Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 30 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 30:1 - Начальнику хора. Псалом Давида. [Во время смятения].
МБО30:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; ψαλμὸς псалом τῷ - Δαυιδ· (с) Давидом; ἐκστάσεως. (при) исступлении.

Масоретский:
לַ к to - the מְנַצֵּ֗חַ Начальнику prevail מִזְמֹ֥ור хора. Псалом psalm לְ к to דָוִֽד׃ Давида David

Синодальный: 30:2 - На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня;
МБО30:2 - У Тебя, Господи, я ищу прибежище. Не дай мне быть постыженным никогда; по Твоей праведности спаси меня!

LXX Септуагинта: ᾿Επὶ На σοί, Тебя, κύριε, Господи, ἤλπισα, понадеялся, μὴ не καταισχυνθείην осквернюсь εἰς во τὸν - αἰῶνα· веки; ἐν по τῇ - δικαιοσύνῃ справедливости σου Твоей ῥῦσαί избавь με меня καὶ и ἐξελοῦ сохрани με. меня.

Масоретский:
בְּךָ֖ в in יְהוָ֣ה На Тебя, Господи YHWH חָ֭סִיתִי уповаю seek refuge אַל־ not אֵבֹ֣ושָׁה да не постыжусь be ashamed לְ к to עֹולָ֑ם вовек eternity בְּ в in צִדְקָתְךָ֥ по правде justice פַלְּטֵֽנִי׃ Твоей избавь escape

Синодальный: 30:3 - приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня,
МБО30:3 - Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надежной крепостью, чтобы меня спасти в ней.

LXX Септуагинта: κλῖνον Приклони πρός ко με мне τὸ - οὖς ухо σου, Твоё, τάχυνον поспеши τοῦ - ἐξελέσθαι освободить με· меня; γενοῦ будь μοι мне εἰς в θεὸν Боге ὑπερασπιστὴν защитник καὶ и εἰς в οἶκον доме καταφυγῆς убежища τοῦ - σῶσαί (чтобы) спасти με. меня.

Масоретский:
הַטֵּ֤ה приклони extend אֵלַ֨י׀ to אָזְנְךָ֮ ко мне ухо ear מְהֵרָ֪ה Твое, поспеши haste הַצִּ֫ילֵ֥נִי избавить deliver הֱיֵ֤ה be לִ֨י׀ к to לְֽ к to צוּר־ меня. Будь мне каменною rock מָ֭עֹוז твердынею fort לְ к to בֵ֥ית домом house מְצוּדֹ֗ות прибежища fortification לְ к to הֹושִׁיעֵֽנִי׃ чтобы спасти help

Синодальный: 30:4 - ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною.
МБО30:4 - Ты моя скала и крепость; ради Имени Твоего веди меня и направляй.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что κραταίωμά вершина μου моя καὶ и καταφυγή убежище μου моё εἶ есть σὺ Ты καὶ и ἕνεκεν ради τοῦ - ὀνόματός имени σου Твоего ὁδηγήσεις будешь проводником με мне καὶ и διαθρέψεις будешь воспитателем με· мне;

Масоретский:
כִּֽי־ that סַלְעִ֣י ибо Ты каменная rock וּ и and מְצוּדָתִ֣י моя и ограда fortification אָ֑תָּה you וּ и and לְמַ֥עַן because of שִׁ֝מְךָ֗ моя ради имени name תַּֽנְחֵ֥נִי Твоего води lead וּֽ и and תְנַהֲלֵֽנִי׃ меня и управляй lead

Синодальный: 30:5 - Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя.
МБО30:5 - Высвободи меня из сети, которую мне раскинули, ведь Ты мое прибежище.

LXX Септуагинта: ἐξάξεις Ты выведешь με меня ἐκ из παγίδος западни ταύτης, этой, ἧς которую ἔκρυψάν спрятали μοι, мне, ὅτι потому что σὺ Ты εἶ есть - ὑπερασπιστής защитник μου. мой.

