Biblezoom Cloud / Псалтирь 31 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 31:1 - Блажен, кому отпущены беззакония, и чьи грехи покрыты!
МБО31:1 - Наставление Давида. Псалом. Блажен тот, чьи беззакония прощены, чьи грехи покрыты!

LXX Септуагинта: Τῷ - Δαυιδ· Давиду; συνέσεως. понимания. Μακάριοι Счастливы ὧν кого ἀφέθησαν были прощены αἱ - ἀνομίαι беззакония καὶ и ὧν кого ἐπεκαλύφθησαν были покрыты αἱ - ἁμαρτίαι· грехи;

Масоретский:
לְ to דָוִ֗ד David מַ֫שְׂכִּ֥יל [uncertain] אַשְׁרֵ֥י happiness נְֽשׂוּי־ lift פֶּ֗שַׁע rebellion כְּס֣וּי cover חֲטָאָֽה׃ sin

Синодальный: 31:2 - Блажен человек, которому Господь не вменит греха, и в чьем духе нет лукавства!
МБО31:2 - Блажен тот, кому Господь не вменит греха, в чьем духе нет коварства!

LXX Септуагинта: μακάριος счастлив ἀνήρ, муж, οὗ кого οὐ нет μὴ не λογίσηται засчитает κύριος Господь ἁμαρτίαν, греха, οὐδὲ и не ἔστιν есть ἐν в τῷ - στόματι речи αὐτοῦ его δόλος. хитрость.

Масоретский:
אַ֥שְֽׁרֵי happiness אָדָ֗ם human, mankind לֹ֤א not יַחְשֹׁ֬ב account יְהוָ֣ה YHWH לֹ֣ו to עָוֹ֑ן sin וְ and אֵ֖ין [NEG] בְּ in רוּחֹ֣ו wind רְמִיָּה׃ deceit

Синодальный: 31:3 - Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного стенания моего,
МБО31:3 - Пока я хранил молчание, тело мое изнемогло от стонов моих ежедневных.

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку ἐσίγησα, я молчал, ἐπαλαιώθη постарели τὰ - ὀστᾶ кости μου мои ἀπὸ от τοῦ - κράζειν вопля με моего ὅλην весь τὴν - ἡμέραν· день;

Масоретский:
כִּֽי־ that הֶ֭חֱרַשְׁתִּי be deaf בָּל֣וּ be worn out עֲצָמָ֑י bone בְּ֝ in שַׁאֲגָתִ֗י roaring כָּל־ whole הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 31:4 - ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть моя исчезла, как в летнюю засуху.
МБО31:4 - Ведь день и ночь напролет тяготела надо мною Твоя рука; сила моя иссякла, как от летнего зноя. Пауза

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἡμέρας днём καὶ и νυκτὸς ночью ἐβαρύνθη отягощала ἐπ᾿ на ἐμὲ мне - χείρ рука σου, Твоя, ἐστράφην я мучился εἰς в ταλαιπωρίαν страдании ἐν когда τῷ - ἐμπαγῆναι вонзиться ἄκανθαν. терновник. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
כִּ֤י׀ that יֹומָ֣ם by day וָ and לַיְלָה֮ night תִּכְבַּ֥ד be heavy עָלַ֗י upon יָ֫דֶ֥ךָ hand נֶהְפַּ֥ךְ turn לְשַׁדִּ֑י dainty בְּ in חַרְבֹ֖נֵי heat קַ֣יִץ summer סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 31:5 - Но я открыл Тебе грех мой и не скрыл беззакония моего; я сказал: "исповедаю Господу преступления мои", и Ты снял с меня вину греха моего.
МБО31:5 - Тогда я открыл Тебе мой грех и не скрыл моего беззакония. Я сказал: «Признаюсь перед Господом в своих преступлениях», - и Ты простил вину моего греха. Пауза

LXX Септуагинта: τὴν - ἁμαρτίαν Грех μου мой ἐγνώρισα я узнал καὶ и τὴν - ἀνομίαν беззаконие μου моё οὐκ не ἐκάλυψα· скрыл; εἶπα я сказал: ᾿Εξαγορεύσω Объявлю κατ᾿ на ἐμοῦ мне τὴν - ἀνομίαν беззаконие μου мои τῷ - κυρίῳ· Господу; καὶ и σὺ Ты ἀφῆκας простил τὴν - ἀσέβειαν нечестие τῆς - ἁμαρτίας греха μου. моего. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
חַטָּאתִ֨י sin אֹודִ֪יעֲךָ֡ know וַ and עֲוֹ֘נִ֤י sin לֹֽא־ not כִסִּ֗יתִי cover אָמַ֗רְתִּי say אֹודֶ֤ה praise עֲלֵ֣י upon פְ֭שָׁעַי rebellion לַ to יהוָ֑ה YHWH וְ and אַתָּ֨ה you נָ֘שָׂ֤אתָ lift עֲוֹ֖ן sin חַטָּאתִ֣י sin סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 31:6 - За то помолится Тебе каждый праведник во время благопотребное, и тогда разлитие многих вод не достигнет его.
МБО31:6 - Поэтому тот, кто верен Тебе, пусть помолится пока может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.

