Biblezoom Cloud / Псалтирь 126 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 126:1 - Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его; если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж.
МБО126:1 - Песнь восхождения Соломона. Если не Господь строит дом, то напрасно трудятся его строители. Если не Господь охраняет город, то напрасно бодрствует охранник.

LXX Септуагинта: ᾿Ωιδὴ Песня τῶν (на) ἀναβαθμῶν· ступенях; τῷ - Σαλωμων. Соломона. ᾿Εὰν Если μὴ не κύριος Господь οἰκοδομήσῃ построит οἶκον, дом, εἰς - μάτην напрасно ἐκοπίασαν утомились οἱ - οἰκοδομοῦντες строящие дом αὐτόν· его; ἐὰν если μὴ не κύριος Господь φυλάξῃ сохранит πόλιν, город, εἰς - μάτην напрасно ἠγρύπνησεν бодрствовал - φυλάσσων. охраняющий.

Масоретский:
שִׁ֥יר song הַֽ the מַּֽעֲלֹ֗ות ascent לִ to שְׁלֹ֫מֹ֥ה Solomon אִם־ if יְהוָ֤ה׀ YHWH לֹא־ not יִבְנֶ֬ה build בַ֗יִת house שָׁ֤וְא׀ vanity עָמְל֣וּ labour בֹונָ֣יו build בֹּ֑ו in אִם־ if יְהוָ֥ה YHWH לֹֽא־ not יִשְׁמָר־ keep עִ֝֗יר town שָׁ֤וְא׀ vanity שָׁקַ֬ד be wakeful שֹׁומֵֽר׃ keep

Синодальный: 126:2 - Напрасно вы рано встаете, поздно просиживаете, едите хлеб печали, тогда как возлюбленному Своему Он дает сон.
МБО126:2 - Напрасно вы встаете рано и сидите допоздна, тяжелым трудом добывая себе еду, потому что возлюбленным Своим посылает Он сон.

LXX Септуагинта: εἰς - μάτην Напрасно ὑμῖν вам ἐστιν есть τοῦ - ὀρθρίζειν, бодрствовать рано, ἐγείρεσθαι вставать μετὰ после τὸ - καθῆσθαι, (чтобы) сидеть, οἱ - ἔσθοντες пожирающие ἄρτον хлеб ὀδύνης, бедствия, ὅταν когда δῷ Он дал τοῖς - ἀγαπητοῖς возлюбленным αὐτοῦ Своим ὕπνον. сон.

Масоретский:
שָׁ֤וְא vanity לָכֶ֨ם׀ to מַשְׁכִּ֪ימֵי rise early ק֡וּם arise מְאַֽחֲרֵי־ be behind שֶׁ֗בֶת sit אֹ֭כְלֵי eat לֶ֣חֶם bread הָ the עֲצָבִ֑ים pain כֵּ֤ן thus יִתֵּ֖ן give לִֽ to ידִידֹ֣ו beloved שֵׁנָֽא׃ sleep

Синодальный: 126:3 - Вот наследие от Господа: дети; награда от Него — плод чрева.
МБО126:3 - Дети - наследие от Господа, и плод чрева - Его награда.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот - κληρονομία наследство κυρίου Го́спода υἱοί, сыновья́, - μισθὸς награда τοῦ - καρποῦ плода τῆς - γαστρός. внутренности.

Масоретский:
הִנֵּ֤ה behold נַחֲלַ֣ת heritage יְהוָ֣ה YHWH בָּנִ֑ים son שָׂ֝כָ֗ר hire פְּרִ֣י fruit הַ the בָּֽטֶן׃ belly

Синодальный: 126:4 - Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые.
МБО126:4 - Как стрелы в руке воина, так и сыновья, родившиеся у молодых.

LXX Септуагинта: ὡσεὶ Будто βέλη стрелы ἐν в χειρὶ руке δυνατοῦ, сильного, οὕτως так οἱ - υἱοὶ сыновья́ τῶν - ἐκτετιναγμένων. потрясших.

Масоретский:
כְּ as חִצִּ֥ים arrow בְּ in יַד־ hand גִּבֹּ֑ור vigorous כֵּ֝֗ן thus בְּנֵ֣י son הַ the נְּעוּרִֽים׃ youth

Синодальный: 126:5 - Блажен человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах.
МБО126:5 - Блажен человек, чей колчан наполнен ими. Не постыдятся они, когда будут говорить с неприятелями в воротах города.

LXX Септуагинта: μακάριος Счастлив ἄνθρωπος, человек, ὃς который πληρώσει наполнит τὴν - ἐπιθυμίαν замысел αὐτοῦ свой ἐξ из αὐτῶν· их; οὐ не καταισχυνθήσονται, постыдятся, ὅταν когда λαλῶσι возвещали бы τοῖς - ἐχθροῖς врагам αὐτῶν своим ἐν при πύλῃ. воротах.

Масоретский:
אַשְׁרֵ֤י happiness הַ the גֶּ֗בֶר vigorous man אֲשֶׁ֤ר [relative] מִלֵּ֥א be full אֶת־ [object marker] אַשְׁפָּתֹ֗ו quiver מֵ֫הֶ֥ם from לֹֽא־ not יֵבֹ֑שׁוּ be ashamed כִּֽי־ that יְדַבְּר֖וּ speak אֶת־ together with אֹויְבִ֣ים be hostile בַּ in the שָּֽׁעַר׃ gate

Открыть окно