Biblezoom Cloud / Псалтирь 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 18:1 - Начальнику хора. Псалом Давида.
МБО18:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; ψαλμὸς псалом τῷ - Δαυιδ. (с) Давидом.

Масоретский:
לַ to the מְנַצֵּ֗חַ prevail מִזְמֹ֥ור psalm לְ to דָוִֽד׃ David

Синодальный: 18:2 - Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь.
МБО18:2 - Небеса возвещают Божью славу, о делах Его рук возвещает их свод.

LXX Септуагинта: Οἱ - οὐρανοὶ Небеса διηγοῦνται передают знание δόξαν славу θεοῦ, Бога, ποίησιν (о) произведении δὲ же χειρῶν рук αὐτοῦ Его ἀναγγέλλει возвещает τὸ - στερέωμα· твёрдость;

Масоретский:
הַ the שָּׁמַ֗יִם heavens מְֽסַפְּרִ֥ים count כְּבֹֽוד־ weight אֵ֑ל god וּֽ and מַעֲשֵׂ֥ה deed יָ֝דָ֗יו hand מַגִּ֥יד report הָ the רָקִֽיעַ׃ firmament

Синодальный: 18:3 - День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание.
МБО18:3 - День повествует об этом дню, ночь открывает знание ночи.

LXX Септуагинта: ἡμέρα день τῇ - ἡμέρᾳ дню ἐρεύγεται извергается ῥῆμα, (в) речь, καὶ и νὺξ ночь νυκτὶ но́чи ἀναγγέλλει возвещает γνῶσιν. знание.

Масоретский:
יֹ֣ום day לְ֭ to יֹום day יַבִּ֣יעַֽ bubble אֹ֑מֶר saying וְ and לַ֥יְלָה night לְּ֝ to לַ֗יְלָה night יְחַוֶּה־ make known דָּֽעַת׃ knowledge

Синодальный: 18:4 - Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их.
МБО18:4 - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и от них не слышно и звука,

LXX Септуагинта: οὐκ Не εἰσὶν есть λαλιαὶ наречия οὐδὲ и нет λόγοι, слова, ὧν (в) которых οὐχὶ не ἀκούονται слышались αἱ - φωναὶ голоса αὐτῶν· их;

Масоретский:
אֵֽין־ [NEG] אֹ֭מֶר saying וְ and אֵ֣ין [NEG] דְּבָרִ֑ים word בְּ֝לִ֗י destruction נִשְׁמָ֥ע hear קֹולָֽם׃ sound

Синодальный: 18:5 - По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова их. Он поставил в них жилище солнцу,
МБО18:5 - их голос проходит по всей земле, но их слова - до краев света. В небесах Он поставил шатер для солнца,

LXX Септуагинта: εἰς во πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю ἐξῆλθεν вышел - φθόγγος звук αὐτῶν их καὶ и εἰς к τὰ - πέρατα пределам τῆς - οἰκουμένης обитаемой земли́ τὰ - ῥήματα слова́ αὐτῶν. их. ἐν Под τῷ - ἡλίῳ солнцем ἔθετο установил τὸ - σκήνωμα обиталище αὐτοῦ· его;

Масоретский:
בְּ in כָל־ whole הָ the אָ֨רֶץ׀ earth יָ֘צָ֤א go out קַוָּ֗ם line וּ and בִ in קְצֵ֣ה end תֵ֭בֵל world מִלֵּיהֶ֑ם word לַ֝ to the שֶּׁ֗מֶשׁ sun שָֽׂם־ put אֹ֥הֶל tent בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 18:6 - и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще:
МБО18:6 - и оно выходит, словно жених из спальни своей, и пробегает свой путь, как бегун, радующийся своей выносливости.

