Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 21:1 - Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.
МБО21:1 - Дирижеру хора. На мотив «Лань на заре». Псалом Давида.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος, завершение, ὑπὲρ ради τῆς - ἀντιλήμψεως помощи τῆς - ἑωθινῆς· утренней; ψαλμὸς псалом τῷ - Δαυιδ. (с) Давидом.

Масоретский:
לַ֭ to the מְנַצֵּחַ prevail עַל־ upon אַיֶּ֥לֶת doe הַ the שַּׁ֗חַר dawn מִזְמֹ֥ור psalm לְ to דָוִֽד׃ David

Синодальный: 21:2 - Боже мой! Боже мой! [внемли мне] для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
МБО21:2 - Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня? Почему остаешься вдали, когда взываю о помощи?

LXX Септуагинта: ‛Ο - θεὸς Боже - θεός Бог μου, мой, πρόσχες обрати внимание μοι· (ко) мне; ἵνα для τί чего ἐγκατέλιπές Ты оставил με; меня? μακρὰν Далеко ἀπὸ от τῆς - σωτηρίας спасения μου меня οἱ - λόγοι слова́ τῶν - παραπτωμάτων поражений μου. меня.

Масоретский:
אֵלִ֣י god אֵ֭לִי god לָמָ֣ה why עֲזַבְתָּ֑נִי leave רָחֹ֥וק remote מִֽ֝ from ישׁוּעָתִ֗י salvation דִּבְרֵ֥י word שַׁאֲגָתִֽי׃ roaring

Синодальный: 21:3 - Боже мой! я вопию днем, — и Ты не внемлешь мне, ночью, — и нет мне успокоения.
МБО21:3 - Бог мой, я взываю днем - Ты не внемлешь, ночью - и нет мне успокоения.

LXX Септуагинта: - θεός Бог μου, мой, κεκράξομαι буду кричать ἡμέρας, днём, καὶ и οὐκ не εἰσακούσῃ, услышишь, καὶ и νυκτός, ночью, καὶ и οὐκ не εἰς по ἄνοιαν безрассудству ἐμοί. моему.

Масоретский:
אֱֽלֹהַ֗י god(s) אֶקְרָ֣א call יֹ֖ומָם by day וְ and לֹ֣א not תַעֲנֶ֑ה answer וְ֝ and לַ֗יְלָה night וְֽ and לֹא־ not דֽוּמִיָּ֥ה silence לִֽי׃ to

Синодальный: 21:4 - Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.
МБО21:4 - Ты - Святой, восседающий на троне из восхвалений Израиля.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же ἐν в ἁγίοις святых κατοικεῖς, обитаешь, - ἔπαινος славословие Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֥ה you קָדֹ֑ושׁ holy יֹ֝ושֵׁ֗ב sit תְּהִלֹּ֥ות praise יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 21:5 - На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
МБО21:5 - На Тебя уповали наши отцы, уповали, и Ты избавлял их.

LXX Септуагинта: ἐπὶ На σοὶ Тебя ἤλπισαν понадеялись οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν, наши, ἤλπισαν, понадеялись они, καὶ и ἐρρύσω Ты избавил αὐτούς· их;

Масоретский:
בְּ֭ךָ in בָּטְח֣וּ trust אֲבֹתֵ֑ינוּ father בָּ֝טְח֗וּ trust וַֽ and תְּפַלְּטֵֽמֹו׃ escape

Синодальный: 21:6 - к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
МБО21:6 - Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.

LXX Септуагинта: πρὸς к σὲ Тебе ἐκέκραξαν вскричали они καὶ и ἐσώθησαν, были спасаемы, ἐπὶ на σοὶ Тебя ἤλπισαν понадеялись καὶ и οὐ не κατῃσχύνθησαν. были смущены.

