Biblezoom Cloud / Псалтирь 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 24:1 - К Тебе, Господи, возношу душу мою.
МБО24:1 - Псалом Давида. К Тебе, Господи, возношу я душу мою,

LXX Септуагинта: Ψαλμὸς Псалом τῷ - Δαυιδ. (с) Давидом. Πρὸς К σέ, Тебе, κύριε, Господи, ἦρα вознёс я τὴν - ψυχήν душу μου, мою, - θεός Бог μου. мой.

Масоретский:
לְ to דָוִ֡ד David אֵלֶ֥יךָ to יְ֝הוָ֗ה YHWH נַפְשִׁ֥י soul אֶשָּֽׂא׃ lift

Синодальный: 24:2 - Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь [вовек], да не восторжествуют надо мною враги мои,
МБО24:2 - на Тебя, мой Бог, уповаю. Пусть не буду я постыжен; пусть не будут враги мои торжествовать.

LXX Септуагинта: ἐπὶ На σοὶ Тебя πέποιθα· полагаюсь; μὴ не καταισχυνθείην, постыжусь, μηδὲ да не καταγελασάτωσάν осмеют μου меня οἱ - ἐχθροί враги μου. мои.

Масоретский:
אֱֽלֹהַ֗י god(s) בְּךָ֣ in בָ֭טַחְתִּי trust אַל־ not אֵבֹ֑ושָׁה be ashamed אַל־ not יַֽעַלְצ֖וּ rejoice אֹיְבַ֣י be hostile לִֽי׃ to

Синодальный: 24:3 - да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да постыдятся беззаконнующие втуне.
МБО24:3 - Никто из надеющихся на Тебя не постыдится вовек, но пусть покроются позором те, кто вероломствует без причины.

LXX Септуагинта: καὶ И γὰρ да πάντες все οἱ - ὑπομένοντές ожидающие σε Тебя οὐ нет μὴ не καταισχυνθῶσιν· постыдятся; αἰσχυνθήτωσαν пусть постыдятся πάντες все οἱ - ἀνομοῦντες поступающие беззаконно διὰ через κενῆς. бессмысленность.

Масоретский:
גַּ֣ם even כָּל־ whole קֹ֭וֶיךָ wait for לֹ֣א not יֵבֹ֑שׁוּ be ashamed יֵ֝בֹ֗שׁוּ be ashamed הַ the בֹּוגְדִ֥ים deal treacherously רֵיקָֽם׃ with empty hands

Синодальный: 24:4 - Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим.
МБО24:4 - Господи, покажи мне Твои пути, стезям Твоим научи меня.

LXX Септуагинта: τὰς - ὁδούς Пути σου, Твои, κύριε, Господи, γνώρισόν дай знать μοι мне καὶ и τὰς - τρίβους дорогам σου Твоим δίδαξόν научи με. меня.

Масоретский:
דְּרָכֶ֣יךָ way יְ֭הוָה YHWH הֹודִיעֵ֑נִי know אֹ֖רְחֹותֶ֣יךָ path לַמְּדֵֽנִי׃ learn

Синодальный: 24:5 - Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего; на Тебя надеюсь всякий день.
МБО24:5 - Наставь меня в Твоей истине, научи меня, потому что Ты - Бог, мой Спаситель, и я всегда на Тебя надеюсь.

LXX Септуагинта: ὁδήγησόν Направь με меня ἐπὶ на τὴν - ἀλήθειάν истину σου Твою καὶ и δίδαξόν научи με, меня, ὅτι потому что σὺ Ты εἶ есть - θεὸς Бог - σωτήρ Спаситель μου, мой, καὶ и σὲ Тебя ὑπέμεινα ожидал я ὅλην всякий τὴν - ἡμέραν. день.

Масоретский:
הַדְרִ֘יכֵ֤נִי tread בַ in אֲמִתֶּ֨ךָ׀ trustworthiness וְֽ and לַמְּדֵ֗נִי learn כִּֽי־ that אַ֭תָּה you אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׁעִ֑י help אֹותְךָ֥ [object marker] קִ֝וִּ֗יתִי wait for כָּל־ whole הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 24:6 - Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо они от века.
МБО24:6 - Вспомни, Господи, любовь Твою и милость, потому что они извечны.

