Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 12:1 - Начальнику хора. Псалом Давида.
МБО12:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида.

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; ψαλμὸς псалом τῷ - Δαυιδ. (с) Давидом.

Масоретский:
לַ to the מְנַצֵּ֗חַ prevail מִזְמֹ֥ור psalm לְ to דָוִֽד׃ David

Синодальный: 12:2 - Доколе, Господи, будешь забывать меня вконец, доколе будешь скрывать лице Твое от меня?
МБО12:2 - Как долго, Господь? Неужели забыл Ты меня вовеки? Как долго Ты будешь скрывать от меня Свое лицо?

LXX Септуагинта: ῞Εως До πότε, коле, κύριε, Господи, ἐπιλήσῃ будешь забывать μου меня εἰς в τέλος; конец? ἕως До πότε коле ἀποστρέψεις возвратишь τὸ - πρόσωπόν лицо σου Твоё ἀπ᾿ ко ἐμοῦ; мне?

Масоретский:
עַד־ unto אָ֣נָה whither יְ֭הוָה YHWH תִּשְׁכָּחֵ֣נִי forget נֶ֑צַח glory עַד־ unto אָ֓נָה׀ whither תַּסְתִּ֖יר hide אֶת־ [object marker] פָּנֶ֣יךָ face מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 12:3 - Доколе мне слагать советы в душе моей, скорбь в сердце моем день [и ночь]? Доколе врагу моему возноситься надо мною?
МБО12:3 - Как долго мне муку в душе носить и целыми днями крушить болью сердце? Как долго моему врагу надо мной кичиться?

LXX Септуагинта: ἕως До τίνος которого (времени) θήσομαι буду складывать βουλὰς желания ἐν в ψυχῇ душе́ μου, моей, ὀδύνας бедствия ἐν в καρδίᾳ сердце μου моём ἡμέρας; днём? ἕως До πότε коле ὑψωθήσεται будет возвышен - ἐχθρός враг μου мой ἐπ᾿ надо ἐμέ; мной?

Масоретский:
עַד־ unto אָ֨נָה whither אָשִׁ֪ית put עֵצֹ֡ות rebellion בְּ in נַפְשִׁ֗י soul יָגֹ֣ון grief בִּ in לְבָבִ֣י heart יֹומָ֑ם by day עַד־ unto אָ֓נָה׀ whither יָר֖וּם be high אֹיְבִ֣י be hostile עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 12:4 - Призри, услышь меня, Господи Боже мой! Просвети очи мои, да не усну я сном смертным;
МБО12:4 - Посмотри на меня и ответь, Господи, Боже мой. Глаза мои просвети, чтобы мне не уснуть смертным сном,

LXX Септуагинта: ἐπίβλεψον, Посмотри, εἰσάκουσόν услышь μου, меня, κύριε Господи - θεός Бог μου· мой; φώτισον просвети τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ μου, мои, μήποτε чтобы не ὑπνώσω заснул я εἰς до θάνατον, смерти,

Масоретский:
הַבִּ֣יטָֽה look at עֲ֭נֵנִי answer יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֑י god(s) הָאִ֥ירָה be light עֵ֝ינַ֗י eye פֶּן־ lest אִישַׁ֥ן sleep הַ the מָּֽוֶת׃ death

Синодальный: 12:5 - да не скажет враг мой: <я одолел его>. Да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь.
МБО12:5 - чтобы враг не сказал: «Я его превозмог», - и когда я паду, не радовались бы недруги.

LXX Септуагинта: μήποτε чтобы не εἴπῃ сказал - ἐχθρός враг μου мой ῎Ισχυσα Я пересилил πρὸς к αὐτόν· его; οἱ - θλίβοντές угнетающие με меня ἀγαλλιάσονται, восторжествуют, ἐὰν если σαλευθῶ. буду поколеблен я.

Масоретский:
פֶּן־ lest יֹאמַ֣ר say אֹיְבִ֣י be hostile יְכָלְתִּ֑יו be able צָרַ֥י adversary יָ֝גִ֗ילוּ rejoice כִּ֣י that אֶמֹּֽוט׃ totter

Синодальный: 12:6 - Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасении Твоем; воспою Господу, облагодетельствовавшему меня, [и буду петь имени Господа Всевышнего].
МБО12:6 - Я уповаю на Твою милость, мое сердце возрадуется спасению Твоему. Господу буду петь, потому что Он ко мне благ.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἐπὶ на τῷ - ἐλέει милость σου Твою ἤλπισα, понадеялся, ἀγαλλιάσεται будет веселиться - καρδία сердце μου моё ἐπὶ о τῷ - σωτηρίῳ спасении σου· Твоём; ᾄσω буду петь τῷ - κυρίῳ Господу τῷ - εὐεργετήσαντί облагодетельствовавшему με меня καὶ и ψαλῶ буду играть τῷ - ὀνόματι имени κυρίου Го́спода τοῦ - ὑψίστου. Всевышнего.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֤י׀ i בְּ in חַסְדְּךָ֣ loyalty בָטַחְתִּי֮ trust יָ֤גֵ֥ל rejoice לִבִּ֗י heart בִּֽ in ישׁוּעָ֫תֶ֥ךָ salvation אָשִׁ֥ירָה sing לַ to יהוָ֑ה YHWH כִּ֖י that גָמַ֣ל deal fully עָלָֽי׃ upon

Открыть окно