Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 138 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 138:1 - Господи! Ты испытал меня и знаешь.
МБО138:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида. Господи, Ты испытал меня и знаешь меня.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; ψαλμὸς псалом τῷ - Δαυιδ. Давида. Κύριε, Господи, ἐδοκίμασάς испытал Ты με меня καὶ и ἔγνως узнал με· меня;

Масоретский:
לַ֭ to the מְנַצֵּחַ prevail לְ to דָוִ֣ד David מִזְמֹ֑ור psalm יְהוָ֥ה YHWH חֲ֝קַרְתַּ֗נִי explore וַ and תֵּדָֽע׃ know

Синодальный: 138:2 - Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали.
МБО138:2 - Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю, мои мысли понимаешь издалека.

LXX Септуагинта: σὺ Ты ἔγνως узнал τὴν - καθέδραν бездействие μου моё καὶ и τὴν - ἔγερσίν пробуждение μου, моё, σὺ Ты συνῆκας заметил τοὺς - διαλογισμούς помышления μου мои ἀπὸ из μακρόθεν· далека;

Масоретский:
אַתָּ֣ה you יָ֭דַעְתָּ know שִׁבְתִּ֣י sit וְ and קוּמִ֑י arise בַּ֥נְתָּה understand לְ֝ to רֵעִ֗י will מֵ from רָחֹֽוק׃ remote

Синодальный: 138:3 - Иду ли я, отдыхаю ли — Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе.
МБО138:3 - Иду ли я, отдыхаю ли - Ты всегда рядом со мной и знаешь все мои пути.

LXX Септуагинта: τὴν - τρίβον путь μου мой καὶ и τὴν - σχοῖνόν отдых μου мой σὺ Ты ἐξιχνίασας проследил καὶ и πάσας все τὰς - ὁδούς пути μου мои προεῖδες. предвидишь.

Масоретский:
אָרְחִ֣י wander וְ and רִבְעִ֣י lie down זֵרִ֑יתָ measure off וְֽ and כָל־ whole דְּרָכַ֥י way הִסְכַּֽנְתָּה׃ serve

Синодальный: 138:4 - Еще нет слова на языке моем, — Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.
МБО138:4 - Нет еще слова на моих устах, но Ты, Господи, его уже знаешь.

LXX Септуагинта: ὅτι Что οὐκ не ἔστιν есть λόγος слово ἐν на γλώσσῃ языке μου, моём,

Масоретский:
כִּ֤י that אֵ֣ין [NEG] מִ֭לָּה word בִּ in לְשֹׁונִ֑י tongue הֵ֥ן behold יְ֝הוָ֗ה YHWH יָדַ֥עְתָּ know כֻלָּֽהּ׃ whole

Синодальный: 138:5 - Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою.
МБО138:5 - Ты вокруг меня, и впереди и за спиной, и кладешь на меня Твою руку.

LXX Септуагинта: ἰδού, вот, κύριε, Господи, σὺ Ты ἔγνως узнал πάντα, всё, τὰ - ἔσχατα последнее καὶ и τὰ - ἀρχαῖα· первозданное; σὺ Ты ἔπλασάς вылепил με меня καὶ и ἔθηκας положил ἐπ᾿ на ἐμὲ меня τὴν - χεῖρά руку σου. Твою.

Масоретский:
אָחֹ֣ור back(wards) וָ and קֶ֣דֶם front צַרְתָּ֑נִי bind וַ and תָּ֖שֶׁת put עָלַ֣י upon כַּפֶּֽכָה׃ palm

Синодальный: 138:6 - Дивно для меня ведение [Твое], — высоко, не могу постигнуть его!
МБО138:6 - Знание этого слишком удивительно для меня, слишком велико для моего понимания.

LXX Септуагинта: ἐθαυμαστώθη Было удивительно - γνῶσίς знание σου Твоё ἐξ обо ἐμοῦ· мне; ἐκραταιώθη, было укреплено, οὐ нет μὴ не δύνωμαι могу (постичь) πρὸς о αὐτήν. нём.

Масоретский:
פלאיה miraculous דַ֣עַת knowledge מִמֶּ֑נִּי from נִ֝שְׂגְּבָ֗ה be high לֹא־ not א֥וּכַֽל be able לָֽהּ׃ to

Синодальный: 138:7 - Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?
МБО138:7 - Куда могу уйти от Твоего Духа? Куда могу убежать от Твоего присутствия?

