Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 143 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 143:1 - Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани,
МБО143:1 - Псалом Давида. Благословен будь Господь, скала моя, обучающий мои руки войне и мои пальцы - битве.

LXX Септуагинта: Τῷ - Δαυιδ, Давида, πρὸς о τὸν - Γολιαδ. Голиафе. Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь - θεός Бог μου мой - διδάσκων научающий τὰς - χεῖράς ру́ки μου мои εἰς к παράταξιν, битве, τοὺς - δακτύλους пальцы μου мои εἰς к πόλεμον· войне;

Масоретский:
לְ к to דָוִ֨ד׀ Давида David בָּ֘ר֤וּךְ . Благословен bless יְהוָ֨ה׀ Господь YHWH צוּרִ֗י твердыня rock הַֽ - the מְלַמֵּ֣ד моя, научающий learn יָדַ֣י руки hand לַ к to - the קְרָ֑ב мои битве fight אֶ֝צְבְּעֹותַ֗י и персты finger לַ к to - the מִּלְחָמָֽה׃ мои брани war

Синодальный: 143:2 - милость моя и ограждение мое, прибежище мое и Избавитель мой, щит мой, — и я на Него уповаю; Он подчиняет мне народ мой.
МБО143:2 - Он - милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.

LXX Септуагинта: ἔλεός милость μου моя καὶ и καταφυγή убежище μου, моё, ἀντιλήμπτωρ заступник μου мой καὶ и ῥύστης спаситель μου, мой, ὑπερασπιστής защита μου, моя, καὶ и ἐπ᾿ на αὐτῷ Него ἤλπισα, понадеялся, - ὑποτάσσων подчиняющий τὸν - λαόν народ μου мой ὑπ᾿ для ἐμέ. меня.

Масоретский:
חַסְדִּ֥י милость loyalty וּ и and מְצוּדָתִי֮ моя и ограждение fortification מִשְׂגַּבִּ֪י мое, прибежище secure height וּֽ и and מְפַלְטִ֫י мое и Избавитель escape לִ֥י к to מָ֭גִנִּי мой, щит shield וּ и and בֹ֣ו в in חָסִ֑יתִי мой, - и я на Него уповаю seek refuge הָ - the רֹודֵ֖ד Он подчиняет subdue עַמִּ֣י мне народ people תַחְתָּֽי׃ under part

Синодальный: 143:3 - Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание?
МБО143:3 - Господи, кто такой человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание?

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, τί что ἐστιν есть ἄνθρωπος, человек, ὅτι что ἐγνώσθης признал Ты αὐτῷ, его, или υἱὸς сын ἀνθρώπου, человека, ὅτι что λογίζῃ думаешь Ты αὐτόν; (о) нём?

Масоретский:
יְֽהוָ֗ה Господи YHWH מָה־ what אָ֭דָם ! что есть человек human, mankind וַ и and תֵּדָעֵ֑הוּ что Ты знаешь know בֶּן־ о нем, и сын son אֱ֝נֹ֗ושׁ человеческий man וַֽ и and תְּחַשְּׁבֵֽהוּ׃ что обращаешь account

Синодальный: 143:4 - Человек подобен дуновению; дни его — как уклоняющаяся тень.
МБО143:4 - Человек подобен дуновению ветра; дни его - как уходящая тень.

LXX Септуагинта: ἄνθρωπος Человек ματαιότητι суете ὡμοιώθη, уподоблен, αἱ - ἡμέραι дни αὐτοῦ его ὡσεὶ будто σκιὰ тени παράγουσιν. уносят.

Масоретский:
אָ֭דָם Человек human, mankind לַ к to - the הֶ֣בֶל дуновению breath דָּמָ֑ה подобен be like יָ֝מָ֗יו дни day כְּ как as צֵ֣ל тень shadow עֹובֵֽר׃ его - как уклоняющаяся pass

Синодальный: 143:5 - Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся;
МБО143:5 - Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор - и задымятся они.

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, κλῖνον приклони οὐρανούς небеса σου Твои καὶ и κατάβηθι, сойди, ἅψαι прикоснёшься τῶν - ὀρέων, (к) горам, καὶ и καπνισθήσονται· покроются дымом;

Масоретский:
יְ֭הוָה Господи YHWH הַט־ ! Приклони extend שָׁמֶ֣יךָ небеса heavens וְ и and תֵרֵ֑ד Твои и сойди descend גַּ֖ע коснись touch בֶּ в in - the הָרִ֣ים гор mountain וְֽ и and יֶעֱשָֽׁנוּ׃ и воздымятся smoke

Синодальный: 143:6 - блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твои и расстрой их;
МБО143:6 - Брось молнию и рассей их, выпусти Свои стрелы и смети их.

