Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 34 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 34:1 - Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною;
МБО34:1 - Псалом Давида. Господи, бейся с теми, кто бьется со мной; сражайся с теми, кто сражается со мной!

LXX Септуагинта: Τῷ - Δαυιδ. Давиду. Δίκασον, Осуди, κύριε, Господи, τοὺς - ἀδικοῦντάς обижающих με, меня, πολέμησον срази τοὺς - πολεμοῦντάς враждующих με. (со) мной.

Масоретский:
לְ to דָוִ֨ד׀ David רִיבָ֣ה contend יְ֭הוָה YHWH אֶת־ together with יְרִיבַ֑י opponent לְ֝חַ֗ם fight אֶת־ [object marker] לֹֽחֲמָֽי׃ fight

Синодальный: 34:2 - возьми щит и латы и восстань на помощь мне;
МБО34:2 - Возьми щит и латы и приди мне на помощь.

LXX Септуагинта: ἐπιλαβοῦ Ухватись за ὅπλου оружие καὶ и θυρεοῦ щит καὶ и ἀνάστηθι восстань εἰς на βοήθειάν помощь μου, мне,

Масоретский:
הַחֲזֵ֣ק be strong מָגֵ֣ן shield וְ and צִנָּ֑ה shield וְ֝ and ק֗וּמָה arise בְּ in עֶזְרָתִֽי׃ help

Синодальный: 34:3 - обнажи мечь и прегради путь преследующим меня; скажи душе моей: "Я — спасение твое!"
МБО34:3 - Подними копье и секиру на тех, кто меня преследует. Скажи душе моей: «Я спасение твое!»

LXX Септуагинта: ἔκχεον извлеки ῥομφαίαν меч καὶ и σύγκλεισον защити ἐξ от ἐναντίας вражески τῶν - καταδιωκόντων преследующих με· меня; εἰπὸν скажи τῇ - ψυχῇ душе́ μου моей: Σωτηρία Спасение σου твоё ἐγώ Я εἰμι. есть.

Масоретский:
וְ and הָ֘רֵ֤ק be empty חֲנִ֣ית spear וּ֭ and סְגֹר close לִ to קְרַ֣את encounter רֹדְפָ֑י pursue אֱמֹ֥ר say לְ֝ to נַפְשִׁ֗י soul יְֽשֻׁעָתֵ֥ךְ salvation אָֽנִי׃ i

Синодальный: 34:4 - Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мне зло;
МБО34:4 - Да постыдятся и посрамятся те, кто ищет жизни моей. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.

LXX Септуагинта: αἰσχυνθήτωσαν Пусть постыдятся καὶ и ἐντραπήτωσαν посрамятся οἱ - ζητοῦντες ищущие τὴν - ψυχήν души́ μου, моей, ἀποστραφήτωσαν да обратятся εἰς - τὰ - ὀπίσω назад καὶ и καταισχυνθήτωσαν да постыдятся οἱ - λογιζόμενοί замышляющие μοι мне κακά. зло.

Масоретский:
יֵבֹ֣שׁוּ be ashamed וְ and יִכָּלְמוּ֮ humiliate מְבַקְשֵׁ֪י seek נַ֫פְשִׁ֥י soul יִסֹּ֣גוּ turn אָחֹ֣ור back(wards) וְ and יַחְפְּר֑וּ be ashamed חֹ֝שְׁבֵ֗י account רָעָתִֽי׃ evil

Синодальный: 34:5 - да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет их;
МБО34:5 - Пусть станут они как гонимая ветром мякина, когда Ангел Господень их гонит.

LXX Септуагинта: γενηθήτωσαν Да будут они ὡσεὶ как χνοῦς пыль κατὰ перед πρόσωπον лицом ἀνέμου, ветра, καὶ и ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἐκθλίβων вытесняющий αὐτούς· их;

Масоретский:
יִֽהְי֗וּ be כְּ as מֹ֥ץ chaff לִ to פְנֵי־ face ר֑וּחַ wind וּ and מַלְאַ֖ךְ messenger יְהוָ֣ה YHWH דֹּוחֶֽה׃ push

Синодальный: 34:6 - да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их,
МБО34:6 - Пусть будет их путь темным и скользким, когда Ангел Господень их преследует.

