Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 31 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 31:1 - Блажен, кому отпущены беззакония, и чьи грехи покрыты!
МБО31:1 - Наставление Давида. Псалом. Блажен тот, чьи беззакония прощены, чьи грехи покрыты!

LXX Септуагинта: Τῷ - Δαυιδ· Давиду; συνέσεως. понимания. Μακάριοι Счастливы ὧν кого ἀφέθησαν были прощены αἱ - ἀνομίαι беззакония καὶ и ὧν кого ἐπεκαλύφθησαν были покрыты αἱ - ἁμαρτίαι· грехи;

Масоретский:
לְ к to דָוִ֗ד Псалом Давида David מַ֫שְׂכִּ֥יל . Учение [uncertain] אַשְׁרֵ֥י . Блажен happiness נְֽשׂוּי־ кому отпущены lift פֶּ֗שַׁע беззакония rebellion כְּס֣וּי покрыты cover חֲטָאָֽה׃ и чьи грехи sin

Синодальный: 31:2 - Блажен человек, которому Господь не вменит греха, и в чьем духе нет лукавства!
МБО31:2 - Блажен тот, кому Господь не вменит греха, в чьем духе нет коварства!

LXX Септуагинта: μακάριος счастлив ἀνήρ, муж, οὗ кого οὐ нет μὴ не λογίσηται засчитает κύριος Господь ἁμαρτίαν, греха, οὐδὲ и не ἔστιν есть ἐν в τῷ - στόματι речи αὐτοῦ его δόλος. хитрость.

Масоретский:
אַ֥שְֽׁרֵי Блажен happiness אָדָ֗ם человек human, mankind לֹ֤א not יַחְשֹׁ֬ב не вменит account יְהוָ֣ה которому Господь YHWH לֹ֣ו к to עָוֹ֑ן греха sin וְ и and אֵ֖ין [NEG] בְּ в in רוּחֹ֣ו и в чьем духе wind רְמִיָּה׃ нет лукавства deceit

Синодальный: 31:3 - Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного стенания моего,
МБО31:3 - Пока я хранил молчание, тело мое изнемогло от стонов моих ежедневных.

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку ἐσίγησα, я молчал, ἐπαλαιώθη постарели τὰ - ὀστᾶ кости μου мои ἀπὸ от τοῦ - κράζειν вопля με моего ὅλην весь τὴν - ἡμέραν· день;

Масоретский:
כִּֽי־ that הֶ֭חֱרַשְׁתִּי Когда я молчал be deaf בָּל֣וּ обветшали be worn out עֲצָמָ֑י кости bone בְּ֝ в in שַׁאֲגָתִ֗י стенания roaring כָּל־ whole הַ - the יֹּֽום׃ мои от вседневного day

Синодальный: 31:4 - ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть моя исчезла, как в летнюю засуху.
МБО31:4 - Ведь день и ночь напролет тяготела надо мною Твоя рука; сила моя иссякла, как от летнего зноя. Пауза

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἡμέρας днём καὶ и νυκτὸς ночью ἐβαρύνθη отягощала ἐπ᾿ на ἐμὲ мне - χείρ рука σου, Твоя, ἐστράφην я мучился εἰς в ταλαιπωρίαν страдании ἐν когда τῷ - ἐμπαγῆναι вонзиться ἄκανθαν. терновник. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
כִּ֤י׀ that יֹומָ֣ם ибо день by day וָ и and לַיְלָה֮ и ночь night תִּכְבַּ֥ד тяготела be heavy עָלַ֗י upon יָ֫דֶ֥ךָ надо мною рука hand נֶהְפַּ֥ךְ моя исчезла turn לְשַׁדִּ֑י Твоя свежесть dainty בְּ в in חַרְבֹ֖נֵי засуху heat קַ֣יִץ как в летнюю summer סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 31:5 - Но я открыл Тебе грех мой и не скрыл беззакония моего; я сказал: "исповедаю Господу преступления мои", и Ты снял с меня вину греха моего.
МБО31:5 - Тогда я открыл Тебе мой грех и не скрыл моего беззакония. Я сказал: «Признаюсь перед Господом в своих преступлениях», - и Ты простил вину моего греха. Пауза