LXX Септуагинта: μνήσθητι Вспомни τῶν - οἰκτιρμῶν сострадания σου, Твои, κύριε, Господи, καὶ и τὰ - ἐλέη милости σου, Твои, ὅτι потому что ἀπὸ от τοῦ - αἰῶνός ве́ка εἰσιν. они есть.

Масоретский:
זְכֹר־ remember רַחֲמֶ֣יךָ compassion יְ֭הוָה YHWH וַ and חֲסָדֶ֑יךָ loyalty כִּ֖י that מֵ from עֹולָ֣ם eternity הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 24:7 - Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи!
МБО24:7 - Не вспоминай грехов моей юности и проступков моих. По милости Твоей вспомни меня, потому что Ты благ, Господи.

LXX Септуагинта: ἁμαρτίας Грех νεότητός юности μου моей καὶ и ἀγνοίας невежества μου моего μὴ не μνησθῇς· вспоминай; κατὰ по τὸ - ἔλεός милости σου Твоей μνήσθητί вспомни μου меня σὺ Ты ἕνεκα ради τῆς - χρηστότητός справедливости σου, Твоей, κύριε. Господи.

Масоретский:
חַטֹּ֤אות sin נְעוּרַ֨י׀ youth וּ and פְשָׁעַ֗י rebellion אַל־ not תִּ֫זְכֹּ֥ר remember כְּ as חַסְדְּךָ֥ loyalty זְכָר־ remember לִי־ to אַ֑תָּה you לְמַ֖עַן because of טוּבְךָ֣ best יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 24:8 - Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на путь,
МБО24:8 - Господь благ и праведен, поэтому наставляет грешников на путь.

LXX Септуагинта: χρηστὸς Справедлив καὶ и εὐθὴς праведен - κύριος· Господь; διὰ ради τοῦτο этого νομοθετήσει установит законы ἁμαρτάνοντας согрешающим ἐν в ὁδῷ. пути.

Масоретский:
טֹוב־ good וְ and יָשָׁ֥ר right יְהוָ֑ה YHWH עַל־ upon כֵּ֤ן thus יֹורֶ֖ה teach חַטָּאִ֣ים sinful בַּ in the דָּֽרֶךְ׃ way

Синодальный: 24:9 - направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим.
МБО24:9 - Направляет Он кротких к правде и учит их пути Своему.

LXX Септуагинта: ὁδηγήσει Будет путеводить πραεῖς кротких ἐν в κρίσει, суде, διδάξει будет учить πραεῖς кротких ὁδοὺς путям αὐτοῦ. Своим.

Масоретский:
יַדְרֵ֣ךְ tread עֲ֭נָוִים humble בַּ in the מִּשְׁפָּ֑ט justice וִֽ and ילַמֵּ֖ד learn עֲנָוִ֣ים humble דַּרְכֹּֽו׃ way

Синодальный: 24:10 - Все пути Господни — милость и истина к хранящим завет Его и откровения Его.
МБО24:10 - Все пути Господни - милость и верность к хранящим завет Его и заповеди.

LXX Септуагинта: πᾶσαι Все αἱ - ὁδοὶ пути κυρίου Го́спода ἔλεος милость καὶ и ἀλήθεια истина τοῖς - ἐκζητοῦσιν ищущим τὴν - διαθήκην договор αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - μαρτύρια свидетельства αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
כָּל־ whole אָרְחֹ֣ות path יְ֭הוָה YHWH חֶ֣סֶד loyalty וֶ and אֱמֶ֑ת trustworthiness לְ to נֹצְרֵ֥י watch בְ֝רִיתֹ֗ו covenant וְ and עֵדֹתָֽיו׃ reminder

Синодальный: 24:11 - Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо велико оно.
МБО24:11 - Ради Имени Твоего, Господи, прости вину мою, хоть она велика.