LXX Септуагинта: ἄστραψον сверкни ἀστραπὴν молнией καὶ и σκορπιεῖς рассеешь αὐτούς, их, ἐξαπόστειλον отправь τὰ - βέλη стрелы σου Твои καὶ и συνταράξεις повергнешь в смятение αὐτούς. их.

Масоретский:
בְּרֹ֣וק блесни lighten בָּ֭רָק молниею lightning וּ и and תְפִיצֵ֑ם и рассей disperse שְׁלַ֥ח их пусти send חִ֝צֶּ֗יךָ стрелы arrow וּ и and תְהֻמֵּֽם׃ Твои и расстрой confuse

Синодальный: 143:7 - простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных,
МБО143:7 - Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,

LXX Септуагинта: ἐξαπόστειλον Отпусти τὴν - χεῖρά руку σου Твою ἐξ с ὕψους, высоты, ἐξελοῦ сохрани με меня καὶ и ῥῦσαί избавь με меня ἐξ от ὑδάτων вод πολλῶν, многих, ἐκ от χειρὸς руки́ υἱῶν сыновей ἀλλοτρίων, чужих,

Масоретский:
שְׁלַ֥ח простри send יָדֶ֗יךָ руку hand מִ from מָּ֫רֹ֥ום с высоты high place פְּצֵ֣נִי Твою, избавь open וְ֭ и and הַצִּילֵנִי меня и спаси deliver מִ from מַּ֣יִם меня от вод water רַבִּ֑ים многих much מִ֝ from יַּ֗ד от руки hand בְּנֵ֣י сынов son נֵכָֽר׃ иноплеменных foreigner

Синодальный: 143:8 - которых уста говорят суетное и которых десница — десница лжи.
МБО143:8 - чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.

LXX Септуагинта: ὧν которых τὸ - στόμα рот ἐλάλησεν наговорил ματαιότητα, напрасно, καὶ и - δεξιὰ обязательства αὐτῶν их δεξιὰ обязательства ἀδικίας. несправедливые.

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] פִּ֭יהֶם которых уста mouth דִּבֶּר־ говорят speak שָׁ֑וְא суетное vanity וִֽ֝ и and ימִינָ֗ם и которых десница right-hand side יְמִ֣ין - десница right-hand side שָֽׁקֶר׃ лжи lie

Синодальный: 143:9 - Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе,
МБО143:9 - Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире играю Тебе,

LXX Септуагинта: - θεός, Боже, ᾠδὴν песню καινὴν новую ᾄσομαί буду я петь σοι, Тебе, ἐν на ψαλτηρίῳ лире δεκαχόρδῳ десятиструнной ψαλῶ воспою σοι Тебе

Масоретский:
אֱֽלֹהִ֗ים Боже god(s) שִׁ֣יר песнь song חָ֭דָשׁ ! новую new אָשִׁ֣ירָה воспою sing לָּ֑ךְ к to בְּ в in נֵ֥בֶל псалтири harp עָ֝שֹׂ֗ור Тебе, на десятиструнной a ten אֲזַמְּרָה־ воспою sing לָּֽךְ׃ к to

Синодальный: 143:10 - дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча.
МБО143:10 - Тому, Кто дает победу царям, избавляет Давида, Своего слугу, от смертоносного меча.

LXX Септуагинта: τῷ - διδόντι дающему τὴν - σωτηρίαν спасение τοῖς - βασιλεῦσιν, царям, τῷ - λυτρουμένῳ освобождение Δαυιδ Давиду τὸν - δοῦλον рабу αὐτοῦ Его ἐκ от ῥομφαίας меча πονηρᾶς. злодеев.

Масоретский:
הַ - the נֹּותֵ֥ן дарующему give תְּשׁוּעָ֗ה спасение salvation לַ к to - the מְּלָ֫כִ֥ים царям king הַ֭ - the פֹּוצֶה и избавляющему open אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֥ד Давида David עַבְדֹּ֗ו раба servant מֵ from חֶ֥רֶב меча dagger רָעָֽה׃ Твоего, от лютого evil

Синодальный: 143:11 - Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница — десница лжи.
МБО143:11 - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.

LXX Септуагинта: ῥῦσαί Избавь με меня καὶ и ἐξελοῦ сохрани με меня ἐκ от χειρὸς руки υἱῶν сыновей ἀλλοτρίων, чужих, ὧν которых τὸ - στόμα рот ἐλάλησεν наговорил ματαιότητα напрасно καὶ и - δεξιὰ обязательства αὐτῶν их δεξιὰ обязательства ἀδικίας. несправедливые.

