Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 30 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 30:1 - Начальнику хора. Псалом Давида. [Во время смятения].
МБО30:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; ψαλμὸς псалом τῷ - Δαυιδ· (с) Давидом; ἐκστάσεως. (при) исступлении.

Масоретский:
לַ to the מְנַצֵּ֗חַ prevail מִזְמֹ֥ור psalm לְ to דָוִֽד׃ David

Синодальный: 30:2 - На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня;
МБО30:2 - У Тебя, Господи, я ищу прибежище. Не дай мне быть постыженным никогда; по Твоей праведности спаси меня!

LXX Септуагинта: ᾿Επὶ На σοί, Тебя, κύριε, Господи, ἤλπισα, понадеялся, μὴ не καταισχυνθείην осквернюсь εἰς во τὸν - αἰῶνα· веки; ἐν по τῇ - δικαιοσύνῃ справедливости σου Твоей ῥῦσαί избавь με меня καὶ и ἐξελοῦ сохрани με. меня.

Масоретский:
בְּךָ֖ in יְהוָ֣ה YHWH חָ֭סִיתִי seek refuge אַל־ not אֵבֹ֣ושָׁה be ashamed לְ to עֹולָ֑ם eternity בְּ in צִדְקָתְךָ֥ justice פַלְּטֵֽנִי׃ escape

Синодальный: 30:3 - приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня,
МБО30:3 - Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надежной крепостью, чтобы меня спасти в ней.

LXX Септуагинта: κλῖνον Приклони πρός ко με мне τὸ - οὖς ухо σου, Твоё, τάχυνον поспеши τοῦ - ἐξελέσθαι освободить με· меня; γενοῦ будь μοι мне εἰς в θεὸν Боге ὑπερασπιστὴν защитник καὶ и εἰς в οἶκον доме καταφυγῆς убежища τοῦ - σῶσαί (чтобы) спасти με. меня.

Масоретский:
הַטֵּ֤ה extend אֵלַ֨י׀ to אָזְנְךָ֮ ear מְהֵרָ֪ה haste הַצִּ֫ילֵ֥נִי deliver הֱיֵ֤ה be לִ֨י׀ to לְֽ to צוּר־ rock מָ֭עֹוז fort לְ to בֵ֥ית house מְצוּדֹ֗ות fortification לְ to הֹושִׁיעֵֽנִי׃ help

Синодальный: 30:4 - ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною.
МБО30:4 - Ты моя скала и крепость; ради Имени Твоего веди меня и направляй.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что κραταίωμά вершина μου моя καὶ и καταφυγή убежище μου моё εἶ есть σὺ Ты καὶ и ἕνεκεν ради τοῦ - ὀνόματός имени σου Твоего ὁδηγήσεις будешь проводником με мне καὶ и διαθρέψεις будешь воспитателем με· мне;

Масоретский:
כִּֽי־ that סַלְעִ֣י rock וּ and מְצוּדָתִ֣י fortification אָ֑תָּה you וּ and לְמַ֥עַן because of שִׁ֝מְךָ֗ name תַּֽנְחֵ֥נִי lead וּֽ and תְנַהֲלֵֽנִי׃ lead

Синодальный: 30:5 - Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя.
МБО30:5 - Высвободи меня из сети, которую мне раскинули, ведь Ты мое прибежище.

LXX Септуагинта: ἐξάξεις Ты выведешь με меня ἐκ из παγίδος западни ταύτης, этой, ἧς которую ἔκρυψάν спрятали μοι, мне, ὅτι потому что σὺ Ты εἶ есть - ὑπερασπιστής защитник μου. мой.

Масоретский:
תֹּוצִיאֵ֗נִי go out מֵ from רֶ֣שֶׁת net ז֭וּ [relative] טָ֣מְנוּ hide לִ֑י to כִּֽי־ that אַ֝תָּה you מָֽעוּזִּֽי׃ fort

Синодальный: 30:6 - В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи, Боже истины.
МБО30:6 - В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Господи, Боже истины.

LXX Септуагинта: εἰς В χεῖράς ру́ки σου Твои παραθήσομαι вложу τὸ - πνεῦμά дух μου· мой; ἐλυτρώσω Ты искупил με, меня, κύριε Господи - θεὸς Бог τῆς - ἀληθείας. истины.