Масоретский:
תֹּוצִיאֵ֗נִי Выведи go out מֵ from רֶ֣שֶׁת меня из сети net ז֭וּ [relative] טָ֣מְנוּ которую тайно hide לִ֑י к to כִּֽי־ that אַ֝תָּה you מָֽעוּזִּֽי׃ мне, ибо Ты крепость fort

Синодальный: 30:6 - В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи, Боже истины.
МБО30:6 - В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Господи, Боже истины.

LXX Септуагинта: εἰς В χεῖράς ру́ки σου Твои παραθήσομαι вложу τὸ - πνεῦμά дух μου· мой; ἐλυτρώσω Ты искупил με, меня, κύριε Господи - θεὸς Бог τῆς - ἀληθείας. истины.

Масоретский:
בְּ в in יָדְךָ֮ В Твою руку hand אַפְקִ֪יד предаю miss ר֫וּחִ֥י дух wind פָּדִ֖יתָה мой Ты избавлял buy off אֹותִ֥י [МО] [object marker] יְהוָ֗ה меня, Господи YHWH אֵ֣ל Боже god אֱמֶֽת׃ истины trustworthiness

Синодальный: 30:7 - Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю.
МБО30:7 - Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит, я на Господа уповаю.

LXX Септуагинта: ἐμίσησας Ты возненавидел τοὺς - διαφυλάσσοντας сохраняющих ματαιότητας бесполезных διὰ ради κενῆς· пустого; ἐγὼ я δὲ же ἐπὶ на τῷ - κυρίῳ Го́спода ἤλπισα. понадеялся.

Масоретский:
שָׂנֵ֗אתִי Ненавижу hate הַ - the שֹּׁמְרִ֥ים почитателей keep הַבְלֵי־ идолов breath שָׁ֑וְא суетных vanity וַ֝ и and אֲנִ֗י i אֶל־ to יְהוָ֥ה но на Господа YHWH בָּטָֽחְתִּי׃ уповаю trust

Синодальный: 30:8 - Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей
МБО30:8 - Я возрадуюсь и возликую о Твоей милости, потому что Ты горе мое увидел и узнал о скорби моей души.

LXX Септуагинта: ἀγαλλιάσομαι Буду веселиться καὶ и εὐφρανθήσομαι буду радоваться ἐπὶ за τῷ - ἐλέει милость σου, Твою, ὅτι потому что ἐπεῖδες Ты увидел τὴν - ταπείνωσίν унижение μου, моё, ἔσωσας Ты спас ἐκ из τῶν - ἀναγκῶν страданий τὴν - ψυχήν душу μου мою

Масоретский:
אָגִ֥ילָה Буду rejoice וְ и and אֶשְׂמְחָ֗ה и веселиться rejoice בְּ в in חַ֫סְדֶּ֥ךָ о милости loyalty אֲשֶׁ֣ר [relative] רָ֭אִיתָ Твоей, потому что Ты призрел see אֶת־ [МО] [object marker] עָנְיִ֑י на бедствие poverty יָ֝דַ֗עְתָּ мое, узнал know בְּ в in צָרֹ֥ות горесть distress נַפְשִֽׁי׃ души soul

Синодальный: 30:9 - и не предал меня в руки врага; поставил ноги мои на пространном месте.
МБО30:9 - Ты не отдал меня врагу, но поставил меня на просторном месте.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ не συνέκλεισάς предал με меня εἰς в χεῖρας ру́ки ἐχθροῦ, врага, ἔστησας Ты поставил ἐν на εὐρυχώρῳ просторе τοὺς - πόδας но́ги μου. мои.

Масоретский:
וְ и and לֹ֣א not הִ֭סְגַּרְתַּנִי и не предал close בְּ в in יַד־ меня в руки hand אֹויֵ֑ב врага be hostile הֶֽעֱמַ֖דְתָּ поставил stand בַ в in - the מֶּרְחָ֣ב мои на пространном wide place רַגְלָֽי׃ ноги foot

Синодальный: 30:10 - Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.
МБО30:10 - Мне трудно, Господи! Помилуй меня! Ослабли от скорби мои глаза, душа моя и тело мое от горя.

