Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?
МБО2:1 - Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое?

LXX Септуагинта: ῞Ινα Для τί чего ἐφρύαξαν взволновались ἔθνη язычники καὶ и λαοὶ народы ἐμελέτησαν озаботились κενά; напрасно?

Масоретский:
לָ֭מָּה why רָגְשׁ֣וּ be in turmoil גֹויִ֑ם народы people וּ֝ и and לְאֻמִּ֗ים и племена people יֶהְגּוּ־ замышляют mutter רִֽיק׃ тщетное emptiness

Синодальный: 2:2 - Восстают цари земли, и князья совещаются вместе против Господа и против Помазанника Его.
МБО2:2 - Восстают земные цари, и правители собираются вместе против Господа и против Его Помазанника.

LXX Септуагинта: παρέστησαν Предстали οἱ - βασιλεῖς цари τῆς - γῆς, земли, καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники συνήχθησαν были собраны ἐπὶ на τὸ - αὐτὸ одно (место) κατὰ против τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и κατὰ против τοῦ - χριστοῦ Христа αὐτοῦ Его διάψαλμα воспевание

Масоретский:
יִ֥תְיַצְּב֨וּ׀ Восстают stand מַלְכֵי־ цари king אֶ֗רֶץ земли earth וְ и and רֹוזְנִ֥ים и князья be weighty נֹֽוסְדוּ־ совещаются close יָ֑חַד вместе gathering עַל־ upon יְ֝הוָה против Господа YHWH וְ и and עַל־ upon מְשִׁיחֹֽו׃ и против Помазанника anointed

Синодальный: 2:3 - "Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их".
МБО2:3 - «Цепи Их разорвем, - говорят. - Оковы Их сбросим!»

LXX Септуагинта: Διαρρήξωμεν Разорвём τοὺς - δεσμοὺς связи αὐτῶν их καὶ и ἀπορρίψωμεν отбросим ἀφ᾿ от ἡμῶν нас τὸν - ζυγὸν ярмо αὐτῶν. их.

Масоретский:
נְֽ֭נַתְּקָה "Расторгнем pull off אֶת־ [МО] [object marker] מֹֽוסְרֹותֵ֑ימֹו узы band וְ и and נַשְׁלִ֖יכָה их, и свергнем throw מִמֶּ֣נּוּ from עֲבֹתֵֽימֹו׃ с себя оковы rope

Синодальный: 2:4 - Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им.
МБО2:4 - Восседающий на небесах смеется, Владыка насмехается над ними.

LXX Септуагинта: - κατοικῶν Живущий ἐν в οὐρανοῖς небесах ἐκγελάσεται посмеётся αὐτούς, им, καὶ и - κύριος Господь ἐκμυκτηριεῖ будет высмеивать αὐτούς. их.

Масоретский:
יֹושֵׁ֣ב Живущий sit בַּ в in - the שָּׁמַ֣יִם на небесах heavens יִשְׂחָ֑ק посмеется laugh אֲ֝דֹנָ֗י Господь Lord יִלְעַג־ поругается mock לָֽמֹו׃ к to

Синодальный: 2:5 - Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:
МБО2:5 - Тогда скажет им в гневе Своем, и яростью Своею приведет их в смятение:

LXX Септуагинта: τότε Тогда λαλήσει скажет πρὸς к αὐτοὺς ним ἐν во ὀργῇ гневе αὐτοῦ Своём καὶ и ἐν в τῷ - θυμῷ ярости αὐτοῦ Своей ταράξει поколеблет αὐτούς их

Масоретский:
אָ֤ז then יְדַבֵּ֣ר Тогда скажет speak אֵלֵ֣ימֹו to בְ в in אַפֹּ֑ו им во гневе nose וּֽ и and בַ в in חֲרֹונֹ֥ו Своем и яростью anger יְבַהֲלֵֽמֹו׃ Своею приведет disturb

Синодальный: 2:6 - "Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;
МБО2:6 - «Я поставил Царя Моего над Сионом, Моей святой горой».

LXX Септуагинта: ᾿Εγὼ Я δὲ же κατεστάθην поставлен βασιλεὺς царь ὑπ᾿ от αὐτοῦ Него ἐπὶ на Σιων Сионе ὄρος горе́ τὸ - ἅγιον святилище αὐτοῦ Его

Масоретский:
וַ֭ и and אֲנִי i נָסַ֣כְתִּי "Я помазал pour מַלְכִּ֑י Царя king עַל־ upon צִ֝יֹּ֗ון Моего над Сионом Zion הַר־ горою mountain קָדְשִֽׁי׃ святою holiness

Синодальный: 2:7 - возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя;
МБО2:7 - Возвещу волю Господа: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя.

