עַד־ untoאָ֨נָה whitherאָשִׁ֪ית putעֵצֹ֡ות rebellionבְּ inנַפְשִׁ֗י soulיָגֹ֣ון griefבִּ inלְבָבִ֣י heartיֹומָ֑ם by dayעַד־ untoאָ֓נָה׀ whitherיָר֖וּם be highאֹיְבִ֣י be hostileעָלָֽי׃ upon
Синодальный: 12:4 - Призри, услышь меня, Господи Боже мой! Просвети очи мои, да не усну я сном смертным;
МБО12:4 - Посмотри на меня и ответь, Господи, Боже мой. Глаза мои просвети, чтобы мне не уснуть смертным сном,
הַבִּ֣יטָֽה look atעֲ֭נֵנִי answerיְהוָ֣ה YHWHאֱלֹהָ֑י god(s)הָאִ֥ירָה be lightעֵ֝ינַ֗י eyeפֶּן־ lestאִישַׁ֥ן sleepהַ theמָּֽוֶת׃ death
Синодальный: 12:5 - да не скажет враг мой: <я одолел его>. Да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь.
МБО12:5 - чтобы враг не сказал: «Я его превозмог», - и когда я паду, не радовались бы недруги.
LXX Септуагинта: μήποτεчтобы неεἴπῃсказалὁ-ἐχθρόςврагμουмой῎ΙσχυσαЯ пересилилπρὸςкαὐτόν·его;οἱ-θλίβοντέςугнетающиеμεменяἀγαλλιάσονται,восторжествуют,ἐὰνеслиσαλευθῶ.буду поколеблен я.
Масоретский:
פֶּן־ lestיֹאמַ֣ר sayאֹיְבִ֣י be hostileיְכָלְתִּ֑יו be ableצָרַ֥י adversaryיָ֝גִ֗ילוּ rejoiceכִּ֣י thatאֶמֹּֽוט׃ totter
Синодальный: 12:6 - Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасении Твоем; воспою Господу, облагодетельствовавшему меня, [и буду петь имени Господа Всевышнего].
МБО12:6 - Я уповаю на Твою милость, мое сердце возрадуется спасению Твоему. Господу буду петь, потому что Он ко мне благ.