Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 118 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 118:1 - Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем.
МБО118:1 - Блаженны те, чей путь непорочен, кто ходит по Закону Господа.

LXX Септуагинта: Αλληλουια. Аллилуйя. α-αλφ. [№-алэф]. Μακάριοι Счастливы οἱ - ἄμωμοι безупречные ἐν в ὁδῷ пути οἱ - πορευόμενοι ходящие ἐν в νόμῳ Законе κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
אַשְׁרֵ֥י happiness תְמִֽימֵי־ complete דָ֑רֶךְ way הַֽ֝ the הֹלְכִ֗ים walk בְּ in תֹורַ֥ת instruction יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 118:2 - Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его.
МБО118:2 - Блаженны хранящие Его заповеди, ищущие Его всем сердцем.

LXX Септуагинта: μακάριοι Счастливы οἱ - ἐξερευνῶντες исследующие τὰ - μαρτύρια свидетельства αὐτοῦ· Его; ἐν - ὅλῃ всем καρδίᾳ сердцем ἐκζητήσουσιν будут искать αὐτόν. Его.

Масоретский:
אַ֭שְׁרֵי happiness נֹצְרֵ֥י watch עֵדֹתָ֗יו reminder בְּ in כָל־ whole לֵ֥ב heart יִדְרְשֽׁוּהוּ׃ inquire

Синодальный: 118:3 - Они не делают беззакония, ходят путями Его.
МБО118:3 - Они не творят беззакония, ходят Его путями.

LXX Септуагинта: οὐ Не γὰρ - οἱ - ἐργαζόμενοι делающие τὴν - ἀνομίαν беззаконие ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям αὐτοῦ Его ἐπορεύθησαν. пошли.

Масоретский:
אַ֭ף even לֹֽא־ not פָעֲל֣וּ make עַוְלָ֑ה wickedness בִּ in דְרָכָ֥יו way הָלָֽכוּ׃ walk

Синодальный: 118:4 - Ты заповедал повеления Твои хранить твердо.
МБО118:4 - Ты повелел нам твердо хранить Твои наставления.

LXX Септуагинта: σὺ Ты ἐνετείλω повелел τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои φυλάξασθαι сохранить σφόδρα. строго.

Масоретский:
אַ֭תָּה you צִוִּ֥יתָה command פִקֻּדֶ֗יךָ orders לִ to שְׁמֹ֥ר keep מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 118:5 - О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих!
МБО118:5 - О, если бы пути мои направлялись к соблюдению Твоих установлений!

LXX Септуагинта: ὄφελον Должно κατευθυνθείησαν (чтобы) направились αἱ - ὁδοί пути μου мои τοῦ - φυλάξασθαι (чтобы) сохранить τὰ - δικαιώματά предписания σου. Твои.

Масоретский:
אַ֭חֲלַי alas יִכֹּ֥נוּ be firm דְרָכָ֗י way לִ to שְׁמֹ֥ר keep חֻקֶּֽיךָ׃ portion

Синодальный: 118:6 - Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои:
МБО118:6 - Тогда не постыдился бы я, взирая на все Твои повеления.

LXX Септуагинта: τότε Тогда οὐ нет μὴ не ἐπαισχυνθῶ смутился бы ἐν когда τῷ - με мне ἐπιβλέπειν смотреть ἐπὶ на πάσας все τὰς - ἐντολάς заповеди σου. Твои.

Масоретский:
אָ֥ז then לֹא־ not אֵבֹ֑ושׁ be ashamed בְּ֝ in הַבִּיטִ֗י look at אֶל־ to כָּל־ whole מִצְוֹתֶֽיךָ׃ commandment

Синодальный: 118:7 - я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей.
МБО118:7 - Я славлю Тебя с честным сердцем, поучаясь Твоим праведным судам.

LXX Септуагинта: ἐξομολογήσομαί Воздам хвалу σοι, Тебе, κύριε, Господи, ἐν в εὐθύτητι правоте καρδίας се́рдца ἐν во время τῷ - μεμαθηκέναι изучения με мной τὰ - κρίματα судов τῆς - δικαιοσύνης правды σου. Твоей.

Масоретский:
אֹ֭ודְךָ praise בְּ in יֹ֣שֶׁר uprightness לֵבָ֑ב heart בְּ֝ in לָמְדִ֗י learn מִשְׁפְּטֵ֥י justice צִדְקֶֽךָ׃ justice

Синодальный: 118:8 - Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем.
МБО118:8 - Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.

LXX Септуагинта: τὰ - δικαιώματά Предписания σου Твои φυλάξω· буду хранить; μή не με меня ἐγκαταλίπῃς оставь ἕως пока σφόδρα. совсем.

Масоретский:
אֶת־ [object marker] חֻקֶּ֥יךָ portion אֶשְׁמֹ֑ר keep אַֽל־ not תַּעַזְבֵ֥נִי leave עַד־ unto מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 118:9 - Как юноше содержать в чистоте путь свой? — Хранением себя по слову Твоему.
МБО118:9 - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.

LXX Септуагинта: β-βηθ. [№-бэт]. ᾿Εν - τίνι Чем κατορθώσει сделает прямым - νεώτερος юный τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ; свой? ἐν В τῷ - φυλάσσεσθαι хранении τοὺς - λόγους Слов σου. Твоих.

Масоретский:
בַּ in מֶּ֣ה what יְזַכֶּה־ be clean נַּ֭עַר boy אֶת־ [object marker] אָרְחֹ֑ו path לִ֝ to שְׁמֹ֗ר keep כִּ as דְבָרֶֽךָ׃ word

Синодальный: 118:10 - Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих.
МБО118:10 - Всем сердцем своим ищу Тебя, не дай мне уклониться от Твоих повелений.

LXX Септуагинта: ἐν - ὅλῃ Всем καρδίᾳ сердцем μου моим ἐξεζήτησά постарался искать σε· Тебя; μὴ не ἀπώσῃ оттолкни με меня ἀπὸ от τῶν - ἐντολῶν заповедей σου. Твоих.

Масоретский:
בְּ in כָל־ whole לִבִּ֥י heart דְרַשְׁתִּ֑יךָ inquire אַל־ not תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי err מִ from מִּצְוֹתֶֽיךָ׃ commandment

Синодальный: 118:11 - В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою.
МБО118:11 - Слово Твое сокрыл я в сердце моем, чтобы не грешить против Тебя.

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - καρδίᾳ сердце μου моём ἔκρυψα скрыл τὰ - λόγιά Слова́ σου, Твои, ὅπως чтобы ἂν - μὴ не ἁμάρτω согрешил бы σοι. Тебе.

Масоретский:
בְּ֭ in לִבִּי heart צָפַ֣נְתִּי hide אִמְרָתֶ֑ךָ word לְ֝מַ֗עַן because of לֹ֣א not אֶֽחֱטָא־ miss לָֽךְ׃ to

Синодальный: 118:12 - Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.
МБО118:12 - Прославлен будь, Господи! Научи меня Твоим установлениям.

LXX Септуагинта: εὐλογητὸς Благословен εἶ, есть Ты, κύριε· Господи; δίδαξόν научи με меня τὰ - δικαιώματά предписаниям σου. Твоим.

Масоретский:
בָּר֖וּךְ bless אַתָּ֥ה you יְהוָ֗ה YHWH לַמְּדֵ֥נִי learn חֻקֶּֽיךָ׃ portion

Синодальный: 118:13 - Устами моими возвещал я все суды уст Твоих.
МБО118:13 - Своими устами я передаю людям все суды Твоих уст.

LXX Септуагинта: ἐν - τοῖς - χείλεσίν Губами μου моими ἐξήγγειλα объявлял я πάντα все τὰ - κρίματα суды τοῦ - στόματός рта σου. Твоего.

Масоретский:
בִּ in שְׂפָתַ֥י lip סִפַּ֑רְתִּי count כֹּ֝֗ל whole מִשְׁפְּטֵי־ justice פִֽיךָ׃ mouth

Синодальный: 118:14 - На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве.
МБО118:14 - На пути Твоих откровений я радуюсь, как о великом богатстве.

LXX Септуагинта: ἐν На τῇ - ὁδῷ пути τῶν - μαρτυρίων свидетельств σου Твоих ἐτέρφθην возрадовался ὡς как бы ἐπὶ о παντὶ всяком πλούτῳ. богатстве.

Масоретский:
בְּ in דֶ֖רֶךְ way עֵדְוֹתֶ֥יךָ reminder שַׂ֗שְׂתִּי rejoice כְּ as עַ֣ל upon כָּל־ whole הֹֽון׃ abundance

Синодальный: 118:15 - О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.
МБО118:15 - О Твоих наставлениях размышляю и смотрю на Твои пути.

LXX Септуагинта: ἐν О ταῖς - ἐντολαῖς заповедях σου Твоих ἀδολεσχήσω буду рассуждать καὶ и κατανοήσω буду обдумывать τὰς - ὁδούς пути σου. Твои.

Масоретский:
בְּ in פִקֻּדֶ֥יךָ orders אָשִׂ֑יחָה be concerned with וְ֝ and אַבִּ֗יטָה look at אֹרְחֹתֶֽיךָ׃ path

Синодальный: 118:16 - Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.
МБО118:16 - Буду радоваться Твоим установлениям, не забуду Твоего слова.

LXX Септуагинта: ἐν Согласно τοῖς - δικαιώμασίν предписаниям σου Твоим μελετήσω, буду изучать, οὐκ не ἐπιλήσομαι забуду τῶν - λόγων Слов σου. Твоих.

Масоретский:
בְּ in חֻקֹּתֶ֥יךָ regulation אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע take delight לֹ֭א not אֶשְׁכַּ֣ח forget דְּבָרֶֽךָ׃ word

Синодальный: 118:17 - Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.
МБО118:17 - Окажи милость Своему слуге, и тогда я буду жить и хранить Твое слово.

LXX Септуагинта: γ-γιμαλ. [№-гимэл] ᾿Ανταπόδος Воздай τῷ - δούλῳ рабу σου· Твоему; ζήσομαι буду жить καὶ и φυλάξω хранить τοὺς - λόγους Слова́ σου. Твои.

Масоретский:
גְּמֹ֖ל deal fully עַֽל־ upon עַבְדְּךָ֥ servant אֶֽחְיֶ֗ה be alive וְ and אֶשְׁמְרָ֥ה keep דְבָרֶֽךָ׃ word

Синодальный: 118:18 - Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.
МБО118:18 - Открой мне глаза, чтобы мне увидеть чудеса Закона Твоего.

LXX Септуагинта: ἀποκάλυψον Открой τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ μου, мои, καὶ и κατανοήσω буду обдумывать τὰ - θαυμάσιά чудеса σου Твои ἐκ из τοῦ - νόμου закона σου. Твоего.

Масоретский:
גַּל־ uncover עֵינַ֥י eye וְ and אַבִּ֑יטָה look at נִ֝פְלָאֹ֗ות be miraculous מִ from תֹּורָתֶֽךָ׃ instruction

Синодальный: 118:19 - Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих.
МБО118:19 - Я - странник на земле, не сокрой от меня Своих повелений.

LXX Септуагинта: πάροικος Поселенец ἐγώ я εἰμι есть ἐν на τῇ - γῇ· земле; μὴ не ἀποκρύψῃς скрой ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня τὰς - ἐντολάς заповедей σου. Твоих.

Масоретский:
גֵּ֣ר sojourner אָנֹכִ֣י i בָ in the אָ֑רֶץ earth אַל־ not תַּסְתֵּ֥ר hide מִ֝מֶּ֗נִּי from מִצְוֹתֶֽיךָ׃ commandment

Синодальный: 118:20 - Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время.
МБО118:20 - Душа моя страстно истомилась, непрестанно желая познавать суды Твои.

LXX Септуагинта: ἐπεπόθησεν Страстно желала - ψυχή душа μου моя τοῦ - ἐπιθυμῆσαι возлюбить τὰ - κρίματά суды σου Твои ἐν во παντὶ всякое καιρῷ. время.

Масоретский:
גָּרְסָ֣ה be crushed נַפְשִׁ֣י soul לְ to תַאֲבָ֑ה longing אֶֽל־ to מִשְׁפָּטֶ֥יךָ justice בְ in כָל־ whole עֵֽת׃ time

Синодальный: 118:21 - Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих.
МБО118:21 - Ты укротил гордых, проклинаемых и уклоняющихся от Твоих повелений.

LXX Септуагинта: ἐπετίμησας Ты воздал ὑπερηφάνοις· надменным; ἐπικατάρατοι прокляты οἱ - ἐκκλίνοντες уклоняющиеся ἀπὸ от τῶν - ἐντολῶν заповедей σου. Твоих.

Масоретский:
גָּ֭עַרְתָּ rebuke זֵדִ֣ים insolent אֲרוּרִ֑ים curse הַ֝ the שֹּׁגִים err מִ from מִּצְוֹתֶֽיךָ׃ commandment

Синодальный: 118:22 - Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.
МБО118:22 - Не допусти, чтобы из-за них я был опозорен и постыжен, ведь я заповеди Твои храню.

LXX Септуагинта: περίελε Сними ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня ὄνειδος поношение καὶ и ἐξουδένωσιν, презрение, ὅτι потому что τὰ - μαρτύριά свидетельства σου Твои ἐξεζήτησα. я взыскал.

Масоретский:
גַּ֣ל uncover מֵֽ֭ from עָלַי upon חֶרְפָּ֣ה reproach וָ and ב֑וּז contempt כִּ֖י that עֵדֹתֶ֣יךָ reminder נָצָֽרְתִּי׃ watch

Синодальный: 118:23 - Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих.
МБО118:23 - Правители сидят и сговариваются против меня, но Твой слуга размышляет о Твоих установлениях.

LXX Септуагинта: καὶ И притом γὰρ ведь ἐκάθισαν сели ἄρχοντες начальствующие καὶ и κατ᾿ против ἐμοῦ меня κατελάλουν, наговаривали, - δὲ но δοῦλός раб σου Твой ἠδολέσχει рассуждал ἐν согласно τοῖς - δικαιώμασίν предписаниям σου. Твоим.

