Biblezoom Cloud / Псалтирь 142 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 142:1 - Господи! услышь молитву мою, внемли молению моему по истине Твоей; услышь меня по правде Твоей
МБО142:1 - Псалом Давида. Господи, услышь молитву мою и внемли моим молениям. По Своей верности и праведности ответь мне.

LXX Септуагинта: Ψαλμὸς Псалом τῷ - Δαυιδ, Давида, ὅτε когда αὐτὸν его - υἱὸς сын καταδιώκει. преследует. Κύριε, Господи, εἰσάκουσον услышь τῆς - προσευχῆς молитву μου, мою, ἐνώτισαι послушай τὴν - δέησίν прошение μου моё ἐν по τῇ - ἀληθείᾳ истине σου, Твоей, ἐπάκουσόν услышь μου меня ἐν по τῇ - δικαιοσύνῃ правде σου· Твоей;

Масоретский:
מִזְמֹ֗ור psalm לְ to דָ֫וִ֥ד David יְהוָ֤ה׀ YHWH שְׁמַ֬ע hear תְּפִלָּתִ֗י prayer הַאֲזִ֥ינָה listen אֶל־ to תַּחֲנוּנַ֑י supplication בֶּ in אֱמֻנָתְךָ֥ steadiness עֲ֝נֵ֗נִי answer בְּ in צִדְקָתֶֽךָ׃ justice

Синодальный: 142:2 - и не входи в суд с рабом Твоим, потому что не оправдается пред Тобой ни один из живущих.
МБО142:2 - Со слугой Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.

LXX Септуагинта: καὶ и μὴ не εἰσέλθῃς входи εἰς в κρίσιν суд μετὰ с τοῦ - δούλου рабом σου, Твоим, ὅτι потому что οὐ не δικαιωθήσεται будет оправдан ἐνώπιόν перед σου Тобою πᾶς всякий ζῶν. живущий.

Масоретский:
וְ and אַל־ not תָּבֹ֣וא come בְ֭ in מִשְׁפָּט justice אֶת־ together with עַבְדֶּ֑ךָ servant כִּ֤י that לֹֽא־ not יִצְדַּ֖ק be just לְ to פָנֶ֣יךָ face כָל־ whole חָֽי׃ alive

Синодальный: 142:3 - Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить во тьме, как давно умерших, —
МБО142:3 - Преследует меня враг, жизнь мою придавит к земле; принуждает меня жить во тьме, как давно умершие.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как κατεδίωξεν преследовал - ἐχθρὸς враг τὴν - ψυχήν душу μου, мою, ἐταπείνωσεν принизил εἰς до γῆν земли́ τὴν - ζωήν жизнь μου, мою, ἐκάθισέν погрузил με меня ἐν среди σκοτεινοῖς темноты ὡς как νεκροὺς умершего αἰῶνος· от ве́ка;

Масоретский:
כִּ֥י that רָ֘דַ֤ף pursue אֹויֵ֨ב׀ be hostile נַפְשִׁ֗י soul דִּכָּ֣א oppress לָ֭ to the אָרֶץ earth חַיָּתִ֑י life הֹושִׁיבַ֥נִי sit בְ֝ in מַחֲשַׁכִּ֗ים dark place כְּ as מֵתֵ֥י die עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 142:4 - и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое.
МБО142:4 - Я пал духом, сердце во мне онемело.

LXX Септуагинта: καὶ и ἠκηδίασεν уныл ἐπ᾿ во ἐμὲ мне τὸ - πνεῦμά дух μου, мой, ἐν во ἐμοὶ мне ἐταράχθη пришло в замешательство - καρδία сердце μου. моё.

Масоретский:
וַ and תִּתְעַטֵּ֣ף faint עָלַ֣י upon רוּחִ֑י wind בְּ֝ in תֹוכִ֗י midst יִשְׁתֹּומֵ֥ם be desolate לִבִּֽי׃ heart

Синодальный: 142:5 - Вспоминаю дни древние, размышляю о всех делах Твоих, рассуждаю о делах рук Твоих.
МБО142:5 - Я вспоминаю давно прошедшие дни, размышляю о всех Твоих делах, думаю о том, что сделали Твои руки.

