Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 131 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 131:1 - Вспомни, Господи, Давида и все сокрушение его:
МБО131:1 - Песнь восхождения. Господи, вспомни Давида и все огорчения, которые он перенес.

LXX Септуагинта: ᾿Ωιδὴ Песня τῶν (на) ἀναβαθμῶν. ступенях. Μνήσθητι, Вспомни, κύριε, Господи, τοῦ - Δαυιδ Давида καὶ и πάσης всякую τῆς - πραύτητος кротость αὐτοῦ, его,

Масоретский:
שִׁ֗יר Песнь song הַֽ - the מַּ֫עֲלֹ֥ות восхождения ascent זְכֹור־ . Вспомни remember יְהוָ֥ה Господи YHWH לְ к to דָוִ֑ד Давида David אֵ֝ת [МО] [object marker] כָּל־ whole עֻנֹּותֹֽו׃ и все сокрушение be lowly

Синодальный: 131:2 - как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова:
МБО131:2 - Как поклялся он Господу и дал обет Сильному Иакова:

LXX Септуагинта: ὡς как ὤμοσεν поклялся он τῷ - κυρίῳ, Господу, ηὔξατο дал обет τῷ - θεῷ Богу Ιακωβ Иакова

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] נִ֭שְׁבַּע как он клялся swear לַ к to יהוָ֑ה Господу YHWH נָ֝דַ֗ר давал vow לַ к to אֲבִ֥יר Сильному strong יַעֲקֹֽב׃ Иакова Jacob

Синодальный: 131:3 - "не войду в шатер дома моего, не взойду на ложе мое;
МБО131:3 - «Не войду в свое жилище и не лягу в свою постель,

LXX Септуагинта: Εἰ Нет не εἰσελεύσομαι войду εἰς в σκήνωμα шатёр οἴκου до́ма μου, моего, εἰ нет не ἀναβήσομαι взойду ἐπὶ на κλίνης ложе στρωμνῆς постели μου, моей,

Масоретский:
אִם־ if אָ֭בֹא "не войду come בְּ в in אֹ֣הֶל в шатер tent בֵּיתִ֑י дома house אִם־ if אֶ֝עֱלֶ֗ה моего, не взойду ascend עַל־ upon עֶ֥רֶשׂ на ложе couch יְצוּעָֽי׃ couch

Синодальный: 131:4 - не дам сна очам моим и веждам моим — дремания,
МБО131:4 - не дам сна своим глазам и векам своим дремы,

LXX Септуагинта: εἰ нет не δώσω дам ὕπνον сон τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазам μου моим καὶ и τοῖς - βλεφάροις ресницам μου моим νυσταγμὸν сонливость καὶ и ἀνάπαυσιν покой τοῖς - κροτάφοις вискам μου, моим,

Масоретский:
אִם־ if אֶתֵּ֣ן не дам give שְׁנַ֣ת sleep לְ к to עֵינָ֑י очам eye לְֽ к to עַפְעַפַּ֥י моим и веждам beaming eyes תְּנוּמָֽה׃ моим - дремания slumber

Синодальный: 131:5 - доколе не найду места Господу, жилища — Сильному Иакова".
МБО131:5 - пока не найду места Господу, жилища - Мощному Иакова».

LXX Септуагинта: ἕως пока не οὗ - εὕρω нашёл бы τόπον место τῷ - κυρίῳ, Господу, σκήνωμα шатёр τῷ - θεῷ Богу Ιακωβ. Иакова.

Масоретский:
עַד־ unto אֶמְצָ֣א доколе не найду find מָ֭קֹום места place לַ к to יהוָ֑ה Господу YHWH מִ֝שְׁכָּנֹ֗ות жилища dwelling-place לַ к to אֲבִ֥יר - Сильному strong יַעֲקֹֽב׃ Иакова Jacob

Синодальный: 131:6 - Вот, мы слышали о нем в Ефрафе, нашли его на полях Иарима.
МБО131:6 - Вот, мы слышали о нем в Ефрафе, нашли его на полях Иарима.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἠκούσαμεν услышали мы αὐτὴν (о) нём ἐν в Εφραθα, Ефрафе, εὕρομεν нашли αὐτὴν его ἐν в τοῖς - πεδίοις полях τοῦ - δρυμοῦ· леса;

Масоретский:
הִנֵּֽה־ behold שְׁמַֽעֲנ֥וּהָ Вот, мы слышали hear בְ в in אֶפְרָ֑תָה о нем в Ефрафе Ephrathah מְ֝צָאנ֗וּהָ нашли find בִּ в in שְׂדֵי־ его на полях open field יָֽעַר׃ Иарима Jaar

Синодальный: 131:7 - Пойдем к жилищу Его, поклонимся подножию ног Его.
МБО131:7 - Пойдем к Его жилищу и поклонимся Ему у подножия ног Его.

