Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
МБО22:1 - Псалом Давида. Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться.

LXX Септуагинта: Ψαλμὸς Псалом τῷ - Δαυιδ. (с) Давидом. Κύριος Господь ποιμαίνει пасёт με, меня, καὶ и οὐδέν никакой με мне ὑστερήσει. (не) будет нужды.

Масоретский:
מִזְמֹ֥ור psalm לְ to דָוִ֑ד David יְהוָ֥ה YHWH רֹ֝עִ֗י pasture לֹ֣א not אֶחְסָֽר׃ diminish

Синодальный: 22:2 - Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
МБО22:2 - Он покоит меня на зеленых пастбищах и водит меня к тихим водам.

LXX Септуагинта: εἰς У τόπον ме́ста χλόης, свежей листвы, ἐκεῖ там με меня κατεσκήνωσεν, поселил, ἐπὶ у ὕδατος воды́ ἀναπαύσεως отдыха ἐξέθρεψέν вскормил με, меня,

Масоретский:
בִּ in נְאֹ֣ות pasture דֶּ֭שֶׁא young grass יַרְבִּיצֵ֑נִי lie down עַל־ upon מֵ֖י water מְנֻחֹ֣ות resting place יְנַהֲלֵֽנִי׃ lead

Синодальный: 22:3 - подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
МБО22:3 - Он душу мою оживляет и ведет меня по путям праведности ради Имени Своего.

LXX Септуагинта: τὴν - ψυχήν душу μου мою ἐπέστρεψεν. посетил. ὡδήγησέν Вёл με меня ἐπὶ по τρίβους дорогам δικαιοσύνης правды ἕνεκεν ради τοῦ - ὀνόματος имени αὐτοῦ. Своего.

Масоретский:
נַפְשִׁ֥י soul יְשֹׁובֵ֑ב return יַֽנְחֵ֥נִי lead בְ in מַעְגְּלֵי־ course צֶ֝֗דֶק justice לְמַ֣עַן because of שְׁמֹֽו׃ name

Синодальный: 22:4 - Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня.
МБО22:4 - Пусть пойду в темноте долины смерти, не устрашусь я зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если γὰρ же καὶ и πορευθῶ пойду ἐν по μέσῳ среди σκιᾶς призрака θανάτου, смерти, οὐ не φοβηθήσομαι буду устрашён κακά, злом, ὅτι потому что σὺ Ты μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной εἶ· есть; - ῥάβδος жезл σου Твой καὶ и - βακτηρία посох σου, Твой, αὐταί они με меня παρεκάλεσαν. ободрили.

Масоретский:
גַּ֤ם even כִּֽי־ that אֵלֵ֨ךְ walk בְּ in גֵ֪יא valley צַלְמָ֡וֶת darkness לֹא־ not אִ֘ירָ֤א fear רָ֗ע evil כִּי־ that אַתָּ֥ה you עִמָּדִ֑י company שִׁבְטְךָ֥ rod וּ֝ and מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ support הֵ֣מָּה they יְנַֽחֲמֻֽנִי׃ repent, console

Синодальный: 22:5 - Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.
МБО22:5 - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом, и чаша моя полна.

LXX Септуагинта: ἡτοίμασας Ты приготовил ἐνώπιόν перед μου мной τράπεζαν стол с пищей ἐξ из ἐναντίας враждебных τῶν - θλιβόντων угнетающих με· меня; ἐλίπανας умастил ἐν - ἐλαίῳ маслом τὴν - κεφαλήν голову μου, мою, καὶ и τὸ - ποτήριόν чаша σου Твоя μεθύσκον опьяняющая ὡς самая κράτιστον. лучшая.

Масоретский:
תַּעֲרֹ֬ךְ arrange לְ to פָנַ֨י׀ face שֻׁלְחָ֗ן table נֶ֥גֶד counterpart צֹרְרָ֑י be hostile דִּשַּׁ֖נְתָּ grow fat בַ in the שֶּׁ֥מֶן oil רֹ֝אשִׁ֗י head כֹּוסִ֥י cup רְוָיָֽה׃ saturation

Синодальный: 22:6 - Так, благость и милость [Твоя] да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
МБО22:6 - Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни, и пребуду я в доме Господнем многие дни.

LXX Септуагинта: καὶ Так и τὸ - ἔλεός милость σου Твоя καταδιώξεταί будет следовать за με мной πάσας всякие τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ζωῆς жизни μου, моей, καὶ и τὸ - κατοικεῖν жилище με мне ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода εἰς на μακρότητα долгие ἡμερῶν. дни.

Масоретский:
אַ֤ךְ׀ only טֹ֤וב good וָ and חֶ֣סֶד loyalty יִ֭רְדְּפוּנִי pursue כָּל־ whole יְמֵ֣י day חַיָּ֑י life וְ and שַׁבְתִּ֥י return בְּ in בֵית־ house יְ֝הוָ֗ה YHWH לְ to אֹ֣רֶךְ length יָמִֽים׃ day

Открыть окно