LXX Септуагинта: ἐμνήσθην Вспомнил я ἡμερῶν (о) днях ἀρχαίων древних καὶ так же ἐμελέτησα постарался ἐν во πᾶσι всех τοῖς - ἔργοις делах σου, Твоих, ἐν о ποιήμασιν произведениях τῶν - χειρῶν рук σου Твоих ἐμελέτων. старался.

Масоретский:
זָ֘כַ֤רְתִּי remember יָמִ֨ים׀ day מִ from קֶּ֗דֶם front הָגִ֥יתִי mutter בְ in כָל־ whole פָּעֳלֶ֑ךָ doing בְּֽ in מַעֲשֵׂ֖ה deed יָדֶ֣יךָ hand אֲשֹׂוחֵֽחַ׃ be concerned with

Синодальный: 142:6 - Простираю к Тебе руки мои; душа моя — к Тебе, как жаждущая земля.
МБО142:6 - Я простираю руки мои к Тебе; душа моя жаждет Тебя, как высохшая земля. Пауза

LXX Септуагинта: διεπέτασα Я протянул τὰς - χεῖράς ру́ки μου мои πρὸς к σέ, Тебе, - ψυχή душа μου моя ὡς как γῆ земля ἄνυδρός безводная σοι. (к) Тебе. διάψαλμα. Воспевание.

Масоретский:
פֵּרַ֣שְׂתִּי spread out יָדַ֣י hand אֵלֶ֑יךָ to נַפְשִׁ֓י׀ soul כְּ as אֶֽרֶץ־ earth עֲיֵפָ֖ה faint לְךָ֣ to סֶֽלָה׃ sela

Синодальный: 142:7 - Скоро услышь меня, Господи: дух мой изнемогает; не скрывай лица Твоего от меня, чтобы я не уподобился нисходящим в могилу.
МБО142:7 - Поспеши, ответь мне, Господи; дух мой изнемогает. Не скрывай от меня Твоего лица, иначе я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.

LXX Септуагинта: ταχὺ Скоро εἰσάκουσόν услышь Ты μου, меня, κύριε, Господи, ἐξέλιπεν изнемог τὸ - πνεῦμά дух μου· мой; μὴ не ἀποστρέψῃς отверни τὸ - πρόσωπόν лицо σου Ты ἀπ᾿ от ἐμοῦ, меня, καὶ чтобы ὁμοιωθήσομαι уподоблен был я τοῖς - καταβαίνουσιν сходящим εἰς в λάκκον. яму.

Масоретский:
מַ֘הֵ֤ר hasten עֲנֵ֨נִי׀ answer יְהוָה֮ YHWH כָּלְתָ֪ה be complete ר֫וּחִ֥י wind אַל־ not תַּסְתֵּ֣ר hide פָּנֶ֣יךָ face מִמֶּ֑נִּי from וְ֝ and נִמְשַׁ֗לְתִּי say proverb עִם־ with יֹ֥רְדֵי descend בֹֽור׃ cistern

Синодальный: 142:8 - Даруй мне рано услышать милость Твою, ибо я на Тебя уповаю. Укажи мне, [Господи,] путь, по которому мне идти, ибо к Тебе возношу я душу мою.
МБО142:8 - Дай мне утром услышать о Твоей милости, ведь я на Тебя полагаюсь. Путь укажи мне, по которому мне идти, ведь к Тебе возношу я душу.

LXX Септуагинта: ἀκουστὸν Услышанное ποίησόν исполни μοι мне τὸ - πρωῒ рано утром τὸ - ἔλεός (по) милости σου, Твоей, ὅτι потому что ἐπὶ на σοὶ Тебя ἤλπισα· понадеялся; γνώρισόν дай знать μοι, мне, κύριε, Господи, ὁδὸν путь ἐν по которому πορεύσομαι, пойду, ὅτι потому что πρὸς к σὲ Тебе ἦρα вознёс я τὴν - ψυχήν душу μου· мою;

Масоретский:
הַשְׁמִ֘יעֵ֤נִי hear בַ in the בֹּ֨קֶר׀ morning חַסְדֶּךָ֮ loyalty כִּֽי־ that בְךָ֪ in בָ֫טָ֥חְתִּי trust הֹודִיעֵ֗נִי know דֶּֽרֶךְ־ way ז֥וּ [relative] אֵלֵ֑ךְ walk כִּֽי־ that אֵ֝לֶיךָ to נָשָׂ֥אתִי lift נַפְשִֽׁי׃ soul

Синодальный: 142:9 - Избавь меня, Господи, от врагов моих; к Тебе прибегаю.
МБО142:9 - Господи, избавь меня от врагов; я прибегаю к Тебе за защитой.