LXX Септуагинта: γενηθήτω пусть будет - ὁδὸς путь αὐτῶν их σκότος тьма καὶ и ὀλίσθημα, скользкое место, καὶ и ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода καταδιώκων преследующий αὐτούς· их;

Масоретский:
יְֽהִי־ be דַרְכָּ֗ם way חֹ֥שֶׁךְ darkness וַ and חֲלַקְלַקֹּ֑ות smoothness וּ and מַלְאַ֥ךְ messenger יְ֝הוָ֗ה YHWH רֹדְפָֽם׃ pursue

Синодальный: 34:7 - ибо они без вины скрыли для меня яму — сеть свою, без вины выкопали ее для души моей.
МБО34:7 - за то, что они мне раскинули сеть без причины, и без повода вырыли яму,

LXX Септуагинта: ὅτι потому что δωρεὰν даром ἔκρυψάν спрятали они μοι (для) меня διαφθορὰν (на) растерзание παγίδος западню αὐτῶν, свою, μάτην напрасно ὠνείδισαν упрекали τὴν - ψυχήν душу μου. мою.

Масоретский:
כִּֽי־ that חִנָּ֣ם in vain טָֽמְנוּ־ hide לִ֭י to שַׁ֣חַת pit רִשְׁתָּ֑ם net חִ֝נָּ֗ם in vain חָפְר֥וּ dig לְ to נַפְשִֽׁי׃ soul

Синодальный: 34:8 - Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл для меня, да уловит его самого; да впадет в нее на погибель.
МБО34:8 - пусть нежданно придет к ним гибель - пусть сеть, которую они раскинули, их же опутает, пусть падут они в яму на погибель себе.

LXX Септуагинта: ἐλθέτω Да придёт αὐτοῖς (к) ним самим παγίς, западня, ἣν которую οὐ не γινώσκουσιν, замечают, καὶ и - θήρα, добыча, ἣν которую ἔκρυψαν, спрятали, συλλαβέτω да захватит αὐτούς, их, καὶ и ἐν в τῇ - παγίδι западню πεσοῦνται упадут ἐν в αὐτῇ. неё.

Масоретский:
תְּבֹואֵ֣הוּ come שֹׁואָה֮ trouble לֹֽא־ not יֵ֫דָ֥ע know וְ and רִשְׁתֹּ֣ו net אֲשֶׁר־ [relative] טָמַ֣ן hide תִּלְכְּדֹ֑ו seize בְּ֝ in שֹׁואָ֗ה trouble יִפָּל־ fall בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 34:9 - А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него.
МБО34:9 - А моя душа будет радоваться о Господе, возликует о спасении от Него.

LXX Септуагинта: - δὲ А ψυχή душа μου моя ἀγαλλιάσεται будет веселиться ἐπὶ о τῷ - κυρίῳ, Господе, τερφθήσεται будет радоваться ἐπὶ о τῷ - σωτηρίῳ спасении αὐτοῦ· Его;

Масоретский:
וְ֭ and נַפְשִׁי soul תָּגִ֣יל rejoice בַּ in יהוָ֑ה YHWH תָּ֝שִׂישׂ rejoice בִּ in ישׁוּעָתֹֽו׃ salvation

Синодальный: 34:10 - Все кости мои скажут: "Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?"
МБО34:10 - Я скажу от чистого сердца: «Господи, кто подобен Тебе? Ты избавляешь слабых от сильных, нищих и бедных от тех, кто их грабит».

LXX Септуагинта: πάντα все τὰ - ὀστᾶ кости μου мои ἐροῦσιν будут говорить: Κύριε, Господи, τίς кто ὅμοιός подобен σοι; Тебе? ῥυόμενος Избавляющий πτωχὸν нищего ἐκ из χειρὸς руки στερεωτέρων сильнейших αὐτοῦ его καὶ и πτωχὸν нищего καὶ и πένητα нуждающегося ἀπὸ от τῶν - διαρπαζόντων грабящих αὐτόν. его.