LXX Септуагинта: τὴν - ἁμαρτίαν Грех μου мой ἐγνώρισα я узнал καὶ и τὴν - ἀνομίαν беззаконие μου моё οὐκ не ἐκάλυψα· скрыл; εἶπα я сказал: ᾿Εξαγορεύσω Объявлю κατ᾿ на ἐμοῦ мне τὴν - ἀνομίαν беззаконие μου мои τῷ - κυρίῳ· Господу; καὶ и σὺ Ты ἀφῆκας простил τὴν - ἀσέβειαν нечестие τῆς - ἁμαρτίας греха μου. моего. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
חַטָּאתִ֨י Тебе грех sin אֹודִ֪יעֲךָ֡ Но я открыл know וַ и and עֲוֹ֘נִ֤י беззакония sin לֹֽא־ not כִסִּ֗יתִי мой и не скрыл cover אָמַ֗רְתִּי моего я сказал say אֹודֶ֤ה : "исповедаю praise עֲלֵ֣י upon פְ֭שָׁעַי преступления rebellion לַ к to יהוָ֑ה Господу YHWH וְ и and אַתָּ֨ה you נָ֘שָׂ֤אתָ мои", и Ты снял lift עֲוֹ֖ן с меня вину sin חַטָּאתִ֣י греха sin סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 31:6 - За то помолится Тебе каждый праведник во время благопотребное, и тогда разлитие многих вод не достигнет его.
МБО31:6 - Поэтому тот, кто верен Тебе, пусть помолится пока может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.

LXX Септуагинта: ὑπὲρ За ταύτης это προσεύξεται помолится πᾶς всякий ὅσιος святой πρὸς к σὲ Тебе ἐν во καιρῷ время εὐθέτῳ· подходящее; πλὴν однако ἐν в κατακλυσμῷ наводнении ὑδάτων вод πολλῶν многих πρὸς к αὐτὸν Нему οὐκ не ἐγγιοῦσιν. приблизятся.

Масоретский:
עַל־ upon זֹ֡את this יִתְפַּלֵּ֬ל За то помолится pray כָּל־ whole חָסִ֨יד׀ Тебе каждый праведник loyal אֵלֶיךָ֮ to לְ к to עֵ֪ת во время time מְ֫צֹ֥א благопотребное find רַ֗ק only לְ֭ к to שֵׁטֶף и тогда разлитие flood מַ֣יִם вод water רַבִּ֑ים многих much אֵ֝לָ֗יו to לֹ֣א not יַגִּֽיעוּ׃ не достигнет touch

Синодальный: 31:7 - Ты покров мой: Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь меня радостями избавления.
МБО31:7 - Ты убежище мне; Ты спасешь меня от беды и окружишь криками радости об избавлении. Пауза

LXX Септуагинта: σύ Ты μου моё εἶ есть καταφυγὴ убежище ἀπὸ от θλίψεως притеснения τῆς - περιεχούσης охватывающего με· меня; τὸ - ἀγαλλίαμά радость μου, моя, λύτρωσαί избавь με меня ἀπὸ от τῶν - κυκλωσάντων окруживших με. меня. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
אַתָּ֤ה׀ you סֵ֥תֶר Ты покров hiding place לִי֮ к to מִ from צַּ֪ר меня от скорби narrow תִּ֫צְּרֵ֥נִי мой: Ты охраняешь watch רָנֵּ֥י меня радостями [uncertain] פַלֵּ֑ט escape תְּסֹ֖ובְבֵ֣נִי окружаешь turn סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 31:8 - "Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, око Мое над тобою".
МБО31:8 - Господь говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.