LXX Септуагинта: ἐλέησόν Помилуй με, меня, κύριε, Господи, ὅτι потому что θλίβομαι· я угнетён; ἐταράχθη встревожился ἐν от θυμῷ чувства - ὀφθαλμός глаз μου, мой, - ψυχή душа μου моя καὶ и - γαστήρ желудок μου. мой.

Масоретский:
חָנֵּ֥נִי Помилуй favour יְהוָה֮ меня, Господи YHWH כִּ֤י that צַ֫ר־ ибо тесно wrap, be narrow לִ֥י к to עָשְׁשָׁ֖ה мне иссохло become weak בְ в in כַ֥עַס от горести grief עֵינִ֗י око eye נַפְשִׁ֥י мое, душа soul וּ и and בִטְנִֽי׃ моя и утроба belly

Синодальный: 30:11 - Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли.
МБО30:11 - В скорби кончается моя жизнь и годы мои в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐξέλιπεν иссякла ἐν в ὀδύνῃ болезни - ζωή жизнь μου моя καὶ и τὰ - ἔτη лета́ μου мои ἐν в στεναγμοῖς· стонах; ἠσθένησεν ослабела ἐν в πτωχείᾳ нищете - ἰσχύς сила μου, моя, καὶ и τὰ - ὀστᾶ кости μου мои ἐταράχθησαν. были потрясены.

Масоретский:
כִּ֤י that כָל֪וּ Истощилась be complete בְ в in יָגֹ֡ון в печали grief חַיַּי֮ жизнь life וּ и and שְׁנֹותַ֪י моя и лета year בַּ в in אֲנָ֫חָ֥ה мои в стенаниях sigh כָּשַׁ֣ל изнемогла stumble בַּ в in עֲוֹנִ֣י от грехов sin כֹחִ֑י моих сила strength וַ и and עֲצָמַ֥י моя, и кости bone עָשֵֽׁשׁוּ׃ мои иссохли become weak

Синодальный: 30:12 - От всех врагов моих я сделался поношением даже у соседей моих и страшилищем для знакомых моих; видящие меня на улице бегут от меня.
МБО30:12 - Из-за моих врагов я в презрении у соседей, поношением стал я для моих друзей, кто увидит меня на улице - убегает.

LXX Септуагинта: παρὰ От πάντας всех τοὺς - ἐχθρούς врагов μου моих ἐγενήθην я сделался ὄνειδος поношением καὶ и τοῖς - γείτοσίν соседям μου моим σφόδρα страсть καὶ и φόβος ужас τοῖς - γνωστοῖς знакомым μου, моим, οἱ - θεωροῦντές видящие με меня ἔξω вдали ἔφυγον бежали ἀπ᾿ от ἐμοῦ. меня.

Масоретский:
מִ from כָּל־ whole צֹרְרַ֨י От всех врагов be hostile הָיִ֪יתִי be חֶרְפָּ֡ה моих я сделался поношением reproach וְ и and לִ к to שֲׁכֵנַ֨י׀ у соседей inhabitant מְאֹד֮ даже might וּ и and פַ֪חַד моих и страшилищем trembling לִֽ к to מְיֻדָּ֫עָ֥י для знакомых know רֹאַ֥י моих видящие see בַּ в in - the ח֑וּץ меня на outside נָדְד֥וּ бегут flee מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 30:13 - Я забыт в сердцах, как мертвый; я — как сосуд разбитый,
МБО30:13 - Я забыт ими, словно мертвый; я - как сосуд разбитый.

LXX Септуагинта: ἐπελήσθην Я забыт ὡσεὶ будто νεκρὸς мёртвый ἀπὸ из καρδίας, сердца, ἐγενήθην я стал ὡσεὶ как σκεῦος сосуд ἀπολωλός. разбитый.

