Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 32:1 - Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить.
МБО32:1 - Радуйтесь, праведные, о Господе! Честным подобает Его хвалить.

LXX Септуагинта: Τῷ - Δαυιδ. Давиду. ᾿Αγαλλιᾶσθε, Веселитесь, δίκαιοι, праведные, ἐν в τῷ - κυρίῳ· Господе; τοῖς - εὐθέσι искренним πρέπει подобает αἴνεσις. похвала.

Масоретский:
רַנְּנ֣וּ cry of joy צַ֭דִּיקִים just בַּֽ in יהוָ֑ה YHWH לַ֝ to the יְשָׁרִ֗ים right נָאוָ֥ה lovely תְהִלָּֽה׃ praise

Синодальный: 32:2 - Славьте Господа на гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири;
МБО32:2 - Под арфу хвалите Господа, играйте Ему на лире десятиструнной!

LXX Септуагинта: ἐξομολογεῖσθε Воздавайте хвалу τῷ - κυρίῳ Го́споду ἐν на κιθάρᾳ, лире, ἐν на ψαλτηρίῳ псалтири δεκαχόρδῳ десяти-струнной ψάλατε играйте αὐτῷ. Ему.

Масоретский:
הֹוד֣וּ praise לַ to יהוָ֣ה YHWH בְּ in כִנֹּ֑ור cither בְּ in נֵ֥בֶל harp עָ֝שֹׂ֗ור a ten זַמְּרוּ־ sing לֹֽו׃ to

Синодальный: 32:3 - пойте Ему новую песнь; пойте Ему стройно, с восклицанием,
МБО32:3 - Пойте Ему новую песнь; играйте искусно, от радости восклицая!

LXX Септуагинта: ᾄσατε Пойте αὐτῷ Ему ᾆσμα песнь καινόν, новую, καλῶς с честью ψάλατε хвалите ἐν с ἀλαλαγμῷ. восклицанием.

Масоретский:
שִֽׁירוּ־ sing לֹ֖ו to שִׁ֣יר song חָדָ֑שׁ new הֵיטִ֥יבוּ be good נַ֝גֵּ֗ן play harp בִּ in תְרוּעָֽה׃ shouting

Синодальный: 32:4 - ибо слово Господне право и все дела Его верны.
МБО32:4 - Ведь слово Господне право и все дела Его верны.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что εὐθὴς право - λόγος Слово τοῦ - κυρίου, Го́спода, καὶ и πάντα все τὰ - ἔργα дела́ αὐτοῦ Его ἐν в πίστει· верности;

Масоретский:
כִּֽי־ that יָשָׁ֥ר right דְּבַר־ word יְהוָ֑ה YHWH וְ and כָל־ whole מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ deed בֶּ in אֱמוּנָֽה׃ steadiness

Синодальный: 32:5 - Он любит правду и суд; милости Господней полна земля.
МБО32:5 - Господь любит праведность и справедливость. Милости Господней полна земля.

LXX Септуагинта: ἀγαπᾷ Он любит ἐλεημοσύνην милосердие καὶ и κρίσιν, суд, τοῦ - ἐλέους милости κυρίου Го́спода πλήρης полна - γῆ. земля.

Масоретский:
אֹ֭הֵב love צְדָקָ֣ה justice וּ and מִשְׁפָּ֑ט justice חֶ֥סֶד loyalty יְ֝הוָ֗ה YHWH מָלְאָ֥ה be full הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 32:6 - Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его — все воинство их:
МБО32:6 - Словом Господним сотворены небеса, повелением из уст Его - звездное воинство.