LXX Септуагинта: ἕνεκα Ради τοῦ - ὀνόματός имени σου, Твоего, κύριε, Господи, καὶ и ἱλάσῃ Ты простишь τῇ - ἁμαρτίᾳ (о) грехе μου· моём; πολλὴ большой γάρ же ἐστιν. он есть.

Масоретский:
לְמַֽעַן־ because of שִׁמְךָ֥ name יְהוָ֑ה YHWH וְֽ and סָלַחְתָּ֥ forgive לַ֝ to עֲוֹנִ֗י sin כִּ֣י that רַב־ much הֽוּא׃ he

Синодальный: 24:12 - Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь, который избрать.
МБО24:12 - Кто есть человек, боящийся Господа? Господь укажет ему, что за путь избрать.

LXX Септуагинта: τίς Кто ἐστιν есть ἄνθρωπος человек - φοβούμενος боящийся τὸν - κύριον; Го́спода? νομοθετήσει Он установит закон αὐτῷ ему ἐν в ὁδῷ, пути, который ᾑρετίσατο. избрал.

Масоретский:
מִי־ who זֶ֣ה this הָ֭ the אִישׁ man יְרֵ֣א afraid יְהוָ֑ה YHWH יֹ֝ורֶ֗נּוּ teach בְּ in דֶ֣רֶךְ way יִבְחָֽר׃ examine

Синодальный: 24:13 - Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю.
МБО24:13 - Он будет жить в благоденствии, и потомки его унаследуют землю.

LXX Септуагинта: - ψυχὴ Душа αὐτοῦ его ἐν с ἀγαθοῖς доблестями αὐλισθήσεται, разместится во дворе, καὶ и τὸ - σπέρμα семя αὐτοῦ его κληρονομήσει унаследует γῆν. землю.

Масоретский:
נַ֭פְשֹׁו soul בְּ in טֹ֣וב good תָּלִ֑ין lodge וְ֝ and זַרְעֹ֗ו seed יִ֣ירַשׁ trample down אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 24:14 - Тайна Господня — боящимся Его, и завет Свой Он открывает им.
МБО24:14 - Совет Господа - для тех, кто Его боится, Он им открывает Свой завет.

LXX Септуагинта: κραταίωμα Могущественный κύριος Господь τῶν - φοβουμένων (для) боящихся αὐτόν, Его, [καὶ τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода τῶν - φοβουμένων (на) боящихся αὐτόν], Его], καὶ и - διαθήκη Завет αὐτοῦ Свой τοῦ - δηλῶσαι (чтобы) объявить αὐτοῖς. им.

Масоретский:
סֹ֣וד confidential talk יְ֭הוָה YHWH לִ to ירֵאָ֑יו afraid וּ֝ and בְרִיתֹ֗ו covenant לְ to הֹודִיעָֽם׃ know

Синодальный: 24:15 - Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ноги мои.
МБО24:15 - Глаза мои всегда обращены к Господу, ведь это Он извлекает ноги мои из сети.

LXX Септуагинта: οἱ - ὀφθαλμοί Глаза́ μου мои διὰ во παντὸς всё время πρὸς к τὸν - κύριον, Господу, ὅτι поскольку αὐτὸς Он ἐκσπάσει извлечёт ἐκ из παγίδος западни τοὺς - πόδας но́ги μου. мои.

Масоретский:
עֵינַ֣י eye תָּ֭מִיד continuity אֶל־ to יְהוָ֑ה YHWH כִּ֤י that הֽוּא־ he יֹוצִ֖יא go out מֵ from רֶ֣שֶׁת net רַגְלָֽי׃ foot

Синодальный: 24:16 - Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен.
МБО24:16 - Обратись ко мне и будь милостив, ведь я одинок и измучен.

LXX Септуагинта: ἐπίβλεψον Посмотри ἐπ᾿ на ἐμὲ меня καὶ и ἐλέησόν помилуй με, меня, ὅτι потому что μονογενὴς единственный καὶ и πτωχός бедный εἰμι есть ἐγώ. я.