Масоретский:
בְּ in יָדְךָ֮ hand אַפְקִ֪יד miss ר֫וּחִ֥י wind פָּדִ֖יתָה buy off אֹותִ֥י [object marker] יְהוָ֗ה YHWH אֵ֣ל god אֱמֶֽת׃ trustworthiness

Синодальный: 30:7 - Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю.
МБО30:7 - Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит, я на Господа уповаю.

LXX Септуагинта: ἐμίσησας Ты возненавидел τοὺς - διαφυλάσσοντας сохраняющих ματαιότητας бесполезных διὰ ради κενῆς· пустого; ἐγὼ я δὲ же ἐπὶ на τῷ - κυρίῳ Го́спода ἤλπισα. понадеялся.

Масоретский:
שָׂנֵ֗אתִי hate הַ the שֹּׁמְרִ֥ים keep הַבְלֵי־ breath שָׁ֑וְא vanity וַ֝ and אֲנִ֗י i אֶל־ to יְהוָ֥ה YHWH בָּטָֽחְתִּי׃ trust

Синодальный: 30:8 - Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей
МБО30:8 - Я возрадуюсь и возликую о Твоей милости, потому что Ты горе мое увидел и узнал о скорби моей души.

LXX Септуагинта: ἀγαλλιάσομαι Буду веселиться καὶ и εὐφρανθήσομαι буду радоваться ἐπὶ за τῷ - ἐλέει милость σου, Твою, ὅτι потому что ἐπεῖδες Ты увидел τὴν - ταπείνωσίν унижение μου, моё, ἔσωσας Ты спас ἐκ из τῶν - ἀναγκῶν страданий τὴν - ψυχήν душу μου мою

Масоретский:
אָגִ֥ילָה rejoice וְ and אֶשְׂמְחָ֗ה rejoice בְּ in חַ֫סְדֶּ֥ךָ loyalty אֲשֶׁ֣ר [relative] רָ֭אִיתָ see אֶת־ [object marker] עָנְיִ֑י poverty יָ֝דַ֗עְתָּ know בְּ in צָרֹ֥ות distress נַפְשִֽׁי׃ soul

Синодальный: 30:9 - и не предал меня в руки врага; поставил ноги мои на пространном месте.
МБО30:9 - Ты не отдал меня врагу, но поставил меня на просторном месте.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ не συνέκλεισάς предал με меня εἰς в χεῖρας ру́ки ἐχθροῦ, врага, ἔστησας Ты поставил ἐν на εὐρυχώρῳ просторе τοὺς - πόδας но́ги μου. мои.

Масоретский:
וְ and לֹ֣א not הִ֭סְגַּרְתַּנִי close בְּ in יַד־ hand אֹויֵ֑ב be hostile הֶֽעֱמַ֖דְתָּ stand בַ in the מֶּרְחָ֣ב wide place רַגְלָֽי׃ foot

Синодальный: 30:10 - Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.
МБО30:10 - Мне трудно, Господи! Помилуй меня! Ослабли от скорби мои глаза, душа моя и тело мое от горя.

LXX Септуагинта: ἐλέησόν Помилуй με, меня, κύριε, Господи, ὅτι потому что θλίβομαι· я угнетён; ἐταράχθη встревожился ἐν от θυμῷ чувства - ὀφθαλμός глаз μου, мой, - ψυχή душа μου моя καὶ и - γαστήρ желудок μου. мой.

Масоретский:
חָנֵּ֥נִי favour יְהוָה֮ YHWH כִּ֤י that צַ֫ר־ wrap, be narrow לִ֥י to עָשְׁשָׁ֖ה become weak בְ in כַ֥עַס grief עֵינִ֗י eye נַפְשִׁ֥י soul וּ and בִטְנִֽי׃ belly

Синодальный: 30:11 - Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли.
МБО30:11 - В скорби кончается моя жизнь и годы мои в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐξέλιπεν иссякла ἐν в ὀδύνῃ болезни - ζωή жизнь μου моя καὶ и τὰ - ἔτη лета́ μου мои ἐν в στεναγμοῖς· стонах; ἠσθένησεν ослабела ἐν в πτωχείᾳ нищете - ἰσχύς сила μου, моя, καὶ и τὰ - ὀστᾶ кости μου мои ἐταράχθησαν. были потрясены.