Масоретский:
אֵלֶ֣יךָ to זָעֲק֣וּ cry וְ and נִמְלָ֑טוּ escape בְּךָ֖ in בָטְח֣וּ trust וְ and לֹא־ not בֹֽושׁוּ׃ be ashamed

Синодальный: 21:7 - Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
МБО21:7 - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δέ же εἰμι есть σκώληξ червь καὶ а οὐκ не ἄνθρωπος, человек, ὄνειδος поношение ἀνθρώπου человека καὶ и ἐξουδένημα презрение λαοῦ. народа.

Масоретский:
וְ and אָנֹכִ֣י i תֹולַ֣עַת worm וְ and לֹא־ not אִ֑ישׁ man חֶרְפַּ֥ת reproach אָ֝דָ֗ם human, mankind וּ and בְז֥וּי despise עָֽם׃ people

Синодальный: 21:8 - Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
МБО21:8 - Все, кто видит меня, надо мной смеются, оскорбляют меня, головами качают:

LXX Септуагинта: πάντες Все οἱ - θεωροῦντές видящие με меня ἐξεμυκτήρισάν насмеялись με, (надо) мной, ἐλάλησαν проговорили ἐν - χείλεσιν, губами, ἐκίνησαν качая κεφαλήν головой

Масоретский:
כָּל־ whole רֹ֭אַי see יַלְעִ֣גוּ mock לִ֑י to יַפְטִ֥ירוּ escape בְ֝ in שָׂפָ֗ה lip יָנִ֥יעוּ quiver רֹֽאשׁ׃ head

Синодальный: 21:9 - "он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему".
МБО21:9 - «Он полагался на Господа, так пусть Он избавит его, пусть спасет, раз он Ему угоден».

LXX Септуагинта: ῎Ηλπισεν Он понадеялся ἐπὶ на κύριον, Го́спода, ῥυσάσθω пусть освободит αὐτόν· его; σωσάτω пусть спасёт αὐτόν, его, ὅτι потому что θέλει Он поддерживает αὐτόν. его.

Масоретский:
גֹּ֣ל roll אֶל־ to יְהוָ֣ה YHWH יְפַלְּטֵ֑הוּ escape יַ֝צִּילֵ֗הוּ deliver כִּ֘י that חָ֥פֵֽץ desire בֹּֽו׃ in

Синодальный: 21:10 - Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
МБО21:10 - Но Ты вывел меня из утробы матери, Ты вложил в меня упование у груди материнской.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что σὺ Ты εἶ есть - ἐκσπάσας извлекающий με меня ἐκ из γαστρός, живота, - ἐλπίς надежда μου моя ἀπὸ от μαστῶν грудей τῆς - μητρός матери μου· моей;

Масоретский:
כִּֽי־ that אַתָּ֣ה you גֹחִ֣י [uncertain] מִ from בָּ֑טֶן belly מַ֝בְטִיחִ֗י trust עַל־ upon שְׁדֵ֥י breast אִמִּֽי׃ mother

Синодальный: 21:11 - На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты — Бог мой.
МБО21:11 - С рождения я на Тебя оставлен; от чрева матери Ты - мой Бог.

LXX Септуагинта: ἐπὶ на σὲ Тебя ἐπερρίφην оставлен я ἐκ от μήτρας, материнского лона, ἐκ от κοιλίας внутренности μητρός матери μου моей θεός Бог μου мой εἶ есть σύ. Ты.

Масоретский:
עָ֭לֶיךָ upon הָשְׁלַ֣כְתִּי throw מֵ from רָ֑חֶם womb מִ from בֶּ֥טֶן belly אִ֝מִּ֗י mother אֵ֣לִי god אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 21:12 - Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
МБО21:12 - Не будь от меня далек, ведь скорбь близка, а помощника нет.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἀποστῇς удались ἀπ᾿ от ἐμοῦ, меня, ὅτι потому что θλῖψις скорбь ἐγγύς, близка, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть - βοηθῶν. помогающий.

Масоретский:
אַל־ not תִּרְחַ֣ק be far מִ֭מֶּנִּי from כִּי־ that צָרָ֣ה distress קְרֹובָ֑ה near כִּי־ that אֵ֥ין [NEG] עֹוזֵֽר׃ help

Синодальный: 21:13 - Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
МБО21:13 - Множество быков меня обступило, крепкие быки Васана меня окружили.