Масоретский:
גַּ֤ם even יָֽשְׁב֣וּ sit שָׂ֭רִים chief בִּ֣י in נִדְבָּ֑רוּ speak עַ֝בְדְּךָ֗ servant יָשִׂ֥יחַ be concerned with בְּ in חֻקֶּֽיךָ׃ portion

Синодальный: 118:24 - Откровения Твои — утешение мое, <и уставы Твои> — советники мои.
МБО118:24 - Твои заповеди - моя радость и мои советники.

LXX Септуагинта: καὶ И притом γὰρ ведь τὰ - μαρτύριά свидетельства σου Твои μελέτη наставление μού моё ἐστιν, есть, καὶ и αἱ - συμβουλίαι советы μου мои τὰ - δικαιώματά предписания σου. Твои.

Масоретский:
גַּֽם־ even עֵ֭דֹתֶיךָ reminder שַׁעֲשֻׁעָ֗י delight אַנְשֵׁ֥י man עֲצָתִֽי׃ counsel

Синодальный: 118:25 - Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.
МБО118:25 - Душа моя повержена в прах, оживи меня по Своему слову.

LXX Септуагинта: δ-δελθ. [№-далэт]. ᾿Εκολλήθη Пристала (к) τῷ - ἐδάφει земле - ψυχή душа μου моя ζῆσόν оживи με меня κατὰ по τὸν - λόγον Cлову σου. Твоему.

Масоретский:
דָּֽבְקָ֣ה cling, cleave to לֶ to the עָפָ֣ר dust נַפְשִׁ֑י soul חַ֝יֵּ֗נִי be alive כִּ as דְבָרֶֽךָ׃ word

Синодальный: 118:26 - Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим.
МБО118:26 - Я рассказал Тебе о своих путях, и Ты услышал меня; научи меня Своим установлениям.

LXX Септуагинта: τὰς - ὁδούς Пути μου мои ἐξήγγειλα, я возвещал, καὶ и ἐπήκουσάς Ты услышал μου· меня; δίδαξόν научи με меня τὰ - δικαιώματά предписаниям σου. Твоим.

Масоретский:
דְּרָכַ֣י way סִ֭פַּרְתִּי count וַֽ and תַּעֲנֵ֗נִי answer לַמְּדֵ֥נִי learn חֻקֶּֽיךָ׃ portion

Синодальный: 118:27 - Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.
МБО118:27 - Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.

LXX Септуагинта: ὁδὸν Пути δικαιωμάτων предписаний σου Твоих συνέτισόν наставь με, меня, καὶ и ἀδολεσχήσω буду рассуждать ἐν об τοῖς - θαυμασίοις чудесах σου. Твоих.

Масоретский:
דֶּֽרֶךְ־ way פִּקּוּדֶ֥יךָ orders הֲבִינֵ֑נִי understand וְ֝ and אָשִׂ֗יחָה be concerned with בְּ in נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃ be miraculous

Синодальный: 118:28 - Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.
МБО118:28 - Душа моя тает от скорби: укрепи меня Твоим словом.

LXX Септуагинта: ἔσταξεν Пролилась - ψυχή душа μου моя ἀπὸ от ἀκηδίας· самоотверженности; βεβαίωσόν подкрепи με меня ἐν - τοῖς - λόγοις Словами σου. Твоими.

Масоретский:
דָּלְפָ֣ה be sleepless נַ֭פְשִׁי soul מִ from תּוּגָ֑ה grief קַ֝יְּמֵ֗נִי arise כִּ as דְבָרֶֽךָ׃ word

Синодальный: 118:29 - Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне.
МБО118:29 - Удали от меня путь лжи, по милости Твоей даруй мне Закон Свой.

LXX Септуагинта: ὁδὸν Путь ἀδικίας неправды ἀπόστησον отврати ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня καὶ и τῷ - νόμῳ законом σου Твоим ἐλέησόν помилуй με. меня.

Масоретский:
דֶּֽרֶךְ־ way שֶׁ֭קֶר lie הָסֵ֣ר turn aside מִמֶּ֑נִּי from וְֽ and תֹורָתְךָ֥ instruction חָנֵּֽנִי׃ favour

Синодальный: 118:30 - Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои.
МБО118:30 - Путь истины я избрал, я внимаю судам Твоим.

LXX Септуагинта: ὁδὸν Путь ἀληθείας истины ᾑρετισάμην, я избрал, τὰ - κρίματά суды σου Твои οὐκ не ἐπελαθόμην. забыл.

Масоретский:
דֶּֽרֶךְ־ way אֱמוּנָ֥ה steadiness בָחָ֑רְתִּי examine מִשְׁפָּטֶ֥יךָ justice שִׁוִּֽיתִי׃ place

Синодальный: 118:31 - Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня.
МБО118:31 - Твоих откровений придерживаюсь, Господи, не дай постыдиться мне.

LXX Септуагинта: ἐκολλήθην Я прикрепился τοῖς - μαρτυρίοις (к) свидетельствам σου· Твоим; κύριε, Господи, μή не με меня καταισχύνῃς. посрами.

Масоретский:
דָּבַ֥קְתִּי cling, cleave to בְ in עֵֽדְוֹתֶ֑יךָ reminder יְ֝הוָ֗ה YHWH אַל־ not תְּבִישֵֽׁנִי׃ be ashamed

Синодальный: 118:32 - Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.
МБО118:32 - Я буду бежать по пути Твоих повелений, ведь Ты расширяешь мое понимание.

LXX Септуагинта: ὁδὸν Путь ἐντολῶν заповедей σου Твоих ἔδραμον, распространился, ὅταν когда ἐπλάτυνας Ты расширил τὴν - καρδίαν сердце μου. моё.

Масоретский:
דֶּֽרֶךְ־ way מִצְוֹתֶ֥יךָ commandment אָר֑וּץ run כִּ֖י that תַרְחִ֣יב be wide לִבִּֽי׃ heart

Синодальный: 118:33 - Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца.
МБО118:33 - Научи меня, Господи, пути Твоих установлений, и я буду держаться его до конца.

LXX Септуагинта: η. [№-хэй]. Νομοθέτησόν Научи закону με, меня, κύριε, Господи, τὴν - ὁδὸν пути τῶν - δικαιωμάτων предписаний σου, Твоих, καὶ и ἐκζητήσω взыщу αὐτὴν его διὰ во παντός. всякое (время).

Масоретский:
הֹורֵ֣נִי teach יְ֭הוָה YHWH דֶּ֥רֶךְ way חֻקֶּ֗יךָ portion וְ and אֶצְּרֶ֥נָּה watch עֵֽקֶב׃ end

Синодальный: 118:34 - Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем.
МБО118:34 - Вразуми меня, и я буду соблюдать Твой Закон и хранить его всем своим сердцем.

LXX Септуагинта: συνέτισόν Наставь με, меня, καὶ и ἐξερευνήσω исследую τὸν - νόμον закон σου Твой καὶ и φυλάξω сохраню αὐτὸν его ἐν в ὅλῃ целом καρδίᾳ сердце μου. моём.

Масоретский:
הֲ֭בִינֵנִי understand וְ and אֶצְּרָ֥ה watch תֹֽורָתֶ֗ךָ instruction וְ and אֶשְׁמְרֶ֥נָּה keep בְ in כָל־ whole לֵֽב׃ heart

Синодальный: 118:35 - Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее.
МБО118:35 - Веди меня по пути Твоих повелений, потому что в нем нахожу я счастье.

LXX Септуагинта: ὁδήγησόν Направь με меня ἐν по τρίβῳ пути τῶν - ἐντολῶν заповедей σου, Твоих, ὅτι поскольку αὐτὴν его ἠθέλησα. я возжелал.

Масоретский:
הַ֭דְרִיכֵנִי tread בִּ in נְתִ֣יב path מִצְוֹתֶ֑יךָ commandment כִּי־ that בֹ֥ו in חָפָֽצְתִּי׃ desire

Синодальный: 118:36 - Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти.
МБО118:36 - Обрати мое сердце к Твоим заповедям, а не к доходам несправедливым.

LXX Септуагинта: κλῖνον Приклони τὴν - καρδίαν сердце μου моё εἰς к τὰ - μαρτύριά свидетельствам σου Твоим καὶ а μὴ не εἰς к πλεονεξίαν. выгоде.

Масоретский:
הַט־ extend לִ֭בִּי heart אֶל־ to עֵדְוֹתֶ֗יךָ reminder וְ and אַ֣ל not אֶל־ to בָּֽצַע׃ profit

Синодальный: 118:37 - Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем.
МБО118:37 - Отверни мои глаза от суеты и оживи меня на Твоем пути.

LXX Септуагинта: ἀπόστρεψον Поверни τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ μου мои τοῦ - μὴ чтобы не ἰδεῖν увидеть ματαιότητα, суету, ἐν в τῇ - ὁδῷ пути σου Твоём ζῆσόν оживи με. меня.

Масоретский:
הַעֲבֵ֣ר pass עֵ֭ינַי eye מֵ from רְאֹ֣ות see שָׁ֑וְא vanity בִּ in דְרָכֶ֥ךָ way חַיֵּֽנִי׃ be alive

Синодальный: 118:38 - Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою.
МБО118:38 - Исполни все, что обещал Своему слуге, благоговеющему пред Тобой.

LXX Септуагинта: στῆσον Постанови τῷ - δούλῳ рабу σου Твоему τὸ - λόγιόν Слово σου Твоё εἰς для τὸν - φόβον страха σου. Твоего.

Масоретский:
הָקֵ֣ם arise לְ֭ to עַבְדְּךָ servant אִמְרָתֶ֑ךָ word אֲ֝שֶׁ֗ר [relative] לְ to יִרְאָתֶֽךָ׃ fear

Синодальный: 118:39 - Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи.
МБО118:39 - Отврати мой позор, которого боюсь; Твои суды благи.

LXX Септуагинта: περίελε Сними τὸν - ὀνειδισμόν поношение μου, моё, ὃν которое ὑπώπτευσα· увидел я; τὰ - γὰρ ведь κρίματά суды σου Твои χρηστά. добрые.

Масоретский:
הַעֲבֵ֣ר pass חֶ֭רְפָּתִי reproach אֲשֶׁ֣ר [relative] יָגֹ֑רְתִּי be afraid כִּ֖י that מִשְׁפָּטֶ֣יךָ justice טֹובִֽים׃ good

Синодальный: 118:40 - Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.
МБО118:40 - Как сильно я желаю Твоих наставлений! Даруй мне жизнь Своей праведностью.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐπεθύμησα я возжелал τὰς - ἐντολάς заповеди σου· Твои; ἐν по τῇ - δικαιοσύνῃ справедливости σου Твоей ζῆσόν оживи με. меня.

Масоретский:
הִ֭נֵּה behold תָּאַ֣בְתִּי long for לְ to פִקֻּדֶ֑יךָ orders בְּ in צִדְקָתְךָ֥ justice חַיֵּֽנִי׃ be alive

Синодальный: 118:41 - Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, —
МБО118:41 - Пусть будет со мной Твоя милость, Господи, Твое спасение по Твоему слову,

LXX Септуагинта: ουαυ. [№-вав]. Καὶ И ἔλθοι да придёт ἐπ᾿ на ἐμὲ меня τὸ - ἔλεός милость σου, Твоя, κύριε, Господи, τὸ - σωτήριόν спасение σου Твоё κατὰ по τὸ - λόγιόν Слову σου. Твоему.

Масоретский:
וִֽ and יבֹאֻ֣נִי come חֲסָדֶ֣ךָ loyalty יְהוָ֑ה YHWH תְּ֝שֽׁוּעָתְךָ֗ salvation כְּ as אִמְרָתֶֽךָ׃ word

Синодальный: 118:42 - и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.
МБО118:42 - чтобы я смог ответить оскорбляющему меня, ведь я уповаю на слово Твое.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀποκριθήσομαι отвечу τοῖς - ὀνειδίζουσί бранившим με меня λόγον, (за) слово, ὅτι потому что ἤλπισα понадеялся ἐπὶ на τοὺς - λόγους Слова́ σου. Твои.

Масоретский:
וְ and אֶֽעֱנֶ֣ה answer חֹרְפִ֣י reproach דָבָ֑ר word כִּֽי־ that בָ֝טַחְתִּי trust בִּ in דְבָרֶֽךָ׃ word

Синодальный: 118:43 - Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои
МБО118:43 - Не дай устам моим лишиться слова истины, ведь я надеюсь на суды Твои.

LXX Септуагинта: καὶ И μὴ не περιέλῃς изгони ἐκ из τοῦ - στόματός рта μου моего λόγον слово ἀληθείας истины ἕως пока σφόδρα, совсем, ὅτι потому что ἐπὶ на τὰ - κρίματά суды σου Твои ἐπήλπισα. понадеялся.

Масоретский:
וְֽ and אַל־ not תַּצֵּ֬ל deliver מִ from פִּ֣י mouth דְבַר־ word אֱמֶ֣ת trustworthiness עַד־ unto מְאֹ֑ד might כִּ֖י that לְ to מִשְׁפָּטֶ֣ךָ justice יִחָֽלְתִּי׃ wait, to hope

Синодальный: 118:44 - и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки;
МБО118:44 - Буду всегда, во веки и веки, соблюдать Закон Твой.

LXX Септуагинта: καὶ И φυλάξω буду хранить τὸν - νόμον закон σου Твой διὰ во παντός, всякое (время), εἰς во τὸν - αἰῶνα веки καὶ и εἰς во τὸν - αἰῶνα веки τοῦ - αἰῶνος. вечные.

Масоретский:
וְ and אֶשְׁמְרָ֖ה keep תֹורָתְךָ֥ instruction תָמִ֗יד continuity לְ to עֹולָ֥ם eternity וָ and עֶֽד׃ future

Синодальный: 118:45 - буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;
МБО118:45 - Буду ходить свободно, потому что Твоим наставлениям следую.

LXX Септуагинта: καὶ И притом ἐπορευόμην я шёл ἐν среди πλατυσμῷ, широты, ὅτι потому что τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои ἐξεζήτησα. взыскал я.