Масоретский:
כִּ֤י that כָל֪וּ be complete בְ in יָגֹ֡ון grief חַיַּי֮ life וּ and שְׁנֹותַ֪י year בַּ in אֲנָ֫חָ֥ה sigh כָּשַׁ֣ל stumble בַּ in עֲוֹנִ֣י sin כֹחִ֑י strength וַ and עֲצָמַ֥י bone עָשֵֽׁשׁוּ׃ become weak

Синодальный: 30:12 - От всех врагов моих я сделался поношением даже у соседей моих и страшилищем для знакомых моих; видящие меня на улице бегут от меня.
МБО30:12 - Из-за моих врагов я в презрении у соседей, поношением стал я для моих друзей, кто увидит меня на улице - убегает.

LXX Септуагинта: παρὰ От πάντας всех τοὺς - ἐχθρούς врагов μου моих ἐγενήθην я сделался ὄνειδος поношением καὶ и τοῖς - γείτοσίν соседям μου моим σφόδρα страсть καὶ и φόβος ужас τοῖς - γνωστοῖς знакомым μου, моим, οἱ - θεωροῦντές видящие με меня ἔξω вдали ἔφυγον бежали ἀπ᾿ от ἐμοῦ. меня.

Масоретский:
מִ from כָּל־ whole צֹרְרַ֨י be hostile הָיִ֪יתִי be חֶרְפָּ֡ה reproach וְ and לִ to שֲׁכֵנַ֨י׀ inhabitant מְאֹד֮ might וּ and פַ֪חַד trembling לִֽ to מְיֻדָּ֫עָ֥י know רֹאַ֥י see בַּ in the ח֑וּץ outside נָדְד֥וּ flee מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 30:13 - Я забыт в сердцах, как мертвый; я — как сосуд разбитый,
МБО30:13 - Я забыт ими, словно мертвый; я - как сосуд разбитый.

LXX Септуагинта: ἐπελήσθην Я забыт ὡσεὶ будто νεκρὸς мёртвый ἀπὸ из καρδίας, сердца, ἐγενήθην я стал ὡσεὶ как σκεῦος сосуд ἀπολωλός. разбитый.

Масоретский:
נִ֭שְׁכַּחְתִּי forget כְּ as מֵ֣ת die מִ from לֵּ֑ב heart הָ֝יִ֗יתִי be כִּ as כְלִ֥י tool אֹבֵֽד׃ perish

Синодальный: 30:14 - ибо слышу злоречие многих; отвсюду ужас, когда они сговариваются против меня, умышляют исторгнуть душу мою.
МБО30:14 - Слышу я клевету от многих; ужас со всех сторон. Они сговариваются против меня: мою жизнь отнять замышляют.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἤκουσα услышал ψόγον порицание πολλῶν многих παροικούντων живущих по соседству κυκλόθεν· вокруг; ἐν когда τῷ - ἐπισυναχθῆναι собрались αὐτοὺς они ἅμα вместе ἐπ᾿ на ἐμὲ меня τοῦ - λαβεῖν захватить τὴν - ψυχήν душу μου мою ἐβουλεύσαντο. решили.

Масоретский:
כִּ֤י that שָׁמַ֨עְתִּי׀ hear דִּבַּ֥ת evil report רַבִּים֮ much מָגֹ֪ור horror מִ from סָּ֫בִ֥יב surrounding בְּ in הִוָּסְדָ֣ם close יַ֣חַד gathering עָלַ֑י upon לָ to קַ֖חַת take נַפְשִׁ֣י soul זָמָֽמוּ׃ ponder

Синодальный: 30:15 - А я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю: Ты — мой Бог.
МБО30:15 - На Тебя, Господи, надеюсь! Я говорю: «Ты мой Бог!»

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἐπὶ на σὲ Тебя ἤλπισα, понадеялся, κύριε· Господи; εἶπα я сказал: Σὺ Ты εἶ есть - θεός Бог μου. мой.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֤י׀ i עָלֶ֣יךָ upon בָטַ֣חְתִּי trust יְהוָ֑ה YHWH אָ֝מַ֗רְתִּי say אֱלֹהַ֥י god(s) אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 30:16 - В Твоей руке дни мои; избавь меня от руки врагов моих и от гонителей моих.
МБО30:16 - В Твоей руке мои дни; избавь меня от врагов и от тех, кто меня преследует.

LXX Септуагинта: ἐν В ταῖς - χερσίν руках σου Твоих οἱ - καιροί сроки μου· мой; ῥῦσαί избавь με меня ἐκ из χειρὸς руки ἐχθρῶν врагов μου моих καὶ и ἐκ от τῶν - καταδιωκόντων изгоняющих με. меня.