LXX Септуагинта: περιεκύκλωσάν Окружили με меня μόσχοι тельцы πολλοί, многие, ταῦροι быки πίονες жирные περιέσχον окружили με· меня;

Масоретский:
סְ֭בָבוּנִי turn פָּרִ֣ים young bull רַבִּ֑ים much אַבִּירֵ֖י strong בָשָׁ֣ן Bashan כִּתְּרֽוּנִי׃ surround

Синодальный: 21:14 - раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
МБО21:14 - Раскрыли пасть свою на меня, как лев, что ревет, терзая добычу.

LXX Септуагинта: ἤνοιξαν открыли ἐπ᾿ на ἐμὲ меня τὸ - στόμα пасть αὐτῶν свою ὡς как λέων лев - ἁρπάζων захватывающий καὶ и ὠρυόμενος. рычащий.

Масоретский:
פָּצ֣וּ open עָלַ֣י upon פִּיהֶ֑ם mouth אַ֝רְיֵ֗ה lion טֹרֵ֥ף tear וְ and שֹׁאֵֽג׃ roar

Синодальный: 21:15 - Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
МБО21:15 - Пролился я, как вода; все кости мои рассыпались. Сердце мое превратилось в воск и растопилось в груди.

LXX Септуагинта: ὡσεὶ Будто ὕδωρ вода ἐξεχύθην, пролился я, καὶ и διεσκορπίσθη разбросаны πάντα все τὰ - ὀστᾶ кости μου, мои, ἐγενήθη сделалось - καρδία сердце μου моё ὡσεὶ будто κηρὸς воск τηκόμενος тающий ἐν по μέσῳ среди τῆς - κοιλίας внутренности μου· моей;

Масоретский:
כַּ as the מַּ֥יִם water נִשְׁפַּכְתִּי֮ pour וְ and הִתְפָּֽרְד֗וּ divide כָּֽל־ whole עַצְמֹ֫ותָ֥י bone הָיָ֣ה be לִ֭בִּי heart כַּ as the דֹּונָ֑ג wax נָ֝מֵ֗ס melt בְּ in תֹ֣וךְ midst מֵעָֽי׃ bowels

Синодальный: 21:16 - Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
МБО21:16 - Сила моя иссохла, как черепок, и к нёбу прилип язык. Ты положил меня в смертный прах.

LXX Септуагинта: ἐξηράνθη была засушена ὡς будто ὄστρακον глина - ἰσχύς сила μου, моя, καὶ и - γλῶσσά язык μου мой κεκόλληται приклеился τῷ - λάρυγγί (к) гортани μου, моей, καὶ и εἰς в χοῦν пыль θανάτου смерти κατήγαγές Ты свёл με. меня.

Масоретский:
יָ֘בֵ֤שׁ be dry כַּ as the חֶ֨רֶשׂ׀ clay כֹּחִ֗י strength וּ֖ and לְשֹׁונִי tongue מֻדְבָּ֣ק cling, cleave to מַלְקֹוחָ֑י jaw וְֽ and לַ to עֲפַר־ dust מָ֥וֶת death תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃ set

Синодальный: 21:17 - Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
МБО21:17 - Псы меня окружили, сборище злых меня обступило, пронзили мне руки и ноги.

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку ἐκύκλωσάν обступили με меня κύνες псы πολλοί, многочисленные, συναγωγὴ сборище πονηρευομένων злоумышляющих περιέσχον окружили με, меня, ὤρυξαν проткнули χεῖράς ру́ки μου мои καὶ и πόδας. но́ги.

Масоретский:
כִּ֥י that סְבָב֗וּנִי turn כְּלָ֫בִ֥ים dog עֲדַ֣ת gathering מְ֭רֵעִים be evil הִקִּיפ֑וּנִי go around כָּ֝ as the אֲרִ֗י lion יָדַ֥י hand וְ and רַגְלָֽי׃ foot

Синодальный: 21:18 - Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;
МБО21:18 - Я все кости мои могу перечесть, а они глядят и злорадствуют надо мной.