Масоретский:
וְ and אֶתְהַלְּכָ֥ה walk בָ in the רְחָבָ֑ה wide כִּ֖י that פִקֻּדֶ֣יךָ orders דָרָֽשְׁתִּי׃ inquire

Синодальный: 118:46 - буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь;
МБО118:46 - О Твоих заповедях буду говорить перед царями и не постыжусь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλουν я говорил ἐν согласно τοῖς - μαρτυρίοις свидетельствам σου Твоим ἐναντίον перед лицом βασιλέων царей καὶ и οὐκ не ᾐσχυνόμην. постыдился.

Масоретский:
וַ and אֲדַבְּרָ֣ה speak בְ֭ in עֵדֹתֶיךָ reminder נֶ֥גֶד counterpart מְלָכִ֗ים king וְ and לֹ֣א not אֵבֹֽושׁ׃ be ashamed

Синодальный: 118:47 - буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;
МБО118:47 - Я буду радоваться Твоим повелениям, которые полюбил.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμελέτων занимался ἐν в ταῖς - ἐντολαῖς заповедях σου, Твоих, αἷς которые ἠγάπησα я полюбил σφόδρα. очень.

Масоретский:
וְ and אֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע take delight בְּ in מִצְוֹתֶ֗יךָ commandment אֲשֶׁ֣ר [relative] אָהָֽבְתִּי׃ love

Синодальный: 118:48 - руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих.
МБО118:48 - Вознесу мои руки к Твоим повелениям, которые я полюбил, и буду размышлять о Твоих установлениях.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦρα поднял я τὰς - χεῖράς ру́ки μου мои πρὸς к τὰς - ἐντολάς заповедям σου, Твоим, ἃς которые ἠγάπησα, полюбил, καὶ и ἠδολέσχουν рассуждал ἐν согласно τοῖς - δικαιώμασίν предписаниям σου. Твоим.

Масоретский:
וְ and אֶשָּֽׂא־ lift כַפַּ֗י palm אֶֽל־ to מִ֭צְוֹתֶיךָ commandment אֲשֶׁ֥ר [relative] אָהָ֗בְתִּי love וְ and אָשִׂ֥יחָה be concerned with בְ in חֻקֶּֽיךָ׃ portion

Синодальный: 118:49 - Вспомни слово [Твое] к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать:
МБО118:49 - Вспомни слово Твое к слуге Твоему, на которое повелел мне надеяться.

LXX Септуагинта: ζαι. [№-заин]. Μνήσθητι Вспомни τὸν - λόγον Слово σου Твоё τῷ - δούλῳ рабу σου, Твоему, (на) которое ἐπήλπισάς Ты дал надежду με. мне.

Масоретский:
זְכֹר־ remember דָּבָ֥ר word לְ to עַבְדֶּ֑ךָ servant עַ֝֗ל upon אֲשֶׁ֣ר [relative] יִֽחַלְתָּֽנִי׃ wait, to hope

Синодальный: 118:50 - это — утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.
МБО118:50 - Это - утешение в моем бедствии, что Твое слово оживляет жизнь.

LXX Септуагинта: αὕτη Она (заповедь) με меня παρεκάλεσεν утешила ἐν среди τῇ - ταπεινώσει унижения μου, моего, ὅτι потому что τὸ - λόγιόν Слово σου Твоё ἔζησέν оживило με. меня.

Масоретский:
זֹ֣את this נֶחָמָתִ֣י comfort בְ in עָנְיִ֑י poverty כִּ֖י that אִמְרָתְךָ֣ word חִיָּֽתְנִי׃ be alive

Синодальный: 118:51 - Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего.
МБО118:51 - Высокомерные издеваются надо мною чрезвычайно, но я не уклоняюсь от Закона Твоего.

LXX Септуагинта: ὑπερήφανοι Надменные παρηνόμουν совершали насилие ἕως всегда σφόδρα, очень, ἀπὸ от δὲ ведь τοῦ - νόμου закона σου Твоего οὐκ не ἐξέκλινα. уклонился я.

Масоретский:
זֵ֭דִים insolent הֱלִיצֻ֣נִי boast עַד־ unto מְאֹ֑ד might מִ֝ from תֹּֽורָתְךָ֗ instruction לֹ֣א not נָטִֽיתִי׃ extend

Синодальный: 118:52 - Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался.
МБО118:52 - Вспоминаю я Твои древние суды, Господи, и утешаюсь.

LXX Септуагинта: ἐμνήσθην Вспомнил я τῶν - κριμάτων суды σου Твои ἀπ᾿ от αἰῶνος, ве́ка, κύριε, Господи, καὶ и παρεκλήθην. я был утешен.

Масоретский:
זָ֘כַ֤רְתִּי remember מִשְׁפָּטֶ֖יךָ justice מֵ from עֹולָ֥ם׀ eternity יְהוָ֗ה YHWH וָֽ and אֶתְנֶחָֽם׃ repent, console

Синодальный: 118:53 - Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой.
МБО118:53 - Ужас овладевает мной из-за нечестивых, оставляющих Твой Закон.

LXX Септуагинта: ἀθυμία Тревога κατέσχεν овладела με мной ἀπὸ от ἁμαρτωλῶν грешников τῶν - ἐγκαταλιμπανόντων оставляющих τὸν - νόμον закон σου. Твой.

Масоретский:
זַלְעָפָ֣ה irritation אֲ֭חָזַתְנִי seize מֵ from רְשָׁעִ֑ים guilty עֹ֝זְבֵ֗י leave תֹּורָתֶֽךָ׃ instruction

Синодальный: 118:54 - Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих.
МБО118:54 - Твои установления были моими песнями во время всех моих странствований.

LXX Септуагинта: ψαλτὰ Песнями ἦσάν были μοι мне τὰ - δικαιώματά предписания σου Твои ἐν на τόπῳ месте παροικίας поселения μου. моего.

Масоретский:
זְ֭מִרֹות song הָֽיוּ־ be לִ֥י to חֻקֶּ֗יךָ portion בְּ in בֵ֣ית house מְגוּרָֽי׃ neighbourhood

Синодальный: 118:55 - Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой.
МБО118:55 - Вспоминаю я ночью Имя Твое, Господи, и храню Закон Твой.

LXX Септуагинта: ἐμνήσθην Вспомнил я ἐν среди νυκτὶ но́чи τοῦ - ὀνόματός имя σου, Твоё, κύριε, Господи, καὶ и ἐφύλαξα сохранил τὸν - νόμον закон σου. Твой.

Масоретский:
זָ֘כַ֤רְתִּי remember בַ in the לַּ֣יְלָה night שִׁמְךָ֣ name יְהוָ֑ה YHWH וָֽ֝ and אֶשְׁמְרָ֗ה keep תֹּורָתֶֽךָ׃ instruction

Синодальный: 118:56 - Он стал моим, ибо повеления Твои храню.
МБО118:56 - Он стал моим, потому что Твои наставления я храню.

LXX Септуагинта: αὕτη Она (заповедь) ἐγενήθη стала μοι, моей, ὅτι потому что τὰ - δικαιώματά предписания σου Твоей ἐξεζήτησα. взыскал.

Масоретский:
זֹ֥את this הָֽיְתָה־ be לִּ֑י to כִּ֖י that פִקֻּדֶ֣יךָ orders נָצָֽרְתִּי׃ watch

Синодальный: 118:57 - Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои.
МБО118:57 - Господь, Ты - мой удел, я сказал, что буду соблюдать Твои слова.

LXX Септуагинта: ηθ. [№-хэт]. Μερίς (Это) удел μου мой κύριε, Господи, εἶπα сказал я φυλάξασθαι (чтобы) сохранить τὸν - νόμον закон σου. Твой.

Масоретский:
חֶלְקִ֖י share יְהוָ֥ה YHWH אָמַ֗רְתִּי say לִ to שְׁמֹ֥ר keep דְּבָרֶֽיךָ׃ word

Синодальный: 118:58 - Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему.
МБО118:58 - Молю Тебя от всего сердца: помилуй меня по Твоему слову.

LXX Септуагинта: ἐδεήθην Я молился τοῦ - προσώπου (перед) лицом σου Твоим ἐν - ὅλῃ всем καρδίᾳ сердцем μου· моим; ἐλέησόν помилуй με меня κατὰ по τὸ - λόγιόν Слову σου. Твоему.

Масоретский:
חִלִּ֣יתִי become weak פָנֶ֣יךָ face בְ in כָל־ whole לֵ֑ב heart חָ֝נֵּ֗נִי favour כְּ as אִמְרָתֶֽךָ׃ word

Синодальный: 118:59 - Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим.
МБО118:59 - Я размышлял о своих путях и обращал свои стопы к Твоим заповедям,

LXX Септуагинта: διελογισάμην Я поразмыслил τὰς - ὁδούς (о) путях σου Твоих καὶ и ἐπέστρεψα поворотил я τοὺς - πόδας но́ги μου мои εἰς к τὰ - μαρτύριά свидетельствам σου. Твоим.

Масоретский:
חִשַּׁ֥בְתִּי account דְרָכָ֑י way וָ and אָשִׁ֥יבָה return רַ֝גְלַ֗י foot אֶל־ to עֵדֹתֶֽיךָ׃ reminder

Синодальный: 118:60 - Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои.
МБО118:60 - спешил и не медлил соблюдать Твои повеления.

LXX Септуагинта: ἡτοιμάσθην Я был приготовлен καὶ и οὐκ не ἐταράχθην взволновался τοῦ - φυλάξασθαι (чтобы) сохранить τὰς - ἐντολάς заповеди σου. Твои.

Масоретский:
חַ֭שְׁתִּי make haste וְ and לֹ֣א not הִתְמַהְמָ֑הְתִּי tarry לִ֝ to שְׁמֹ֗ר keep מִצְוֹתֶֽיךָ׃ commandment

Синодальный: 118:61 - Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего.
МБО118:61 - Сети нечестивых путали меня, но я не забывал Твой Закон.

LXX Септуагинта: σχοινία Канаты ἁμαρτωλῶν грешников περιεπλάκησάν опутали μοι, меня, καὶ но τοῦ - νόμου закона σου Твоего οὐκ не ἐπελαθόμην. забыл.

Масоретский:
חֶבְלֵ֣י cord רְשָׁעִ֣ים guilty עִוְּדֻ֑נִי warn, to witness תֹּֽ֝ורָתְךָ֗ instruction לֹ֣א not שָׁכָֽחְתִּי׃ forget

Синодальный: 118:62 - В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои.
МБО118:62 - В полночь встаю благодарить Тебя за Твои праведные суды.

LXX Септуагинта: μεσονύκτιον Посреди но́чи ἐξηγειρόμην собирался τοῦ - ἐξομολογεῖσθαί воздавать хвалу σοι Тебе ἐπὶ за τὰ - κρίματα суды τῆς - δικαιοσύνης правды σου. Твоей.

Масоретский:
חֲצֹֽות־ middle לַ֗יְלָה night אָ֭קוּם arise לְ to הֹודֹ֣ות praise לָ֑ךְ to עַ֝֗ל upon מִשְׁפְּטֵ֥י justice צִדְקֶֽךָ׃ justice

Синодальный: 118:63 - Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои.
МБО118:63 - Я - друг всем боящимся Тебя и хранящим Твои наставления.

LXX Септуагинта: μέτοχος Участник ἐγώ я εἰμι есть πάντων всех τῶν - φοβουμένων боящихся σε Тебя καὶ и τῶν - φυλασσόντων хранящих τὰς - ἐντολάς заповеди σου. Твои.

Масоретский:
חָבֵ֣ר companion אָ֭נִי i לְ to כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] יְרֵא֑וּךָ fear וּ֝ and לְ to שֹׁמְרֵ֗י keep פִּקּוּדֶֽיךָ׃ orders

Синодальный: 118:64 - Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим.
МБО118:64 - Господи, земля полна Твоей милости, научи меня Твоим установлениям.

LXX Септуагинта: τοῦ - ἐλέους Милости σου, Твоей, κύριε, Господи, πλήρης полна - γῆ· земля; τὰ - δικαιώματά предписаниями σου Твоими δίδαξόν научи με. меня.

Масоретский:
חַסְדְּךָ֣ loyalty יְ֭הוָה YHWH מָלְאָ֥ה be full הָ the אָ֗רֶץ earth חֻקֶּ֥יךָ portion לַמְּדֵֽנִי׃ learn

Синодальный: 118:65 - Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему.
МБО118:65 - Ты сделал много добра Своему слуге по слову Твоему, Господи.

LXX Септуагинта: θ-τηθ. [№-тэт] Χρηστότητα Справедливость ἐποίησας сделал μετὰ с τοῦ - δούλου рабом σου, Твоим, κύριε, Господи, κατὰ по τὸν - λόγον Cлову σου. Твоему.

Масоретский:
טֹ֭וב good עָשִׂ֣יתָ make עִֽם־ with עַבְדְּךָ֑ servant יְ֝הוָ֗ה YHWH כִּ as דְבָרֶֽךָ׃ word

Синодальный: 118:66 - Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую.
МБО118:66 - Научи меня рассудительности и пониманию, потому что я верю Твоим повелениям.

LXX Септуагинта: χρηστότητα Справедливости καὶ и παιδείαν воспитанию καὶ и γνῶσιν познанию δίδαξόν научи με, меня, ὅτι потому что ταῖς - ἐντολαῖς заповедям σου Твоим ἐπίστευσα. я поверил.

Масоретский:
ט֤וּב best טַ֣עַם taste וָ and דַ֣עַת knowledge לַמְּדֵ֑נִי learn כִּ֖י that בְ in מִצְוֹתֶ֣יךָ commandment הֶאֱמָֽנְתִּי׃ be firm

Синодальный: 118:67 - Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню.
МБО118:67 - До того, как Ты наказал меня, я заблуждался, но теперь я храню Твое слово.

LXX Септуагинта: πρὸ Прежде τοῦ - με (чтобы) мне ταπεινωθῆναι смириться ἐγὼ я ἐπλημμέλησα, совершил ошибку, διὰ по причине τοῦτο этого τὸ - λόγιόν Слово σου Твоё ἐφύλαξα. сохранил.

