Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 27 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 27:1 - К тебе, Господи, взываю: твердыня моя! не будь безмолвен для меня, чтобы при безмолвии Твоем я не уподобился нисходящим в могилу.
МБО27:1 - Псалом Давида. К Тебе я взываю, Господи, скала Моя, не будь ко мне равнодушен! Если Ты будешь хранить молчание, я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.

LXX Септуагинта: Τοῦ - Δαυιδ. Давида. Πρὸς К σέ, Тебе, κύριε, Господи, ἐκέκραξα, воззвал я, - θεός Бог μου, мой, μὴ не παρασιωπήσῃς умолчи ἀπ᾿ передо ἐμοῦ, мной, μήποτε чтобы не παρασιωπήσῃς умолчал бы ἀπ᾿ передо ἐμοῦ мной καὶ и ὁμοιωθήσομαι я уподоблюсь τοῖς - καταβαίνουσιν сходящим εἰς в λάκκον. ров.

Масоретский:
לְ к to דָוִ֡ד Псалом Давида David אֵ֘לֶ֤יךָ to יְהוָ֨ה׀ . К тебе, Господи YHWH אֶקְרָ֗א взываю call צוּרִי֮ : твердыня rock אַֽל־ not תֶּחֱרַ֪שׁ для меня, чтобы при безмолвии be deaf מִ֫מֶּ֥נִּי from פֶּן־ lest תֶּֽחֱשֶׁ֥ה моя! не будь безмолвен be silent מִמֶּ֑נִּי from וְ֝ и and נִמְשַׁ֗לְתִּי Твоем я не уподобился say proverb עִם־ with יֹ֥ורְדֵי нисходящим descend בֹֽור׃ в могилу cistern

Синодальный: 27:2 - Услышь голос молений моих, когда я взываю к Тебе, когда поднимаю руки мои к святому храму Твоему.
МБО27:2 - Услышь голос моих молений, когда я взываю к Тебе о помощи, когда я поднимаю руки к Святому Святых в храме Твоем.

LXX Септуагинта: εἰσάκουσον Услышь τῆς - φωνῆς голос τῆς - δεήσεώς моления μου моего ἐν в τῷ - δέεσθαί прошении με моём πρὸς к σέ, Тебе, ἐν когда τῷ - με я αἴρειν поднимаю χεῖράς ру́ки μου мои πρὸς к ναὸν святилищу ἅγιόν святому σου. Твоему.

Масоретский:
שְׁמַ֤ע Услышь hear קֹ֣ול голос sound תַּ֭חֲנוּנַי молений supplication בְּ в in שַׁוְּעִ֣י моих, когда я взываю cry אֵלֶ֑יךָ to בְּ в in נָשְׂאִ֥י к Тебе, когда поднимаю lift יָ֝דַ֗י руки hand אֶל־ to דְּבִ֥יר храму backroom קָדְשֶֽׁךָ׃ мои к святому holiness

Синодальный: 27:3 - Не погуби меня с нечестивыми и с делающими неправду, которые с ближними своими говорят о мире, а в сердце у них зло.
МБО27:3 - Не губи меня с нечестивыми, с теми, кто творит зло, кто с ближними говорит радушно, а в сердце питает ненависть.

LXX Септуагинта: μὴ Не συνελκύσῃς растерзай μετὰ в числе ἁμαρτωλῶν грешников τὴν - ψυχήν ду́шу μου мою καὶ и μετὰ с ἐργαζομένων делающими ἀδικίαν неправду μὴ не συναπολέσῃς погуби με меня τῶν - λαλούντων (с) говорящими εἰρήνην (о) мире μετὰ с τῶν - πλησίον ближними αὐτῶν, своими, κακὰ зло δὲ же ἐν в ταῖς - καρδίαις сердцах αὐτῶν. их.

Масоретский:
אַל־ not תִּמְשְׁכֵ֣נִי Не погуби draw עִם־ with רְשָׁעִים֮ меня с нечестивыми guilty וְ и and עִם־ with פֹּ֪עֲלֵ֫י и с делающими make אָ֥וֶן неправду wickedness דֹּבְרֵ֣י своими говорят speak שָׁ֭לֹום о мире peace עִם־ with רֵֽעֵיהֶ֑ם которые с ближними fellow וְ֝ и and רָעָ֗ה у них зло evil בִּ в in לְבָבָֽם׃ а в сердце heart

Синодальный: 27:4 - Воздай им по делам их, по злым поступкам их; по делам рук их воздай им, отдай им заслуженное ими.
МБО27:4 - Воздай им по их делам, по их злым поступкам. Воздай им за то, что их руки сделали, дай им то, что они заслужили.

LXX Септуагинта: δὸς Воздай αὐτοῖς им κατὰ по τὰ - ἔργα делам αὐτῶν их καὶ и κατὰ по τὴν - πονηρίαν испорченности τῶν - ἐπιτηδευμάτων обычаев αὐτῶν· их; κατὰ по τὰ - ἔργα делам τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν их δὸς воздай αὐτοῖς, им, ἀπόδος отдай τὸ - ἀνταπόδομα заслуженное αὐτῶν ими αὐτοῖς. им.