LXX Септуагинта: ἐξηρίθμησα Сосчитали πάντα все τὰ - ὀστᾶ кости μου, мои, αὐτοὶ они δὲ же κατενόησαν рассмотрели καὶ и ἐπεῖδόν испытывали με. меня.

Масоретский:
אֲסַפֵּ֥ר count כָּל־ whole עַצְמֹותָ֑י evil deed, pain הֵ֥מָּה they יַ֝בִּ֗יטוּ look at יִרְאוּ־ see בִֽי׃ in

Синодальный: 21:19 - делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.
МБО21:19 - Они делят между собой мои одежды, и бросают жребий о моем одеянии.

LXX Септуагинта: διεμερίσαντο Разделили τὰ - ἱμάτιά одежды μου мои ἑαυτοῖς себе самим καὶ и ἐπὶ об τὸν - ἱματισμόν одежде μου моей ἔβαλον бросали κλῆρον. жребий.

Масоретский:
יְחַלְּק֣וּ divide בְגָדַ֣י garment לָהֶ֑ם to וְ and עַל־ upon לְ֝בוּשִׁ֗י clothing יַפִּ֥ילוּ fall גֹורָֽל׃ lot

Синодальный: 21:20 - Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;
МБО21:20 - Но Ты, Господь, не будь от меня далек; сила моя, поспеши мне на помощь.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δέ, же, κύριε, Господи, μὴ не μακρύνῃς удались τὴν - βοήθειάν защита μου, моя, εἰς в τὴν - ἀντίλημψίν поражении μου меня πρόσχες. поддержи.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you יְ֭הוָה YHWH אַל־ not תִּרְחָ֑ק be far אֱ֝יָלוּתִ֗י power לְ to עֶזְרָ֥תִי help חֽוּשָׁה׃ make haste

Синодальный: 21:21 - избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
МБО21:21 - Душу мою от меча избавь, защити мою жизнь от псов.

LXX Септуагинта: ῥῦσαι Избавь ἀπὸ от ῥομφαίας меча τὴν - ψυχήν душу μου мою καὶ и ἐκ из χειρὸς руки κυνὸς пса τὴν - μονογενῆ однородную μου· мою;

Масоретский:
הַצִּ֣ילָה deliver מֵ from חֶ֣רֶב dagger נַפְשִׁ֑י soul מִ from יַּד־ hand כֶּ֝֗לֶב dog יְחִידָתִֽי׃ only one

Синодальный: 21:22 - спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.
МБО21:22 - Спаси меня от львиной пасти и от рогов диких быков.

LXX Септуагинта: σῶσόν спаси με меня ἐκ из στόματος пасти λέοντος льва καὶ и ἀπὸ от κεράτων рогов μονοκερώτων однорогих τὴν - ταπείνωσίν (от) унижения μου. моего.

Масоретский:
הֹ֭ושִׁיעֵנִי help מִ from פִּ֣י mouth אַרְיֵ֑ה lion וּ and מִ from קַּרְנֵ֖י horn רֵמִ֣ים wild oxen עֲנִיתָֽנִי׃ answer

Синодальный: 21:23 - Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.
МБО21:23 - Я возвещу Твое Имя братьям моим и посреди собрания Тебя восхвалю.

LXX Септуагинта: διηγήσομαι Буду возвещать τὸ - ὄνομά имя σου Твоё τοῖς - ἀδελφοῖς братьям μου, моим, ἐν по μέσῳ среди ἐκκλησίας собрания ὑμνήσω воспою σε Тебя

Масоретский:
אֲסַפְּרָ֣ה count שִׁמְךָ֣ name לְ to אֶחָ֑י brother בְּ in תֹ֖וךְ midst קָהָ֣ל assembly אֲהַלְלֶֽךָּ׃ praise

Синодальный: 21:24 - Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,
МБО21:24 - Хвалите Господа, боящиеся Его! Славьте Его, все потомки Иакова! Чтите Его, все потомки Израиля!