LXX Септуагинта: ποῦ Куда πορευθῶ я пошёл бы ἀπὸ от τοῦ - πνεύματός Духа σου Твоего καὶ и ἀπὸ от τοῦ - προσώπου лица σου Твоего ποῦ куда φύγω; убежал бы?

Масоретский:
אָ֭נָ֥ה whither אֵלֵ֣ךְ walk מֵ from רוּחֶ֑ךָ wind וְ֝ and אָ֗נָה whither מִ from פָּנֶ֥יךָ face אֶבְרָֽח׃ run away

Синодальный: 138:8 - Взойду ли на небо — Ты там; сойду ли в преисподнюю — и там Ты.
МБО138:8 - Поднимусь ли на небеса - Ты там, сойду ли в мир мертвых - и там Ты.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если ἀναβῶ взойду εἰς на τὸν - οὐρανόν, небо, σὺ Ты εἶ есть ἐκεῖ· там; ἐὰν если καταβῶ сойду εἰς в τὸν - ᾅδην, ад, πάρει· Ты есть;

Масоретский:
אִם־ if אֶסַּ֣ק ascend שָׁ֭מַיִם heavens שָׁ֣ם there אָ֑תָּה you וְ and אַצִּ֖יעָה spread out שְּׁאֹ֣ול nether world הִנֶּֽךָּ׃ behold

Синодальный: 138:9 - Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, —
МБО138:9 - Взлечу ли на крыльях зари на востоке, поселюсь ли за дальними морями на западе,

LXX Септуагинта: ἐὰν если ἀναλάβοιμι да возьму τὰς - πτέρυγάς крылья μου мои κατ᾿ по ὄρθρον утру́ καὶ и κατασκηνώσω поселюсь εἰς на τὰ - ἔσχατα края τῆς - θαλάσσης, мо́ря,

Масоретский:
אֶשָּׂ֥א lift כַנְפֵי־ wing שָׁ֑חַר dawn אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה dwell בְּ in אַחֲרִ֥ית end יָֽם׃ sea

Синодальный: 138:10 - и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя.
МБО138:10 - даже там Твоя рука поведет меня, Твоя правая рука удержит меня.

LXX Септуагинта: καὶ тогда γὰρ же ἐκεῖ там - χείρ рука σου Твоя ὁδηγήσει будет путеводить με, меня, καὶ и καθέξει будет держать με меня - δεξιά правая рука σου. Твоя.

Масоретский:
גַּם־ even שָׁ֭ם there יָדְךָ֣ hand תַנְחֵ֑נִי lead וְֽ and תֹאחֲזֵ֥נִי seize יְמִינֶֽךָ׃ right-hand side

Синодальный: 138:11 - Скажу ли: "может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью";
МБО138:11 - Если скажу: «Тьма сокроет меня, и свет превратится в ночь»,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я: ῎Αρα Неужели σκότος тьма καταπατήσει растопчет με, меня, καὶ и νὺξ ночь φωτισμὸς светла ἐν в τῇ - τρυφῇ неге μου· моей;

Масоретский:
וָ֭ and אֹמַר say אַךְ־ only חֹ֣שֶׁךְ darkness יְשׁוּפֵ֑נִי snatch וְ֝ and לַ֗יְלָה night אֹ֣ור light בַּעֲדֵֽנִי׃ distance

Синодальный: 138:12 - но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.
МБО138:12 - даже тогда тьма не темна для Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что σκότος тьма οὐ не σκοτισθήσεται меркнет ἀπὸ в σοῦ, Тебе, καὶ и νὺξ ночь ὡς как ἡμέρα день φωτισθήσεται· осветит; ὡς как τὸ - σκότος тьма αὐτῆς, его, οὕτως так καὶ и τὸ - φῶς свет αὐτῆς. его.

Масоретский:
גַּם־ even חֹשֶׁךְ֮ darkness לֹֽא־ not יַחְשִׁ֪יךְ be dark מִ֫מֶּ֥ךָ from וְ֭ and לַיְלָה night כַּ as the יֹּ֣ום day יָאִ֑יר be light כַּ֝ as the חֲשֵׁיכָ֗ה darkness כָּ as the אֹורָֽה׃ light

Синодальный: 138:13 - Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве матери моей.
МБО138:13 - Ты создал все внутренности мои, в материнской утробе соткал меня.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что σὺ Ты ἐκτήσω овладел τοὺς - νεφρούς сокровенными мыслями μου, моими, κύριε, Господи, ἀντελάβου Ты выхватил μου меня ἐκ из γαστρὸς утробы μητρός матери μου. моей.