Масоретский:
כָּ֥ל whole עַצְמֹותַ֨י׀ bone תֹּאמַרְנָה֮ say יְהוָ֗ה YHWH מִ֥י who כָ֫מֹ֥וךָ like מַצִּ֣יל deliver עָ֭נִי humble מֵ from חָזָ֣ק strong מִמֶּ֑נּוּ from וְ and עָנִ֥י humble וְ֝ and אֶבְיֹ֗ון poor מִ from גֹּזְלֹֽו׃ tear away

Синодальный: 34:11 - Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня;
МБО34:11 - Безжалостные свидетели поднялись против меня, о том, чего я не знаю, меня расспрашивают.

LXX Септуагинта: ἀναστάντες Восстали μάρτυρες свидетели ἄδικοι неправедные чего οὐκ не ἐγίνωσκον знал я ἠρώτων допрашивали με· меня;

Масоретский:
יְ֭קוּמוּן arise עֵדֵ֣י witness חָמָ֑ס violence אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not יָ֝דַ֗עְתִּי know יִשְׁאָלֽוּנִי׃ ask

Синодальный: 34:12 - воздают мне злом за добро, сиротством душе моей.
МБО34:12 - Они воздают мне злом за добро; душа моя осиротела.

LXX Септуагинта: ἀνταπεδίδοσάν воздавали μοι мне πονηρὰ злом ἀντὶ вместо καλῶν добра καὶ и ἀτεκνίαν сиротством τῇ - ψυχῇ душе́ μου. моей.

Масоретский:
יְשַׁלְּמ֣וּנִי be complete רָ֭עָה evil תַּ֥חַת under part טֹובָ֗ה what is good שְׁכֹ֣ול loss of children לְ to נַפְשִֽׁי׃ soul

Синодальный: 34:13 - Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое.
МБО34:13 - Но когда они болели, я одевался в рубище и постом себя изнурял. И когда молитва моя возвращалась ко мне без ответа,

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἐν во время τῷ - αὐτοὺς их παρενοχλεῖν беспокойства μοι (на) себя ἐνεδυόμην надевал σάκκον грубую ткань καὶ и ἐταπείνουν смирял ἐν в νηστείᾳ посте τὴν - ψυχήν душу μου, мою, καὶ и - προσευχή молитва μου моя εἰς в κόλπον грудь μου мою ἀποστραφήσεται. будет возвращена.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֤י׀ i בַּ in חֲלֹותָ֡ם become weak לְב֬וּשִׁי clothing שָׂ֗ק sack עִנֵּ֣יתִי be lowly בַ in the צֹּ֣ום fasting נַפְשִׁ֑י soul וּ֝ and תְפִלָּתִ֗י prayer עַל־ upon חֵיקִ֥י lap תָשֽׁוּב׃ return

Синодальный: 34:14 - Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.
МБО34:14 - я ходил, сокрушаясь, как по другу или по брату. Голову я опускал в тоске, словно скорбя по матери.

LXX Септуагинта: ὡς Как πλησίον, ближнему, ὡς как ἀδελφὸν брату ἡμέτερον, нашему, οὕτως так чтобы εὐηρέστουν· было по душе; ὡς как πενθῶν плачущий καὶ и σκυθρωπάζων, будучи мрачным, οὕτως так ἐταπεινούμην. смирялся.

Масоретский:
כְּ as רֵֽעַ־ fellow כְּ as אָ֣ח brother לִ֭י to הִתְהַלָּ֑כְתִּי walk כַּ as אֲבֶל־ mourning אֵ֝֗ם mother קֹדֵ֥ר be dark שַׁחֹֽותִי׃ bow down

Синодальный: 34:15 - А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали;
МБО34:15 - А когда я спотыкался, то все они радовались и сходились против меня. Негодяи, которых я не знал, чернили меня без устали.