LXX Септуагинта: τῷ - λόγῳ Словом τοῦ - κυρίου Го́спода οἱ - οὐρανοὶ небеса ἐστερεώθησαν были укреплены καὶ и τῷ - πνεύματι Духом τοῦ - στόματος рта αὐτοῦ Его πᾶσα всё - δύναμις войско αὐτῶν· их;

Масоретский:
בִּ in דְבַ֣ר word יְ֭הוָה YHWH שָׁמַ֣יִם heavens נַעֲשׂ֑וּ make וּ and בְ in ר֥וּחַ wind פִּ֝֗יו mouth כָּל־ whole צְבָאָֽם׃ service

Синодальный: 32:7 - Он собрал, будто груды, морские воды, положил бездны в хранилищах.
МБО32:7 - Он воды морей собрал, как в сосуд; положил пучины в хранилища.

LXX Септуагинта: συνάγων собирая ὡς как ἀσκὸν кожаный мех ὕδατα во́ды θαλάσσης, морские, τιθεὶς Ты положил ἐν в θησαυροῖς хранилищах ἀβύσσους. безмерных.

Масоретский:
כֹּנֵ֣ס gather כַּ֭ as the נֵּד barrier מֵ֣י water הַ the יָּ֑ם sea נֹתֵ֖ן give בְּ in אֹצָרֹ֣ות supply תְּהֹומֹֽות׃ primeval ocean

Синодальный: 32:8 - Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной,
МБО32:8 - Пусть боится Господа вся земля; пусть трепещут пред Ним все живущие во вселенной,

LXX Септуагинта: φοβηθήτω Да устрашится τὸν - κύριον Го́спода πᾶσα вся - γῆ, земля, ἀπ᾿ от αὐτοῦ Него δὲ же σαλευθήτωσαν да поколеблются πάντες все οἱ - κατοικοῦντες обитающие τὴν - οἰκουμένην· жители мира;

Масоретский:
יִֽירְא֣וּ fear מֵ֭ from יְהוָה YHWH כָּל־ whole הָ the אָ֑רֶץ earth מִמֶּ֥נּוּ from יָ֝ג֗וּרוּ be afraid כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֥י sit תֵבֵֽל׃ world

Синодальный: 32:9 - ибо Он сказал, — и сделалось; Он повелел, — и явилось.
МБО32:9 - потому что Он сказал - и стало, Он повелел - и явилось.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что αὐτὸς Он εἶπεν, сказал, καὶ и ἐγενήθησαν, сделалось, αὐτὸς Он ἐνετείλατο, приказал, καὶ и ἐκτίσθησαν. создалось.

Масоретский:
כִּ֤י that ה֣וּא he אָמַ֣ר say וַ and יֶּ֑הִי be הֽוּא־ he צִ֝וָּ֗ה command וַֽ and יַּעֲמֹֽד׃ stand

Синодальный: 32:10 - Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов, [уничтожает советы князей].
МБО32:10 - Господь разрушает советы людей и уничтожает замыслы народов.

LXX Септуагинта: κύριος Господь διασκεδάζει разгоняет βουλὰς замыслы ἐθνῶν, язычников, ἀθετεῖ расторгает δὲ же λογισμοὺς расчёты λαῶν народов καὶ и ἀθετεῖ расторгает βουλὰς желания ἀρχόντων· правителей;

Масоретский:
יְֽהוָ֗ה YHWH הֵפִ֥יר destroy עֲצַת־ counsel גֹּויִ֑ם people הֵ֝נִ֗יא forbid מַחְשְׁבֹ֥ות thought עַמִּֽים׃ people

Синодальный: 32:11 - Совет же Господень стоит вовек; помышления сердца Его — в род и род.
МБО32:11 - Но Господень совет пребудет вовек, замыслы сердца Его - из поколения в поколение.

LXX Септуагинта: - δὲ так как βουλὴ совет τοῦ - κυρίου Го́спода εἰς во τὸν - αἰῶνα веки μένει, остаётся, λογισμοὶ рассуждения τῆς - καρδίας се́рдца αὐτοῦ Его εἰς в γενεὰν роды καὶ и γενεάν. поколения.