Масоретский:
כִּֽי־ that אַ֭תָּה you קָנִ֣יתָ create כִלְיֹתָ֑י kidney תְּ֝סֻכֵּ֗נִי weave בְּ in בֶ֣טֶן belly אִמִּֽי׃ mother

Синодальный: 138:14 - Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это.
МБО138:14 - Буду славить Тебя за то, что я так удивительно сотворен. Чудесны Твои дела, душа моя сознает это вполне.

LXX Септуагинта: ἐξομολογήσομαί Воздам хвалу σοι, Тебе, ὅτι потому φοβερῶς страшно ἐθαυμαστώθην· удивлён я; θαυμάσια чудесны τὰ - ἔργα дела́ σου, Твои, καὶ и - ψυχή душа μου моя γινώσκει осознаёт σφόδρα. очень.

Масоретский:
אֹֽודְךָ֗ praise עַ֤ל upon כִּ֥י that נֹורָאֹ֗ות fear נִ֫פְלֵ֥יתִי be miraculous נִפְלָאִ֥ים be miraculous מַעֲשֶׂ֑יךָ deed וְ֝ and נַפְשִׁ֗י soul יֹדַ֥עַת know מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 138:15 - Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы.
МБО138:15 - Мои кости не были сокрыты от Тебя, когда я был в тайне сотворен и был образуем в глубине материнской утробы.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐκρύβη была скрыта τὸ - ὀστοῦν кость μου моя ἀπὸ от σοῦ, Тебя, которую ἐποίησας Ты создал ἐν в κρυφῇ. тайне. καὶ И - ὑπόστασίς основание μου моё ἐν из τοῖς - κατωτάτοις нижних τῆς - γῆς· земли́

Масоретский:
לֹא־ not נִכְחַ֥ד hide עָצְמִ֗י bones מִ֫מֶּ֥ךָּ from אֲשֶׁר־ [relative] עֻשֵּׂ֥יתִי make בַ in the סֵּ֑תֶר hiding place רֻ֝קַּ֗מְתִּי weave בְּֽ in תַחְתִּיֹּ֥ות lower אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 138:16 - Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было.
МБО138:16 - Твои глаза видели мой зародыш, и в Твоей книге все мои дни были записаны, когда ни одного из них еще и не было.

LXX Септуагинта: τὸ - ἀκατέργαστόν бесформенный (зародыш) μου мой εἴδοσαν видели οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου, Твои, καὶ и ἐπὶ на τὸ - βιβλίον книге σου Твоей πάντες все γραφήσονται· будут вписаны; ἡμέρας дни πλασθήσονται, будут образованы, καὶ когда οὐθεὶς (нет) ни одного ἐν из αὐτοῖς. них.

Масоретский:
גָּלְמִ֤י׀ embryo רָ֘א֤וּ see עֵינֶ֗יךָ eye וְ and עַֽל־ upon סִפְרְךָ֮ letter כֻּלָּ֪ם whole יִכָּ֫תֵ֥בוּ write יָמִ֥ים day יֻצָּ֑רוּ shape ו and לא to אֶחָ֣ד one בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 138:17 - Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их!
МБО138:17 - Как непостижимы для меня Твои мысли, Боже! Как велико их число!

LXX Септуагинта: ἐμοὶ Мной δὲ же λίαν весьма ἐτιμήθησαν почитаемы οἱ - φίλοι угодные σου, Тебе, - θεός, Боже, λίαν весьма ἐκραταιώθησαν утверждены αἱ - ἀρχαὶ основания αὐτῶν· их;

Масоретский:
וְ and לִ֗י to מַה־ what יָּקְר֣וּ be precious רֵעֶ֣יךָ will אֵ֑ל god מֶ֥ה what עָ֝צְמוּ be mighty רָאשֵׁיהֶֽם׃ head

Синодальный: 138:18 - Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою.
МБО138:18 - Стану ли исчислять их - они многочисленнее песка. Когда пробуждаюсь, я все еще с Тобой.

LXX Септуагинта: ἐξαριθμήσομαι будут исчислены αὐτούς, они, καὶ и ὑπὲρ более ἄμμον песка πληθυνθήσονται· будут приумножены; ἐξηγέρθην я просыпаюсь καὶ и ἔτι ещё εἰμὶ есть я μετὰ с σοῦ. Тобою.

