Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 122 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 122:1 - К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах!
МБО122:1 - Песнь восхождения. К Тебе поднимаю глаза свои, обитающий на небесах!

LXX Септуагинта: ᾿Ωιδὴ Песня τῶν (на) ἀναβαθμῶν. ступенях. Πρὸς К σὲ Тебе ἦρα поднял я τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ μου мои τὸν - κατοικοῦντα живущий ἐν на τῷ - οὐρανῷ. небе.

Масоретский:
שִׁ֗יר song הַֽ the מַּ֫עֲלֹ֥ות ascent אֵ֭לֶיךָ to נָשָׂ֣אתִי lift אֶת־ [object marker] עֵינַ֑י eye הַ֝ the יֹּשְׁבִ֗י sit בַּ in the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 122:2 - Вот, как очи рабов обращены на руку господ их, как очи рабы — на руку госпожи ее, так очи наши — к Господу, Богу нашему, доколе Он помилует нас.
МБО122:2 - Вот, как глаза слуг смотрят на руку своего господина, и глаза служанки на руку своей госпожи, так наши глаза обращены на Господа пока Он не смилуется над нами.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ὡς как ὀφθαλμοὶ глаза́ δούλων рабов εἰς на χεῖρας ру́ки τῶν - κυρίων господ αὐτῶν, их, ὡς как ὀφθαλμοὶ глаза́ παιδίσκης служанки εἰς на χεῖρας ру́ки τῆς - κυρίας госпожи αὐτῆς, её, οὕτως так οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ἡμῶν наши πρὸς к κύριον Господу τὸν - θεὸν Богу ἡμῶν, нашему, ἕως до тех пор οὗ пока не οἰκτιρήσαι пожалеет Он ἡμᾶς. нас.

Масоретский:
הִנֵּ֨ה behold כְ as עֵינֵ֪י eye עֲבָדִ֡ים servant אֶל־ to יַ֤ד hand אֲֽדֹונֵיהֶ֗ם lord כְּ as עֵינֵ֣י eye שִׁפְחָה֮ maidservant אֶל־ to יַ֪ד hand גְּבִ֫רְתָּ֥הּ lady כֵּ֣ן thus עֵ֭ינֵינוּ eye אֶל־ to יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) עַ֝֗ד unto שֶׁ [relative] יְּחָנֵּֽנוּ׃ favour

Синодальный: 122:3 - Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо довольно мы насыщены презрением;
МБО122:3 - Помилуй нас, Господи, помилуй нас, потому что мы сильно насыщены презрением.

LXX Септуагинта: ἐλέησον Помилуй ἡμᾶς, нас, κύριε, Господи, ἐλέησον помилуй ἡμᾶς, нас, ὅτι потому что ἐπὶ за πολὺ многое ἐπλήσθημεν наполнены мы ἐξουδενώσεως, презрения,

Масоретский:
חָנֵּ֣נוּ favour יְהוָ֣ה YHWH חָנֵּ֑נוּ favour כִּֽי־ that רַ֝֗ב much שָׂבַ֥עְנוּ be sated בֽוּז׃ contempt

Синодальный: 122:4 - довольно насыщена душа наша поношением от надменных и уничижением от гордых.
МБО122:4 - Душа наша наполнена до краев оскорблением надменных и презрением гордых.

LXX Септуагинта: ἐπὶ за πλεῖον большее ἐπλήσθη наполнилась - ψυχὴ душа ἡμῶν. наша. τὸ - ὄνειδος Поношение τοῖς (от) εὐθηνοῦσιν, изобилующих, καὶ и - ἐξουδένωσις презрение τοῖς (от) ὑπερηφάνοις. надменных.

Масоретский:
רַבַּת֮ much שָֽׂבְעָה־ be sated לָּ֪הּ to נַ֫פְשֵׁ֥נוּ soul הַ the לַּ֥עַג derision הַ the שַּׁאֲנַנִּ֑ים at ease הַ֝ the בּ֗וּז contempt ל to גא haughty יונים oppress

Открыть окно