Масоретский:
פְּנֵה־ turn אֵלַ֥י to וְ and חָנֵּ֑נִי favour כִּֽי־ that יָחִ֖יד only one וְ and עָנִ֣י humble אָֽנִי׃ i

Синодальный: 24:17 - Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих,
МБО24:17 - Скорби сердца моего умножились - спаси меня от моей беды.

LXX Септуагинта: αἱ - θλίψεις Скорби τῆς - καρδίας се́рдца μου моего ἐπλατύνθησαν· расширились; ἐκ из τῶν - ἀναγκῶν страданий μου моих ἐξάγαγέ выведи με. меня.

Масоретский:
צָרֹ֣ות distress לְבָבִ֣י heart הִרְחִ֑יבוּ be wide מִ֝ from מְּצֽוּקֹותַ֗י stress הֹוצִיאֵֽנִי׃ go out

Синодальный: 24:18 - призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои.
МБО24:18 - Посмотри на мое горе и муки и прости все мои грехи.

LXX Септуагинта: ἰδὲ Посмотри τὴν - ταπείνωσίν унижение μου моё καὶ и τὸν - κόπον изнеможение μου моё καὶ и ἄφες прости πάσας всякие τὰς - ἁμαρτίας грехи μου. мои.

Масоретский:
רְאֵ֣ה see עָ֭נְיִי poverty וַ and עֲמָלִ֑י labour וְ֝ and שָׂ֗א lift לְ to כָל־ whole חַטֹּאותָֽי׃ sin

Синодальный: 24:19 - Посмотри на врагов моих, как много их, и какою лютою ненавистью они ненавидят меня.
МБО24:19 - Посмотри, как много моих врагов, какой лютой ненавистью ненавидят меня!

LXX Септуагинта: ἰδὲ Посмотри τοὺς - ἐχθρούς врагов μου, моих, ὅτι потому что ἐπληθύνθησαν умножились καὶ и μῖσος ненавистью ἄδικον несправедливой ἐμίσησάν возненавидели με. меня.

Масоретский:
רְאֵֽה־ see אֹויְבַ֥י be hostile כִּי־ that רָ֑בּוּ be much וְ and שִׂנְאַ֖ת hatred חָמָ֣ס violence שְׂנֵאֽוּנִי׃ hate

Синодальный: 24:20 - Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебя уповаю.
МБО24:20 - Сбереги мою жизнь и избавь меня, от позора меня спаси, ведь я нашел в Тебе прибежище.

LXX Септуагинта: φύλαξον Сохрани τὴν - ψυχήν душу μου мою καὶ и ῥῦσαί избавь με· меня; μὴ да не καταισχυνθείην, постыжусь, ὅτι что ἤλπισα понадеялся ἐπὶ на σέ. Тебя.

Масоретский:
שָׁמְרָ֣ה keep נַ֭פְשִׁי soul וְ and הַצִּילֵ֑נִי deliver אַל־ not אֵ֝בֹ֗ושׁ be ashamed כִּֽי־ that חָסִ֥יתִי seek refuge בָֽךְ׃ in

Синодальный: 24:21 - Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь.
МБО24:21 - Да хранят меня непорочность и праведность, ведь я на Тебя надеюсь.

LXX Септуагинта: ἄκακοι Незлобие καὶ и εὐθεῖς искренность ἐκολλῶντό укрепили μοι, меня, ὅτι потому что ὑπέμεινά я ждал σε, Тебя, κύριε. Господи.

Масоретский:
תֹּם־ completeness וָ and יֹ֥שֶׁר uprightness יִצְּר֑וּנִי watch כִּ֝֗י that קִוִּיתִֽיךָ׃ wait for

Синодальный: 24:22 - Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его.
МБО24:22 - Боже, избавь Израиль от всех его горестей.

LXX Септуагинта: λύτρωσαι, Избавь, - θεός, Боже, τὸν - Ισραηλ Израиля ἐκ от πασῶν всех τῶν - θλίψεων скорбей αὐτοῦ. его.

Масоретский:
פְּדֵ֣ה buy off אֱ֭לֹהִים god(s) אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל Israel מִ֝ from כֹּ֗ל whole צָֽרֹותָיו׃ distress

Открыть окно