LXX Септуагинта: καὶ И κατ᾿ против ἐμοῦ меня ηὐφράνθησαν они возрадовались καὶ и συνήχθησαν, были собраны, συνήχθησαν собрались ἐπ᾿ на ἐμὲ меня μάστιγες, удары, καὶ но οὐκ не ἔγνων, узнал я, διεσχίσθησαν пытались разорвать καὶ но οὐ не κατενύγησαν. поразили.

Масоретский:
וּ and בְ in צַלְעִי֮ stumbling שָׂמְח֪וּ rejoice וְֽ and נֶאֱ֫סָ֥פוּ gather נֶאֶסְפ֬וּ gather עָלַ֣י upon נֵ֭כִים [uncertain] וְ and לֹ֣א not יָדַ֑עְתִּי know קָֽרְע֥וּ tear וְ and לֹא־ not דָֽמּוּ׃ rest

Синодальный: 34:16 - с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими.
МБО34:16 - Как безбожники, насмехались они непрестанно, скрежеща на меня зубами.

LXX Септуагинта: ἐπείρασάν Испытали με, меня, ἐξεμυκτήρισάν насмеялись με (надо) мной μυκτηρισμόν, (в) презрении, ἔβρυξαν заскрежетали ἐπ᾿ на ἐμὲ меня τοὺς - ὀδόντας зубами αὐτῶν. своими.

Масоретский:
בְּ֭ in חַנְפֵי alienated לַעֲגֵ֣י stammering מָעֹ֑וג venue חָרֹ֖ק grind עָלַ֣י upon שִׁנֵּֽימֹו׃ tooth

Синодальный: 34:17 - Господи! долго ли будешь смотреть на это? Отведи душу мою от злодейств их, от львов — одинокую мою.
МБО34:17 - Владыка, сколько Ты будешь смотреть на это? Спаси меня от злодейства их, от этих львов спаси мою жизнь!

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, πότε доколе ἐπόψῃ; будешь смотреть? ἀποκατάστησον Восстанови τὴν - ψυχήν душу μου мою ἀπὸ от τῆς - κακουργίας злодеяния αὐτῶν, их, ἀπὸ от λεόντων львов τὴν - μονογενῆ однородную μου. мою.

Масоретский:
אֲדֹנָי֮ Lord כַּ as מָּ֪ה what תִּ֫רְאֶ֥ה see הָשִׁ֣יבָה return נַ֭פְשִׁי soul מִ from שֹּׁאֵיהֶ֑ם [uncertain] מִ֝ from כְּפִירִ֗ים young lion יְחִידָתִֽי׃ only one

Синодальный: 34:18 - Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя,
МБО34:18 - Я восславлю Тебя при большом собрании, среди бесчисленного народа восхвалю Тебя.

LXX Септуагинта: ἐξομολογήσομαί Воздам хвалу σοι, Тебе, κύριε, Господи, ἐν среди ἐκκλησίᾳ собрания πολλῇ, многочисленного, ἐν среди λαῷ народа βαρεῖ множества αἰνέσω восхвалю σε. Тебя.

Масоретский:
אֹ֭ודְךָ praise בְּ in קָהָ֣ל assembly רָ֑ב much בְּ in עַ֖ם people עָצ֣וּם mighty אֲהַֽלְלֶֽךָּ׃ praise

Синодальный: 34:19 - чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно;
МБО34:19 - Пусть не злорадствуют надо мной те, кто ненавидит меня без всякой причины. Пусть не подмигивают насмешливо те, кто ненавидит меня без всякой причины.

LXX Септуагинта: μὴ Чтобы не ἐπιχαρείησάν возрадовались μοι (надо) мною οἱ - ἐχθραίνοντές враждующие μοι (надо) мною ἀδίκως, несправедливо, οἱ - μισοῦντές ненавидящие με меня δωρεὰν без причины καὶ и διανεύοντες подмигивающие ὀφθαλμοῖς. глазами.