Масоретский:
טֶ֣רֶם beginning אֶ֭עֱנֶה be lowly אֲנִ֣י i שֹׁגֵ֑ג commit error וְ֝ and עַתָּ֗ה now אִמְרָתְךָ֥ word שָׁמָֽרְתִּי׃ keep

Синодальный: 118:68 - Благ и благодетелен Ты, <Господи>; научи меня уставам Твоим.
МБО118:68 - Ты благ и творишь благо, научи меня Твоим установлениям.

LXX Септуагинта: χρηστὸς Справедлив εἶ есть σύ, Ты, κύριε, Господи, καὶ и ἐν в τῇ - χρηστότητί справедливости σου Твоей δίδαξόν научи με меня τὰ - δικαιώματά предписаниям σου. Твоим.

Масоретский:
טֹוב־ good אַתָּ֥ה you וּ and מֵטִ֗יב be good לַמְּדֵ֥נִי learn חֻקֶּֽיךָ׃ portion

Синодальный: 118:69 - Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои.
МБО118:69 - Высокомерные плетут ложь обо мне, но я всем сердцем буду хранить Твои наставления.

LXX Септуагинта: ἐπληθύνθη Умножилась ἐπ᾿ против ἐμὲ меня ἀδικία неправда ὑπερηφάνων, надменных, ἐγὼ я δὲ же ἐν - ὅλῃ всем καρδίᾳ сердцем μου моим ἐξερευνήσω исследую τὰς - ἐντολάς заповеди σου. Твои.

Масоретский:
טָפְל֬וּ soil עָלַ֣י upon שֶׁ֣קֶר lie זֵדִ֑ים insolent אֲ֝נִ֗י i בְּ in כָל־ whole לֵ֤ב׀ heart אֱצֹּ֬ר watch פִּקּוּדֶֽיךָ׃ orders

Синодальный: 118:70 - Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.
МБО118:70 - Их сердце стало жестоким и бесчувственным, я же наслаждаюсь Твоим Законом.

LXX Септуагинта: ἐτυρώθη Сгустилось ὡς будто γάλα (от) жирного молока - καρδία сердце αὐτῶν, их, ἐγὼ я δὲ же τὸν - νόμον закон σου Твой ἐμελέτησα. изучал.

Масоретский:
טָפַ֣שׁ be unfeeling כַּ as the חֵ֣לֶב fat לִבָּ֑ם heart אֲ֝נִ֗י i תֹּורָתְךָ֥ instruction שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃ take delight

Синодальный: 118:71 - Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.
МБО118:71 - Благо мне, что пострадал, чтобы научиться Твоим установлениям.

LXX Септуагинта: ἀγαθόν Доброе μοι мне ὅτι что ἐταπείνωσάς Ты смирил με, меня, ὅπως что ἂν бы μάθω я научился τὰ - δικαιώματά предписаниям σου. Твоим.

Масоретский:
טֹֽוב־ be good לִ֥י to כִֽי־ that עֻנֵּ֑יתִי be lowly לְ֝מַ֗עַן because of אֶלְמַ֥ד learn חֻקֶּֽיךָ׃ portion

Синодальный: 118:72 - Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра.
МБО118:72 - Закон из Твоих уст лучше для меня, чем множество золота и серебра.

LXX Септуагинта: ἀγαθόν Добр μοι (для) меня - νόμος закон τοῦ - στόματός уст σου Твоих ὑπὲρ более χιλιάδας тысяч χρυσίου золота καὶ и ἀργυρίου. серебра.

Масоретский:
טֹֽוב־ good לִ֥י to תֹֽורַת־ instruction פִּ֑יךָ mouth מֵ֝ from אַלְפֵ֗י thousand זָהָ֥ב gold וָ and כָֽסֶף׃ silver

Синодальный: 118:73 - Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим.
МБО118:73 - Твои руки сотворили и устроили меня; вразуми меня, и я научусь Твоим повелениям.

LXX Септуагинта: ιωθ. [№-йуд]. Αἱ - χεῖρές Ру́ки σου Твои ἐποίησάν сделали με меня καὶ и ἔπλασάν вылепили με· меня; συνέτισόν наставь με, меня, καὶ и μαθήσομαι научусь τὰς - ἐντολάς заповедям σου. Твоим.

Масоретский:
יָדֶ֣יךָ hand עָ֭שׂוּנִי make וַֽ and יְכֹונְנ֑וּנִי be firm הֲ֝בִינֵ֗נִי understand וְ and אֶלְמְדָ֥ה learn מִצְוֹתֶֽיךָ׃ commandment

Синодальный: 118:74 - Боящиеся Тебя увидят меня — и возрадуются, что я уповаю на слово Твое.
МБО118:74 - Боящиеся Тебя обрадуются увидев меня, потому что я на Твое слово полагаюсь.

LXX Септуагинта: οἱ - φοβούμενοί Боящиеся σε Тебя ὄψονταί увидят με меня καὶ и εὐφρανθήσονται, возрадуются, ὅτι потому что εἰς на τοὺς - λόγους Слова́ σου Твои ἐπήλπισα. понадеялся.

Масоретский:
יְ֭רֵאֶיךָ afraid יִרְא֣וּנִי see וְ and יִשְׂמָ֑חוּ rejoice כִּ֖י that לִ to דְבָרְךָ֣ word יִחָֽלְתִּי׃ wait, to hope

Синодальный: 118:75 - Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня.
МБО118:75 - Я знаю, Господи, что Твои суды праведны, и Ты наказал меня по справедливости.

LXX Септуагинта: ἔγνων, Познал я, κύριε, Господи, ὅτι что δικαιοσύνη праведны τὰ - κρίματά суды σου, Твои, καὶ и ἀληθείᾳ (по) истине ἐταπείνωσάς Ты унизил με. меня.

Масоретский:
יָדַ֣עְתִּי know יְ֭הוָה YHWH כִּי־ that צֶ֣דֶק justice מִשְׁפָּטֶ֑יךָ justice וֶ֝ and אֱמוּנָ֗ה steadiness עִנִּיתָֽנִי׃ be lowly

Синодальный: 118:76 - Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.
МБО118:76 - Да будет утешением мне Твоя милость, по Твоему слову к слуге Твоему.

LXX Септуагинта: γενηθήτω Пусть будет δὴ же τὸ - ἔλεός милость σου Твоя τοῦ - παρακαλέσαι (чтобы) утешить με меня κατὰ по τὸ - λόγιόν Слову σου Твоему τῷ - δούλῳ рабу σου. Твоему.

Масоретский:
יְהִי־ be נָ֣א yeah חַסְדְּךָ֣ loyalty לְ to נַחֲמֵ֑נִי repent, console כְּ as אִמְרָתְךָ֥ word לְ to עַבְדֶּֽךָ׃ servant

Синодальный: 118:77 - Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой — утешение мое.
МБО118:77 - Да придет ко мне Твое милосердие, и я буду жить, потому что Твой Закон - мое утешение.

LXX Септуагинта: ἐλθέτωσάν Пусть придут μοι мне οἱ - οἰκτιρμοί сострадания σου, Твои, καὶ и ζήσομαι, буду жить, ὅτι потому что - νόμος закон σου Твой μελέτη наставление μού моё ἐστιν. есть.

Масоретский:
יְבֹא֣וּנִי come רַחֲמֶ֣יךָ compassion וְ and אֶֽחְיֶ֑ה be alive כִּי־ that תֹֽ֝ורָתְךָ֗ instruction שַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃ delight

Синодальный: 118:78 - Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих.
МБО118:78 - Пусть постыдятся высокомерные за то, что безвинно угнетают меня, но я размышляю о Твоих наставлениях.

LXX Септуагинта: αἰσχυνθήτωσαν Пусть постыдятся ὑπερήφανοι, надменные, ὅτι что ἀδίκως несправедливо ἠνόμησαν (и) беззаконно поступали εἰς против ἐμέ· меня; ἐγὼ я δὲ же ἀδολεσχήσω буду рассуждать ἐν по ταῖς - ἐντολαῖς заповедям σου. Твоим.

Масоретский:
יֵבֹ֣שׁוּ be ashamed זֵ֭דִים insolent כִּי־ that שֶׁ֣קֶר lie עִוְּת֑וּנִי be crooked אֲ֝נִ֗י i אָשִׂ֥יחַ be concerned with בְּ in פִקּוּדֶֽיךָ׃ orders

Синодальный: 118:79 - Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои.
МБО118:79 - Пусть повернутся ко мне все боящиеся Тебя и познавшие Твои заповеди.

LXX Септуагинта: ἐπιστρεψάτωσάν Пусть обратятся μοι (ко) мне οἱ - φοβούμενοί боящиеся σε Тебя καὶ и οἱ - γινώσκοντες знающие τὰ - μαρτύριά свидетельства σου. Твои.

Масоретский:
יָשׁ֣וּבוּ return לִ֣י to יְרֵאֶ֑יךָ afraid ו and ידעו know עֵדֹתֶֽיךָ׃ reminder

Синодальный: 118:80 - Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился.
МБО118:80 - Пусть будет мое сердце непорочно в Твоих установлениях, чтобы не постыдиться мне.

LXX Септуагинта: γενηθήτω Пусть будет - καρδία сердце μου моё ἄμωμος безупречно ἐν по τοῖς - δικαιώμασίν предписаниям σου, Твоим, ὅπως чтобы ἂν - μὴ не αἰσχυνθῶ. осквернился.

Масоретский:
יְהִֽי־ be לִבִּ֣י heart תָמִ֣ים complete בְּ in חֻקֶּ֑יךָ portion לְ֝מַ֗עַן because of לֹ֣א not אֵבֹֽושׁ׃ be ashamed

Синодальный: 118:81 - Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.
МБО118:81 - Тает душа моя о спасении Твоем, но я надеюсь на Твое слово.

LXX Септуагинта: ια-χαφ. [№-каф]. ᾿Εκλείπει Изнемогает εἰς о τὸ - σωτήριόν спасении σου Твоём - ψυχή душа μου, моя, καὶ и εἰς на τὸν - λόγον Слово σου Твоё ἐπήλπισα. понадеялся.

Масоретский:
כָּלְתָ֣ה be complete לִ to תְשׁוּעָתְךָ֣ salvation נַפְשִׁ֑י soul לִ to דְבָרְךָ֥ word יִחָֽלְתִּי׃ wait, to hope

Синодальный: 118:82 - Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?
МБО118:82 - Устают глаза мои, ожидая исполнения слова Твоего; я говорю: «Когда утешишь меня?»

LXX Септуагинта: ἐξέλιπον Изнемогли οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου мои εἰς по τὸ - λόγιόν Слову σου Твоему λέγοντες говорящие: Πότε Когда παρακαλέσεις будешь призывать με; меня?

Масоретский:
כָּל֣וּ be complete עֵ֭ינַי eye לְ to אִמְרָתֶ֑ךָ word לֵ֝ to אמֹ֗ר say מָתַ֥י when תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃ repent, console

Синодальный: 118:83 - Я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл.
МБО118:83 - Я стал, как бурдюк в дыму, но не забываю Твоих установлений.

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку ἐγενήθην я сделался ὡς как бы ἀσκὸς содранная кожа ἐν с πάχνῃ· запекшейся кровью; τὰ - δικαιώματά предписания σου Твои οὐκ не ἐπελαθόμην. забыл.

Масоретский:
כִּֽי־ that הָ֭יִיתִי be כְּ as נֹ֣אד skin-bottle בְּ in קִיטֹ֑ור smoke חֻ֝קֶּ֗יךָ portion לֹ֣א not שָׁכָֽחְתִּי׃ forget

Синодальный: 118:84 - Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими?
МБО118:84 - Сколько дней отпущено Твоему слуге? Когда же вынесешь приговор преследующим меня?

LXX Септуагинта: πόσαι Сколько εἰσὶν есть αἱ - ἡμέραι дни τοῦ - δούλου раба σου; Твоего? πότε Когда ποιήσεις возведёшь μοι меня ἐκ от τῶν - καταδιωκόντων преследующих με меня κρίσιν; (на) суде?

Масоретский:
כַּ as מָּ֥ה what יְמֵֽי־ day עַבְדֶּ֑ךָ servant מָתַ֬י when תַּעֲשֶׂ֖ה make בְ in רֹדְפַ֣י pursue מִשְׁפָּֽט׃ justice

Синодальный: 118:85 - Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему.
МБО118:85 - Высокомерные вырыли мне яму, вопреки Твоему Закону.

LXX Септуагинта: διηγήσαντό Рассказали μοι мне παράνομοι беззаконные ἀδολεσχίας, (о) пустословии, ἀλλ᾿ но οὐχ не ὡς как - νόμος закон σου, Твой, κύριε. Господи.

Масоретский:
כָּֽרוּ־ dig לִ֣י to זֵדִ֣ים insolent שִׁיחֹ֑ות pit אֲ֝שֶׁ֗ר [relative] לֹ֣א not כְ as תֹורָתֶֽךָ׃ instruction

Синодальный: 118:86 - Все заповеди Твои — истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне;
МБО118:86 - Все Твои повеления верны. Меня несправедливо преследуют, помоги мне.

LXX Септуагинта: πᾶσαι Все αἱ - ἐντολαί заповеди σου Твои ἀλήθεια· истина; ἀδίκως несправедливо κατεδίωξάν преследовали με, меня, βοήθησόν помоги μοι. мне.

Масоретский:
כָּל־ whole מִצְוֹתֶ֥יךָ commandment אֱמוּנָ֑ה steadiness שֶׁ֖קֶר lie רְדָפ֣וּנִי pursue עָזְרֵֽנִי׃ help

Синодальный: 118:87 - едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих.
МБО118:87 - Они едва не погубили меня на земле, но я не уклонился от Твоих наставлений.

LXX Септуагинта: παρὰ Вопреки βραχὺ немного (чуть) συνετέλεσάν (не) покончили με меня ἐν на τῇ - γῇ, земле, ἐγὼ я δὲ же οὐκ не ἐγκατέλιπον оставил τὰς - ἐντολάς заповедей σου. Твоих.

