אֲרֹומִמְךָ֣ Превознесуbe highיְ֭הוָה Тебя, ГосподиYHWHכִּ֣י ←thatדִלִּיתָ֑נִי что Ты поднялdraw waterוְ иandלֹא־ ←notשִׂמַּ֖חְתָּ меня и не далrejoiceאֹיְבַ֣י моим врагамbe hostileלִֽי׃ кto
Синодальный: 29:3 - Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня.
МБО29:3 - Господи, мой Бог, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.
יְֽהוָ֗ה ГосподиYHWHהֶֽעֱלִ֣יתָ ! Ты вывелascendמִן־ ←fromשְׁאֹ֣ול из адаnether worldנַפְשִׁ֑י душуsoulחִ֝יִּיתַ֗נִי мою и оживилbe aliveמ ←fromיורדי־ меня, чтобы я не сошелdescendבֹֽור׃ в могилуcistern
Синодальный: 29:5 - Пойте Господу, святые Его, славьте память святыни Его,
МБО29:5 - Пойте Господу, святые Его, славьте святое Имя Его!
Синодальный: 29:6 - ибо на мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость.
МБО29:6 - Потому что гнев Его длится миг, а милость Его - всю жизнь. На ночлег останется плач, а утром приходит радость.
LXX Септуагинта: ὅτιпотому чтоὀργὴгневἐνвτῷ-θυμῷяростиαὐτοῦ,Его,καὶиζωὴжизньἐνпоτῷ-θελήματιволеαὐτοῦ·Его;τὸ-ἑσπέραςвечеромαὐλισθήσεταιразместится на двореκλαυθμὸςплачκαὶаεἰςкτὸ-πρωῒраннему утруἀγαλλίασις.ликование.
Масоретский:
כִּ֤י ←thatרֶ֨גַע׀ мгновениеmomentבְּ вinאַפֹּו֮ гневnoseחַיִּ֪ים Его, на [всю] жизньlifeבִּ вinרְצֹ֫ונֹ֥ו благоволениеpleasureבָּ֭ вin -theעֶרֶב Его: вечеромeveningיָלִ֥ין водворяетсяlodgeבֶּ֗כִי плачweepingוְ иandלַ кto -theבֹּ֥קֶר ибо наmorningרִנָּֽה׃ радостьcry of joy
Синодальный: 29:7 - И я говорил в благоденствии моем: "не поколеблюсь вовек".
МБО29:7 - В благоденствии я сказал: «Вовек не поколеблюсь».
יְֽהוָ֗ה Твоему, ГосподиYHWHבִּ вinרְצֹונְךָ֮ По благоволениюpleasureהֶעֱמַ֪דְתָּה Ты укрепилstandלְֽ кtoהַרְרִ֫י ←mountainעֹ֥ז ←powerהִסְתַּ֥רְתָּ мою но Ты сокрылhideפָנֶ֗יךָ лицеfaceהָיִ֥יתִי ←beנִבְהָֽל׃ Твое, [и] я смутилсяdisturb
Синодальный: 29:9 - Тогда к Тебе, Господи, взывал я, и Господа [моего] умолял:
МБО29:9 - К Тебе я взывал, Господи; Владыку о милости я умолял:
LXX Септуагинта: πρὸςКσέ,Тебе,κύριε,Господи,κεκράξομαιя буду взыватьκαὶиπρὸςкτὸν-θεόνБогуμουмоемуδεηθήσομαιбуду просить:
מַה־ ←whatבֶּ֥צַע "что пользыprofitבְּ вinדָמִי֮ в кровиbloodבְּ вinרִדְתִּ֪י моей, когда я сойдуdescendאֶ֫ל־ ←toשָׁ֥חַת в могилуpitהֲ ?[interrogative]יֹודְךָ֥ ? будетpraiseעָפָ֑ר ли прахdustהֲ ?[interrogative]יַגִּ֥יד Тебя? будетreportאֲמִתֶּֽךָ׃ истинуtrustworthiness
Синодальный: 29:11 - услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне помощником".
МБО29:11 - Услышь, Господи, и помилуй меня! Будь мне помощником, Господи!»
הָפַ֣כְתָּ И Ты обратилturnמִסְפְּדִי֮ сетованиеwailingלְ кtoמָחֹ֪ול мое в ликованиеround danceלִ֥י кtoפִּתַּ֥חְתָּ снялopenשַׂקִּ֑י с меня вретищеsackוַֽ иandתְּאַזְּרֵ֥נִי и препоясалput onשִׂמְחָֽה׃ меня веселиемjoy
Синодальный: 29:13 - да славит Тебя душа моя и да не умолкает. Господи, Боже мой! буду славить Тебя вечно.
МБО29:13 - чтобы сердце мое Тебе пело и не смолкало. Господи, мой Бог, буду славить Тебя вовеки!
LXX Септуагинта: ὅπωςчтобыἂν-ψάλῃпела быσοιТебеἡ-δόξαславаμουмояκαὶиοὐнетμὴнеκατανυγῶ·был бы я удручён;κύριεГосподиὁ-θεόςБогμου,мой,εἰςвоτὸν-αἰῶναвекиἐξομολογήσομαίбуду соглашатьсяσοι.(с) Тобой.
Масоретский:
לְמַ֤עַן׀ ←because ofיְזַמֶּרְךָ֣ да славитsingכָ֭בֹוד Тебя душаweightוְ иandלֹ֣א ←notיִדֹּ֑ם моя и да не умолкаетrestיְהוָ֥ה . ГосподиYHWHאֱ֝לֹהַ֗י Божеgod(s)לְ кtoעֹולָ֥ם Тебя вечноeternityאֹודֶֽךָּ׃ мой! будуpraise