Масоретский:
נִ֭שְׁכַּחְתִּי Я забыт forget כְּ как as מֵ֣ת как мертвый die מִ from לֵּ֑ב в сердцах heart הָ֝יִ֗יתִי be כִּ как as כְלִ֥י я - как сосуд tool אֹבֵֽד׃ разбитый perish

Синодальный: 30:14 - ибо слышу злоречие многих; отвсюду ужас, когда они сговариваются против меня, умышляют исторгнуть душу мою.
МБО30:14 - Слышу я клевету от многих; ужас со всех сторон. Они сговариваются против меня: мою жизнь отнять замышляют.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἤκουσα услышал ψόγον порицание πολλῶν многих παροικούντων живущих по соседству κυκλόθεν· вокруг; ἐν когда τῷ - ἐπισυναχθῆναι собрались αὐτοὺς они ἅμα вместе ἐπ᾿ на ἐμὲ меня τοῦ - λαβεῖν захватить τὴν - ψυχήν душу μου мою ἐβουλεύσαντο. решили.

Масоретский:
כִּ֤י that שָׁמַ֨עְתִּי׀ ибо слышу hear דִּבַּ֥ת злоречие evil report רַבִּים֮ когда они much מָגֹ֪ור ужас horror מִ from סָּ֫בִ֥יב многих отвсюду surrounding בְּ в in הִוָּסְדָ֣ם сговариваются close יַ֣חַד gathering עָלַ֑י upon לָ к to קַ֖חַת исторгнуть take נַפְשִׁ֣י душу soul זָמָֽמוּ׃ против меня, умышляют ponder

Синодальный: 30:15 - А я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю: Ты — мой Бог.
МБО30:15 - На Тебя, Господи, надеюсь! Я говорю: «Ты мой Бог!»

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἐπὶ на σὲ Тебя ἤλπισα, понадеялся, κύριε· Господи; εἶπα я сказал: Σὺ Ты εἶ есть - θεός Бог μου. мой.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֤י׀ i עָלֶ֣יךָ upon בָטַ֣חְתִּי уповаю trust יְהוָ֑ה А я на Тебя, Господи YHWH אָ֝מַ֗רְתִּי я говорю say אֱלֹהַ֥י : Ты - мой Бог god(s) אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 30:16 - В Твоей руке дни мои; избавь меня от руки врагов моих и от гонителей моих.
МБО30:16 - В Твоей руке мои дни; избавь меня от врагов и от тех, кто меня преследует.

LXX Септуагинта: ἐν В ταῖς - χερσίν руках σου Твоих οἱ - καιροί сроки μου· мой; ῥῦσαί избавь με меня ἐκ из χειρὸς руки ἐχθρῶν врагов μου моих καὶ и ἐκ от τῶν - καταδιωκόντων изгоняющих με. меня.

Масоретский:
בְּ в in יָדְךָ֥ В Твоей руке hand עִתֹּתָ֑י дни time הַצִּ֘ילֵ֤נִי мои избавь deliver מִ from יַּד־ меня от руки hand אֹ֝ויְבַ֗י врагов be hostile וּ и and מֵ from רֹדְפָֽי׃ моих и от гонителей pursue

Синодальный: 30:17 - Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею.
МБО30:17 - Пусть сияет Твое лицо над Твоим слугой, спаси меня по верной Твоей милости.

LXX Септуагинта: ἐπίφανον Покажи τὸ - πρόσωπόν лицо σου Твоё ἐπὶ для τὸν - δοῦλόν раба σου, Твоего, σῶσόν спаси με меня ἐν по τῷ - ἐλέει милости σου. Твоей.

Масоретский:
הָאִ֣ירָה Яви be light פָ֭נֶיךָ лице face עַל־ upon עַבְדֶּ֑ךָ Твое рабу servant הֹ֖ושִׁיעֵ֣נִי Твоему спаси help בְ в in חַסְדֶּֽךָ׃ меня милостью loyalty

Синодальный: 30:18 - Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде.
МБО30:18 - Пусть не постыжусь я, Господи, ведь к Тебе я воззвал. Пусть нечестивые постыдятся и, онемев, сойдут в мир мертвых.

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, μὴ не καταισχυνθείην, осквернюсь, ὅτι потому что ἐπεκαλεσάμην я призвал σε· Тебя; αἰσχυνθείησαν постыдятся οἱ - ἀσεβεῖς нечестивые καὶ и καταχθείησαν сойдут εἰς в ᾅδου. ад.