LXX Септуагинта: καὶ и αὐτὸς оно ὡς как νυμφίος жених ἐκπορευόμενος выходя ἐκ из παστοῦ брачной комнаты αὐτοῦ, своей, ἀγαλλιάσεται будет веселиться ὡς будто γίγας исполин δραμεῖν пробежать ὁδὸν путь αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
וְ and ה֗וּא he כְּ֭ as חָתָן son-in-law יֹצֵ֣א go out מֵ from חֻפָּתֹ֑ו balcony יָשִׂ֥ישׂ rejoice כְּ֝ as גִבֹּ֗ור vigorous לָ to ר֥וּץ run אֹֽרַח׃ path

Синодальный: 18:7 - от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его.
МБО18:7 - Встает оно на одном краю небес и совершает свой путь к другому краю, и ничто от жара его не скрыто.

LXX Септуагинта: ἀπ᾿ От ἄκρου кра́я τοῦ - οὐρανοῦ неба - ἔξοδος место выхода αὐτοῦ, его, καὶ и τὸ - κατάντημα закат αὐτοῦ его ἕως до ἄκρου кра́я τοῦ - οὐρανοῦ, неба, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ὃς кто ἀποκρυβήσεται скроет τὴν - θέρμην тепло αὐτοῦ. его.

Масоретский:
מִ from קְצֵ֤ה end הַ the שָּׁמַ֨יִם׀ heavens מֹֽוצָאֹ֗ו issue וּ and תְקוּפָתֹ֥ו turning point עַל־ upon קְצֹותָ֑ם end וְ and אֵ֥ין [NEG] נִ֝סְתָּ֗ר hide מֵֽ from חַמָּתֹו׃ heat

Синодальный: 18:8 - Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых.
МБО18:8 - Закон Господа совершенен, обновляет душу. Откровение Господа непреложно, умудряет простых.

LXX Септуагинта: - νόμος Закон τοῦ - κυρίου Го́спода ἄμωμος, безупречен, ἐπιστρέφων обращающий ψυχάς· ду́ши; - μαρτυρία свидетельство κυρίου Го́спода πιστή, верно, σοφίζουσα умудряющее νήπια· детей;

Масоретский:
תֹּ֘ורַ֤ת instruction יְהוָ֣ה YHWH תְּ֭מִימָה complete מְשִׁ֣יבַת return נָ֑פֶשׁ soul עֵד֥וּת reminder יְהוָ֥ה YHWH נֶ֝אֱמָנָ֗ה be firm מַחְכִּ֥ימַת be wise פֶּֽתִי׃ young man

Синодальный: 18:9 - Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи.
МБО18:9 - Наставления Господа праведны, радуют сердце. Повеления Господа лучезарны, просветляют глаза.

LXX Септуагинта: τὰ - δικαιώματα предписания κυρίου Го́спода εὐθεῖα, прямолинейно, εὐφραίνοντα радующее καρδίαν· сердце; - ἐντολὴ заповедь κυρίου Го́спода τηλαυγής, светла, φωτίζουσα освещающая ὀφθαλμούς· глаза;

Масоретский:
פִּקּ֘וּדֵ֤י orders יְהוָ֣ה YHWH יְ֭שָׁרִים right מְשַׂמְּחֵי־ rejoice לֵ֑ב heart מִצְוַ֥ת commandment יְהוָ֥ה YHWH בָּ֝רָ֗ה pure מְאִירַ֥ת be light עֵינָֽיִם׃ eye

Синодальный: 18:10 - Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны;
МБО18:10 - Страх Господень чист, пребывает вовеки. Определения Господа истинны и все праведны.

LXX Септуагинта: - φόβος страх κυρίου Го́спода ἁγνός, чист, διαμένων остающийся εἰς на αἰῶνα веки αἰῶνος· ве́ка; τὰ - κρίματα суды κυρίου Го́спода ἀληθινά, истинные, δεδικαιωμένα признаны справедливыми ἐπὶ в τὸ - αὐτό, том,

Масоретский:
יִרְאַ֤ת fear יְהוָ֨ה׀ YHWH טְהֹורָה֮ pure עֹומֶ֪דֶת stand לָ֫ to עַ֥ד future מִֽשְׁפְּטֵי־ justice יְהוָ֥ה YHWH אֱמֶ֑ת trustworthiness צָֽדְק֥וּ be just יַחְדָּֽו׃ together

Синодальный: 18:11 - они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота;
МБО18:11 - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мед, нежели капли из сот.

