Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 143 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 143:1 - Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани,
МБО143:1 - Псалом Давида. Благословен будь Господь, скала моя, обучающий мои руки войне и мои пальцы - битве.

LXX Септуагинта: Τῷ - Δαυιδ, Давида, πρὸς о τὸν - Γολιαδ. Голиафе. Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь - θεός Бог μου мой - διδάσκων научающий τὰς - χεῖράς ру́ки μου мои εἰς к παράταξιν, битве, τοὺς - δακτύλους пальцы μου мои εἰς к πόλεμον· войне;

Масоретский:
לְ to דָוִ֨ד׀ David בָּ֘ר֤וּךְ bless יְהוָ֨ה׀ YHWH צוּרִ֗י rock הַֽ the מְלַמֵּ֣ד learn יָדַ֣י hand לַ to the קְרָ֑ב fight אֶ֝צְבְּעֹותַ֗י finger לַ to the מִּלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 143:2 - милость моя и ограждение мое, прибежище мое и Избавитель мой, щит мой, — и я на Него уповаю; Он подчиняет мне народ мой.
МБО143:2 - Он - милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.

LXX Септуагинта: ἔλεός милость μου моя καὶ и καταφυγή убежище μου, моё, ἀντιλήμπτωρ заступник μου мой καὶ и ῥύστης спаситель μου, мой, ὑπερασπιστής защита μου, моя, καὶ и ἐπ᾿ на αὐτῷ Него ἤλπισα, понадеялся, - ὑποτάσσων подчиняющий τὸν - λαόν народ μου мой ὑπ᾿ для ἐμέ. меня.

Масоретский:
חַסְדִּ֥י loyalty וּ and מְצוּדָתִי֮ fortification מִשְׂגַּבִּ֪י secure height וּֽ and מְפַלְטִ֫י escape לִ֥י to מָ֭גִנִּי shield וּ and בֹ֣ו in חָסִ֑יתִי seek refuge הָ the רֹודֵ֖ד subdue עַמִּ֣י people תַחְתָּֽי׃ under part

Синодальный: 143:3 - Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание?
МБО143:3 - Господи, кто такой человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание?

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, τί что ἐστιν есть ἄνθρωπος, человек, ὅτι что ἐγνώσθης признал Ты αὐτῷ, его, или υἱὸς сын ἀνθρώπου, человека, ὅτι что λογίζῃ думаешь Ты αὐτόν; (о) нём?

Масоретский:
יְֽהוָ֗ה YHWH מָה־ what אָ֭דָם human, mankind וַ and תֵּדָעֵ֑הוּ know בֶּן־ son אֱ֝נֹ֗ושׁ man וַֽ and תְּחַשְּׁבֵֽהוּ׃ account

Синодальный: 143:4 - Человек подобен дуновению; дни его — как уклоняющаяся тень.
МБО143:4 - Человек подобен дуновению ветра; дни его - как уходящая тень.

LXX Септуагинта: ἄνθρωπος Человек ματαιότητι суете ὡμοιώθη, уподоблен, αἱ - ἡμέραι дни αὐτοῦ его ὡσεὶ будто σκιὰ тени παράγουσιν. уносят.

Масоретский:
אָ֭דָם human, mankind לַ to the הֶ֣בֶל breath דָּמָ֑ה be like יָ֝מָ֗יו day כְּ as צֵ֣ל shadow עֹובֵֽר׃ pass

Синодальный: 143:5 - Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся;
МБО143:5 - Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор - и задымятся они.

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, κλῖνον приклони οὐρανούς небеса σου Твои καὶ и κατάβηθι, сойди, ἅψαι прикоснёшься τῶν - ὀρέων, (к) горам, καὶ и καπνισθήσονται· покроются дымом;

Масоретский:
יְ֭הוָה YHWH הַט־ extend שָׁמֶ֣יךָ heavens וְ and תֵרֵ֑ד descend גַּ֖ע touch בֶּ in the הָרִ֣ים mountain וְֽ and יֶעֱשָֽׁנוּ׃ smoke

Синодальный: 143:6 - блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твои и расстрой их;
МБО143:6 - Брось молнию и рассей их, выпусти Свои стрелы и смети их.