Масоретский:
כִּ֭ as מְעַט little כִּלּ֣וּנִי be complete בָ in the אָ֑רֶץ earth וַ֝ and אֲנִ֗י i לֹא־ not עָזַ֥בְתִּי leave פִקֻּודֶֽיךָ׃ orders

Синодальный: 118:88 - По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих.
МБО118:88 - По Твоей милости сохрани мою жизнь, и я буду хранить заповеди Твоих уст.

LXX Септуагинта: κατὰ По τὸ - ἔλεός милости σου Твоей ζῆσόν оживи με, меня, καὶ и φυλάξω сохраню τὰ - μαρτύρια свидетельства τοῦ - στόματός (от) лица σου. Твоего.

Масоретский:
כְּ as חַסְדְּךָ֥ loyalty חַיֵּ֑נִי be alive וְ֝ and אֶשְׁמְרָ֗ה keep עֵד֥וּת reminder פִּֽיךָ׃ mouth

Синодальный: 118:89 - На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах;
МБО118:89 - Навеки, Господи, слово Твое утверждено на небесах.

LXX Септуагинта: ιβ-λαβδ [№-ламэд] Εἰς Во τὸν - αἰῶνα, век, κύριε, Господи, - λόγος Слово σου Твоё διαμένει пребывает ἐν на τῷ - οὐρανῷ. небе.

Масоретский:
לְ to עֹולָ֥ם eternity יְהוָ֑ה YHWH דְּ֝בָרְךָ֗ word נִצָּ֥ב stand בַּ in the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 118:90 - истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит.
МБО118:90 - Твоя верность из поколения в поколение, Ты утвердил землю, и она стоит.

LXX Септуагинта: εἰς В γενεὰν род καὶ и γενεὰν род - ἀλήθειά правда σου· Твоя; ἐθεμελίωσας Ты основал τὴν - γῆν, землю, καὶ и διαμένει. остаётся.

Масоретский:
לְ to דֹ֣ר generation וָ֭ and דֹר generation אֱמֽוּנָתֶ֑ךָ steadiness כֹּונַ֥נְתָּ be firm אֶ֝֗רֶץ earth וַֽ and תַּעֲמֹֽד׃ stand

Синодальный: 118:91 - По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе.
МБО118:91 - По Твоим судам все стоит до сегодняшнего дня, потому что все служит Тебе.

LXX Септуагинта: τῇ - διατάξει Расстановкой σου Твоей διαμένει остаётся - ἡμέρα, ежедневно, ὅτι поскольку τὰ - σύμπαντα в целом δοῦλα подчинены σά. Тебе.

Масоретский:
לְֽ֭ to מִשְׁפָּטֶיךָ justice עָמְד֣וּ stand הַ the יֹּ֑ום day כִּ֖י that הַ the כֹּ֣ל whole עֲבָדֶֽיךָ׃ servant

Синодальный: 118:92 - Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем.
МБО118:92 - Я бы погиб в своем несчастье, если бы Твой Закон не был моей радостью.

LXX Септуагинта: εἰ Если бы μὴ не ὅτι потому - νόμος закон σου Твой μελέτη учение μού моё ἐστιν, он есть, τότε тогда ἂν бы ἀπωλόμην я погиб ἐν среди τῇ - ταπεινώσει унижения μου. моего.

Масоретский:
לוּלֵ֣י unless תֹ֭ורָתְךָ instruction שַׁעֲשֻׁעָ֑י delight אָ֝֗ז then אָבַ֥דְתִּי perish בְ in עָנְיִֽי׃ poverty

Синодальный: 118:93 - Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня.
МБО118:93 - Никогда не забуду Твои наставления, потому что ими Ты оживляешь меня.

LXX Септуагинта: εἰς Во τὸν - αἰῶνα век οὐ нет μὴ да не ἐπιλάθωμαι забыл бы τῶν - δικαιωμάτων предписаний σου Твоих ὅτι потому ἐν согласно αὐτοῖς им ἔζησάς оживишь με, меня, κύριε. Господи.

Масоретский:
לְ֭ to עֹולָם eternity לֹא־ not אֶשְׁכַּ֣ח forget פִּקּוּדֶ֑יךָ orders כִּ֥י that בָ֝֗ם in חִיִּיתָֽנִי׃ be alive

Синодальный: 118:94 - Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих.
МБО118:94 - Я - Твой, спаси меня, ведь я жажду Твоих наставлений.

LXX Септуагинта: σός Твой εἰμι есть ἐγώ, я, σῶσόν спаси με, меня, ὅτι поскольку τὰ - δικαιώματά предписания σου Твои ἐξεζήτησα. взыскал.

Масоретский:
לְֽךָ־ to אֲ֭נִי i הֹושִׁיעֵ֑נִי help כִּ֖י that פִקּוּדֶ֣יךָ orders דָרָֽשְׁתִּי׃ inquire

Синодальный: 118:95 - Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; а я углубляюсь в откровения Твои.
МБО118:95 - Нечестивые ищут меня погубить, но я думаю о Твоих заповедях.

LXX Септуагинта: ἐμὲ Меня ὑπέμειναν оставили ἁμαρτωλοὶ грешные τοῦ - ἀπολέσαι (чтобы) погубить με· меня; τὰ - μαρτύριά свидетельства σου Твои συνῆκα. я понял.

Масоретский:
לִ֤י to קִוּ֣וּ wait for רְשָׁעִ֣ים guilty לְ to אַבְּדֵ֑נִי perish עֵ֝דֹתֶ֗יךָ reminder אֶתְבֹּונָֽן׃ understand

Синодальный: 118:96 - Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна.
МБО118:96 - Я видел предел всякого совершенства, но Твои повеления обширны без меры.

LXX Септуагинта: πάσης Всякого συντελείας совершенства εἶδον я увидел πέρας· предел; πλατεῖα широка - ἐντολή заповедь σου Твоя σφόδρα. очень.

Масоретский:
לְֽ to כָל whole תִּ֭כְלָה perfection רָאִ֣יתִי see קֵ֑ץ end רְחָבָ֖ה wide מִצְוָתְךָ֣ commandment מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 118:97 - Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем.
МБО118:97 - О, как я люблю Твой Закон! Размышляю о нем целый день.

LXX Септуагинта: ιγ-μημ. [№-мэм]. ‛Ως Как ἠγάπησα я полюбил τὸν - νόμον закон σου, Твой, κύριε· Господи; ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день μελέτη наставление μού моё ἐστιν. он есть.

Масоретский:
מָֽה־ what אָהַ֥בְתִּי love תֹורָתֶ֑ךָ instruction כָּל־ whole הַ֝ the יֹּ֗ום day הִ֣יא she שִׂיחָתִֽי׃ concern

Синодальный: 118:98 - Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною.
МБО118:98 - Твоими повелениями Ты сделал меня мудрее моих врагов, потому что они всегда предо мной.

LXX Септуагинта: ὑπὲρ Сверх τοὺς - ἐχθρούς врагов μου моих ἐσόφισάς Ты наставил με меня τὴν - ἐντολήν заповедью σου, Твоей, ὅτι потому εἰς во τὸν - αἰῶνά веки μοί (со) мной ἐστιν. она есть.

Масоретский:
מֵ֭ from אֹ֣יְבַי be hostile תְּחַכְּמֵ֣נִי be wise מִצְוֹתֶ֑ךָ commandment כִּ֖י that לְ to עֹולָ֣ם eternity הִיא־ she לִֽי׃ to

Синодальный: 118:99 - Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих.
МБО118:99 - Я стал разумнее всех своих учителей, потому что размышляю о Твоих наставлениях.

LXX Септуагинта: ὑπὲρ Сверх πάντας всех τοὺς - διδάσκοντάς обучающих με меня συνῆκα, я понял, ὅτι поскольку τὰ - μαρτύριά свидетельства σου Твои μελέτη наставление μού моё ἐστιν. есть.

Масоретский:
מִ from כָּל־ whole מְלַמְּדַ֥י learn הִשְׂכַּ֑לְתִּי prosper כִּ֥י that עֵ֝דְוֹתֶ֗יךָ reminder שִׂ֣יחָה concern לִֽֿי׃ to

Синодальный: 118:100 - Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню.
МБО118:100 - Я понимаю больше, чем старцы, потому что храню Твои наставления.

LXX Септуагинта: ὑπὲρ Сверх πρεσβυτέρους старцев συνῆκα, я понял, ὅτι потому что τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои ἐξεζήτησα. взыскал. ἐκ От πάσης всякого ὁδοῦ пути πονηρᾶς плохого ἐκώλυσα остановил я τοὺς - πόδας ноги μου, мои, ὅπως чтобы ἂν - φυλάξω я сохранил τοὺς - λόγους Слова́ σου. Твои.

Масоретский:
מִ from זְּקֵנִ֥ים old אֶתְבֹּונָ֑ן understand כִּ֖י that פִקּוּדֶ֣יךָ orders נָצָֽרְתִּי׃ watch

Синодальный: 118:101 - От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое;
МБО118:101 - Удерживаю мои ноги от всякого злого пути, чтобы хранить Твое слово.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
מִ from כָּל־ whole אֹ֣רַח path רָ֭ע evil כָּלִ֣אתִי restrain רַגְלָ֑י foot לְ֝מַ֗עַן because of אֶשְׁמֹ֥ר keep דְּבָרֶֽךָ׃ word

Синодальный: 118:102 - от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня.
МБО118:102 - Не уклоняюсь от Твоих судов, потому что Ты учишь меня.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От τῶν - κριμάτων судов σου Твоих οὐκ не ἐξέκλινα, уклонился, ὅτι потому что σὺ Ты ἐνομοθέτησάς закон положил μοι. мне.

Масоретский:
מִ from מִּשְׁפָּטֶ֥יךָ justice לֹא־ not סָ֑רְתִּי turn aside כִּֽי־ that אַ֝תָּ֗ה you הֹורֵתָֽנִי׃ teach

Синодальный: 118:103 - Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим.
МБО118:103 - Как сладки моему нёбу Твои слова! Слаще меда они моим устам.

LXX Септуагинта: ὡς Как γλυκέα сладостны τῷ - λάρυγγί гортани μου моей τὰ - λόγιά Слова́ σου, Твои, ὑπὲρ более μέλι мёда καὶ и κηρίον медовых сот τῷ - στόματί рту μου. моему.

Масоретский:
מַה־ what נִּמְלְצ֣וּ be smooth לְ֭ to חִכִּי palate אִמְרָתֶ֗ךָ word מִ from דְּבַ֥שׁ honey לְ to פִֽי׃ mouth

Синодальный: 118:104 - Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи.
МБО118:104 - Твои наставления дают мне разумение, поэтому ненавижу все ложные пути.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От τῶν - ἐντολῶν заповедей σου Твоих συνῆκα· стал мудрым я; διὰ из-за τοῦτο этого ἐμίσησα возненавидел я πᾶσαν всякий ὁδὸν путь ἀδικίας. неправды. [ὅτι [Потому что σὺ Ты ἐνομοθέτησάς закон положил μοι]. мне].

Масоретский:
מִ from פִּקּוּדֶ֥יךָ orders אֶתְבֹּונָ֑ן understand עַל־ upon כֵּ֝֗ן thus שָׂנֵ֤אתִי׀ hate כָּל־ whole אֹ֬רַח path שָֽׁקֶר׃ lie

Синодальный: 118:105 - Слово Твое — светильник ноге моей и свет стезе моей.
МБО118:105 - Твое слово - светильник для ног моих и свет, что освещает путь мой.

LXX Септуагинта: ιδ-νουν. [№-нун]. Λύχνος Светильник τοῖς - ποσίν ногам μου моим - λόγος Слово σου Твоё καὶ и φῶς свет ταῖς - τρίβοις дорогам μου. моим.

Масоретский:
נֵר־ lamp לְ to רַגְלִ֥י foot דְבָרֶ֑ךָ word וְ֝ and אֹ֗ור light לִ to נְתִיבָתִֽי׃ path

Синодальный: 118:106 - Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню.
МБО118:106 - Я клялся хранить Твои праведные суды и исполню это.

LXX Септуагинта: ὀμώμοκα Поклялся я καὶ и ἔστησα постановил τοῦ - φυλάξασθαι сохранять τὰ - κρίματα суды τῆς - δικαιοσύνης праведности σου. Твоей.

Масоретский:
נִשְׁבַּ֥עְתִּי swear וָ and אֲקַיֵּ֑מָה arise לִ֝ to שְׁמֹ֗ר keep מִשְׁפְּטֵ֥י justice צִדְקֶֽךָ׃ justice

Синодальный: 118:107 - Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему.
МБО118:107 - Я сильно страдаю, оживи меня, Господи, по слову Твоему.

LXX Септуагинта: ἐταπεινώθην Унижен я ἕως до σφόδρα· крайне; κύριε, Господи, ζῆσόν оживи με меня κατὰ по τὸν - λόγον Cлову σου. Твоему.

Масоретский:
נַעֲנֵ֥יתִי be lowly עַד־ unto מְאֹ֑ד might יְ֝הוָ֗ה YHWH חַיֵּ֥נִי be alive כִ as דְבָרֶֽךָ׃ word

Синодальный: 118:108 - Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня.
МБО118:108 - Прими же, Господи, добровольную жертву моих уст и научи меня Своим судам.

LXX Септуагинта: τὰ - ἑκούσια Добровольные жертвы τοῦ - στόματός (от) лица μου моего εὐδόκησον соблаговоли δή, же, κύριε, Господи, καὶ и τὰ - κρίματά судам σου Твоим δίδαξόν научи με. меня.

Масоретский:
נִדְבֹ֣ות free will פִּ֭י mouth רְצֵה־ like נָ֣א yeah יְהוָ֑ה YHWH וּֽ and מִשְׁפָּטֶ֥יךָ justice לַמְּדֵֽנִי׃ learn

Синодальный: 118:109 - Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю.
МБО118:109 - Моя жизнь постоянно в моих руках, но я не забываю Твой Закон.