LXX Септуагинта: ἐπιθυμητὰ они желаннее ὑπὲρ более χρυσίον золота καὶ и λίθον камня τίμιον драгоценного πολὺν многого καὶ и γλυκύτερα слаще ὑπὲρ более μέλι мёда καὶ и κηρίον. медовых сот.

Масоретский:
הַֽ the נֶּחֱמָדִ֗ים desire מִ֭ from זָּהָב gold וּ and מִ from פַּ֣ז topaz רָ֑ב much וּ and מְתוּקִ֥ים sweet מִ֝ from דְּבַ֗שׁ honey וְ and נֹ֣פֶת honey צוּפִֽים׃ honey-comb

Синодальный: 18:12 - и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда.
МБО18:12 - Слуга Твой ими храним, в соблюдении их большая награда.

LXX Септуагинта: καὶ И γὰρ ведь - δοῦλός раб σου Твой φυλάσσει охраняется αὐτά· ими; ἐν в τῷ - φυλάσσειν сохранении αὐτὰ этого ἀνταπόδοσις воздаяние πολλή. великое.

Масоретский:
גַּֽם־ even עַ֭בְדְּךָ servant נִזְהָ֣ר warn בָּהֶ֑ם in בְּ֝ in שָׁמְרָ֗ם keep עֵ֣קֶב end רָֽב׃ much

Синодальный: 18:13 - Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очисти меня
МБО18:13 - Кто к ошибкам своим не слеп? От невольных проступков меня очисти,

LXX Септуагинта: παραπτώματα Проступки τίς кто συνήσει; усмотрит? ἐκ От τῶν - κρυφίων тайных μου моих καθάρισόν очисти με. меня.

Масоретский:
שְׁגִיאֹ֥ות sin מִֽי־ who יָבִ֑ין understand מִֽ from נִּסְתָּרֹ֥ות hide נַקֵּֽנִי׃ be clean

Синодальный: 18:14 - и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения.
МБО18:14 - и от сознательных грехов удержи Твоего слугу, не дай им власти надо мной. Тогда я буду непорочен и чист от большого греха,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπὸ от ἀλλοτρίων недоброжеланных φεῖσαι пощади τοῦ - δούλου раба σου· твоего; ἐὰν когда μή не μου мной κατακυριεύσωσιν, (не) овладеют, τότε тогда ἄμωμος безупречен ἔσομαι я буду καὶ и καθαρισθήσομαι очищен ἀπὸ от ἁμαρτίας преступления μεγάλης. великого.

Масоретский:
גַּ֤ם even מִ from זֵּדִ֨ים׀ insolent חֲשֹׂ֬ךְ withhold עַבְדֶּ֗ךָ servant אַֽל־ not יִמְשְׁלוּ־ rule בִ֣י in אָ֣ז then אֵיתָ֑ם be complete וְ֝ and נִקֵּ֗יתִי be clean מִ from פֶּ֥שַֽׁע rebellion רָֽב׃ much

Синодальный: 18:15 - Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!
МБО18:15 - Пусть слова моих уст и раздумья моего сердца будут угодны Тебе, о Господи, моя скала и мой избавитель!

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут εἰς в εὐδοκίαν благоволение τὰ - λόγια слова́ τοῦ - στόματός уст μου моих καὶ и - μελέτη забота τῆς - καρδίας се́рдца μου моего ἐνώπιόν перед σου Тобою διὰ во παντός, всём, κύριε Господи βοηθέ помощник μου мой καὶ и λυτρωτά освободитель μου. мой.

Масоретский:
יִֽהְי֥וּ be לְ to רָצֹ֨ון׀ pleasure אִמְרֵי־ word פִ֡י mouth וְ and הֶגְיֹ֣ון groaning לִבִּ֣י heart לְ to פָנֶ֑יךָ face יְ֝הוָ֗ה YHWH צוּרִ֥י rock וְ and גֹאֲלִֽי׃ redeem

Открыть окно