Масоретский:
אַֽל־ not יִשְׂמְחוּ־ rejoice לִ֣י to אֹיְבַ֣י be hostile שֶׁ֑קֶר lie שֹׂנְאַ֥י hate חִ֝נָּ֗ם in vain יִקְרְצוּ־ twinkle עָֽיִן׃ eye

Синодальный: 34:20 - ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые замыслы;
МБО34:20 - Не о мире они говорят, но слагают лживые обвинения против тех, кто миролюбив на земле.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐμοὶ мне μὲν же εἰρηνικὰ миролюбиво ἐλάλουν они говорили καὶ но ἐπ᾿ во ὀργὴν гневе δόλους коварством διελογίζοντο обсуждали

Масоретский:
כִּ֤י that לֹ֥א not שָׁלֹ֗ום peace יְדַ֫בֵּ֥רוּ speak וְ and עַ֥ל upon רִגְעֵי־ quiet אֶ֑רֶץ earth דִּבְרֵ֥י word מִ֝רְמֹות deceit יַחֲשֹׁבֽוּן׃ account

Синодальный: 34:21 - расширяют на меня уста свои; говорят: "хорошо! хорошо! видел глаз наш".
МБО34:21 - Разевают на меня свои рты и говорят: «Ага, ага, мы видели все своими глазами!»

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπλάτυναν расширили ἐπ᾿ на ἐμὲ меня τὸ - στόμα рот αὐτῶν, свой, εἶπαν сказали: Εὖγε Хорошо εὖγε, хорошо, εἶδαν увидели οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ἡμῶν. наши.

Масоретский:
וַ and יַּרְחִ֥יבוּ be wide עָלַ֗י upon פִּ֫יהֶ֥ם mouth אָ֭מְרוּ say הֶאָ֣ח׀ aha הֶאָ֑ח aha רָאֲתָ֥ה see עֵינֵֽינוּ׃ eye

Синодальный: 34:22 - Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня.
МБО34:22 - Господи, Ты все это видел, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.

LXX Септуагинта: εἶδες, Ты увидел, κύριε, Господи, μὴ не παρασιωπήσῃς, умолчи, κύριε, Господи, μὴ не ἀποστῇς удались ἀπ᾿ от ἐμοῦ· меня;

Масоретский:
רָאִ֣יתָה see יְ֭הוָה YHWH אַֽל־ not תֶּחֱרַ֑שׁ be deaf אֲ֝דֹנָ֗י Lord אֲל־ not תִּרְחַ֥ק be far מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 34:23 - Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мой и Господи мой!
МБО34:23 - Поднимись и встань на мою защиту, за дело мое, мой Бог и Владыка!

LXX Септуагинта: ἐξεγέρθητι, восстань, κύριε, Господи, καὶ и πρόσχες поддержи τῇ - κρίσει (на) суде μου, меня, - θεός Бог μου мой καὶ и - κύριός Господь μου, мой, εἰς в τὴν - δίκην приговоре μου. моём.

Масоретский:
הָעִ֣ירָה be awake וְ֭ and הָקִיצָה pass summer לְ to מִשְׁפָּטִ֑י justice אֱלֹהַ֖י god(s) וַֽ and אדֹנָ֣י Lord לְ to רִיבִֽי׃ law-case

Синодальный: 34:24 - Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною;
МБО34:24 - Оправдай меня по праведности Твоей, Господи, мой Бог; не дай им торжествовать надо мной.

LXX Септуагинта: κρῖνόν Суди με меня κατὰ по τὴν - δικαιοσύνην правде σου, Твоей, κύριε Господи - θεός Бог μου, мой, καὶ и μὴ чтобы не ἐπιχαρείησάν возрадовались μοι· (надо) мною;

Масоретский:
שָׁפְטֵ֣נִי judge כְ֭ as צִדְקְךָ justice יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהָ֗י god(s) וְ and אַל־ not יִשְׂמְחוּ־ rejoice לִֽי׃ to

Синодальный: 34:25 - да не говорят в сердце своем: "хорошо! [хорошо!] по душе нашей!" Да не говорят: "мы поглотили его".
МБО34:25 - Пусть не думают про себя: «Ага, все так, как мы и хотели!» и не скажут: «Мы его поглотили».