Масоретский:
יְֽהוָ֗ה Господи YHWH אַל־ not אֵ֭בֹושָׁה ! да не постыжусь be ashamed כִּ֣י that קְרָאתִ֑יךָ что я к Тебе взываю call יֵבֹ֥שׁוּ же да посрамятся be ashamed רְ֝שָׁעִ֗ים нечестивые guilty יִדְּמ֥וּ да умолкнут rest לִ к to שְׁאֹֽול׃ в аде nether world

Синодальный: 30:19 - Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят злое с гордостью и презреньем.
МБО30:19 - Пусть умолкнут их лживые уста, что дерзко говорят о праведных с гордынею и презрением.

LXX Септуагинта: ἄλαλα Онемевшие γενηθήτω пусть будут τὰ - χείλη губы τὰ - δόλια хитрые τὰ - λαλοῦντα говорящие κατὰ против τοῦ - δικαίου праведного ἀνομίαν беззаконие ἐν с ὑπερηφανίᾳ надмением καὶ и ἐξουδενώσει. презрением.

Масоретский:
תֵּ֥אָלַ֗מְנָה Да онемеют bind שִׂפְתֵ֫י уста lip שָׁ֥קֶר лживые lie הַ - the דֹּבְרֹ֖ות говорят speak עַל־ upon צַדִּ֥יק которые против праведника just עָתָ֗ק злое unrestrained בְּ в in גַאֲוָ֥ה с гордостью uproar וָ и and בֽוּז׃ и презреньем contempt

Синодальный: 30:20 - Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся Тебя и которые приготовил уповающим на Тебя пред сынами человеческими!
МБО30:20 - Как велика Твоя благость, которую хранишь Ты для тех, кто Тебя боится, которую даришь у всех на глазах тем, кто в Тебе прибежища ищет.

LXX Септуагинта: ὡς Как πολὺ велико τὸ - πλῆθος множество τῆς - χρηστότητός справедливости σου, Твоей, κύριε, Господи, ἧς которую ἔκρυψας Ты сохранил τοῖς - φοβουμένοις боящимся σε, Тебя, ἐξειργάσω приготовил τοῖς - ἐλπίζουσιν надеющимся ἐπὶ на σὲ Тебя ἐναντίον перед лицом τῶν - υἱῶν сыновей τῶν - ἀνθρώπων. человеческих.

Масоретский:
מָ֤ה what רַֽב־ Как много much טוּבְךָ֮ у Тебя благ best אֲשֶׁר־ [relative] צָפַ֪נְתָּ которые Ты хранишь hide לִּֽ к to ירֵ֫אֶ֥יךָ для боящихся afraid פָּ֭עַלְתָּ Тебя и которые приготовил make לַ к to - the חֹסִ֣ים уповающим seek refuge בָּ֑ךְ в in נֶ֝֗גֶד counterpart בְּנֵ֣י на Тебя пред сынами son אָדָם׃ человеческими human, mankind

Синодальный: 30:21 - Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков.
МБО30:21 - Ты скрываешь их пологом Своего присутствия от козней людских. Ты охраняешь их в Своем жилище от языков сварливых.

LXX Септуагинта: κατακρύψεις Ты укроешь αὐτοὺς их ἐν в ἀποκρύφῳ тайне τοῦ - προσώπου лица σου Твоего ἀπὸ от ταραχῆς волнения ἀνθρώπων, людей, σκεπάσεις защитишь αὐτοὺς их ἐν в σκηνῇ шатре ἀπὸ от ἀντιλογίας возражения γλωσσῶν. языков.

Масоретский:
תַּסְתִּירֵ֤ם׀ Ты укрываешь hide בְּ в in סֵ֥תֶר их под покровом hiding place פָּנֶיךָ֮ лица face מֵֽ from רֻכְסֵ֫י Твоего от мятежей [uncertain] אִ֥ישׁ людских man תִּצְפְּנֵ֥ם скрываешь hide בְּ в in סֻכָּ֗ה их под сенью cover of foliage מֵ from רִ֥יב от пререкания law-case לְשֹׁנֹֽות׃ языков tongue

Синодальный: 30:22 - Благословен Господь, что явил мне дивную милость Свою в укрепленном городе!
МБО30:22 - Благословен будь, Господи, Который явил мне чудесную милость Свою, когда я был в городе осажденном.