Масоретский:
עֲצַ֣ת counsel יְ֭הוָה YHWH לְ to עֹולָ֣ם eternity תַּעֲמֹ֑ד stand מַחְשְׁבֹ֥ות thought לִ֝בֹּ֗ו heart לְ to דֹ֣ר generation וָ and דֹֽר׃ generation

Синодальный: 32:12 - Блажен народ, у которого Господь есть Бог, — племя, которое Он избрал в наследие Себе.
МБО32:12 - Блажен народ, для кого Бог - Господь, народ, который избрал Он Себе в наследие.

LXX Септуагинта: μακάριον Счастливо τὸ - ἔθνος, общество, οὗ которого ἐστιν есть κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτοῦ, его, λαός, народ, ὃν который ἐξελέξατο Он избрал εἰς в κληρονομίαν наследие ἑαυτῷ. Себе.

Масоретский:
אַשְׁרֵ֣י happiness הַ֭ the גֹּוי people אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֑יו god(s) הָ the עָ֓ם׀ people בָּחַ֖ר examine לְ to נַחֲלָ֣ה heritage לֹֽו׃ to

Синодальный: 32:13 - С небес призирает Господь, видит всех сынов человеческих;
МБО32:13 - Господь взирает с небес и видит весь род человеческий.

LXX Септуагинта: ἐξ С οὐρανοῦ неба ἐπέβλεψεν взирает - κύριος, Господь, εἶδεν увидел πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сыновей τῶν - ἀνθρώπων· человеческих;

Масоретский:
מִ֭ from שָּׁמַיִם heavens הִבִּ֣יט look at יְהוָ֑ה YHWH רָ֝אָ֗ה see אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole בְּנֵ֥י son הָ the אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 32:14 - с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле:
МБО32:14 - Он смотрит со Своего престола на всех, кто живет на земле -

LXX Септуагинта: ἐξ из ἑτοίμου приготовленной κατοικητηρίου обители αὐτοῦ Своей ἐπέβλεψεν Он обратил взгляд ἐπὶ на πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας населяющих τὴν - γῆν, землю,

Масоретский:
מִֽ from מְּכֹון־ site שִׁבְתֹּ֥ו sit הִשְׁגִּ֑יחַ gaze אֶ֖ל to כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֣י sit הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 32:15 - Он создал сердца всех их и вникает во все дела их.
МБО32:15 - Он, Кто создал все их сердца и вникает во все, что они творят.

LXX Септуагинта: - πλάσας сформировавший κατὰ по μόνας одному τὰς - καρδίας сердца́ αὐτῶν, их, - συνιεὶς проникающий εἰς во πάντα все τὰ - ἔργα дела́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
הַ the יֹּצֵ֣ר shape יַ֣חַד gathering לִבָּ֑ם heart הַ֝ the מֵּבִ֗ין understand אֶל־ to כָּל־ whole מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ deed

Синодальный: 32:16 - Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила.
МБО32:16 - Не спасет царя огромное войско; не спасет воина великая сила.

LXX Септуагинта: οὐ Не σῴζεται спасается βασιλεὺς царь διὰ - πολλὴν многочисленным δύναμιν, войском, καὶ и γίγας исполин οὐ не σωθήσεται будет спасён ἐν - πλήθει множеством ἰσχύος силы αὐτοῦ· своей;

Масоретский:
אֵֽין־ [NEG] הַ֭ the מֶּלֶךְ king נֹושָׁ֣ע help בְּ in רָב־ multitude חָ֑יִל power גִּ֝בֹּ֗ור vigorous לֹֽא־ not יִנָּצֵ֥ל deliver בְּ in רָב־ multitude כֹּֽחַ׃ strength

Синодальный: 32:17 - Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею.
МБО32:17 - Ненадежен конь для спасения: не спасет он своею мощью.

LXX Септуагинта: ψευδὴς обманчив ἵππος конь εἰς для σωτηρίαν, спасения, ἐν при δὲ же πλήθει множестве δυνάμεως могущества αὐτοῦ своего οὐ не σωθήσεται. будет спасён.