LXX Септуагинта: - ψυχή Душа́ μου моя ἐν в ταῖς - χερσίν руках μου моих διὰ во παντός, всякое (время), καὶ и τοῦ - νόμου закона σου Твоего οὐκ не ἐπελαθόμην забыл я

Масоретский:
נַפְשִׁ֣י soul בְ in כַפִּ֣י palm תָמִ֑יד continuity וְ֝ and תֹֽורָתְךָ֗ instruction לֹ֣א not שָׁכָֽחְתִּי׃ forget

Синодальный: 118:110 - Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих.
МБО118:110 - Нечестивые расставили для меня сеть, но я не уклоняюсь от Твоих наставлений.

LXX Септуагинта: ἔθεντο положили ἁμαρτωλοὶ грешные παγίδα западню μοι, мне, καὶ но ἐκ от τῶν - ἐντολῶν заповедей σου Твоих οὐκ не ἐπλανήθην. уклонился я.

Масоретский:
נָתְנ֬וּ give רְשָׁעִ֣ים guilty פַּ֣ח bird-trap לִ֑י to וּ֝ and מִ from פִּקּוּדֶ֗יךָ orders לֹ֣א not תָעִֽיתִי׃ err

Синодальный: 118:111 - Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего.
МБО118:111 - Твои заповеди - мое вечное наследие; они - радость моего сердца.

LXX Септуагинта: ἐκληρονόμησα Унаследовал я τὰ - μαρτύριά свидетельства σου Твои εἰς на τὸν - αἰῶνα, веки, ὅτι потому ἀγαλλίαμα веселье τῆς - καρδίας се́рдца μού моего εἰσιν. они есть.

Масоретский:
נָחַ֣לְתִּי take possession עֵדְוֹתֶ֣יךָ reminder לְ to עֹולָ֑ם eternity כִּֽי־ that שְׂשֹׂ֖ון rejoicing לִבִּ֣י heart הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 118:112 - Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца.
МБО118:112 - Я решил исполнять Твои установления вовеки, до конца.

LXX Септуагинта: ἔκλινα Склонил я τὴν - καρδίαν сердце μου моё τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) исполнять τὰ - δικαιώματά предписания σου Твои εἰς на τὸν - αἰῶνα веки δι᾿ через ἀντάμειψιν. воздаяние.

Масоретский:
נָטִ֣יתִי extend לִ֭בִּי heart לַ to עֲשֹׂ֥ות make חֻקֶּ֗יךָ portion לְ to עֹולָ֥ם eternity עֵֽקֶב׃ end

Синодальный: 118:113 - Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю.
МБО118:113 - Ненавижу двоедушных людей, а Закон Твой люблю.

LXX Септуагинта: ιε-σαμχ. [№-самэх]. Παρανόμους Противозаконных ἐμίσησα возненавидел я καὶ а τὸν - νόμον закон σου Твой ἠγάπησα. я полюбил.

Масоретский:
סֵעֲפִ֥ים despicable שָׂנֵ֑אתִי hate וְֽ and תֹורָתְךָ֥ instruction אָהָֽבְתִּי׃ love

Синодальный: 118:114 - Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю.
МБО118:114 - Ты - мое убежище и щит; я надеюсь на Твое слово.

LXX Септуагинта: βοηθός Помощник μου мой καὶ и ἀντιλήμπτωρ защитник μου мой εἶ есть σύ· Ты; εἰς на τὸν - λόγον Слово σου Твоё ἐπήλπισα. понадеялся.

Масоретский:
סִתְרִ֣י hiding place וּ and מָגִנִּ֣י shield אָ֑תָּה you לִ to דְבָרְךָ֥ word יִחָֽלְתִּי׃ wait, to hope

Синодальный: 118:115 - Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего.
МБО118:115 - Отойдите от меня, беззаконники, чтобы я мог хранить повеления своего Бога.

LXX Септуагинта: ἐκκλίνατε Уклони́тесь ἀπ᾿ от ἐμοῦ, меня, πονηρευόμενοι, делающие зло, καὶ и ἐξερευνήσω буду изучать я τὰς - ἐντολὰς заповеди τοῦ - θεοῦ Бога μου. моего.

Масоретский:
סֽוּרוּ־ turn aside מִמֶּ֥נִּי from מְרֵעִ֑ים be evil וְ֝ and אֶצְּרָ֗ה watch מִצְוֹ֥ת commandment אֱלֹהָֽי׃ god(s)

Синодальный: 118:116 - Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей;
МБО118:116 - Укрепи меня по слову Твоему, чтобы я жил; не дай мне постыдиться в надежде моей.

LXX Септуагинта: ἀντιλαβοῦ Поддержи μου меня κατὰ по τὸ - λόγιόν Слову σου, Твоему, καὶ и ζήσομαι, буду жить, καὶ и μὴ не καταισχύνῃς посрами με меня ἀπὸ в τῆς - προσδοκίας предвидении μου. моём.

Масоретский:
סָמְכֵ֣נִי support כְ as אִמְרָתְךָ֣ word וְ and אֶֽחְיֶ֑ה be alive וְ and אַל־ not תְּ֝בִישֵׁ֗נִי be ashamed מִ from שִּׂבְרִֽי׃ hope

Синодальный: 118:117 - поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно.
МБО118:117 - Поддержи меня, и я спасусь и буду всегда вникать в Твои установления.

LXX Септуагинта: βοήθησόν Помоги μοι, мне, καὶ и σωθήσομαι спасусь καὶ и μελετήσω буду упражняться ἐν в τοῖς - δικαιώμασίν предписаниях σου Твоих διὰ во παντός. всякое (время).

Масоретский:
סְעָדֵ֥נִי support וְ and אִוָּשֵׁ֑עָה help וְ and אֶשְׁעָ֖ה look בְ in חֻקֶּ֣יךָ portion תָמִֽיד׃ continuity

Синодальный: 118:118 - Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их — ложь.
МБО118:118 - Всех, отступающих от Твоих установлений, Ты отвергаешь, потому что их ухищрения - ложь.

LXX Септуагинта: ἐξουδένωσας Ты презрел πάντας всех τοὺς - ἀποστατοῦντας отказавшихся ἀπὸ от τῶν - δικαιωμάτων предписаний σου, Твоих, ὅτι потому что ἄδικον незаконное τὸ - ἐνθύμημα рассуждение αὐτῶν. (у) них.

Масоретский:
סָ֭לִיתָ reject כָּל־ whole שֹׁוגִ֣ים err מֵ from חֻקֶּ֑יךָ portion כִּי־ that שֶׁ֝֗קֶר lie תַּרְמִיתָֽם׃ deceitfulness

Синодальный: 118:119 - Как изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои.
МБО118:119 - Всех нечестивых земли Ты отметаешь, как отбросы, поэтому я возлюбил Твои заповеди.

LXX Септуагинта: παραβαίνοντας Преступающих ἐλογισάμην исчислил я πάντας всех τοὺς - ἁμαρτωλοὺς грешников τῆς - γῆς· земли; διὰ из-за τοῦτο этого ἠγάπησα полюбил я τὰ - μαρτύριά свидетельства σου Твои διὰ ради παντός. всего.

Масоретский:
סִגִ֗ים lead oxide הִשְׁבַּ֥תָּ cease כָל־ whole רִשְׁעֵי־ guilty אָ֑רֶץ earth לָ֝כֵ֗ן therefore אָהַ֥בְתִּי love עֵדֹתֶֽיךָ׃ reminder

Синодальный: 118:120 - Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь.
МБО118:120 - Моя плоть трепещет от страха пред Тобой, я боюсь Твоих судов.

LXX Септуагинта: καθήλωσον Пригвозди ἐκ к τοῦ - φόβου страху σου Твоему τὰς - σάρκας плоть μου· мою; ἀπὸ от γὰρ же τῶν - κριμάτων судов σου Твоих ἐφοβήθην. я убоялся.

Масоретский:
סָמַ֣ר bristle מִ from פַּחְדְּךָ֣ trembling בְשָׂרִ֑י flesh וּֽ and מִ from מִּשְׁפָּטֶ֥יךָ justice יָרֵֽאתִי׃ fear

Синодальный: 118:121 - Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим.
МБО118:121 - Я совершал суд и правду - не оставляй меня моим угнетателям.

LXX Септуагинта: ι-αιν. [№-айн]. ᾿Εποίησα Я совершил κρίμα суд καὶ и δικαιοσύνην· праведность; μὴ не παραδῷς передай με меня τοῖς - ἀδικοῦσίν совершающим беззаконие με. (против) меня.

Масоретский:
עָ֭שִׂיתִי make מִשְׁפָּ֣ט justice וָ and צֶ֑דֶק justice בַּל־ not תַּ֝נִּיחֵ֗נִי settle לְ to עֹֽשְׁקָֽי׃ oppress

Синодальный: 118:122 - Заступи раба Твоего ко благу его, чтобы не угнетали меня гордые.
МБО118:122 - Заступись за Твоего слугу для блага его; не позволь высокомерным угнетать меня.

LXX Септуагинта: ἔκδεξαι Поддержи τὸν - δοῦλόν раба σου Твоего εἰς к ἀγαθόν· добру; μὴ пусть не συκοφαντησάτωσάν клевещут με (против) меня ὑπερήφανοι. надменные.

Масоретский:
עֲרֹ֣ב stand bail עַבְדְּךָ֣ servant לְ to טֹ֑וב good אַֽל־ not יַעַשְׁקֻ֥נִי oppress זֵדִֽים׃ insolent

Синодальный: 118:123 - Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.
МБО118:123 - Устают глаза мои, ожидая Твоего спасения и исполнения Твоего праведного обещания.

LXX Септуагинта: οἱ - ὀφθαλμοί Глаза́ μου мои ἐξέλιπον изнемогли εἰς о τὸ - σωτήριόν спасении σου Твоём καὶ и εἰς о τὸ - λόγιον Слове τῆς - δικαιοσύνης правды σου. Твоей.

Масоретский:
עֵ֭ינַי eye כָּל֣וּ be complete לִֽ to ישׁוּעָתֶ֑ךָ salvation וּ and לְ to אִמְרַ֥ת word צִדְקֶֽךָ׃ justice

Синодальный: 118:124 - Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня.
МБО118:124 - Поступи с рабом Твоим по милости Твоей и научи меня Твоим установлениям.

LXX Септуагинта: ποίησον Сделай μετὰ с τοῦ - δούλου рабом σου Твоим κατὰ по τὸ - ἔλεός милости σου Твоей καὶ и τὰ - δικαιώματά предписаниям σου Твоим δίδαξόν научи με. меня.

Масоретский:
עֲשֵׂ֖ה make עִם־ with עַבְדְּךָ֥ servant כְ as חַסְדֶּ֗ךָ loyalty וְ and חֻקֶּ֥יךָ portion לַמְּדֵֽנִי׃ learn

Синодальный: 118:125 - Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои.
МБО118:125 - Я - Твой слуга, вразуми меня, чтобы я познал Твои заповеди.

LXX Септуагинта: δοῦλός Раб σού Твой εἰμι есть ἐγώ· я; συνέτισόν наставь με, меня, καὶ и γνώσομαι познаю τὰ - μαρτύριά свидетельства σου. Твои.

Масоретский:
עַבְדְּךָ־ servant אָ֥נִי i הֲבִינֵ֑נִי understand וְ֝ and אֵדְעָ֗ה know עֵדֹתֶֽיךָ׃ reminder

Синодальный: 118:126 - Время Господу действовать: закон Твой разорили.
МБО118:126 - Время действовать Тебе, Господи, потому что Твой Закон нарушили.

LXX Септуагинта: καιρὸς Время τοῦ - ποιῆσαι действовать τῷ - κυρίῳ· Господу; διεσκέδασαν стёрли τὸν - νόμον закон σου. Твой.

Масоретский:
עֵ֭ת time לַ to עֲשֹׂ֣ות make לַ to יהוָ֑ה YHWH הֵ֝פֵ֗רוּ break תֹּורָתֶֽךָ׃ instruction

Синодальный: 118:127 - А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого.
МБО118:127 - Твои повеления люблю больше золота, даже чистого золота.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἠγάπησα полюбил я τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои ὑπὲρ более χρυσίον золота καὶ и τοπάζιον. топаза.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֭ן thus אָהַ֣בְתִּי love מִצְוֹתֶ֑יךָ commandment מִ from זָּהָ֥ב gold וּ and מִ from פָּֽז׃ topaz

Синодальный: 118:128 - Все повеления Твои — все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу.
МБО118:128 - Все Твои наставления, все, признаю справедливыми, а всякий путь лжи ненавижу.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это πρὸς за πάσας все τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои κατωρθούμην, я держался, πᾶσαν всякий ὁδὸν путь ἄδικον неправды ἐμίσησα. я возненавидел.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֤ן׀ thus כָּל־ whole פִּקּ֣וּדֵי orders כֹ֣ל whole יִשָּׁ֑רְתִּי be right כָּל־ whole אֹ֖רַח path שֶׁ֣קֶר lie שָׂנֵֽאתִי׃ hate

Синодальный: 118:129 - Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя.
МБО118:129 - Твои заповеди удивительны, поэтому моя душа хранит их.

LXX Септуагинта: ιζ-φη. [№-фэй]. Θαυμαστὰ Удивительны τὰ - μαρτύριά свидетельства σου· Твои; διὰ ради τοῦτο этого ἐξηρεύνησεν разыскала αὐτὰ их - ψυχή душа μου. моя.

Масоретский:
פְּלָאֹ֥ות miracle עֵדְוֹתֶ֑יךָ reminder עַל־ upon כֵּ֝֗ן thus נְצָרָ֥תַם watch נַפְשִֽׁי׃ soul

Синодальный: 118:130 - Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых.
МБО118:130 - Откровение Твоих слов просвещает и вразумляет простых.

LXX Септуагинта: - δήλωσις Объявление τῶν - λόγων Слов σου Твоих φωτιεῖ просветит καὶ и συνετιεῖ даст понимание νηπίους. малолетним.