Масоретский:
תֶּן־ Воздай give לָהֶ֣ם к to כְּ как as פָעֳלָם֮ им по делам doing וּ и and כְ как as רֹ֪עַ их, по злым wickedness מַֽעַלְלֵ֫יהֶ֥ם поступкам deed כְּ как as מַעֲשֵׂ֣ה их по делам deed יְ֭דֵיהֶם рук hand תֵּ֣ן их воздай give לָהֶ֑ם к to הָשֵׁ֖ב им, отдай return גְּמוּלָ֣ם им заслуженное deed לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 27:5 - За то, что они невнимательны к действиям Господа и к делу рук Его, Он разрушит их и не созиждет их.
МБО27:5 - За то, что они безразличны к делам Господним, к тому, что сделали Его руки, Он разрушит их и впредь не отстроит.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что οὐ не συνῆκαν поняли они εἰς в τὰ - ἔργα делах κυρίου Го́спода καὶ и εἰς в τὰ - ἔργα делах τῶν - χειρῶν рук αὐτοῦ· Его; καθελεῖς Ты разрушишь αὐτοὺς их καὶ и οὐ нет μὴ не οἰκοδομήσεις построишь αὐτούς. их.

Масоретский:
כִּ֤י that לֹ֤א За то, что они невнимательны not יָבִ֡ינוּ understand אֶל־ to פְּעֻלֹּ֣ת к действиям work יְ֭הוָה Господа YHWH וְ и and אֶל־ to מַעֲשֵׂ֣ה и к делу deed יָדָ֑יו рук hand יֶ֝הֶרְסֵ֗ם Его, Он разрушит tear down וְ и and לֹ֣א not יִבְנֵֽם׃ их и не созиждет build

Синодальный: 27:6 - Благословен Господь, ибо Он услышал голос молений моих.
МБО27:6 - Благословен Господь, ведь Он услышал голос моих молений.

LXX Септуагинта: εὐλογητὸς Благословен κύριος, Господь, ὅτι что εἰσήκουσεν услышал τῆς - φωνῆς голос τῆς - δεήσεώς моления μου. моего.

Масоретский:
בָּר֥וּךְ Благословен bless יְהוָ֑ה Господь YHWH כִּי־ that שָׁ֝מַע ибо Он услышал hear קֹ֣ול голос sound תַּחֲנוּנָֽי׃ молений supplication

Синодальный: 27:7 - Господь — крепость моя и щит мой; на Него уповало сердце мое, и Он помог мне, и возрадовалось сердце мое; и я прославлю Его песнью моею.
МБО27:7 - Господь - моя сила и щит; сердце мое на Него надеется. Он мне помог, и сердце мое ликует; песней моей я Его буду славить.

LXX Септуагинта: κύριος Господь βοηθός заступник μου мой καὶ и ὑπερασπιστής защитник μου· мой; ἐπ᾿ на αὐτῷ Него ἤλπισεν понадеялось - καρδία сердце μου, моё, καὶ и ἐβοηθήθην, пришёл на помощь, καὶ и ἀνέθαλεν расцвела - σάρξ плоть μου· моя; καὶ и ἐκ по θελήματός воле μου моей ἐξομολογήσομαι вознесу хвалу αὐτῷ. Ему.

Масоретский:
יְהוָ֤ה׀ Господь YHWH עֻזִּ֥י - крепость protection וּ и and מָגִנִּי֮ моя и щит shield בֹּ֤ו в in בָטַ֥ח мой на Него уповало trust לִבִּ֗י сердце heart וְֽ и and נֶ֫עֱזָ֥רְתִּי мое, и Он помог help וַ и and יַּעֲלֹ֥ז мне, и возрадовалось rejoice לִבִּ֑י сердце heart וּֽ и and מִ from שִּׁירִ֥י Его песнью song אֲהֹודֶֽנּוּ׃ мое и я прославлю praise

Синодальный: 27:8 - Господь — крепость народа Своего и спасительная защита помазанника Своего.
МБО27:8 - Господь - это сила Его народа, крепость спасения для Его помазанника.

LXX Септуагинта: κύριος Господь κραταίωμα могущество τοῦ - λαοῦ народа αὐτοῦ Его καὶ и ὑπερασπιστὴς защитник τῶν - σωτηρίων спасений τοῦ - χριστοῦ помазанника αὐτοῦ Его ἐστιν. есть.

Масоретский:
יְהוָ֥ה Господь YHWH עֹֽז־ - крепость protection לָ֑מֹו к to וּ и and מָ֘עֹ֤וז защита fort יְשׁוּעֹ֖ות народа Своего и спасительная salvation מְשִׁיחֹ֣ו помазанника anointed הֽוּא׃ he

Синодальный: 27:9 - Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и возвышай их во веки!
МБО27:9 - Спаси Свой народ и удел Свой благослови; будь их Пастырем и веди их вовеки.

LXX Септуагинта: σῶσον Спаси τὸν - λαόν народ σου Твой καὶ и εὐλόγησον благослови τὴν - κληρονομίαν наследие σου Твоё καὶ и ποίμανον паси αὐτοὺς их καὶ и ἔπαρον подними αὐτοὺς их ἕως до τοῦ - αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
הֹושִׁ֤יעָה׀ Спаси help אֶת־ [МО] [object marker] עַמֶּ֗ךָ народ people וּ и and בָרֵ֥ךְ Твой и благослови bless אֶת־ [МО] [object marker] נַחֲלָתֶ֑ךָ наследие heritage וּֽ и and רְעֵ֥ם Твое паси pasture וְ֝ и and נַשְּׂאֵ֗ם их и возвышай lift עַד־ unto הָ - the עֹולָֽם׃ их во веки eternity

Открыть окно