LXX Септуагинта: ἄστραψον сверкни ἀστραπὴν молнией καὶ и σκορπιεῖς рассеешь αὐτούς, их, ἐξαπόστειλον отправь τὰ - βέλη стрелы σου Твои καὶ и συνταράξεις повергнешь в смятение αὐτούς. их.

Масоретский:
בְּרֹ֣וק lighten בָּ֭רָק lightning וּ and תְפִיצֵ֑ם disperse שְׁלַ֥ח send חִ֝צֶּ֗יךָ arrow וּ and תְהֻמֵּֽם׃ confuse

Синодальный: 143:7 - простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных,
МБО143:7 - Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,

LXX Септуагинта: ἐξαπόστειλον Отпусти τὴν - χεῖρά руку σου Твою ἐξ с ὕψους, высоты, ἐξελοῦ сохрани με меня καὶ и ῥῦσαί избавь με меня ἐξ от ὑδάτων вод πολλῶν, многих, ἐκ от χειρὸς руки́ υἱῶν сыновей ἀλλοτρίων, чужих,

Масоретский:
שְׁלַ֥ח send יָדֶ֗יךָ hand מִ from מָּ֫רֹ֥ום high place פְּצֵ֣נִי open וְ֭ and הַצִּילֵנִי deliver מִ from מַּ֣יִם water רַבִּ֑ים much מִ֝ from יַּ֗ד hand בְּנֵ֣י son נֵכָֽר׃ foreigner

Синодальный: 143:8 - которых уста говорят суетное и которых десница — десница лжи.
МБО143:8 - чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.

LXX Септуагинта: ὧν которых τὸ - στόμα рот ἐλάλησεν наговорил ματαιότητα, напрасно, καὶ и - δεξιὰ обязательства αὐτῶν их δεξιὰ обязательства ἀδικίας. несправедливые.

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] פִּ֭יהֶם mouth דִּבֶּר־ speak שָׁ֑וְא vanity וִֽ֝ and ימִינָ֗ם right-hand side יְמִ֣ין right-hand side שָֽׁקֶר׃ lie

Синодальный: 143:9 - Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе,
МБО143:9 - Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире играю Тебе,

LXX Септуагинта: - θεός, Боже, ᾠδὴν песню καινὴν новую ᾄσομαί буду я петь σοι, Тебе, ἐν на ψαλτηρίῳ лире δεκαχόρδῳ десятиструнной ψαλῶ воспою σοι Тебе

Масоретский:
אֱֽלֹהִ֗ים god(s) שִׁ֣יר song חָ֭דָשׁ new אָשִׁ֣ירָה sing לָּ֑ךְ to בְּ in נֵ֥בֶל harp עָ֝שֹׂ֗ור a ten אֲזַמְּרָה־ sing לָּֽךְ׃ to

Синодальный: 143:10 - дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча.
МБО143:10 - Тому, Кто дает победу царям, избавляет Давида, Своего слугу, от смертоносного меча.

LXX Септуагинта: τῷ - διδόντι дающему τὴν - σωτηρίαν спасение τοῖς - βασιλεῦσιν, царям, τῷ - λυτρουμένῳ освобождение Δαυιδ Давиду τὸν - δοῦλον рабу αὐτοῦ Его ἐκ от ῥομφαίας меча πονηρᾶς. злодеев.

Масоретский:
הַ the נֹּותֵ֥ן give תְּשׁוּעָ֗ה salvation לַ to the מְּלָ֫כִ֥ים king הַ֭ the פֹּוצֶה open אֶת־ [object marker] דָּוִ֥ד David עַבְדֹּ֗ו servant מֵ from חֶ֥רֶב dagger רָעָֽה׃ evil

Синодальный: 143:11 - Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница — десница лжи.
МБО143:11 - Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.

LXX Септуагинта: ῥῦσαί Избавь με меня καὶ и ἐξελοῦ сохрани με меня ἐκ от χειρὸς руки υἱῶν сыновей ἀλλοτρίων, чужих, ὧν которых τὸ - στόμα рот ἐλάλησεν наговорил ματαιότητα напрасно καὶ и - δεξιὰ обязательства αὐτῶν их δεξιὰ обязательства ἀδικίας. несправедливые.

