Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 119 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 119:1 - К Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня.
МБО119:1 - Песнь восхождения. В своей скорби я воззвал к Господу, и Он ответил мне.

LXX Септуагинта: ᾿Ωιδὴ Песня τῶν (на) ἀναβαθμῶν. ступенях. Πρὸς К κύριον Господу ἐν в τῷ - θλίβεσθαί скорби με моей ἐκέκραξα, воззвал я, καὶ и εἰσήκουσέν услышал Он μου. меня.

Масоретский:
שִׁ֗יר song הַֽ the מַּ֫עֲלֹ֥ות ascent אֶל־ to יְ֭הוָה YHWH בַּ in the צָּרָ֣תָה distress לִּ֑י to קָ֝רָ֗אתִי call וַֽ and יַּעֲנֵֽנִי׃ answer

Синодальный: 119:2 - Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого.
МБО119:2 - Я сказал: «Избавь мою душу, Господи, от лгущих уст и обманчивого языка!»

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, ῥῦσαι избавь τὴν - ψυχήν душу μου мою ἀπὸ от χειλέων ртов ἀδίκων неправедных καὶ - ἀπὸ от γλώσσης языка δολίας. хитрого.

Масоретский:
יְֽהוָ֗ה YHWH הַצִּ֣ילָה deliver נַ֭פְשִׁי soul מִ from שְּׂפַת־ lip שֶׁ֑קֶר lie מִ from לָּשֹׁ֥ון tongue רְמִיָּֽה׃ deceit

Синодальный: 119:3 - Что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый?
МБО119:3 - Что Он даст тебе и что прибавит, обманчивый язык?

LXX Септуагинта: τί Что δοθείη дано σοι тебе καὶ и τί что προστεθείη прибавлено σοι тебе πρὸς от γλῶσσαν языка δολίαν; хитрого?

Масоретский:
מַה־ what יִּתֵּ֣ן give לְ֭ךָ to וּ and מַה־ what יֹּסִ֥יף add לָ֗ךְ to לָשֹׁ֥ון tongue רְמִיָּֽה׃ deceit

Синодальный: 119:4 - Изощренные стрелы сильного, с горящими углями дроковыми.
МБО119:4 - Он накажет тебя острыми стрелами воина и горящими углями дрока.

LXX Септуагинта: τὰ - βέλη Стрелы τοῦ - δυνατοῦ сильного ἠκονημένα отточенные σὺν вместе с τοῖς - ἄνθραξιν углями τοῖς - ἐρημικοῖς. опустошающими.

Масоретский:
חִצֵּ֣י arrow גִבֹּ֣ור vigorous שְׁנוּנִ֑ים sharpen עִ֝֗ם with גַּחֲלֵ֥י charcoals רְתָמִֽים׃ broom

Синодальный: 119:5 - Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских.
МБО119:5 - Горе мне, что пребываю в Мешехе и живу в кедарских шатрах!

LXX Септуагинта: οἴμμοι, Горе мне, ὅτι что - παροικία пребывание на чужбине μου (для) меня ἐμακρύνθη, было удалённым, κατεσκήνωσα нашёл пристанище μετὰ посреди τῶν - σκηνωμάτων шатров Κηδαρ. Кидарских.

Масоретский:
אֹֽויָה־ woe לִ֭י to כִּי־ that גַ֣רְתִּי dwell מֶ֑שֶׁךְ Meshech שָׁ֝כַ֗נְתִּי dwell עִֽם־ with אָהֳלֵ֥י tent קֵדָֽר׃ Kedar

Синодальный: 119:6 - Долго жила душа моя с ненавидящими мир.
МБО119:6 - Душа моя долго жила с ненавидящими мир.

LXX Септуагинта: πολλὰ Много παρῴκησεν обитала - ψυχή душа μου. моя.

Масоретский:
רַ֭בַּת much שָֽׁכְנָה־ dwell לָּ֣הּ to נַפְשִׁ֑י soul עִ֝֗ם with שֹׂונֵ֥א hate שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 119:7 - Я мирен: но только заговорю, они — к войне.
МБО119:7 - Что до меня, я - за мир, но только заговорю - они к войне.

LXX Септуагинта: μετὰ Посреди τῶν - μισούντων ненавидящих τὴν - εἰρήνην мир ἤμην я был εἰρηνικός· мирный; ὅταν всякий раз как ἐλάλουν я говорил αὐτοῖς, им, ἐπολέμουν воевали против με меня δωρεάν. без причины.

Масоретский:
אֲֽנִי־ i שָׁ֭לֹום peace וְ and כִ֣י that אֲדַבֵּ֑ר speak הֵ֝֗מָּה they לַ to the מִּלְחָמָֽה׃ war

Открыть окно