Масоретский:
בְּ in יָדְךָ֥ hand עִתֹּתָ֑י time הַצִּ֘ילֵ֤נִי deliver מִ from יַּד־ hand אֹ֝ויְבַ֗י be hostile וּ and מֵ from רֹדְפָֽי׃ pursue

Синодальный: 30:17 - Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею.
МБО30:17 - Пусть сияет Твое лицо над Твоим слугой, спаси меня по верной Твоей милости.

LXX Септуагинта: ἐπίφανον Покажи τὸ - πρόσωπόν лицо σου Твоё ἐπὶ для τὸν - δοῦλόν раба σου, Твоего, σῶσόν спаси με меня ἐν по τῷ - ἐλέει милости σου. Твоей.

Масоретский:
הָאִ֣ירָה be light פָ֭נֶיךָ face עַל־ upon עַבְדֶּ֑ךָ servant הֹ֖ושִׁיעֵ֣נִי help בְ in חַסְדֶּֽךָ׃ loyalty

Синодальный: 30:18 - Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде.
МБО30:18 - Пусть не постыжусь я, Господи, ведь к Тебе я воззвал. Пусть нечестивые постыдятся и, онемев, сойдут в мир мертвых.

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, μὴ не καταισχυνθείην, осквернюсь, ὅτι потому что ἐπεκαλεσάμην я призвал σε· Тебя; αἰσχυνθείησαν постыдятся οἱ - ἀσεβεῖς нечестивые καὶ и καταχθείησαν сойдут εἰς в ᾅδου. ад.

Масоретский:
יְֽהוָ֗ה YHWH אַל־ not אֵ֭בֹושָׁה be ashamed כִּ֣י that קְרָאתִ֑יךָ call יֵבֹ֥שׁוּ be ashamed רְ֝שָׁעִ֗ים guilty יִדְּמ֥וּ rest לִ to שְׁאֹֽול׃ nether world

Синодальный: 30:19 - Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят злое с гордостью и презреньем.
МБО30:19 - Пусть умолкнут их лживые уста, что дерзко говорят о праведных с гордынею и презрением.

LXX Септуагинта: ἄλαλα Онемевшие γενηθήτω пусть будут τὰ - χείλη губы τὰ - δόλια хитрые τὰ - λαλοῦντα говорящие κατὰ против τοῦ - δικαίου праведного ἀνομίαν беззаконие ἐν с ὑπερηφανίᾳ надмением καὶ и ἐξουδενώσει. презрением.

Масоретский:
תֵּ֥אָלַ֗מְנָה bind שִׂפְתֵ֫י lip שָׁ֥קֶר lie הַ the דֹּבְרֹ֖ות speak עַל־ upon צַדִּ֥יק just עָתָ֗ק unrestrained בְּ in גַאֲוָ֥ה uproar וָ and בֽוּז׃ contempt

Синодальный: 30:20 - Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся Тебя и которые приготовил уповающим на Тебя пред сынами человеческими!
МБО30:20 - Как велика Твоя благость, которую хранишь Ты для тех, кто Тебя боится, которую даришь у всех на глазах тем, кто в Тебе прибежища ищет.

LXX Септуагинта: ὡς Как πολὺ велико τὸ - πλῆθος множество τῆς - χρηστότητός справедливости σου, Твоей, κύριε, Господи, ἧς которую ἔκρυψας Ты сохранил τοῖς - φοβουμένοις боящимся σε, Тебя, ἐξειργάσω приготовил τοῖς - ἐλπίζουσιν надеющимся ἐπὶ на σὲ Тебя ἐναντίον перед лицом τῶν - υἱῶν сыновей τῶν - ἀνθρώπων. человеческих.

Масоретский:
מָ֤ה what רַֽב־ much טוּבְךָ֮ best אֲשֶׁר־ [relative] צָפַ֪נְתָּ hide לִּֽ to ירֵ֫אֶ֥יךָ afraid פָּ֭עַלְתָּ make לַ to the חֹסִ֣ים seek refuge בָּ֑ךְ in נֶ֝֗גֶד counterpart בְּנֵ֣י son אָדָם׃ human, mankind

Синодальный: 30:21 - Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков.
МБО30:21 - Ты скрываешь их пологом Своего присутствия от козней людских. Ты охраняешь их в Своем жилище от языков сварливых.

LXX Септуагинта: κατακρύψεις Ты укроешь αὐτοὺς их ἐν в ἀποκρύφῳ тайне τοῦ - προσώπου лица σου Твоего ἀπὸ от ταραχῆς волнения ἀνθρώπων, людей, σκεπάσεις защитишь αὐτοὺς их ἐν в σκηνῇ шатре ἀπὸ от ἀντιλογίας возражения γλωσσῶν. языков.

