Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 140 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 140:1 - Господи! к тебе взываю: поспеши ко мне, внемли голосу моления моего, когда взываю к Тебе.
МБО140:1 - Псалом Давида. Господи, я взываю к Тебе: поспеши ко мне! Услышь мое моление, когда я взываю к Тебе.

LXX Септуагинта: Ψαλμὸς Псалом τῷ - Δαυιδ. Давида. Κύριε, Господи, ἐκέκραξα воззвал я πρὸς к σέ, Тебе, εἰσάκουσόν Ты услышь μου· меня; πρόσχες обрати внимание τῇ - φωνῇ (к) голосу τῆς - δεήσεώς моления μου моего ἐν когда τῷ - κεκραγέναι возопил με я πρὸς к σέ. Тебе.

Масоретский:
מִזְמֹ֗ור psalm לְ to דָ֫וִ֥ד David יְהוָ֣ה YHWH קְ֭רָאתִיךָ call ח֣וּשָׁה make haste לִּ֑י to הַאֲזִ֥ינָה listen קֹ֝ולִ֗י sound בְּ in קָרְאִי־ call לָֽךְ׃ to

Синодальный: 140:2 - Да направится молитва моя, как фимиам, пред лице Твое, воздеяние рук моих — как жертва вечерняя.
МБО140:2 - Пусть будет молитва моя как возжигание благовоний перед Твоим лицом и возношение моих рук - как вечернее жертвоприношение.

LXX Септуагинта: κατευθυνθήτω (Да) направится - προσευχή молитва μου моя ὡς как θυμίαμα фимиам ἐνώπιόν перед лицом σου, Твоим, ἔπαρσις воздевание τῶν - χειρῶν рук μου моих θυσία жертва ἑσπερινή. вечерняя.

Масоретский:
תִּכֹּ֤ון be firm תְּפִלָּתִ֣י prayer קְטֹ֣רֶת smoke of sacrifice לְ to פָנֶ֑יךָ face מַֽשְׂאַ֥ת lifting up כַּ֝פַּ֗י palm מִנְחַת־ present עָֽרֶב׃ evening

Синодальный: 140:3 - Положи, Господи, охрану устам моим, и огради двери уст моих;
МБО140:3 - Поставь, Господи, стражу у моего рта, стереги двери моих уст.

LXX Септуагинта: θοῦ, Положи Ты, κύριε, Господи, φυλακὴν охрану τῷ - στόματί (для) рта μου моего καὶ и θύραν дверь περιοχῆς ограждения περὶ к τὰ - χείλη губам μου. моим.

Масоретский:
שִׁיתָ֣ה put יְ֭הוָה YHWH שָׁמְרָ֣ה guard לְ to פִ֑י mouth נִ֝צְּרָ֗ה watch עַל־ upon דַּ֥ל door שְׂפָתָֽי׃ lip

Синодальный: 140:4 - не дай уклониться сердцу моему к словам лукавым для извинения дел греховных вместе с людьми, делающими беззаконие, и да не вкушу я от сластей их.
МБО140:4 - Не дай моему сердцу склониться к злу, не дай делать беззакония с нечестивыми и не дай вкусить от их сластей.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἐκκλίνῃς уклонись τὴν - καρδίαν сердце μου моё εἰς к λόγους словам πονηρίας лукавым τοῦ - προφασίζεσθαι (чтобы) оправдывать προφάσεις поводы ἐν ко ἁμαρτίαις грехам σὺν вместе с ἀνθρώποις людьми ἐργαζομένοις делающими ἀνομίαν, беззаконие, καὶ и οὐ нет μὴ пусть никогда συνδυάσω (не) вступлю в союз μετὰ вместе с τῶν - ἐκλεκτῶν избранными αὐτῶν. их.

Масоретский:
אַל־ not תַּט־ extend לִבִּ֨י heart לְ to דָבָ֪ר׀ word רָ֡ע evil לְ to הִתְעֹ֘ולֵ֤ל deal with עֲלִלֹ֨ות׀ deed בְּ in רֶ֗שַׁע guilt אֶת־ together with אִישִׁ֥ים man פֹּֽעֲלֵי־ make אָ֑וֶן wickedness וּ and בַל־ not אֶ֝לְחַ֗ם feed בְּ in מַנְעַמֵּיהֶֽם׃ dainties

Синодальный: 140:5 - Пусть наказывает меня праведник: это милость; пусть обличает меня: это лучший елей, который не повредит голове моей; но мольбы мои — против злодейств их.
МБО140:5 - Пусть накажет меня праведник - это милость; пусть обличает меня - это лучшее помазание, которое не отринет моя голова. Но моя молитва против злодеев:

LXX Септуагинта: παιδεύσει Накажет με меня δίκαιος справедливый ἐν с ἐλέει милостью καὶ так же ἐλέγξει будет обличать με, меня, ἔλαιον елей δὲ же ἁμαρτωλοῦ грешника μὴ (да) не λιπανάτω помажет τὴν - κεφαλήν головы́ μου, моей, ὅτι потому ἔτι ещё καὶ и - προσευχή молитва μου моя ἐν с ταῖς - εὐδοκίαις добрым намерением αὐτῶν. (к) ним.