LXX Септуагинта: συνετιῶ Вразумлю σε тебя καὶ и συμβιβῶ буду наставлять σε тебя ἐν в ὁδῷ пути ταύτῃ, этом, которым πορεύσῃ, пойдёшь, ἐπιστηριῶ устремлю ἐπὶ на σὲ тебя τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ μου. Мои.

Масоретский:
אַשְׂכִּֽילְךָ֨׀ "Вразумлю prosper וְֽ и and אֹורְךָ֗ тебя, наставлю teach בְּ в in דֶֽרֶךְ־ тебя на путь way ז֥וּ [relative] תֵלֵ֑ךְ walk אִֽיעֲצָ֖ה буду advise עָלֶ֣יךָ upon עֵינִֽי׃ тебя, око eye

Синодальный: 31:9 - "Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе".
МБО31:9 - Не будь как конь или мул, что разумом обделен, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, иначе они к тебе не подойдут».

LXX Септуагинта: μὴ Не γίνεσθε делайтесь ὡς как ἵππος конь καὶ и ἡμίονος, мул, οἷς (у) которых οὐκ не ἔστιν есть σύνεσις, знание, ἐν в χαλινῷ узде καὶ и κημῷ наморднике τὰς - σιαγόνας челюсти αὐτῶν их ἄγξαι (чтобы) стискивать τῶν - μὴ не ἐγγιζόντων приближающихся πρὸς к σέ. Тебе.

Масоретский:
אַל־ not תִּֽהְי֤וּ׀ be כְּ как as ס֥וּס "Не будьте как конь horse כְּ как as פֶרֶד֮ как лошак mule אֵ֤ין несмысленный [NEG] הָ֫בִ֥ין understand בְּ в in מֶֽתֶג־ уздою bridle וָ и and רֶ֣סֶן и удилами bridle עֶדְיֹ֣ו которых челюсти ornament לִ к to בְלֹ֑ום нужно обуздывать curb? בַּ֝֗ל чтобы not קְרֹ֣ב они покорялись approach אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 31:10 - Много скорбей нечестивому, а уповающего на Господа окружает милость.
МБО31:10 - Много горя у нечестивых, но надеющихся на Господа окружает Его милость.

LXX Септуагинта: πολλαὶ Много αἱ - μάστιγες ударов τοῦ - ἁμαρτωλοῦ, грешнику, τὸν - δὲ однако ἐλπίζοντα надеющегося ἐπὶ на κύριον Го́спода ἔλεος милость κυκλώσει. окружит.

Масоретский:
רַבִּ֥ים Много much מַכְאֹובִ֗ים скорбей pain לָ к to - the רָ֫שָׁ֥ע нечестивому guilty וְ и and הַ - the בֹּוטֵ֥חַ а уповающего trust בַּ в in יהוָ֑ה на Господа YHWH חֶ֝֗סֶד милость loyalty יְסֹובְבֶֽנּוּ׃ окружает turn

Синодальный: 31:11 - Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные; торжествуйте, все правые сердцем.
МБО31:11 - Веселитесь о Господе и ликуйте, праведные! Пойте, все правые сердцем!

LXX Септуагинта: εὐφράνθητε Возвеселитесь ἐπὶ в честь κύριον Го́спода καὶ и ἀγαλλιᾶσθε, ликуйте, δίκαιοι, праведные, καὶ и καυχᾶσθε, хвалитесь, πάντες все οἱ - εὐθεῖς справедливые τῇ - καρδίᾳ. сердцем.

Масоретский:
שִׂמְח֬וּ Веселитесь rejoice בַֽ в in יהוָ֣ה о Господе YHWH וְ֭ и and גִילוּ и радуйтесь rejoice צַדִּיקִ֑ים праведные just וְ֝ и and הַרְנִ֗ינוּ торжествуйте cry of joy כָּל־ whole יִשְׁרֵי־ все правые right לֵֽב׃ сердцем heart

Открыть окно