Масоретский:
אֶ֭סְפְּרֵם count מֵ from חֹ֣ול sand יִרְבּ֑וּן be many הֱ֝קִיצֹ֗תִי pass summer וְ and עֹודִ֥י duration עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 138:19 - О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные!
МБО138:19 - О Боже, если бы Ты истребил нечестивых! Отойдите от меня, кровожадные!

LXX Септуагинта: ἐὰν Если ἀποκτείνῃς Ты убил бы ἁμαρτωλούς, грешников, - θεός, Боже, ἄνδρες мужи́ αἱμάτων, кро́ви, ἐκκλίνατε уклони́тесь ἀπ᾿ от ἐμοῦ. меня.

Масоретский:
אִם־ if תִּקְטֹ֖ל kill אֱלֹ֥והַּ׀ god רָשָׁ֑ע guilty וְ and אַנְשֵׁ֥י man דָ֝מִ֗ים blood ס֣וּרוּ turn aside מֶֽנִּי׃ from

Синодальный: 138:20 - Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют враги Твои.
МБО138:20 - Нечестиво они говорят против Тебя; Твои враги произносят Твое Имя напрасно

LXX Септуагинта: ὅτι Потому ἐρεῖς скажешь εἰς в διαλογισμόν· размышлении: λήμψονται Завладеют εἰς на ματαιότητα напрасно τὰς - πόλεις городами σου. Твоими.

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] יֹ֭אמְרֻךָ say לִ to מְזִמָּ֑ה purpose נָשֻׂ֖א lift לַ to the שָּׁ֣וְא vanity עָרֶֽיךָ׃ [uncertain]

Синодальный: 138:21 - Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя?
МБО138:21 - Как не возненавидеть мне ненавидящих Тебя, Господи? Как не питать отвращение к тем, кто восстает против Тебя?

LXX Септуагинта: οὐχὶ Разве не τοὺς - μισοῦντάς ненавидящих σε, Тебя, κύριε, Господи, ἐμίσησα я возненавидел καὶ но ἐπὶ от τοῖς - ἐχθροῖς врагов σου Твоих ἐξετηκόμην; истомился?

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹֽוא־ not מְשַׂנְאֶ֖יךָ hate יְהוָ֥ה׀ YHWH אֶשְׂנָ֑א hate וּ֝ and בִ in תְקֹומְמֶ֗יךָ arise אֶתְקֹוטָֽט׃ loath

Синодальный: 138:22 - Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне.
МБО138:22 - Полной ненавистью ненавижу их; Твоих врагов считаю своими.

LXX Септуагинта: τέλειον Совершенной μῖσος ненавистью ἐμίσουν я ненавидел αὐτούς, их, εἰς во ἐχθροὺς врагов ἐγένοντό они сделались μοι. мне.

Масоретский:
תַּכְלִ֣ית completeness שִׂנְאָ֣ה hatred שְׂנֵאתִ֑ים hate לְ֝ to אֹויְבִ֗ים be hostile הָ֣יוּ be לִֽי׃ to

Синодальный: 138:23 - Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои;
МБО138:23 - Испытай меня, Боже, и узнай мое сердце; испытай меня и узнай мои помышления.

LXX Септуагинта: δοκίμασόν Испытай με, меня, - θεός, Боже, καὶ и γνῶθι познай τὴν - καρδίαν сердце μου, моё, ἔτασόν проверь με меня καὶ и γνῶθι определи τὰς - τρίβους пути μου мои

Масоретский:
חָקְרֵ֣נִי explore אֵ֭ל god וְ and דַ֣ע know לְבָבִ֑י heart בְּ֝חָנֵ֗נִי examine וְ and דַ֣ע know שַׂרְעַפָּֽי׃ disquieting thoughts

Синодальный: 138:24 - и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный.
МБО138:24 - Посмотри, не на опасном ли я пути и веди меня по пути вечному.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰδὲ рассмотри εἰ (есть) ли ὁδὸς путь ἀνομίας беззакония ἐν во ἐμοί, мне, καὶ и ὁδήγησόν направь με меня ἐν по ὁδῷ пути αἰωνίᾳ. вечному.

Масоретский:
וּ and רְאֵ֗ה see אִם־ if דֶּֽרֶךְ־ way עֹ֥צֶב pain בִּ֑י in וּ֝ and נְחֵ֗נִי lead בְּ in דֶ֣רֶךְ way עֹולָֽם׃ eternity

Открыть окно