LXX Септуагинта: μὴ и не εἴπαισαν сказали ἐν в καρδίαις сердцах αὐτῶν своих: Εὖγε Хорошо εὖγε хорошо τῇ - ψυχῇ душе́ ἡμῶν· нашей; μηδὲ да не εἴπαισαν скажут: Κατεπίομεν Поглотим αὐτόν. его.

Масоретский:
אַל־ not יֹאמְר֣וּ say בְ֭ in לִבָּם heart הֶאָ֣ח aha נַפְשֵׁ֑נוּ soul אַל־ not יֹ֝אמְר֗וּ say בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃ swallow

Синодальный: 34:26 - Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною.
МБО34:26 - Пусть все, кто торжествует над моей бедой, постыдятся и посрамятся. Пусть все, кто превозносится надо мной, облекутся в стыд и позор.

LXX Септуагинта: αἰσχυνθείησαν Да постыдятся καὶ и ἐντραπείησαν да посрамятся ἅμα вместе οἱ - ἐπιχαίροντες радующиеся τοῖς - κακοῖς злым (несчастьям) μου, моим, ἐνδυσάσθωσαν да облекутся αἰσχύνην стыдом καὶ и ἐντροπὴν позором οἱ - μεγαλορρημονοῦντες похваляющиеся ἐπ᾿ надо ἐμέ. мной.

Масоретский:
יֵ֘בֹ֤שׁוּ be ashamed וְ and יַחְפְּר֨וּ׀ be ashamed יַחְדָּו֮ together שְׂמֵחֵ֪י joyful רָעָ֫תִ֥י evil יִֽלְבְּשׁוּ־ cloth בֹ֥שֶׁת shame וּ and כְלִמָּ֑ה insult הַֽ the מַּגְדִּילִ֥ים be strong עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 34:27 - Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: "да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!"
МБО34:27 - Пусть те, кто желает моей правоты, восклицают от веселья и радости; пусть всегда говорят: «Велик Господь, желающий блага слуге Своему».

LXX Септуагинта: ἀγαλλιάσαιντο Да возвеселятся καὶ и εὐφρανθείησαν да возрадуются οἱ - θέλοντες желающие τὴν - δικαιοσύνην правосудия μου мне καὶ и εἰπάτωσαν пусть скажут διὰ во παντός всё время: Μεγαλυνθήτω Да возвеличится - κύριος, Господь, οἱ - θέλοντες желающие τὴν - εἰρήνην мира τοῦ - δούλου рабу αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
יָרֹ֣נּוּ cry of joy וְ and יִשְׂמְחוּ֮ rejoice חֲפֵצֵ֪י delighting צִ֫דְקִ֥י justice וְ and יֹאמְר֣וּ say תָ֭מִיד continuity יִגְדַּ֣ל be strong יְהוָ֑ה YHWH הֶ֝ the חָפֵ֗ץ desire שְׁלֹ֣ום peace עַבְדֹּֽו׃ servant

Синодальный: 34:28 - И язык мой будет проповедывать правду Твою и хвалу Твою всякий день.
МБО34:28 - И будет язык мой возвещать о праведности Твоей, и хвалить Тебя весь день.

LXX Септуагинта: καὶ И - γλῶσσά язык μου мой μελετήσει будет упражняться τὴν - δικαιοσύνην правосудии σου, Твоём, ὅλην всякий τὴν - ἡμέραν день τὸν - ἔπαινόν похвалу σου. Твою.

Масоретский:
וּ֭ and לְשֹׁונִי tongue תֶּהְגֶּ֣ה mutter צִדְקֶ֑ךָ justice כָּל־ whole הַ֝ the יֹּום day תְּהִלָּתֶֽךָ׃ praise

Открыть окно