Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 29:1 - Псалом Давида; песнь при обновлении дома.
МБО29:1 - Псалом Давида. Песнь на освящение храма.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; ψαλμὸς псалом ᾠδῆς песни τοῦ - ἐγκαινισμοῦ праздника обновления τοῦ - οἴκου· до́ма; τῷ - Δαυιδ. (с) Давидом.

Масоретский:
מִזְמֹ֡ור Псалом psalm שִׁיר־ песнь song חֲנֻכַּ֖ת при обновлении dedication הַ - the בַּ֣יִת дома house לְ к to דָוִֽד׃ Давида David

Синодальный: 29:2 - Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною.
МБО29:2 - Превозношу Тебя, Господи, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам возрадоваться надо мной.

LXX Септуагинта: ‛Υψώσω Буду превозносить σε, Тебя, κύριε, Господи, ὅτι что ὑπέλαβές Ты принял με меня καὶ и οὐκ не ηὔφρανας доставил удовольствие τοὺς - ἐχθρούς врагам μου моим ἐπ᾿ надо ἐμέ. мной.

Масоретский:
אֲרֹומִמְךָ֣ Превознесу be high יְ֭הוָה Тебя, Господи YHWH כִּ֣י that דִלִּיתָ֑נִי что Ты поднял draw water וְ и and לֹא־ not שִׂמַּ֖חְתָּ меня и не дал rejoice אֹיְבַ֣י моим врагам be hostile לִֽי׃ к to

Синодальный: 29:3 - Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня.
МБО29:3 - Господи, мой Бог, я на помощь Тебя призвал, и Ты меня исцелил.

LXX Септуагинта: κύριε Господи - θεός Бог μου, мой, ἐκέκραξα воззвал я πρὸς к σέ, Тебе, καὶ и ἰάσω Ты исцелил με· меня;

Масоретский:
יְהוָ֥ה Господи YHWH אֱלֹהָ֑י Боже god(s) שִׁוַּ֥עְתִּי мой! я воззвал cry אֵ֝לֶ֗יךָ to וַ и and תִּרְפָּאֵֽנִי׃ к Тебе, и Ты исцелил heal

Синодальный: 29:4 - Господи! Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, чтобы я не сошел в могилу.
МБО29:4 - Господи, Ты вывел душу мою из мира мертвых. Ты сохранил мне жизнь, чтобы я не сошел в пропасть.

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, ἀνήγαγες Ты вывел ἐξ из ᾅδου ада τὴν - ψυχήν ду́шу μου, мою, ἔσωσάς Ты спас με меня ἀπὸ от τῶν - καταβαινόντων нисходящих εἰς в λάκκον. ров.

Масоретский:
יְֽהוָ֗ה Господи YHWH הֶֽעֱלִ֣יתָ ! Ты вывел ascend מִן־ from שְׁאֹ֣ול из ада nether world נַפְשִׁ֑י душу soul חִ֝יִּיתַ֗נִי мою и оживил be alive מ from יורדי־ меня, чтобы я не сошел descend בֹֽור׃ в могилу cistern

Синодальный: 29:5 - Пойте Господу, святые Его, славьте память святыни Его,
МБО29:5 - Пойте Господу, святые Его, славьте святое Имя Его!

LXX Септуагинта: ψάλατε Хвалите τῷ - κυρίῳ, Го́спода, οἱ - ὅσιοι святые αὐτοῦ, Его, καὶ и ἐξομολογεῖσθε исповедуйте τῇ - μνήμῃ памятью τῆς - ἁγιωσύνης святости αὐτοῦ· Его;

Масоретский:
זַמְּר֣וּ Пойте sing לַ к to יהוָ֣ה Господу YHWH חֲסִידָ֑יו святые loyal וְ֝ и and הֹוד֗וּ Его, славьте praise לְ к to זֵ֣כֶר память mention קָדְשֹֽׁו׃ святыни holiness

Синодальный: 29:6 - ибо на мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость.
МБО29:6 - Потому что гнев Его длится миг, а милость Его - всю жизнь. На ночлег останется плач, а утром приходит радость.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ὀργὴ гнев ἐν в τῷ - θυμῷ ярости αὐτοῦ, Его, καὶ и ζωὴ жизнь ἐν по τῷ - θελήματι воле αὐτοῦ· Его; τὸ - ἑσπέρας вечером αὐλισθήσεται разместится на дворе κλαυθμὸς плач καὶ а εἰς к τὸ - πρωῒ раннему утру ἀγαλλίασις. ликование.

Масоретский:
כִּ֤י that רֶ֨גַע׀ мгновение moment בְּ в in אַפֹּו֮ гнев nose חַיִּ֪ים Его, на [всю] жизнь life בִּ в in רְצֹ֫ונֹ֥ו благоволение pleasure בָּ֭ в in - the עֶרֶב Его: вечером evening יָלִ֥ין водворяется lodge בֶּ֗כִי плач weeping וְ и and לַ к to - the בֹּ֥קֶר ибо на morning רִנָּֽה׃ радость cry of joy

Синодальный: 29:7 - И я говорил в благоденствии моем: "не поколеблюсь вовек".
МБО29:7 - В благоденствии я сказал: «Вовек не поколеблюсь».

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же εἶπα сказал ἐν в τῇ - εὐθηνίᾳ благополучии μου моём: Οὐ Нет μὴ не σαλευθῶ был поколеблен я εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וַ֭ и and אֲנִי i אָמַ֣רְתִּי И я говорил say בְ в in שַׁלְוִ֑י quiet בַּל־ not אֶמֹּ֥וט моем: "не поколеблюсь totter לְ к to עֹולָֽם׃ вовек eternity

Синодальный: 29:8 - По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, и я смутился.
МБО29:8 - Милостив Ты был ко мне, Господи, и утвердил меня, словно гору. Но лишь сокрыл Ты Свое лицо, как ужас объял меня.