LXX Септуагинта: ἐξελοῦ избавь με меня ἐκ от τῶν - ἐχθρῶν врагов μου, моих, κύριε, Господи, ὅτι потому что πρὸς к σὲ Тебе κατέφυγον. прибегал я.

Масоретский:
הַצִּילֵ֖נִי deliver מֵ from אֹיְבַ֥י׀ be hostile יְהוָ֗ה YHWH אֵלֶ֥יךָ to כִסִּֽתִי׃ cover

Синодальный: 142:10 - Научи меня исполнять волю Твою, потому что Ты Бог мой; Дух Твой благий да ведет меня в землю правды.
МБО142:10 - Научи меня исполнять волю Твою, потому что Ты - мой Бог. Пусть выведет меня Дух Твой благой по ровному пути.

LXX Септуагинта: δίδαξόν Научи με меня τοῦ - ποιεῖν творить τὸ - θέλημά волю σου, Твою, ὅτι потому что σὺ Ты εἶ есть - θεός Бог μου· мой; τὸ - πνεῦμά Дух σου Твой τὸ - ἀγαθὸν добрый ὁδηγήσει будет путеводить με меня ἐν в γῇ землю εὐθείᾳ. справедливую.

Масоретский:
לַמְּדֵ֤נִי׀ learn לַֽ to עֲשֹׂ֣ות make רְצֹונֶךָ֮ pleasure כִּֽי־ that אַתָּ֪ה you אֱלֹ֫והָ֥י god(s) רוּחֲךָ֥ wind טֹובָ֑ה good תַּ֝נְחֵ֗נִי lead בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִישֹֽׁור׃ fairness

Синодальный: 142:11 - Ради имени Твоего, Господи, оживи меня; ради правды Твоей выведи из напасти душу мою.
МБО142:11 - Ради Имени Твоего, Господи, оживи меня; ради праведности Твоей выручи меня из беды.

LXX Септуагинта: ἕνεκα Ради τοῦ - ὀνόματός имени σου, Твоего, κύριε, Господи, ζήσεις Ты оживишь με, меня, ἐν в τῇ - δικαιοσύνῃ правде σου Твоей ἐξάξεις выведешь ἐκ из θλίψεως притеснения τὴν - ψυχήν душу μου· мою;

Масоретский:
לְמַֽעַן־ because of שִׁמְךָ֣ name יְהוָ֣ה YHWH תְּחַיֵּ֑נִי be alive בְּ in צִדְקָתְךָ֓׀ justice תֹוצִ֖יא go out מִ from צָּרָ֣ה distress נַפְשִֽׁי׃ soul

Синодальный: 142:12 - И по милости Твоей истреби врагов моих и погуби всех, угнетающих душу мою, ибо я Твой раб.
МБО142:12 - По милости Твоей погуби врагов моих, истреби всех, кто ищет моей жизни, ведь я - Твой слуга.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν по τῷ - ἐλέει милости σου Твоей ἐξολεθρεύσεις истребишь τοὺς - ἐχθρούς врагов μου моих καὶ и ἀπολεῖς уничтожишь πάντας всех τοὺς - θλίβοντας угнетающих τὴν - ψυχήν душу μου· мою; ὅτι потому что δοῦλός раб σού Твоих εἰμι есть ἐγώ. я.

Масоретский:
וּֽ and בְ in חַסְדְּךָ֮ loyalty תַּצְמִ֪ית be silent אֹ֫יְבָ֥י be hostile וְֽ֭ and הַאֲבַדְתָּ perish כָּל־ whole צֹרֲרֵ֣י be hostile נַפְשִׁ֑י soul כִּ֝֗י that אֲנִ֣י i עַבְדֶּֽךָ׃ servant

Открыть окно