Biblezoom Cloud / Псалтирь 147 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 147:1 - Хвали, Иерусалим, Господа; хвали, Сион, Бога твоего,
МБО147:1 - Восхваляй, Иерусалим, Господа; восславь, Сион, своего Бога!

LXX Септуагинта: Αλληλουια· Аллилуйя; Αγγαιου Аггея καὶ и Ζαχαριου. Захарии. ᾿Επαίνει, Хвали, Ιερουσαλημ, Иерусалим, τὸν - κύριον, Го́спода, αἴνει хвали τὸν - θεόν Бога σου, Твоего, Σιων, Сион,

Масоретский:
שַׁבְּחִ֣י praise יְ֭רוּשָׁלִַם Jerusalem אֶת־ [object marker] יְהוָ֑ה YHWH הַֽלְלִ֖י praise אֱלֹהַ֣יִךְ god(s) צִיֹּֽון׃ Zion

Синодальный: 147:2 - ибо Он укрепляет вереи ворот твоих, благословляет сынов твоих среди тебя;
МБО147:2 - Он укрепляет затворы твоих ворот и благословляет твоих детей среди тебя.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐνίσχυσεν Ты укрепил τοὺς - μοχλοὺς затворы τῶν - πυλῶν воро́т σου, Твоих, εὐλόγησεν благословил τοὺς - υἱούς сыновей σου Твоих ἐν с σοί· Тобой;

Масоретский:
כִּֽי־ that חִ֭זַּק be strong בְּרִיחֵ֣י bar שְׁעָרָ֑יִךְ gate בֵּרַ֖ךְ bless בָּנַ֣יִךְ son בְּ in קִרְבֵּֽךְ׃ interior

Синодальный: 147:3 - утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы насыщает тебя;
МБО147:3 - Он утверждает мир в твоих границах и насыщает тебя отборной пшеницей.

LXX Септуагинта: - τιθεὶς положивший τὰ - ὅριά пределы σου Твои εἰρήνην мир καὶ и στέαρ жир πυροῦ пшеницы ἐμπιπλῶν наполняющий σε· Тебя;

Масоретский:
הַ the שָּׂם־ put גְּבוּלֵ֥ךְ boundary שָׁלֹ֑ום peace חֵ֥לֶב fat חִ֝טִּ֗ים wheat יַשְׂבִּיעֵֽךְ׃ be sated

Синодальный: 147:4 - посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его;
МБО147:4 - Он посылает Свое повеление на землю; Его слово быстро проносится.

LXX Септуагинта: - ἀποστέλλων посылающий τὸ - λόγιον Слово αὐτοῦ Своё τῇ - γῇ, земле, ἕως доколе τάχους быстро δραμεῖται распространится - λόγος речь αὐτοῦ Его

Масоретский:
הַ the שֹּׁלֵ֣חַ send אִמְרָתֹ֣ו word אָ֑רֶץ earth עַד־ unto מְ֝הֵרָ֗ה haste יָר֥וּץ run דְּבָרֹֽו׃ word

Синодальный: 147:5 - дает снег, как волну; сыплет иней, как пепел;
МБО147:5 - Он дает снег, как шерсть, сыплет иней, как пепел,

LXX Септуагинта: τοῦ - διδόντος дающего χιόνα снег ὡσεὶ будто ἔριον, виссон, ὁμίχλην туман ὡσεὶ будто σποδὸν пепел πάσσοντος, посыпающий,

Масоретский:
הַ the נֹּתֵ֣ן give שֶׁ֣לֶג snow כַּ as the צָּ֑מֶר wool כְּ֝פֹ֗ור hoar frost כָּ as the אֵ֥פֶר dust יְפַזֵּֽר׃ scatter

Синодальный: 147:6 - бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?
МБО147:6 - бросает Свой град словно камни: кто может устоять перед Его морозом?

LXX Септуагинта: βάλλοντος бросающий κρύσταλλον лёд αὐτοῦ Свой ὡσεὶ будто ψωμούς, кусок, κατὰ перед πρόσωπον лицом ψύχους холода αὐτοῦ Его τίς кто ὑποστήσεται; устоит?

Масоретский:
מַשְׁלִ֣יךְ throw קַֽרְחֹ֣ו frost כְ as פִתִּ֑ים bit לִ to פְנֵ֥י face קָ֝רָתֹ֗ו cold מִ֣י who יַעֲמֹֽד׃ stand

Синодальный: 147:7 - Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды.
МБО147:7 - Он посылает Свое слово, и тает все, напускает Свои ветра, и текут воды.

LXX Септуагинта: ἀποστελεῖ Пошлёт τὸν - λόγον Слово αὐτοῦ Своё καὶ и τήξει расплавит αὐτά· их; πνεύσει повеет τὸ - πνεῦμα Дух αὐτοῦ, Его, καὶ и ῥυήσεται выльется ὕδατα. вода.

Масоретский:
יִשְׁלַ֣ח send דְּבָרֹ֣ו word וְ and יַמְסֵ֑ם melt יַשֵּׁ֥ב blow ר֝וּחֹ֗ו wind יִזְּלוּ־ flow מָֽיִם׃ water

Синодальный: 147:8 - Он возвестил слово Свое Иакову, уставы Свои и суды Свои Израилю.
МБО147:8 - Свое слово показывает Иакову, Свои установления и суды - Израилю.

LXX Септуагинта: ἀπαγγέλλων Объявляя τὸν - λόγον Слово αὐτοῦ Своё τῷ - Ιακωβ, Иакову, δικαιώματα предписания καὶ и κρίματα суды αὐτοῦ Свои τῷ - Ισραηλ. Израилю.

Масоретский:
מַגִּ֣יד report דברו word לְ to יַעֲקֹ֑ב Jacob חֻקָּ֥יו portion וּ֝ and מִשְׁפָּטָ֗יו justice לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 147:9 - Не сделал Он того никакому другому народу, и судов Его они не знают. Аллилуия.
МБО147:9 - Для других народов Он этого не сделал; они не знают Его судов. Аллилуйя!

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐποίησεν сотворил Он οὕτως такого παντὶ всему ἔθνει народу καὶ и τὰ - κρίματα суды αὐτοῦ Его οὐκ не ἐδήλωσεν сообщил αὐτοῖς. им.

Масоретский:
לֹ֘א not עָ֤שָׂה make כֵ֨ן׀ thus לְ to כָל־ whole גֹּ֗וי people וּ and מִשְׁפָּטִ֥ים justice בַּל־ not יְדָע֗וּם know הַֽלְלוּ־ praise יָֽהּ׃ the Lord

Открыть окно