LXX Септуагинта: Οἱ - φοβούμενοι Боящиеся κύριον, Го́спода, αἰνέσατε восхвалите αὐτόν, Его, ἅπαν всё τὸ - σπέρμα семя Ιακωβ, Иакова, δοξάσατε прославьте αὐτόν, Его, φοβηθήτωσαν да убоится αὐτὸν Его ἅπαν всё τὸ - σπέρμα семя Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
יִרְאֵ֤י afraid יְהוָ֨ה׀ YHWH הַֽלְל֗וּהוּ praise כָּל־ whole זֶ֣רַע seed יַעֲקֹ֣ב Jacob כַּבְּד֑וּהוּ be heavy וְ and ג֥וּרוּ be afraid מִ֝מֶּ֗נּוּ from כָּל־ whole זֶ֥רַע seed יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 21:25 - ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.
МБО21:25 - Ведь Он не презрел и не пренебрег скорбью страдальца. Он не скрыл от него лица Своего, но внял его крику о помощи.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐκ не ἐξουδένωσεν презрел οὐδὲ и не προσώχθισεν пренебрёг τῇ - δεήσει молитвой τοῦ - πτωχοῦ бедного οὐδὲ и не ἀπέστρεψεν отвратил τὸ - πρόσωπον лица́ αὐτοῦ Своего ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня καὶ и ἐν когда τῷ - κεκραγέναι возопил με я πρὸς к αὐτὸν Нему εἰσήκουσέν Он услышал μου. меня.

Масоретский:
כִּ֤י that לֹֽא־ not בָזָ֨ה despise וְ and לֹ֪א not שִׁקַּ֡ץ detest עֱנ֬וּת affliction עָנִ֗י humble וְ and לֹא־ not הִסְתִּ֣יר hide פָּנָ֣יו face מִמֶּ֑נּוּ from וּֽ and בְ in שַׁוְּעֹ֖ו cry אֵלָ֣יו to שָׁמֵֽעַ׃ hear

Синодальный: 21:26 - О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.
МБО21:26 - Тебя хвалю я в большом собрании, перед боящимися Тебя я исполню свои обеты.

LXX Септуагинта: παρὰ О σοῦ Тебе - ἔπαινός хвала μου моя ἐν в ἐκκλησίᾳ собрании μεγάλῃ, великом, τὰς - εὐχάς обеты μου мои ἀποδώσω воздам ἐνώπιον перед τῶν - φοβουμένων боящимися αὐτόν. Его.

Масоретский:
מֵ֥ from אִתְּךָ֗ together with תְֽהִלָּ֫תִ֥י praise בְּ in קָהָ֥ל assembly רָ֑ב much נְדָרַ֥י vow אֲ֝שַׁלֵּ֗ם be complete נֶ֣גֶד counterpart יְרֵאָֽיו׃ afraid

Синодальный: 21:27 - Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!
МБО21:27 - Бедняки будут есть и насытятся, ищущие Господа восхвалят Его. Пусть живут сердца ваши вовеки!

LXX Септуагинта: φάγονται Будут есть πένητες бедные καὶ и ἐμπλησθήσονται, будут насыщены, καὶ и αἰνέσουσιν восхвалят κύριον Го́спода οἱ - ἐκζητοῦντες ищущие αὐτόν· Его; ζήσονται будут жить αἱ - καρδίαι сердца́ αὐτῶν их εἰς во αἰῶνα веки αἰῶνος. веков.