Масоретский:
שֶׁ֣קֶר lie הַ֭ the סּוּס horse לִ to תְשׁוּעָ֑ה salvation וּ and בְ in רֹ֥ב multitude חֵ֝ילֹ֗ו power לֹ֣א not יְמַלֵּֽט׃ escape

Синодальный: 32:18 - Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его,
МБО32:18 - Но глаза Господни обращены на тех, кто Его боится, на тех, чья надежда - Его милость,

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ κυρίου Го́спода ἐπὶ на τοὺς - φοβουμένους боящихся αὐτὸν Его τοὺς - ἐλπίζοντας надеющихся ἐπὶ на τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ Его

Масоретский:
הִנֵּ֤ה behold עֵ֣ין eye יְ֭הוָה YHWH אֶל־ to יְרֵאָ֑יו afraid לַֽ to the מְיַחֲלִ֥ים wait, to hope לְ to חַסְדֹּֽו׃ loyalty

Синодальный: 32:19 - что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитает их.
МБО32:19 - чтобы от смерти их спасти и прокормить во время голода.

LXX Септуагинта: ῥύσασθαι (чтобы) избавить ἐκ от θανάτου смерти τὰς - ψυχὰς ду́ши αὐτῶν их καὶ и διαθρέψαι напитать αὐτοὺς их ἐν в λιμῷ. голоде.

Масоретский:
לְ to הַצִּ֣יל deliver מִ from מָּ֣וֶת death נַפְשָׁ֑ם soul וּ֝ and לְ to חַיֹּותָ֗ם be alive בָּ in the רָעָֽב׃ hunger

Синодальный: 32:20 - Душа наша уповает на Господа: Он — помощь наша и защита наша;
МБО32:20 - Уповает на Господа наша душа, Он нам помощь и щит.

LXX Септуагинта: - ψυχὴ Душа ἡμῶν наша ὑπομένει ожидает τῷ - κυρίῳ, Го́спода, ὅτι потому что βοηθὸς помощник καὶ и ὑπερασπιστὴς защитник ἡμῶν наш ἐστιν· Он есть;

Масоретский:
נַ֭פְשֵׁנוּ soul חִכְּתָ֣ה wait לַֽ to יהוָ֑ה YHWH עֶזְרֵ֖נוּ help, helper וּ and מָגִנֵּ֣נוּ shield הֽוּא׃ he

Синодальный: 32:21 - о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали.
МБО32:21 - В нем ликуют наши сердца, ведь мы уповаем на святое Имя Его.

LXX Септуагинта: ὅτι потому ἐν в αὐτῷ Нём εὐφρανθήσεται возрадуется - καρδία сердце ἡμῶν, наше, καὶ и ἐν на τῷ - ὀνόματι имя τῷ - ἁγίῳ святое αὐτοῦ Его ἠλπίσαμεν. понадеялись мы.

Масоретский:
כִּי־ that בֹ֭ו in יִשְׂמַ֣ח rejoice לִבֵּ֑נוּ heart כִּ֤י that בְ in שֵׁ֖ם name קָדְשֹׁ֣ו holiness בָטָֽחְנוּ׃ trust

Синодальный: 32:22 - Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя.
МБО32:22 - Да будет милость Твоя с нами, Господи, ведь мы на Тебя надеемся.

LXX Септуагинта: γένοιτο Да будет τὸ - ἔλεός милость σου, Твоя, κύριε, Господи, ἐφ᾿ над ἡμᾶς, нами, καθάπερ подобно тому как ἠλπίσαμεν понадеялись мы ἐπὶ на σέ. Тебя.

Масоретский:
יְהִֽי־ be חַסְדְּךָ֣ loyalty יְהוָ֣ה YHWH עָלֵ֑ינוּ upon כַּ֝ as אֲשֶׁ֗ר [relative] יִחַ֥לְנוּ wait, to hope לָֽךְ׃ to

Открыть окно