LXX Септуагинта: εἰσελευσόμεθα будем приходить εἰς в τὰ - σκηνώματα шатры αὐτοῦ, Его, προσκυνήσομεν воздадим почести εἰς на τὸν - τόπον, месте, οὗ (у) которого ἔστησαν были поставлены οἱ - πόδες но́ги αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
נָבֹ֥ואָה Пойдем come לְ к to מִשְׁכְּנֹותָ֑יו к жилищу dwelling-place נִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה Его, поклонимся bow down לַ к to הֲדֹ֥ם подножию foot-stool רַגְלָֽיו׃ ног foot

Синодальный: 131:8 - Стань, Господи, на место покоя Твоего, — Ты и ковчег могущества Твоего.
МБО131:8 - Встань, Господи, и приди на место Твоего покоя, Ты и ковчег Твоей силы.

LXX Септуагинта: ἀνάστηθι, Восстань, κύριε, Господи, εἰς в τὴν - ἀνάπαυσίν покой σου, Твой, σὺ Ты καὶ и - κιβωτὸς ковчег τοῦ - ἁγιάσματός святыни σου· Твоей;

Масоретский:
קוּמָ֣ה Стань arise יְ֭הוָה Господи YHWH לִ к to מְנוּחָתֶ֑ךָ на [место] покоя resting place אַ֝תָּ֗ה you וַ и and אֲרֹ֥ון Твоего, - Ты и ковчег ark עֻזֶּֽךָ׃ могущества power

Синодальный: 131:9 - Священники Твои облекутся правдою, и святые Твои возрадуются.
МБО131:9 - Пусть Твои священники облекутся в праведность, и воскликнут от радости Твои святые.

LXX Септуагинта: οἱ - ἱερεῖς священники σου Твои ἐνδύσονται оденутся δικαιοσύνην, (в) праведность, καὶ и οἱ - ὅσιοί святые σου Твои ἀγαλλιάσονται. восторжествуют.

Масоретский:
כֹּהֲנֶ֥יךָ Священники priest יִלְבְּשׁוּ־ Твои облекутся cloth צֶ֑דֶק правдою justice וַ и and חֲסִידֶ֥יךָ и святые loyal יְרַנֵּֽנוּ׃ Твои возрадуются cry of joy

Синодальный: 131:10 - Ради Давида, раба Твоего, не отврати лица помазанника Твоего.
МБО131:10 - Ради Давида, Твоего слуги, не отверни лица Твоего помазанника.

LXX Септуагинта: ἕνεκεν Ради Δαυιδ Давида τοῦ - δούλου раба σου Твоего μὴ не ἀποστρέψῃς отверни τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - χριστοῦ (от) помазанника σου. Твоего.

Масоретский:
בַּ֭ в in עֲבוּר way דָּוִ֣ד Ради Давида David עַבְדֶּ֑ךָ раба servant אַל־ not תָּ֝שֵׁ֗ב Твоего, не отврати return פְּנֵ֣י лица face מְשִׁיחֶֽךָ׃ помазанника anointed

Синодальный: 131:11 - Клялся Господь Давиду в истине, и не отречется ее: "от плода чрева твоего посажу на престоле твоем.
МБО131:11 - Клялся Господь Давиду в истине, и не отвернется от этого: «От плода твоего тела посажу на твой престол.

LXX Септуагинта: ὤμοσεν Пообещал клятвенно κύριος Господь τῷ - Δαυιδ Давиду ἀλήθειαν подлинно καὶ и οὐ нет μὴ не ἀθετήσει откажет αὐτήν ему ᾿Εκ От καρποῦ плода τῆς - κοιλίας внутренностей σου твоих θήσομαι Я поставлю ἐπὶ на τὸν - θρόνον троне σου· твоём;

Масоретский:
נִשְׁבַּֽע־ Клялся swear יְהוָ֨ה׀ Господь YHWH לְ к to דָוִ֡ד Давиду David אֱמֶת֮ в истине trustworthiness לֹֽא־ not יָשׁ֪וּב и не отречется return מִ֫מֶּ֥נָּה from מִ from פְּרִ֥י ее: "от плода fruit בִטְנְךָ֑ чрева belly אָ֝שִׁ֗ית твоего посажу put לְ к to כִסֵּא־ на престоле seat לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 131:12 - Если сыновья твои будут сохранять завет Мой и откровения Мои, которым Я научу их, то и их сыновья во веки будут сидеть на престоле твоем".
МБО131:12 - Если твои сыновья сохранят Мой завет и Мои заповеди, которым их научу, их дети также будут сидеть на твоем престоле вечно».

LXX Септуагинта: ἐὰν если φυλάξωνται будут хранить οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои τὴν - διαθήκην завет μου Мой καὶ и τὰ - μαρτύριά свидетельства μου Мои ταῦτα, эти, которыми διδάξω учу αὐτούς, их, καὶ то и οἱ - υἱοὶ сыны αὐτῶν их ἕως до τοῦ - αἰῶνος ве́ка καθιοῦνται будут сидеть ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне σου. твоём.