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, ἐν по τῷ - θελήματί желанию σου Твоему παρέσχου Ты вдохновил τῷ - κάλλει красотой μου мою δύναμιν· силу; ἀπέστρεψας Ты отвратил δὲ однако τὸ - πρόσωπόν лицо σου, Твоё, καὶ и ἐγενήθην я приведён τεταραγμένος. в замешательство.

Масоретский:
יְֽהוָ֗ה Твоему, Господи YHWH בִּ в in רְצֹונְךָ֮ По благоволению pleasure הֶעֱמַ֪דְתָּה Ты укрепил stand לְֽ к to הַרְרִ֫י mountain עֹ֥ז power הִסְתַּ֥רְתָּ мою но Ты сокрыл hide פָנֶ֗יךָ лице face הָיִ֥יתִי be נִבְהָֽל׃ Твое, [и] я смутился disturb

Синодальный: 29:9 - Тогда к Тебе, Господи, взывал я, и Господа [моего] умолял:
МБО29:9 - К Тебе я взывал, Господи; Владыку о милости я умолял:

LXX Септуагинта: πρὸς К σέ, Тебе, κύριε, Господи, κεκράξομαι я буду взывать καὶ и πρὸς к τὸν - θεόν Богу μου моему δεηθήσομαι буду просить:

Масоретский:
אֵלֶ֣יךָ to יְהוָ֣ה [Тогда] к Тебе, Господи YHWH אֶקְרָ֑א взывал call וְ и and אֶל־ to אֲ֝דֹנָ֗י Lord אֶתְחַנָּֽן׃ умолял favour

Синодальный: 29:10 - "что пользы в крови моей, когда я сойду в могилу? будет ли прах славить Тебя? будет ли возвещать истину Твою?
МБО29:10 - «Что за польза от смерти моей, если я низойду в бездну? Будет ли прах Тебя славить? Будет ли верность Твою возвещать?

LXX Септуагинта: Τίς Какая ὠφέλεια польза ἐν в τῷ - αἵματί крови μου, моей, ἐν когда τῷ - καταβῆναί сойду με я εἰς для διαφθοράν; гниения? μὴ Разве ἐξομολογήσεταί воздаст хвалу σοι Тебе χοῦς прах или ἀναγγελεῖ будет возвещать τὴν - ἀλήθειάν истину σου; Твою?

Масоретский:
מַה־ what בֶּ֥צַע "что пользы profit בְּ в in דָמִי֮ в крови blood בְּ в in רִדְתִּ֪י моей, когда я сойду descend אֶ֫ל־ to שָׁ֥חַת в могилу pit הֲ ? [interrogative] יֹודְךָ֥ ? будет praise עָפָ֑ר ли прах dust הֲ ? [interrogative] יַגִּ֥יד Тебя? будет report אֲמִתֶּֽךָ׃ истину trustworthiness

Синодальный: 29:11 - услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне помощником".
МБО29:11 - Услышь, Господи, и помилуй меня! Будь мне помощником, Господи!»

LXX Септуагинта: ἤκουσεν Услышал κύριος Господь καὶ и ἠλέησέν помиловал με, меня, κύριος Господь ἐγενήθη сделался βοηθός помощник μου. мне.

Масоретский:
שְׁמַע־ услышь hear יְהוָ֥ה Господи YHWH וְ и and חָנֵּ֑נִי и помилуй favour יְ֝הוָה меня Господи YHWH הֱֽיֵה־ be עֹזֵ֥ר ! будь мне помощником help לִֽי׃ к to

Синодальный: 29:12 - И Ты обратил сетование мое в ликование, снял с меня вретище и препоясал меня веселием,
МБО29:12 - В танец радости Ты обратил мой плач, снял лохмотья с меня и весельем меня препоясал,

LXX Септуагинта: ἔστρεψας Ты обратил τὸν - κοπετόν рыдание μου моё εἰς в χορὸν хороводную песнь ἐμοί, мне, διέρρηξας разорвал τὸν - σάκκον грубую ткань μου мою καὶ и περιέζωσάς подпоясал με меня εὐφροσύνην, веселием,

Масоретский:
הָפַ֣כְתָּ И Ты обратил turn מִסְפְּדִי֮ сетование wailing לְ к to מָחֹ֪ול мое в ликование round dance לִ֥י к to פִּתַּ֥חְתָּ снял open שַׂקִּ֑י с меня вретище sack וַֽ и and תְּאַזְּרֵ֥נִי и препоясал put on שִׂמְחָֽה׃ меня веселием joy

Синодальный: 29:13 - да славит Тебя душа моя и да не умолкает. Господи, Боже мой! буду славить Тебя вечно.
МБО29:13 - чтобы сердце мое Тебе пело и не смолкало. Господи, мой Бог, буду славить Тебя вовеки!

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы ἂν - ψάλῃ пела бы σοι Тебе - δόξα слава μου моя καὶ и οὐ нет μὴ не κατανυγῶ· был бы я удручён; κύριε Господи - θεός Бог μου, мой, εἰς во τὸν - αἰῶνα веки ἐξομολογήσομαί буду соглашаться σοι. (с) Тобой.

Масоретский:
לְמַ֤עַן׀ because of יְזַמֶּרְךָ֣ да славит sing כָ֭בֹוד Тебя душа weight וְ и and לֹ֣א not יִדֹּ֑ם моя и да не умолкает rest יְהוָ֥ה . Господи YHWH אֱ֝לֹהַ֗י Боже god(s) לְ к to עֹולָ֥ם Тебя вечно eternity אֹודֶֽךָּ׃ мой! буду praise

Открыть окно