Масоретский:
פְּצֵ֥נִי Избавь open וְ и and הַצִּילֵנִי֮ меня и спаси deliver מִ from יַּ֪ד меня от руки hand בְּֽנֵי־ сынов son נֵ֫כָ֥ר иноплеменных foreigner אֲשֶׁ֣ר [relative] פִּ֭יהֶם которых уста mouth דִּבֶּר־ говорят speak שָׁ֑וְא суетное vanity וִֽ֝ и and ימִינָ֗ם и которых десница right-hand side יְמִ֣ין - десница right-hand side שָֽׁקֶר׃ лжи lie

Синодальный: 143:12 - Да будут сыновья наши, как разросшиеся растения в их молодости; дочери наши — как искусно изваянные столпы в чертогах.
МБО143:12 - Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;

LXX Септуагинта: ὧν Итак οἱ - υἱοὶ сыновья́ ὡς как νεόφυτα вновь насаженные (растения) ἡδρυμμένα укрепившиеся ἐν в τῇ - νεότητι юности αὐτῶν, их, αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῶν их κεκαλλωπισμέναι искусно украшенные περικεκοσμημέναι выстроенные кругом ὡς словно ὁμοίωμα подобие ναοῦ, святилища,

Масоретский:
אֲשֶׁ֤ר [relative] בָּנֵ֨ינוּ׀ Да будут сыновья son כִּ как as נְטִעִים֮ растения plantlet מְגֻדָּלִ֪ים наши, как разросшиеся be strong בִּֽ в in נְעוּרֵ֫יהֶ֥ם в их молодости youth בְּנֹותֵ֥ינוּ дочери daughter כְ как as זָוִיֹּ֑ת столпы corner מְ֝חֻטָּבֹ֗ות изваянные gather wood תַּבְנִ֥ית наши - как искусно model הֵיכָֽל׃ в чертогах palace

Синодальный: 143:13 - Да будут житницы наши полны, обильны всяким хлебом; да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших;
МБО143:13 - пусть будут наши житницы полны, обильны всяким хлебом; пусть будут на наших пастбищах тысячи, десятки тысяч овец;

LXX Септуагинта: τὰ - ταμίεια кладовые αὐτῶν их πλήρη полны ἐξερευγόμενα источающие ἐκ из τούτου этого εἰς в τοῦτο, это, τὰ - πρόβατα о́вцы αὐτῶν их πολυτόκα плодовиты πληθύνοντα умножающиеся ἐν при ταῖς - ἐξόδοις рождении αὐτῶν, их,

Масоретский:
מְזָוֵ֣ינוּ Да будут житницы [uncertain] מְלֵאִים֮ наши полны full מְפִיקִ֥ים обильны totter מִ from זַּ֗ן kind אֶ֫ל־ to זַ֥ן kind צֹאונֵ֣נוּ овцы cattle מַ֭אֲלִיפֹות да плодятся produce in abundance מְרֻבָּבֹ֗ות и тьмами be much בְּ в in חוּצֹותֵֽינוּ׃ на пажитях outside

Синодальный: 143:14 - да будут волы наши тучны; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на улицах наших.
МБО143:14 - пусть будут жиреть наши волы; пусть не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на наших улицах.

LXX Септуагинта: οἱ - βόες быки αὐτῶν их παχεῖς, откормлены, οὐκ не ἔστιν будет κατάπτωμα падения φραγμοῦ загона οὐδὲ и не διέξοδος пропажи οὐδὲ и не κραυγὴ крика ἐν на ταῖς - πλατείαις улицах αὐτῶν, их,

Масоретский:
אַלּוּפֵ֗ינוּ [да будут] волы familiar מְֽסֻבָּ֫לִ֥ים наши тучны bear אֵֽין־ [NEG] פֶּ֭רֶץ да не будет ни расхищения breach וְ и and אֵ֣ין [NEG] יֹוצֵ֑את ни пропажи abortion וְ и and אֵ֥ין [NEG] צְ֝וָחָ֗ה ни воплей cry בִּ в in רְחֹבֹתֵֽינוּ׃ на улицах open place

Синодальный: 143:15 - Блажен народ, у которого это есть. Блажен народ, у которого Господь есть Бог.
МБО143:15 - Блажен тот народ, у которого все так и есть; блажен тот народ, чей Бог - Господь!

LXX Септуагинта: ἐμακάρισαν прославят τὸν - λαόν, народ, (у) которого ταῦτά это ἐστιν· есть; μακάριος счастлив - λαός, народ, οὗ которого κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אַשְׁרֵ֣י Блажен happiness הָ֭ - the עָם народ people שֶׁ [relative] כָּ֣כָה thus לֹּ֑ו к to אַֽשְׁרֵ֥י у которого это есть. Блажен happiness הָ֝ - the עָ֗ם народ people שֶׁ [relative] יֲהוָ֥ה у которого Господь YHWH אֱלֹהָֽיו׃ есть Бог god(s)

Открыть окно