Масоретский:
פֵּ֖תַח disclosure דְּבָרֶ֥יךָ word יָאִ֗יר be light מֵבִ֥ין understand פְּתָיִֽים׃ young man

Синодальный: 118:131 - Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду.
МБО118:131 - Открываю уста мои и вздыхаю, я жажду Твоих повелений.

LXX Септуагинта: τὸ - στόμα Рот μου мой ἤνοιξα я открыл καὶ и εἵλκυσα втянул πνεῦμα, дыхание, ὅτι потому что τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои ἐπεπόθουν. возжелал.

Масоретский:
פִּֽי־ mouth פָ֭עַרְתִּי open וָ and אֶשְׁאָ֑פָה gasp כִּ֖י that לְ to מִצְוֹתֶ֣יךָ commandment יָאָֽבְתִּי׃ long

Синодальный: 118:132 - Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое.
МБО118:132 - Взгляни на меня и помилуй, как ты всегда поступаешь с любящими Твое Имя.

LXX Септуагинта: ἐπίβλεψον Взгляни ἐπ᾿ на ἐμὲ меня καὶ и ἐλέησόν помилуй με меня κατὰ по τὸ - κρίμα суду τῶν - ἀγαπώντων любящих τὸ - ὄνομά имя σου. Твоё.

Масоретский:
פְּנֵה־ turn אֵלַ֥י to וְ and חָנֵּ֑נִי favour כְּ֝ as מִשְׁפָּ֗ט justice לְ to אֹהֲבֵ֥י love שְׁמֶֽךָ׃ name

Синодальный: 118:133 - Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию;
МБО118:133 - Утверди мои стопы Твоим словом и не позволь никакому беззаконию овладеть мною.

LXX Септуагинта: τὰ Эти διαβήματά ступни μου мои κατεύθυνον направь κατὰ по τὸ - λόγιόν Слову σου, Твоему, καὶ и μὴ пусть не κατακυριευσάτω овладеет μου мной πᾶσα всякое ἀνομία. беззаконие.

Масоретский:
פְּ֭עָמַי foot הָכֵ֣ן be firm בְּ in אִמְרָתֶ֑ךָ word וְֽ and אַל־ not תַּשְׁלֶט־ dominate בִּ֥י in כָל־ whole אָֽוֶן׃ wickedness

Синодальный: 118:134 - избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои;
МБО118:134 - Избавь меня от человеческого угнетения, чтобы я мог хранить Твои наставления.

LXX Септуагинта: λύτρωσαί Избавь με меня ἀπὸ от συκοφαντίας клеветы ἀνθρώπων, людей, καὶ и φυλάξω буду хранить τὰς - ἐντολάς заповеди σου. Твои.

Масоретский:
פְּ֭דֵנִי buy off מֵ from עֹ֣שֶׁק oppression אָדָ֑ם human, mankind וְ֝ and אֶשְׁמְרָ֗ה keep פִּקּוּדֶֽיךָ׃ orders

Синодальный: 118:135 - осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим.
МБО118:135 - Озари Твоего слугу светом Твоего лица и научи меня Твоим установлениям.

LXX Септуагинта: τὸ - πρόσωπόν Лицо σου Твоё ἐπίφανον яви ἐπὶ перед τὸν - δοῦλόν рабом σου Твоим καὶ и δίδαξόν научи με меня τὰ - δικαιώματά предписаниям σου. Твоим.

Масоретский:
פָּ֭נֶיךָ face הָאֵ֣ר be light בְּ in עַבְדֶּ֑ךָ servant וְ֝ and לַמְּדֵ֗נִי learn אֶת־ [object marker] חֻקֶּֽיךָ׃ portion

Синодальный: 118:136 - Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего.
МБО118:136 - Ручьем бегут слезы из моих глаз, потому что они не хранят Твой Закон.

LXX Септуагинта: διεξόδους Потоки ὑδάτων вод κατέβησαν струили οἱ - ὀφθαλμοί глаза μου, мои, ἐπεὶ после того как οὐκ не ἐφύλαξαν сохранили они τὸν - νόμον закон σου. Твой.

Масоретский:
פַּלְגֵי־ division מַ֭יִם water יָרְד֣וּ descend עֵינָ֑י eye עַ֝֗ל upon לֹא־ not שָׁמְר֥וּ keep תֹורָתֶֽךָ׃ instruction

Синодальный: 118:137 - Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.
МБО118:137 - Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.

LXX Септуагинта: ιη-σαδη. [№-цади]. Δίκαιος Праведный εἶ, Ты есть, κύριε, Господи, καὶ и εὐθὴς праведен - κρίσις суд σου. Твой.

Масоретский:
צַדִּ֣יק just אַתָּ֣ה you יְהוָ֑ה YHWH וְ֝ and יָשָׁ֗ר right מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃ justice

Синодальный: 118:138 - Откровения Твои, которые Ты заповедал, — правда и совершенная истина.
МБО118:138 - Заповеди, которые Ты дал, праведны и совершенно истинны.

LXX Септуагинта: ἐνετείλω Ты повелел δικαιοσύνην праведность τὰ - μαρτύριά свидетельства σου Твои καὶ и ἀλήθειαν истину σφόδρα. строго.

Масоретский:
צִ֭וִּיתָ command צֶ֣דֶק justice עֵדֹתֶ֑יךָ reminder וֶֽ and אֱמוּנָ֥ה steadiness מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 118:139 - Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои.
МБО118:139 - Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли Твои слова.

LXX Септуагинта: ἐξέτηξέν Изнуряет με Меня - ζῆλος ревность τοῦ - οἴκου до́ма σου, Твоего, ὅτι потому что ἐπελάθοντο забыли τῶν - λόγων Слова́ σου Твои οἱ - ἐχθροί враги μου. Мои.

Масоретский:
צִמְּתַ֥תְנִי be silent קִנְאָתִ֑י jealousy כִּֽי־ that שָׁכְח֖וּ forget דְבָרֶ֣יךָ word צָרָֽי׃ adversary

Синодальный: 118:140 - Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его.
МБО118:140 - Слово Твое очень чисто, поэтому Твой слуга любит его.

LXX Септуагинта: πεπυρωμένον Очищено огнём τὸ - λόγιόν Слово σου Твоё σφόδρα, очень, καὶ и - δοῦλός раб σου Твой ἠγάπησεν полюбил αὐτό. Его.

Масоретский:
צְרוּפָ֖ה melt אִמְרָתְךָ֥ word מְאֹ֗ד might וְֽ and עַבְדְּךָ֥ servant אֲהֵבָֽהּ׃ love

Синодальный: 118:141 - Мал я и презрен, но повелений Твоих не забываю.
МБО118:141 - Я мал и презрен, но не забываю Твоих наставлений.

LXX Септуагинта: νεώτερός Молод εἰμι есть ἐγὼ я καὶ и ἐξουδενωμένος· презрен; τὰ - δικαιώματά предписания σου Твои οὐκ не ἐπελαθόμην. забыл я.

Масоретский:
צָעִ֣יר little אָנֹכִ֣י i וְ and נִבְזֶ֑ה despise פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ orders לֹ֣א not שָׁכָֽחְתִּי׃ forget

Синодальный: 118:142 - Правда Твоя — правда вечная, и закон Твой — истина.
МБО118:142 - Праведность Твоя - вечная праведность и Закон Твой - истина.

LXX Септуагинта: - δικαιοσύνη Правда σου Твоя δικαιοσύνη правда εἰς во τὸν - αἰῶνα, веки, καὶ и - νόμος закон σου Твой ἀλήθεια. истина.

Масоретский:
צִדְקָתְךָ֣ justice צֶ֣דֶק justice לְ to עֹולָ֑ם eternity וְֽ and תֹורָתְךָ֥ instruction אֱמֶֽת׃ trustworthiness

Синодальный: 118:143 - Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои — утешение мое.
МБО118:143 - Скорбь и горесть постигли меня, но Твои повеления - отрада моя.

LXX Септуагинта: θλῖψις Бедствие καὶ и ἀνάγκη неизбежность εὕροσάν нашли με· меня; αἱ - ἐντολαί заповеди σου Твои μελέτη учение μου. моё.

Масоретский:
צַר־ narrow וּ and מָצֹ֥וק stress מְצָא֑וּנִי find מִ֝צְוֹתֶ֗יךָ commandment שַׁעֲשֻׁעָֽי׃ delight

Синодальный: 118:144 - Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить.
МБО118:144 - Праведность Твоих откровений вечна; дай мне понимание, чтобы я мог жить.

LXX Септуагинта: δικαιοσύνη Правда τὰ - μαρτύριά свидетельств σου Твоих εἰς во τὸν - αἰῶνα· веки; συνέτισόν наставь με, меня, καὶ и ζήσομαι. буду жить.

Масоретский:
צֶ֖דֶק justice עֵדְוֹתֶ֥יךָ reminder לְ to עֹולָ֗ם eternity הֲבִינֵ֥נִי understand וְ and אֶחְיֶֽה׃ be alive

Синодальный: 118:145 - Взываю всем сердцем <моим>: услышь меня, Господи, — и сохраню уставы Твои.
МБО118:145 - Я взываю всем сердцем; услышь меня, Господи, и я буду держаться Твоих установлений.

LXX Септуагинта: ιθ-κωφ. [№-куф]. ᾿Εκέκραξα Воззвал я ἐν от ὅλῃ всего καρδίᾳ сердца μου· моего; ἐπάκουσόν услышь μου, меня, κύριε· Господи; τὰ - δικαιώματά предписания σου Твои ἐκζητήσω. взыщу.

Масоретский:
קָרָ֣אתִי call בְ in כָל־ whole לֵ֭ב heart עֲנֵ֥נִי answer יְהוָ֗ה YHWH חֻקֶּ֥יךָ portion אֶצֹּֽרָה׃ watch

Синодальный: 118:146 - Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои.
МБО118:146 - Взываю к Тебе: спаси меня, и я буду хранить Твои заповеди.

LXX Септуагинта: ἐκέκραξά Воззвал я σε· (к) Тебе; σῶσόν спаси με, меня, καὶ и φυλάξω сохраню τὰ - μαρτύριά свидетельства σου. Твои.

Масоретский:
קְרָאתִ֥יךָ call הֹושִׁיעֵ֑נִי help וְ֝ and אֶשְׁמְרָ֗ה keep עֵדֹתֶֽיךָ׃ reminder

Синодальный: 118:147 - Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю.
МБО118:147 - Я взываю перед утренней зарей, на Твое слово надеюсь.

LXX Септуагинта: προέφθασα Прежде ἐν в ἀωρίᾳ поздний час καὶ и ἐκέκραξα, воззвал я, εἰς на τοὺς - λόγους Слова́ σου Твои ἐπήλπισα. понадеялся я.

Масоретский:
קִדַּ֣מְתִּי be in front בַ֭ in the נֶּשֶׁף breeze וָ and אֲשַׁוֵּ֑עָה cry ל to דבריך word יִחָֽלְתִּי׃ wait, to hope

Синодальный: 118:148 - Очи мои предваряют утреннюю стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое.
МБО118:148 - Глаза мои предваряют утреннюю стражу, чтобы размышлять над Твоим словом.

LXX Септуагинта: προέφθασαν Предупредили οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου мои πρὸς к ὄρθρον рассвету τοῦ - μελετᾶν изучать τὰ - λόγιά Слова́ σου. Твои.

Масоретский:
קִדְּמ֣וּ be in front עֵ֭ינַי eye אַשְׁמֻרֹ֑ות night watch לָ֝ to שִׂ֗יחַ be concerned with בְּ in אִמְרָתֶֽךָ׃ word

Синодальный: 118:149 - Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня.
МБО118:149 - Услышь мой голос по Твоей милости, Господи, по суду Твоему оживи меня.

LXX Септуагинта: τῆς - φωνῆς Го́лоса μου моего ἄκουσον, услышь, κύριε, Господи, κατὰ по τὸ - ἔλεός милости σου, Твоей, κατὰ по τὸ - κρίμα суду σου Твоему ζῆσόν оживи με. меня.

Масоретский:
קֹ֭ולִי sound שִׁמְעָ֣ה hear כְ as חַסְדֶּ֑ךָ loyalty יְ֝הוָ֗ה YHWH כְּֽ as מִשְׁפָּטֶ֥ךָ justice חַיֵּֽנִי׃ be alive

Синодальный: 118:150 - Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего.
МБО118:150 - Приблизились ко мне замышляющие зло, но далеки они от Твоего Закона.

LXX Септуагинта: προσήγγισαν Приблизились οἱ - καταδιώκοντές преследующие με меня ἀνομίᾳ, беззаконием, ἀπὸ от δὲ ведь τοῦ - νόμου закона σου Твоего ἐμακρύνθησαν. удалились они.

Масоретский:
קָ֭רְבוּ approach רֹדְפֵ֣י pursue זִמָּ֑ה loose conduct מִ from תֹּורָתְךָ֥ instruction רָחָֽקוּ׃ be far

Синодальный: 118:151 - Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои — истина.
МБО118:151 - Ты же, Господи, близок, и все Твои повеления - истина.

LXX Септуагинта: ἐγγὺς Близко εἶ есть σύ, Ты, κύριε, Господи, καὶ и πᾶσαι все αἱ - ἐντολαί заповеди σου Твои ἀλήθεια. истина.

Масоретский:
קָרֹ֣וב near אַתָּ֣ה you יְהוָ֑ה YHWH וְֽ and כָל־ whole מִצְוֹתֶ֥יךָ commandment אֱמֶֽת׃ trustworthiness

Синодальный: 118:152 - Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки.
МБО118:152 - Издавна я знал о Твоих заповедях, что Ты основал их навеки.

LXX Септуагинта: κατ᾿ Через ἀρχὰς нача́ла ἔγνων познал я ἐκ из τῶν - μαρτυρίων свидетельств σου, Твоих, ὅτι что εἰς на τὸν - αἰῶνα вечно ἐθεμελίωσας Ты основал αὐτά. это.

Масоретский:
קֶ֣דֶם front יָ֭דַעְתִּי know מֵ from עֵדֹתֶ֑יךָ reminder כִּ֖י that לְ to עֹולָ֣ם eternity יְסַדְתָּֽם׃ found

Синодальный: 118:153 - Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего.
МБО118:153 - Взгляни на мое бедствие и избавь меня, потому что я не забываю Закона Твоего.