LXX Септуагинта: διαγγέλλων возвещая τὸ - πρόσταγμα повеление κυρίου Го́спода Κύριος Господь εἶπεν сказал πρός ко με Мне Υἱός Сын μου Мой εἶ есть σύ, Ты, ἐγὼ Я σήμερον сегодня γεγέννηκά родил σε· Тебя;

Масоретский:
אֲסַפְּרָ֗ה возвещу count אֶֽ֫ל to חֹ֥ק определение portion יְֽהוָ֗ה : Господь YHWH אָמַ֘ר сказал say אֵלַ֥י to בְּנִ֥י Мне: Ты Сын son אַ֑תָּה you אֲ֝נִ֗י i הַ - the יֹּ֥ום Мой Я ныне day יְלִדְתִּֽיךָ׃ родил bear

Синодальный: 2:8 - проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе;
МБО2:8 - Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, края земли - в Твое владение.

LXX Септуагинта: αἴτησαι проси παρ᾿ у ἐμοῦ, Меня, καὶ и δώσω дам σοι Тебе ἔθνη народы τὴν - κληρονομίαν наследство σου Твоё καὶ и τὴν - κατάσχεσίν обладание σου Твоё τὰ - πέρατα пределы τῆς - γῆς· земли;

Масоретский:
שְׁאַ֤ל проси ask מִמֶּ֗נִּי from וְ и and אֶתְּנָ֣ה у Меня, и дам give גֹ֭ויִם народы people נַחֲלָתֶ֑ךָ в наследие heritage וַ֝ и and אֲחֻזָּתְךָ֗ во владение land property אַפְסֵי־ Тебе и пределы end אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 2:9 - Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника".
МБО2:9 - Сокрушишь их железным скипетром, как сосуд глиняный расколешь».

LXX Септуагинта: ποιμανεῖς будешь пасти αὐτοὺς их ἐν - ῥάβδῳ посохом σιδηρᾷ, железным, ὡς словно σκεῦος сосуд κεραμέως гончара συντρίψεις сокрушишь αὐτούς· их;

Масоретский:
תְּ֭רֹעֵם Ты поразишь break בְּ в in שֵׁ֣בֶט их жезлом rod בַּרְזֶ֑ל железным iron כִּ как as כְלִ֖י их, как сосуд tool יֹוצֵ֣ר горшечника potter תְּנַפְּצֵֽם׃ сокрушишь shatter

Синодальный: 2:10 - Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли!
МБО2:10 - Поэтому образумьтесь, цари, научитесь, земные судьи!

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν, ныне, βασιλεῖς, цари, σύνετε· поймите; παιδεύθητε, научитесь, πάντες все οἱ - κρίνοντες судящие τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וְ֭ и and עַתָּה now מְלָכִ֣ים цари king הַשְׂכִּ֑ילוּ Итак вразумитесь prosper הִ֝וָּסְר֗וּ научитесь admonish שֹׁ֣פְטֵי судьи judge אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 2:11 - Служите Господу со страхом и радуйтесь [пред Ним] с трепетом.
МБО2:11 - Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом.

LXX Септуагинта: δουλεύσατε Служи́те τῷ - κυρίῳ Господу ἐν в φόβῳ страхе καὶ и ἀγαλλιᾶσθε веселитесь αὐτῷ Ему ἐν в τρόμῳ. трепете.

Масоретский:
עִבְד֣וּ Служите work, serve אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господу YHWH בְּ в in יִרְאָ֑ה со страхом fear וְ֝ и and גִ֗ילוּ и радуйтесь rejoice בִּ в in רְעָדָֽה׃ с трепетом trembling

Синодальный: 2:12 - Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути вашем, ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него.
МБО2:12 - Целуйте Сына, чтобы Он не разгневался, и вы не погибли в пути, потому что гнев Его быстро вспыхивает. Блаженны все, кто у Него ищет прибежища.

LXX Септуагинта: δράξασθε Воспользуйтесь παιδείας, наставлением, μήποτε чтобы не ὀργισθῇ был разгневан κύριος Господь καὶ и не ἀπολεῖσθε погибнете ἐξ от ὁδοῦ пути δικαίας. праведного. ὅταν Когда ἐκκαυθῇ воспламенится ἐν - τάχει вскоре - θυμὸς ярость αὐτοῦ, Его, μακάριοι счастливы πάντες все οἱ - πεποιθότες уверенные ἐπ᾿ в αὐτῷ. Нём.

Масоретский:
נַשְּׁקוּ־ Почтите kiss בַ֡ר Сына son פֶּן־ lest יֶאֱנַ֤ף׀ чтобы Он не прогневался be angry וְ и and תֹ֬אבְדוּ и чтобы вам не погибнуть perish דֶ֗רֶךְ в пути way כִּֽי־ that יִבְעַ֣ר Его возгорится burn כִּ как as מְעַ֣ט вскоре little אַפֹּ֑ו [вашем], ибо гнев nose אַ֝שְׁרֵ֗י . Блаженны happiness כָּל־ whole חֹ֥וסֵי все, уповающие seek refuge בֹֽו׃ в in

Открыть окно