Масоретский:
אִֽם־ if יִשְׁמְר֬וּ твои будут keep בָנֶ֨יךָ׀ Если сыновья son בְּרִיתִי֮ завет covenant וְ и and עֵדֹתִ֥י reminder זֹ֗ו this אֲלַ֫מְּדֵ֥ם Мои, которым Я научу learn גַּם־ even בְּנֵיהֶ֥ם их, то и их сыновья son עֲדֵי־ unto עַ֑ד во веки future יֵ֝שְׁב֗וּ будут sit לְ к to כִסֵּא־ на престоле seat לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 131:13 - Ибо избрал Господь Сион, возжелал [его] в жилище Себе.
МБО131:13 - Ведь Господь избрал Сион и пожелал его для Своего жилища:

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐξελέξατο избрал κύριος Господь τὴν - Σιων, Сион, ᾑρετίσατο избрал αὐτὴν его εἰς в κατοικίαν основание ἑαυτῷ Самому Себе

Масоретский:
כִּֽי־ that בָחַ֣ר Ибо избрал examine יְהוָ֣ה Господь YHWH בְּ в in צִיֹּ֑ון Сион Zion אִ֝וָּ֗הּ возжелал wish לְ к to מֹושָׁ֥ב [его] в жилище seat לֹֽו׃ к to

Синодальный: 131:14 - "Это покой Мой на веки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал его.
МБО131:14 - «Вот покой Мой навечно, здесь поселюсь, потому что Я возжелал его.

LXX Септуагинта: Αὕτη Это - κατάπαυσίς покой μου Мой εἰς во αἰῶνα веки αἰῶνος, веков, ὧδε здесь κατοικήσω, вселюсь, ὅτι потому что ᾑρετισάμην Я избрал αὐτήν· его;

Масоретский:
זֹאת־ this מְנוּחָתִ֥י "Это покой resting place עֲדֵי־ unto עַ֑ד Мой на веки future פֹּֽה־ here אֵ֝שֵׁ֗ב : здесь вселюсь sit כִּ֣י that אִוִּתִֽיהָ׃ ибо Я возжелал wish

Синодальный: 131:15 - Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом;
МБО131:15 - Обильно благословлю его пищей, нищих его насыщу хлебом.

LXX Септуагинта: τὴν - θήραν добычу αὐτῆς его εὐλογῶν благословляя εὐλογήσω, благословлю, τοὺς - πτωχοὺς бедных αὐτῆς его χορτάσω буду кормить ἄρτων, (от) хлебов,

Масоретский:
צֵ֭ידָהּ Пищу provision בָּרֵ֣ךְ его благословляя bless אֲבָרֵ֑ךְ благословлю bless אֶ֝בְיֹונֶ֗יהָ нищих poor אַשְׂבִּ֥יעַֽ его насыщу be sated לָֽחֶם׃ хлебом bread

Синодальный: 131:16 - священников его облеку во спасение, и святые его радостью возрадуются.
МБО131:16 - Священников его облеку спасением, и воскликнут от радости Его святые.

LXX Септуагинта: τοὺς - ἱερεῖς священников αὐτῆς его ἐνδύσω одену σωτηρίαν, спасением, καὶ и οἱ - ὅσιοι посвященные αὐτῆς его ἀγαλλιάσει ликованием ἀγαλλιάσονται· восторжествуют;

Масоретский:
וְֽ֭ и and כֹהֲנֶיהָ священников priest אַלְבִּ֣ישׁ его облеку cloth יֶ֑שַׁע во спасение help וַ֝ и and חֲסִידֶ֗יהָ и святые loyal רַנֵּ֥ן возрадуются cry of joy יְרַנֵּֽנוּ׃ cry of joy

Синодальный: 131:17 - Там возращу рог Давиду, поставлю светильник помазаннику Моему.
МБО131:17 - Там повелю рогу Давидову цвести, установлю Я светильник Моему помазаннику.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ там ἐξανατελῶ возведу κέρας рог τῷ - Δαυιδ, Давида, ἡτοίμασα Я приготовил λύχνον светильник τῷ - χριστῷ Христу μου· Моему;

Масоретский:
שָׁ֤ם there אַצְמִ֣יחַ Там возращу sprout קֶ֣רֶן рог horn לְ к to דָוִ֑ד Давиду David עָרַ֥כְתִּי поставлю arrange נֵ֝֗ר светильник lamp לִ к to מְשִׁיחִֽי׃ помазаннику anointed

Синодальный: 131:18 - Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его".
МБО131:18 - Врагов его облеку стыдом, а на нем воссияет венец его».

LXX Септуагинта: τοὺς - ἐχθροὺς врагов αὐτοῦ Его ἐνδύσω одену αἰσχύνην, стыдом, ἐπὶ напротив δὲ же αὐτὸν Он ἐξανθήσει расцветёт τὸ - ἁγίασμά святыня μου. Моя.

Масоретский:
אֹ֭ויְבָיו Врагов be hostile אַלְבִּ֣ישׁ его облеку cloth בֹּ֑שֶׁת стыдом shame וְ֝ и and עָלָ֗יו upon יָצִ֥יץ а на нем будет blossom נִזְרֹֽו׃ венец consecration

Открыть окно