LXX Септуагинта: ὑπὲρ За ταύτης это προσεύξεται помолится πᾶς всякий ὅσιος святой πρὸς к σὲ Тебе ἐν во καιρῷ время εὐθέτῳ· подходящее; πλὴν однако ἐν в κατακλυσμῷ наводнении ὑδάτων вод πολλῶν многих πρὸς к αὐτὸν Нему οὐκ не ἐγγιοῦσιν. приблизятся.

Масоретский:
עַל־ upon זֹ֡את this יִתְפַּלֵּ֬ל pray כָּל־ whole חָסִ֨יד׀ loyal אֵלֶיךָ֮ to לְ to עֵ֪ת time מְ֫צֹ֥א find רַ֗ק only לְ֭ to שֵׁטֶף flood מַ֣יִם water רַבִּ֑ים much אֵ֝לָ֗יו to לֹ֣א not יַגִּֽיעוּ׃ touch

Синодальный: 31:7 - Ты покров мой: Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь меня радостями избавления.
МБО31:7 - Ты убежище мне; Ты спасешь меня от беды и окружишь криками радости об избавлении. Пауза

LXX Септуагинта: σύ Ты μου моё εἶ есть καταφυγὴ убежище ἀπὸ от θλίψεως притеснения τῆς - περιεχούσης охватывающего με· меня; τὸ - ἀγαλλίαμά радость μου, моя, λύτρωσαί избавь με меня ἀπὸ от τῶν - κυκλωσάντων окруживших με. меня. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
אַתָּ֤ה׀ you סֵ֥תֶר hiding place לִי֮ to מִ from צַּ֪ר narrow תִּ֫צְּרֵ֥נִי watch רָנֵּ֥י [uncertain] פַלֵּ֑ט escape תְּסֹ֖ובְבֵ֣נִי turn סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 31:8 - "Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, око Мое над тобою".
МБО31:8 - Господь говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.

LXX Септуагинта: συνετιῶ Вразумлю σε тебя καὶ и συμβιβῶ буду наставлять σε тебя ἐν в ὁδῷ пути ταύτῃ, этом, которым πορεύσῃ, пойдёшь, ἐπιστηριῶ устремлю ἐπὶ на σὲ тебя τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ μου. Мои.

Масоретский:
אַשְׂכִּֽילְךָ֨׀ prosper וְֽ and אֹורְךָ֗ teach בְּ in דֶֽרֶךְ־ way ז֥וּ [relative] תֵלֵ֑ךְ walk אִֽיעֲצָ֖ה advise עָלֶ֣יךָ upon עֵינִֽי׃ eye

Синодальный: 31:9 - "Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе".
МБО31:9 - Не будь как конь или мул, что разумом обделен, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, иначе они к тебе не подойдут».

LXX Септуагинта: μὴ Не γίνεσθε делайтесь ὡς как ἵππος конь καὶ и ἡμίονος, мул, οἷς (у) которых οὐκ не ἔστιν есть σύνεσις, знание, ἐν в χαλινῷ узде καὶ и κημῷ наморднике τὰς - σιαγόνας челюсти αὐτῶν их ἄγξαι (чтобы) стискивать τῶν - μὴ не ἐγγιζόντων приближающихся πρὸς к σέ. Тебе.

Масоретский:
אַל־ not תִּֽהְי֤וּ׀ be כְּ as ס֥וּס horse כְּ as פֶרֶד֮ mule אֵ֤ין [NEG] הָ֫בִ֥ין understand בְּ in מֶֽתֶג־ bridle וָ and רֶ֣סֶן bridle עֶדְיֹ֣ו ornament לִ to בְלֹ֑ום curb? בַּ֝֗ל not קְרֹ֣ב approach אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 31:10 - Много скорбей нечестивому, а уповающего на Господа окружает милость.
МБО31:10 - Много горя у нечестивых, но надеющихся на Господа окружает Его милость.

LXX Септуагинта: πολλαὶ Много αἱ - μάστιγες ударов τοῦ - ἁμαρτωλοῦ, грешнику, τὸν - δὲ однако ἐλπίζοντα надеющегося ἐπὶ на κύριον Го́спода ἔλεος милость κυκλώσει. окружит.

Масоретский:
רַבִּ֥ים much מַכְאֹובִ֗ים pain לָ to the רָ֫שָׁ֥ע guilty וְ and הַ the בֹּוטֵ֥חַ trust בַּ in יהוָ֑ה YHWH חֶ֝֗סֶד loyalty יְסֹובְבֶֽנּוּ׃ turn

Синодальный: 31:11 - Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные; торжествуйте, все правые сердцем.
МБО31:11 - Веселитесь о Господе и ликуйте, праведные! Пойте, все правые сердцем!

LXX Септуагинта: εὐφράνθητε Возвеселитесь ἐπὶ в честь κύριον Го́спода καὶ и ἀγαλλιᾶσθε, ликуйте, δίκαιοι, праведные, καὶ и καυχᾶσθε, хвалитесь, πάντες все οἱ - εὐθεῖς справедливые τῇ - καρδίᾳ. сердцем.

Масоретский:
שִׂמְח֬וּ rejoice בַֽ in יהוָ֣ה YHWH וְ֭ and גִילוּ rejoice צַדִּיקִ֑ים just וְ֝ and הַרְנִ֗ינוּ cry of joy כָּל־ whole יִשְׁרֵי־ right לֵֽב׃ heart

Открыть окно