חַסְדִּ֥י милостьloyaltyוּ иandמְצוּדָתִי֮ моя и ограждениеfortificationמִשְׂגַּבִּ֪י мое, прибежищеsecure heightוּֽ иandמְפַלְטִ֫י мое и Избавительescapeלִ֥י кtoמָ֭גִנִּי мой, щитshieldוּ иandבֹ֣ו вinחָסִ֑יתִי мой, - и я на Него уповаюseek refugeהָ -theרֹודֵ֖ד Он подчиняетsubdueעַמִּ֣י мне народpeopleתַחְתָּֽי׃ ←under part
Синодальный: 143:3 - Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание?
МБО143:3 - Господи, кто такой человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание?
יְֽהוָ֗ה ГосподиYHWHמָה־ ←whatאָ֭דָם ! что есть человекhuman, mankindוַ иandתֵּדָעֵ֑הוּ что Ты знаешьknowבֶּן־ о нем, и сынsonאֱ֝נֹ֗ושׁ человеческийmanוַֽ иandתְּחַשְּׁבֵֽהוּ׃ что обращаешьaccount
Синодальный: 143:4 - Человек подобен дуновению; дни его — как уклоняющаяся тень.
МБО143:4 - Человек подобен дуновению ветра; дни его - как уходящая тень.
יְ֭הוָה ГосподиYHWHהַט־ ! Приклониextendשָׁמֶ֣יךָ небесаheavensוְ иandתֵרֵ֑ד Твои и сойдиdescendגַּ֖ע коснисьtouchבֶּ вin -theהָרִ֣ים горmountainוְֽ иandיֶעֱשָֽׁנוּ׃ и воздымятсяsmoke
Синодальный: 143:6 - блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твои и расстрой их;
МБО143:6 - Брось молнию и рассей их, выпусти Свои стрелы и смети их.
LXX Септуагинта: ἄστραψονсверкниἀστραπὴνмолниейκαὶиσκορπιεῖςрассеешьαὐτούς,их,ἐξαπόστειλονотправьτὰ-βέληстрелыσουТвоиκαὶиσυνταράξειςповергнешь в смятениеαὐτούς.их.
Масоретский:
בְּרֹ֣וק блесниlightenבָּ֭רָק молниеюlightningוּ иandתְפִיצֵ֑ם и рассейdisperseשְׁלַ֥ח их пустиsendחִ֝צֶּ֗יךָ стрелыarrowוּ иandתְהֻמֵּֽם׃ Твои и расстройconfuse
Синодальный: 143:7 - простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных,
МБО143:7 - Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,
שְׁלַ֥ח простриsendיָדֶ֗יךָ рукуhandמִ ←fromמָּ֫רֹ֥ום с высотыhigh placeפְּצֵ֣נִי Твою, избавьopenוְ֭ иandהַצִּילֵנִי меня и спасиdeliverמִ ←fromמַּ֣יִם меня от водwaterרַבִּ֑ים многихmuchמִ֝ ←fromיַּ֗ד от рукиhandבְּנֵ֣י сыновsonנֵכָֽר׃ иноплеменныхforeigner
Синодальный: 143:8 - которых уста говорят суетное и которых десница — десница лжи.
МБО143:8 - чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.
אֲשֶׁ֣ר ←[relative]פִּ֭יהֶם которых устаmouthדִּבֶּר־ говорятspeakשָׁ֑וְא суетноеvanityוִֽ֝ иandימִינָ֗ם и которых десницаright-hand sideיְמִ֣ין - десницаright-hand sideשָֽׁקֶר׃ лжиlie
Синодальный: 143:9 - Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе,
МБО143:9 - Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире играю Тебе,
LXX Септуагинта: ὁ-θεός,Боже,ᾠδὴνпеснюκαινὴνновуюᾄσομαίбуду я петьσοι,Тебе,ἐνнаψαλτηρίῳлиреδεκαχόρδῳдесятиструннойψαλῶвоспоюσοιТебе
פְּצֵ֥נִי Избавьopenוְ иandהַצִּילֵנִי֮ меня и спасиdeliverמִ ←fromיַּ֪ד меня от рукиhandבְּֽנֵי־ сыновsonנֵ֫כָ֥ר иноплеменныхforeignerאֲשֶׁ֣ר ←[relative]פִּ֭יהֶם которых устаmouthדִּבֶּר־ говорятspeakשָׁ֑וְא суетноеvanityוִֽ֝ иandימִינָ֗ם и которых десницаright-hand sideיְמִ֣ין - десницаright-hand sideשָֽׁקֶר׃ лжиlie
Синодальный: 143:12 - Да будут сыновья наши, как разросшиеся растения в их молодости; дочери наши — как искусно изваянные столпы в чертогах.
МБО143:12 - Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;
אֲשֶׁ֤ר ←[relative]בָּנֵ֨ינוּ׀ Да будут сыновьяsonכִּ какasנְטִעִים֮ растенияplantletמְגֻדָּלִ֪ים наши, как разросшиесяbe strongבִּֽ вinנְעוּרֵ֫יהֶ֥ם в их молодостиyouthבְּנֹותֵ֥ינוּ дочериdaughterכְ какasזָוִיֹּ֑ת столпыcornerמְ֝חֻטָּבֹ֗ות изваянныеgather woodתַּבְנִ֥ית наши - как искусноmodelהֵיכָֽל׃ в чертогахpalace
Синодальный: 143:13 - Да будут житницы наши полны, обильны всяким хлебом; да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших;
МБО143:13 - пусть будут наши житницы полны, обильны всяким хлебом; пусть будут на наших пастбищах тысячи, десятки тысяч овец;
מְזָוֵ֣ינוּ Да будут житницы[uncertain]מְלֵאִים֮ наши полныfullמְפִיקִ֥ים обильныtotterמִ ←fromזַּ֗ן ←kindאֶ֫ל־ ←toזַ֥ן ←kindצֹאונֵ֣נוּ овцыcattleמַ֭אֲלִיפֹות да плодятсяproduce in abundanceמְרֻבָּבֹ֗ות и тьмамиbe muchבְּ вinחוּצֹותֵֽינוּ׃ на пажитяхoutside
Синодальный: 143:14 - да будут волы наши тучны; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на улицах наших.
МБО143:14 - пусть будут жиреть наши волы; пусть не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на наших улицах.
אַלּוּפֵ֗ינוּ [да будут] волыfamiliarמְֽסֻבָּ֫לִ֥ים наши тучныbearאֵֽין־ ←[NEG]פֶּ֭רֶץ да не будет ни расхищенияbreachוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]יֹוצֵ֑את ни пропажиabortionוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]צְ֝וָחָ֗ה ни воплейcryבִּ вinרְחֹבֹתֵֽינוּ׃ на улицахopen place
Синодальный: 143:15 - Блажен народ, у которого это есть. Блажен народ, у которого Господь есть Бог.
МБО143:15 - Блажен тот народ, у которого все так и есть; блажен тот народ, чей Бог - Господь!
אַשְׁרֵ֣י Блаженhappinessהָ֭ -theעָם народpeopleשֶׁ ←[relative]כָּ֣כָה ←thusלֹּ֑ו кtoאַֽשְׁרֵ֥י у которого это есть. Блаженhappinessהָ֝ -theעָ֗ם народpeopleשֶׁ ←[relative]יֲהוָ֥ה у которого ГосподьYHWHאֱלֹהָֽיו׃ есть Богgod(s)