Масоретский:
יֹאכְל֬וּ eat עֲנָוִ֨ים׀ humble וְ and יִשְׂבָּ֗עוּ be sated יְהַֽלְל֣וּ praise יְ֭הוָה YHWH דֹּ֣רְשָׁ֑יו inquire יְחִ֖י be alive לְבַבְכֶ֣ם heart לָ to עַֽד׃ future

Синодальный: 21:28 - Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,
МБО21:28 - Все края земли вспомнят Господа и обратятся к Нему, все племена склонятся перед Ним,

LXX Септуагинта: μνησθήσονται Вспомнят καὶ и ἐπιστραφήσονται обратятся πρὸς к κύριον Господу πάντα все τὰ - πέρατα пределы τῆς - γῆς земли́ καὶ и προσκυνήσουσιν будут поклоняться ἐνώπιόν перед σου Тобою πᾶσαι все αἱ - πατριαὶ племена τῶν - ἐθνῶν, язычников,

Масоретский:
יִזְכְּר֤וּ׀ remember וְ and יָשֻׁ֣בוּ return אֶל־ to יְ֭הוָה YHWH כָּל־ whole אַפְסֵי־ end אָ֑רֶץ earth וְ and יִֽשְׁתַּחֲו֥וּ bow down לְ֝ to פָנֶ֗יךָ face כָּֽל־ whole מִשְׁפְּחֹ֥ות clan גֹּויִֽם׃ people

Синодальный: 21:29 - ибо Господне есть царство, и Он — Владыка над народами.
МБО21:29 - потому что у Господа царство, и правит Он над народами.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что τοῦ - κυρίου Го́спода - βασιλεία, царство, καὶ и αὐτὸς Он δεσπόζει владычествует τῶν - ἐθνῶν. народами.

Масоретский:
כִּ֣י that לַ֭ to יהוָה YHWH הַ the מְּלוּכָ֑ה kingship וּ֝ and מֹשֵׁ֗ל rule בַּ in the גֹּויִֽם׃ people

Синодальный: 21:30 - Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.
МБО21:30 - Будут есть и склоняться перед Ним все гордецы земли. Все, кто уйдет в прах, будут Ему поклоняться, - кто не властен удержать свою жизнь.

LXX Септуагинта: ἔφαγον Съели καὶ и προσεκύνησαν поклонились πάντες все οἱ - πίονες богатые τῆς - γῆς, земли́, ἐνώπιον перед αὐτοῦ Ним προπεσοῦνται припадут πάντες все οἱ - καταβαίνοντες сходящие εἰς в τὴν - γῆν. землю. καὶ И - ψυχή душа μου моя αὐτῷ Им ζῇ, живёт,

Масоретский:
אָכְל֬וּ eat וַ and יִּֽשְׁתַּחֲוּ֨וּ׀ bow down כָּֽל־ whole דִּשְׁנֵי־ fat אֶ֗רֶץ earth לְ to פָנָ֣יו face יִ֭כְרְעוּ kneel כָּל־ whole יֹורְדֵ֣י descend עָפָ֑ר dust וְ֝ and נַפְשֹׁ֗ו soul לֹ֣א not חִיָּֽה׃ be alive

Синодальный: 21:31 - Потомство [мое] будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:
МБО21:31 - Потомки будут Ему служить, и грядущим поколениям расскажут о Владыке.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - σπέρμα потомство μου моё δουλεύσει будет служить αὐτῷ· Ему; ἀναγγελήσεται возвестит τῷ - κυρίῳ (о) Господе γενεὰ поколение - ἐρχομένη, приходящее,

Масоретский:
זֶ֥רַע seed יַֽעַבְדֶ֑נּוּ work, serve יְסֻפַּ֖ר count לַֽ to אדֹנָ֣י Lord לַ to the דֹּֽור׃ generation

Синодальный: 21:32 - придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.
МБО21:32 - Придут и возвестят о праведности Его тем, кто родится позже, расскажут о том, что Он сотворил.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - σπέρμα потомство μου моё δουλεύσει будет служить αὐτῷ· Ему; ἀναγγελήσεται возвестит τῷ - κυρίῳ (о) Господе γενεὰ поколение - ἐρχομένη, приходящее,

Масоретский:
יָ֭בֹאוּ come וְ and יַגִּ֣ידוּ report צִדְקָתֹ֑ו justice לְ to עַ֥ם people נֹ֝ולָ֗ד bear כִּ֣י that עָשָֽׂה׃ make

Открыть окно