Масоретский:
תַּסְתִּירֵ֤ם׀ hide בְּ in סֵ֥תֶר hiding place פָּנֶיךָ֮ face מֵֽ from רֻכְסֵ֫י [uncertain] אִ֥ישׁ man תִּצְפְּנֵ֥ם hide בְּ in סֻכָּ֗ה cover of foliage מֵ from רִ֥יב law-case לְשֹׁנֹֽות׃ tongue

Синодальный: 30:22 - Благословен Господь, что явил мне дивную милость Свою в укрепленном городе!
МБО30:22 - Благословен будь, Господи, Который явил мне чудесную милость Свою, когда я был в городе осажденном.

LXX Септуагинта: εὐλογητὸς Благословен κύριος, Господь, ὅτι потому ἐθαυμάστωσεν удивила τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ Его ἐν в πόλει городе περιοχῆς. окружённом стеной.

Масоретский:
בָּר֥וּךְ bless יְהוָ֑ה YHWH כִּ֥י that הִפְלִ֘יא be miraculous חַסְדֹּ֥ו loyalty לִ֝֗י to בְּ in עִ֣יר town מָצֹֽור׃ stress

Синодальный: 30:23 - В смятении моем я думал: "отвержен я от очей Твоих"; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе.
МБО30:23 - В своем смятении я сказал: «Я изгнан от Твоих очей!» Но Ты услышал мой крик о милости, когда к Тебе я взывал.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же εἶπα сказал ἐν в τῇ - ἐκστάσει исступлении μου моём: ᾿Απέρριμμαι Отвержен я ἄρα таким образом ἀπὸ от προσώπου лица τῶν - ὀφθαλμῶν глаз σου. Твоих. διὰ Ради τοῦτο этого εἰσήκουσας Ты услышал τῆς - φωνῆς голос τῆς - δεήσεώς моления μου моего ἐν когда τῷ - κεκραγέναι возопил με я πρὸς к σέ. Тебе.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֤י׀ i אָ֘מַ֤רְתִּי say בְ in חָפְזִ֗י hurry נִגְרַזְתִּי֮ exterminate מִ from נֶּ֪גֶד counterpart עֵ֫ינֶ֥יךָ eye אָכֵ֗ן surely שָׁ֭מַעְתָּ hear קֹ֥ול sound תַּחֲנוּנַ֗י supplication בְּ in שַׁוְּעִ֥י cry אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 30:24 - Любите Господа, все праведные Его; Господь хранит верных и поступающим надменно воздает с избытком.
МБО30:24 - Любите Господа, все святые Его! Господь хранит верных, но сполна воздает надменным.

LXX Септуагинта: ἀγαπήσατε Полюби́те τὸν - κύριον, Го́спода, πάντες все οἱ - ὅσιοι святые αὐτοῦ, Его, ὅτι потому что ἀληθείας истины ἐκζητεῖ ищет κύριος Господь καὶ и ἀνταποδίδωσιν воздаёт τοῖς - περισσῶς особенно ποιοῦσιν делающим ὑπερηφανίαν. высокомерное.

Масоретский:
אֶֽהֱב֥וּ love אֶת־ [object marker] יְהוָ֗ה YHWH כָּֽל־ whole חֲסִ֫ידָ֥יו loyal אֱ֭מוּנִים faithful נֹצֵ֣ר watch יְהוָ֑ה YHWH וּ and מְשַׁלֵּ֥ם be complete עַל־ upon יֶ֝֗תֶר remainder עֹשֵׂ֥ה make גַאֲוָֽה׃ uproar

Синодальный: 30:25 - Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все надеющиеся на Господа! Псалом Давида. Учение.
МБО30:25 - Мужайтесь и сердце свое укрепите, все надеющиеся на Господа.

LXX Септуагинта: ἀνδρίζεσθε, Будьте мужественны, καὶ и κραταιούσθω да укрепится - καρδία сердце ὑμῶν, ваше, πάντες все οἱ - ἐλπίζοντες надеющиеся ἐπὶ на κύριον. Го́спода.

Масоретский:
חִ֭זְקוּ be strong וְ and יַאֲמֵ֣ץ be strong לְבַבְכֶ֑ם heart כָּל־ whole הַ֝ the מְיַחֲלִ֗ים wait, to hope לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Открыть окно