Масоретский:
פְּצֵ֥נִי open וְ and הַצִּילֵנִי֮ deliver מִ from יַּ֪ד hand בְּֽנֵי־ son נֵ֫כָ֥ר foreigner אֲשֶׁ֣ר [relative] פִּ֭יהֶם mouth דִּבֶּר־ speak שָׁ֑וְא vanity וִֽ֝ and ימִינָ֗ם right-hand side יְמִ֣ין right-hand side שָֽׁקֶר׃ lie

Синодальный: 143:12 - Да будут сыновья наши, как разросшиеся растения в их молодости; дочери наши — как искусно изваянные столпы в чертогах.
МБО143:12 - Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;

LXX Септуагинта: ὧν Итак οἱ - υἱοὶ сыновья́ ὡς как νεόφυτα вновь насаженные (растения) ἡδρυμμένα укрепившиеся ἐν в τῇ - νεότητι юности αὐτῶν, их, αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῶν их κεκαλλωπισμέναι искусно украшенные περικεκοσμημέναι выстроенные кругом ὡς словно ὁμοίωμα подобие ναοῦ, святилища,

Масоретский:
אֲשֶׁ֤ר [relative] בָּנֵ֨ינוּ׀ son כִּ as נְטִעִים֮ plantlet מְגֻדָּלִ֪ים be strong בִּֽ in נְעוּרֵ֫יהֶ֥ם youth בְּנֹותֵ֥ינוּ daughter כְ as זָוִיֹּ֑ת corner מְ֝חֻטָּבֹ֗ות gather wood תַּבְנִ֥ית model הֵיכָֽל׃ palace

Синодальный: 143:13 - Да будут житницы наши полны, обильны всяким хлебом; да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших;
МБО143:13 - пусть будут наши житницы полны, обильны всяким хлебом; пусть будут на наших пастбищах тысячи, десятки тысяч овец;

LXX Септуагинта: τὰ - ταμίεια кладовые αὐτῶν их πλήρη полны ἐξερευγόμενα источающие ἐκ из τούτου этого εἰς в τοῦτο, это, τὰ - πρόβατα о́вцы αὐτῶν их πολυτόκα плодовиты πληθύνοντα умножающиеся ἐν при ταῖς - ἐξόδοις рождении αὐτῶν, их,

Масоретский:
מְזָוֵ֣ינוּ [uncertain] מְלֵאִים֮ full מְפִיקִ֥ים totter מִ from זַּ֗ן kind אֶ֫ל־ to זַ֥ן kind צֹאונֵ֣נוּ cattle מַ֭אֲלִיפֹות produce in abundance מְרֻבָּבֹ֗ות be much בְּ in חוּצֹותֵֽינוּ׃ outside

Синодальный: 143:14 - да будут волы наши тучны; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на улицах наших.
МБО143:14 - пусть будут жиреть наши волы; пусть не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на наших улицах.

LXX Септуагинта: οἱ - βόες быки αὐτῶν их παχεῖς, откормлены, οὐκ не ἔστιν будет κατάπτωμα падения φραγμοῦ загона οὐδὲ и не διέξοδος пропажи οὐδὲ и не κραυγὴ крика ἐν на ταῖς - πλατείαις улицах αὐτῶν, их,

Масоретский:
אַלּוּפֵ֗ינוּ familiar מְֽסֻבָּ֫לִ֥ים bear אֵֽין־ [NEG] פֶּ֭רֶץ breach וְ and אֵ֣ין [NEG] יֹוצֵ֑את abortion וְ and אֵ֥ין [NEG] צְ֝וָחָ֗ה cry בִּ in רְחֹבֹתֵֽינוּ׃ open place

Синодальный: 143:15 - Блажен народ, у которого это есть. Блажен народ, у которого Господь есть Бог.
МБО143:15 - Блажен тот народ, у которого все так и есть; блажен тот народ, чей Бог - Господь!

LXX Септуагинта: ἐμακάρισαν прославят τὸν - λαόν, народ, (у) которого ταῦτά это ἐστιν· есть; μακάριος счастлив - λαός, народ, οὗ которого κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אַשְׁרֵ֣י happiness הָ֭ the עָם people שֶׁ [relative] כָּ֣כָה thus לֹּ֑ו to אַֽשְׁרֵ֥י happiness הָ֝ the עָ֗ם people שֶׁ [relative] יֲהוָ֥ה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ god(s)

Открыть окно