Масоретский:
יֶֽהֶלְמֵֽנִי־ strike צַדִּ֨יק׀ just חֶ֡סֶד loyalty וְֽ and יֹוכִיחֵ֗נִי reprove שֶׁ֣מֶן oil רֹ֭אשׁ head אַל־ not יָנִ֣י forbid רֹאשִׁ֑י head כִּי־ that עֹ֥וד duration וּ֝ and תְפִלָּתִ֗י prayer בְּ in רָעֹותֵיהֶֽם׃ evil

Синодальный: 140:6 - Вожди их рассыпались по утесам и слышат слова мои, что они кротки.
МБО140:6 - да будут судьи их сброшены с утесов. Тогда люди узнают, что мои слова были правдивы.

LXX Септуагинта: κατεπόθησαν Пожраны были ἐχόμενα держащиеся πέτρας жестокосердия οἱ - κριταὶ судьи αὐτῶν· их; ἀκούσονται они услышат τὰ - ῥήματά слова́ μου мои ὅτι что ἡδύνθησαν. они подслащены.

Масоретский:
נִשְׁמְט֣וּ let loose בִֽ in ידֵי־ hand סֶ֭לַע rock שֹׁפְטֵיהֶ֑ם judge וְ and שָׁמְע֥וּ hear אֲ֝מָרַ֗י word כִּ֣י that נָעֵֽמוּ׃ be pleasant

Синодальный: 140:7 - Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней.
МБО140:7 - Они скажут: «Как будто землю рассекают и дробят нас, сыплются кости наши в пасть мира мертвых».

LXX Септуагинта: ὡσεὶ Как будто πάχος толщина γῆς земли́ διερράγη разделена была ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, διεσκορπίσθη разбросаны τὰ - ὀστᾶ кости ἡμῶν наши παρὰ до τὸν - ᾅδην. ада.

Масоретский:
כְּמֹ֤ו like פֹלֵ֣חַ cleave וּ and בֹקֵ֣עַ split בָּ in the אָ֑רֶץ earth נִפְזְר֥וּ scatter עֲ֝צָמֵ֗ינוּ bone לְ to פִ֣י mouth שְׁאֹֽול׃ nether world

Синодальный: 140:8 - Но к Тебе, Господи, Господи, очи мои; на Тебя уповаю, не отринь души моей!
МБО140:8 - Но глаза мои устремлены на Тебя, Господи, Владыка; у Тебя я нашел прибежище, не отдай мою душу смерти.

LXX Септуагинта: ὅτι Поэтому πρὸς к σέ, Тебе, κύριε Господи κύριε, Господи, οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου· мои; ἐπὶ на σὲ Тебя ἤλπισα, понадеялся, μὴ не ἀντανέλῃς уничтожь Ты τὴν - ψυχήν души́ μου. моей.

Масоретский:
כִּ֤י that אֵלֶ֨יךָ׀ to יְהֹוִ֣ה YHWH אֲדֹנָ֣י Lord עֵינָ֑י eye בְּכָ֥ה in חָ֝סִ֗יתִי seek refuge אַל־ not תְּעַ֥ר pour out נַפְשִֽׁי׃ soul

Синодальный: 140:9 - Сохрани меня от силков, поставленных для меня, от тенет беззаконников.
МБО140:9 - Сохрани меня от сетей, которые для меня разложили, и от западни злодеев.

LXX Септуагинта: φύλαξόν Сохрани με меня ἀπὸ от παγίδος, западни, ἧς которую συνεστήσαντό расставили они μοι, мне, καὶ и ἀπὸ от σκανδάλων соблазнов τῶν - ἐργαζομένων делающих τὴν - ἀνομίαν. беззаконие.

Масоретский:
שָׁמְרֵ֗נִי keep מִ֣ from ידֵי hand פַ֭ח bird-trap יָ֣קְשׁוּ lay snares לִ֑י to וּ֝ and מֹקְשֹׁ֗ות bait פֹּ֣עֲלֵי make אָֽוֶן׃ wickedness

Синодальный: 140:10 - Падут нечестивые в сети свои, а я перейду.
МБО140:10 - Пусть нечестивые падут в свои же сети, а я их избегу.

LXX Септуагинта: πεσοῦνται Падут ἐν в ἀμφιβλήστρῳ сети αὐτοῦ свои ἁμαρτωλοί· грешники; κατὰ только μόνας один εἰμὶ действительно ἐγὼ я ἕως до οὗ тех пор, пока ἂν - παρέλθω. пройду.

Масоретский:
יִפְּל֣וּ fall בְ in מַכְמֹרָ֣יו net רְשָׁעִ֑ים guilty יַ֥חַד gathering אָ֝נֹכִ֗י i עַֽד־ unto אֶעֱבֹֽור׃ pass

Открыть окно