LXX Септуагинта: εὐλογητὸς Благословен κύριος, Господь, ὅτι потому ἐθαυμάστωσεν удивила τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ Его ἐν в πόλει городе περιοχῆς. окружённом стеной.

Масоретский:
בָּר֥וּךְ Благословен bless יְהוָ֑ה Господь YHWH כִּ֥י that הִפְלִ֘יא что явил be miraculous חַסְדֹּ֥ו мне дивную милость loyalty לִ֝֗י к to בְּ в in עִ֣יר городе town מָצֹֽור׃ Свою в укрепленном stress

Синодальный: 30:23 - В смятении моем я думал: "отвержен я от очей Твоих"; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе.
МБО30:23 - В своем смятении я сказал: «Я изгнан от Твоих очей!» Но Ты услышал мой крик о милости, когда к Тебе я взывал.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же εἶπα сказал ἐν в τῇ - ἐκστάσει исступлении μου моём: ᾿Απέρριμμαι Отвержен я ἄρα таким образом ἀπὸ от προσώπου лица τῶν - ὀφθαλμῶν глаз σου. Твоих. διὰ Ради τοῦτο этого εἰσήκουσας Ты услышал τῆς - φωνῆς голос τῆς - δεήσεώς моления μου моего ἐν когда τῷ - κεκραγέναι возопил με я πρὸς к σέ. Тебе.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֤י׀ i אָ֘מַ֤רְתִּי моем я думал say בְ в in חָפְזִ֗י В смятении hurry נִגְרַזְתִּי֮ : "отвержен exterminate מִ from נֶּ֪גֶד counterpart עֵ֫ינֶ֥יךָ я от очей eye אָכֵ֗ן surely שָׁ֭מַעְתָּ Твоих" но Ты услышал hear קֹ֥ול голос sound תַּחֲנוּנַ֗י молитвы supplication בְּ в in שַׁוְּעִ֥י моей, когда я воззвал cry אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 30:24 - Любите Господа, все праведные Его; Господь хранит верных и поступающим надменно воздает с избытком.
МБО30:24 - Любите Господа, все святые Его! Господь хранит верных, но сполна воздает надменным.

LXX Септуагинта: ἀγαπήσατε Полюби́те τὸν - κύριον, Го́спода, πάντες все οἱ - ὅσιοι святые αὐτοῦ, Его, ὅτι потому что ἀληθείας истины ἐκζητεῖ ищет κύριος Господь καὶ и ἀνταποδίδωσιν воздаёт τοῖς - περισσῶς особенно ποιοῦσιν делающим ὑπερηφανίαν. высокомерное.

Масоретский:
אֶֽהֱב֥וּ Любите love אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֗ה Господа YHWH כָּֽל־ whole חֲסִ֫ידָ֥יו все праведные loyal אֱ֭מוּנִים faithful נֹצֵ֣ר хранит watch יְהוָ֑ה Его Господь YHWH וּ и and מְשַׁלֵּ֥ם воздает be complete עַל־ upon יֶ֝֗תֶר с избытком remainder עֹשֵׂ֥ה и поступающим make גַאֲוָֽה׃ надменно uproar

Синодальный: 30:25 - Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все надеющиеся на Господа! Псалом Давида. Учение.
МБО30:25 - Мужайтесь и сердце свое укрепите, все надеющиеся на Господа.

LXX Септуагинта: ἀνδρίζεσθε, Будьте мужественны, καὶ и κραταιούσθω да укрепится - καρδία сердце ὑμῶν, ваше, πάντες все οἱ - ἐλπίζοντες надеющиеся ἐπὶ на κύριον. Го́спода.

Масоретский:
חִ֭זְקוּ Мужайтесь be strong וְ и and יַאֲמֵ֣ץ и да укрепляется be strong לְבַבְכֶ֑ם сердце heart כָּל־ whole הַ֝ - the מְיַחֲלִ֗ים ваше, все надеющиеся wait, to hope לַ к to יהוָֽה׃ на Господа YHWH

Открыть окно