שִׁ֗יר Песньsongהַֽ -theמַּ֫עֲלֹ֥ות восхожденияascentאֵ֭לֶיךָ ←toנָשָׂ֣אתִי . К Тебе возвожуliftאֶת־ [МО][object marker]עֵינַ֑י очиeyeהַ֝ -theיֹּשְׁבִ֗י мои, Живущийsitבַּ вin -theשָּׁמָֽיִם׃ на небесахheavens
Синодальный: 122:2 - Вот, как очи рабов обращены на руку господ их, как очи рабы — на руку госпожи ее, так очи наши — к Господу, Богу нашему, доколе Он помилует нас.
МБО122:2 - Вот, как глаза слуг смотрят на руку своего господина, и глаза служанки на руку своей госпожи, так наши глаза обращены на Господа пока Он не смилуется над нами.
LXX Септуагинта: ἰδοὺВотὡςкакὀφθαλμοὶглаза́δούλωνрабовεἰςнаχεῖραςру́киτῶν-κυρίωνгосподαὐτῶν,их,ὡςкакὀφθαλμοὶглаза́παιδίσκηςслужанкиεἰςнаχεῖραςру́киτῆς-κυρίαςгоспожиαὐτῆς,её,οὕτωςтакοἱ-ὀφθαλμοὶглаза́ἡμῶνнашиπρὸςкκύριονГосподуτὸν-θεὸνБогуἡμῶν,нашему,ἕωςдо тех порοὗпока неοἰκτιρήσαιпожалеет Онἡμᾶς.нас.
Масоретский:
הִנֵּ֨ה ←beholdכְ какasעֵינֵ֪י Вот, как очиeyeעֲבָדִ֡ים рабовservantאֶל־ ←toיַ֤ד [обращены] на рукуhandאֲֽדֹונֵיהֶ֗ם господlordכְּ какasעֵינֵ֣י их, как очиeyeשִׁפְחָה֮ рабыmaidservantאֶל־ ←toיַ֪ד - на рукуhandגְּבִ֫רְתָּ֥הּ госпожиladyכֵּ֣ן ←thusעֵ֭ינֵינוּ ее, так очиeyeאֶל־ ←toיְהוָ֣ה наши - к ГосподуYHWHאֱלֹהֵ֑ינוּ Богуgod(s)עַ֝֗ד ←untoשֶׁ ←[relative]יְּחָנֵּֽנוּ׃ нашему, доколе Он помилуетfavour
Синодальный: 122:3 - Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо довольно мы насыщены презрением;
МБО122:3 - Помилуй нас, Господи, помилуй нас, потому что мы сильно насыщены презрением.