LXX Септуагинта: κ-ρης. [№-рэйш]. ᾿Ιδὲ Посмотри τὴν - ταπείνωσίν (на) унижение μου моё καὶ и ἐξελοῦ избавь με, меня, ὅτι потому что τὸν - νόμον закон σου Твой οὐκ не ἐπελαθόμην. забыл.

Масоретский:
רְאֵֽה־ see עָנְיִ֥י poverty וְ and חַלְּצֵ֑נִי draw off כִּי־ that תֹֽ֝ורָתְךָ֗ instruction לֹ֣א not שָׁכָֽחְתִּי׃ forget

Синодальный: 118:154 - Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня.
МБО118:154 - Веди мою тяжбу и избавь меня, оживи меня по слову Твоему.

LXX Септуагинта: κρῖνον Рассуди τὴν - κρίσιν судом μου меня καὶ и λύτρωσαί избавь με· меня; διὰ по τὸν - λόγον Cлову σου Твоему ζῆσόν оживи με. меня.

Масоретский:
רִיבָ֣ה contend רִ֭יבִי law-case וּ and גְאָלֵ֑נִי redeem לְ to אִמְרָתְךָ֥ word חַיֵּֽנִי׃ be alive

Синодальный: 118:155 - Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут.
МБО118:155 - Далеко спасение от нечестивых, потому что не ищут они Твоих установлений.

LXX Септуагинта: μακρὰν Вдали ἀπὸ от ἁμαρτωλῶν грешников σωτηρία, спасение, ὅτι потому что τὰ - δικαιώματά предписания σου Твои οὐκ не ἐξεζήτησαν. взыскали они.

Масоретский:
רָחֹ֣וק remote מֵ from רְשָׁעִ֣ים guilty יְשׁוּעָ֑ה salvation כִּֽי־ that חֻ֝קֶּיךָ portion לֹ֣א not דָרָֽשׁוּ׃ inquire

Синодальный: 118:156 - Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня.
МБО118:156 - Велико милосердие Твое, Господи; по суду Твоему оживи меня.

LXX Септуагинта: οἱ - οἰκτιρμοί Сострадание σου Твоё πολλοί, многочисленно, κύριε· Господи; κατὰ согласно τὸ - κρίμα приговора σου Твоего ζῆσόν оживи με. меня.

Масоретский:
רַחֲמֶ֖יךָ compassion רַבִּ֥ים׀ much יְהוָ֑ה YHWH כְּֽ as מִשְׁפָּטֶ֥יךָ justice חַיֵּֽנִי׃ be alive

Синодальный: 118:157 - Много у меня гонителей и врагов, но от откровений Твоих я не удаляюсь.
МБО118:157 - Много у меня гонителей и врагов, но не уклоняюсь я от Твоих откровений.

LXX Септуагинта: πολλοὶ Многие οἱ - ἐκδιώκοντές изгоняющие με меня καὶ и ἐκθλίβοντές они вытесняющие με· меня; ἐκ (но) от τῶν - μαρτυρίων свидетельств σου Твоих οὐκ не ἐξέκλινα. уклонился.

Масоретский:
רַ֭בִּים much רֹדְפַ֣י pursue וְ and צָרָ֑י adversary מֵ֝ from עֵדְוֹתֶ֗יךָ reminder לֹ֣א not נָטִֽיתִי׃ extend

Синодальный: 118:158 - Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего.
МБО118:158 - Я с презрением смотрю на отступников, потому что они не хранят слова Твоего.

LXX Септуагинта: εἶδον Увидел я ἀσυνθετοῦντας нарушивших завет καὶ и ἐξετηκόμην, изнывал я, ὅτι потому что τὰ - λόγιά Слова́ σου Твои οὐκ не ἐφυλάξαντο. сохранили.

Масоретский:
רָאִ֣יתִי see בֹ֭גְדִים deal treacherously וָֽ and אֶתְקֹוטָ֑טָה loath אֲשֶׁ֥ר [relative] אִ֝מְרָתְךָ֗ word לֹ֣א not שָׁמָֽרוּ׃ keep

Синодальный: 118:159 - Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня.
МБО118:159 - Взгляни, как я люблю Твои наставления, и по милости Твоей оживи меня, Господи.

LXX Септуагинта: ἰδὲ Посмотри ὅτι что τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои ἠγάπησα· я полюбил; κύριε, Господи, ἐν по τῷ - ἐλέει милости σου Твоей ζῆσόν оживи με. меня.

Масоретский:
רְ֭אֵה see כִּי־ that פִקּוּדֶ֣יךָ orders אָהָ֑בְתִּי love יְ֝הוָ֗ה YHWH כְּֽ as חַסְדְּךָ֥ loyalty חַיֵּֽנִי׃ be alive

Синодальный: 118:160 - Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей.
МБО118:160 - Твое слово верно от начала, и вечен всякий праведный Твой суд.

LXX Септуагинта: ἀρχὴ Нача́ло τῶν - λόγων Слов σου Твоих ἀλήθεια, истина, καὶ и εἰς во τὸν - αἰῶνα веки πάντα все τὰ - κρίματα суды τῆς - δικαιοσύνης правды σου. Твоей.

Масоретский:
רֹאשׁ־ head דְּבָרְךָ֥ word אֱמֶ֑ת trustworthiness וּ֝ and לְ to עֹולָ֗ם eternity כָּל־ whole מִשְׁפַּ֥ט justice צִדְקֶֽךָ׃ justice

Синодальный: 118:161 - Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего.
МБО118:161 - Правители безвинно меня преследуют, но мое сердце трепещет перед Твоим словом.

LXX Септуагинта: κα-σεν. [№-шин]. ῎Αρχοντες Начальники κατεδίωξάν изгнали με меня δωρεάν, без причины, καὶ и ἀπὸ от τῶν - λόγων Слов σου Твоих ἐδειλίασεν убоялось - καρδία сердце μου. моё.

Масоретский:
שָׂ֭רִים chief רְדָפ֣וּנִי pursue חִנָּ֑ם in vain ו and מ from דבריך word פָּחַ֥ד tremble לִבִּֽי׃ heart

Синодальный: 118:162 - Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль.
МБО118:162 - Я радуюсь Твоему слову как нашедший великую добычу.

LXX Септуагинта: ἀγαλλιάσομαι Буду радоваться ἐγὼ я ἐπὶ о τὰ - λόγιά Словах σου Твоих ὡς как бы - εὑρίσκων находящий σκῦλα добычу πολλά. бо́льшую.

Масоретский:
שָׂ֣שׂ rejoice אָ֭נֹכִֽי i עַל־ upon אִמְרָתֶ֑ךָ word כְּ֝ as מֹוצֵ֗א find שָׁלָ֥ל plunder רָֽב׃ much

Синодальный: 118:163 - Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю.
МБО118:163 - Ненавижу ложь и гнушаюсь ею, Закон же Твой люблю.

LXX Септуагинта: ἀδικίαν Неправду ἐμίσησα я возненавидел καὶ и ἐβδελυξάμην, возгнушался, τὸν - δὲ но νόμον закон σου Твой ἠγάπησα. полюбил.

Масоретский:
שֶׁ֣קֶר lie שָׂ֭נֵאתִי hate וַ and אֲתַעֵ֑בָה be abhorrent תֹּורָתְךָ֥ instruction אָהָֽבְתִּי׃ love

Синодальный: 118:164 - Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей.
МБО118:164 - Семь раз в день прославляю Тебя за Твои праведные суды.

LXX Септуагинта: ἑπτάκις Семикратно τῆς - ἡμέρας (в) день ᾔνεσά прославил я σοι Тебя ἐπὶ за τὰ - κρίματα суды τῆς - δικαιοσύνης правды σου. Твоей.

Масоретский:
שֶׁ֣בַע seven בַּ֭ in the יֹּום day הִלַּלְתִּ֑יךָ praise עַ֝֗ל upon מִשְׁפְּטֵ֥י justice צִדְקֶֽךָ׃ justice

Синодальный: 118:165 - Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения.
МБО118:165 - Велик мир у любящих Твой Закон, и нет им преткновения.

LXX Септуагинта: εἰρήνη Мир πολλὴ великий τοῖς - ἀγαπῶσιν любящим τὸν - νόμον закон σου, Твой, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть αὐτοῖς им σκάνδαλον. соблазна.

Масоретский:
שָׁלֹ֣ום peace רָ֭ב much לְ to אֹהֲבֵ֣י love תֹורָתֶ֑ךָ instruction וְ and אֵֽין־ [NEG] לָ֥מֹו to מִכְשֹֽׁול׃ stumbling block

Синодальный: 118:166 - Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю.
МБО118:166 - Господи, надеюсь на Твое спасение и исполняю Твои повеления.

LXX Септуагинта: προσεδόκων Ожидал τὸ - σωτήριόν спасение σου, Твоё, κύριε, Господи, καὶ и τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои ἠγάπησα. полюбил я.

Масоретский:
שִׂבַּ֣רְתִּי examine לִֽ to ישׁוּעָתְךָ֣ salvation יְהוָ֑ה YHWH וּֽ and מִצְוֹתֶ֥יךָ commandment עָשִֽׂיתִי׃ make

Синодальный: 118:167 - Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко.
МБО118:167 - Душа моя хранит Твои заповеди, и я их очень люблю.

LXX Септуагинта: ἐφύλαξεν Сохранила - ψυχή душа μου моя τὰ - μαρτύριά свидетельства σου Твои καὶ и ἠγάπησεν возлюбила αὐτὰ их σφόδρα. очень.

Масоретский:
שָֽׁמְרָ֣ה keep נַ֭פְשִׁי soul עֵדֹתֶ֑יךָ reminder וָ and אֹהֲבֵ֥ם love מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 118:168 - Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою.
МБО118:168 - Храню Твои наставления и заповеди, потому что все мои пути пред Тобою.

LXX Септуагинта: ἐφύλαξα Я сохранил τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои καὶ и τὰ - μαρτύριά свидетельства σου, Твои, ὅτι потому что πᾶσαι все αἱ - ὁδοί пути μου мои ἐναντίον перед лицом σου, Твоим, κύριε. Господи.

Масоретский:
שָׁמַ֣רְתִּי keep פִ֭קּוּדֶיךָ orders וְ and עֵדֹתֶ֑יךָ reminder כִּ֖י that כָל־ whole דְּרָכַ֣י way נֶגְדֶּֽךָ׃ counterpart

Синодальный: 118:169 - Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня.
МБО118:169 - Да приблизится мой вопль к Тебе, Господи, дай мне понимание по Твоему слову.

LXX Септуагинта: κβ-θαυ. [№-тав]. ᾿Εγγισάτω Да приблизится - δέησίς нужда μου моя ἐνώπιόν перед лицом σου, Твоим, κύριε· Господи; κατὰ по τὸ - λόγιόν Слову σου Твоему συνέτισόν воздай με. мне.

Масоретский:
תִּקְרַ֤ב approach רִנָּתִ֣י cry of joy לְ to פָנֶ֣יךָ face יְהוָ֑ה YHWH כִּ as דְבָרְךָ֥ word הֲבִינֵֽנִי׃ understand

Синодальный: 118:170 - Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня.
МБО118:170 - Да придет мое моление пред лицо Твое, избавь меня по слову Твоему.

LXX Септуагинта: εἰσέλθοι Да войдёт τὸ - ἀξίωμά намерение μου моё ἐνώπιόν перед σου· Тобою; κατὰ по τὸ - λόγιόν Слову σου Твоему ῥῦσαί избавь με. меня.

Масоретский:
תָּבֹ֣וא come תְּחִנָּתִ֣י supplication לְ to פָנֶ֑יךָ face כְּ֝ as אִמְרָתְךָ֗ word הַצִּילֵֽנִי׃ deliver

Синодальный: 118:171 - Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим.
МБО118:171 - Мои уста произнесут хвалу, когда Ты научишь меня Твоим установлениям.

LXX Септуагинта: ἐξερεύξαιντο Источится τὰ - χείλη (изо) рта μου моего ὕμνον, торжественная песнь, ὅταν когда διδάξῃς Ты научишь με меня τὰ - δικαιώματά предписаниям σου. Твоим.

Масоретский:
תַּבַּ֣עְנָה bubble שְׂפָתַ֣י lip תְּהִלָּ֑ה praise כִּ֖י that תְלַמְּדֵ֣נִי learn חֻקֶּֽיךָ׃ portion

Синодальный: 118:172 - Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны.
МБО118:172 - Язык мой будет петь о слове Твоем, потому что все Твои повеления праведны.

LXX Септуагинта: φθέγξαιτο Воспоёт - γλῶσσά язык μου мой τὸ - λόγιόν Слово σου, Твоё, ὅτι потому что πᾶσαι все αἱ - ἐντολαί заповеди σου Твои δικαιοσύνη. правда.

Масоретский:
תַּ֣עַן sing לְ֭שֹׁונִי tongue אִמְרָתֶ֑ךָ word כִּ֖י that כָל־ whole מִצְוֹתֶ֣יךָ commandment צֶּֽדֶק׃ justice

Синодальный: 118:173 - Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал.
МБО118:173 - Да поможет мне рука Твоя, потому что я избрал наставления Твои.

LXX Септуагинта: γενέσθω Пусть сделается - χείρ рука σου Твоя τοῦ - σῶσαί чтобы спасать με, меня, ὅτι потому что τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои ᾑρετισάμην. избрал.

Масоретский:
תְּהִֽי־ be יָדְךָ֥ hand לְ to עָזְרֵ֑נִי help כִּ֖י that פִקּוּדֶ֣יךָ orders בָחָֽרְתִּי׃ examine

Синодальный: 118:174 - Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой — утешение мое.
МБО118:174 - Я жажду спасения Твоего, Господи, и Твой Закон - отрада моя.

LXX Септуагинта: ἐπεπόθησα Склоняюсь τὸ - σωτήριόν (ко) спасению σου, Твоему, κύριε, Господи, καὶ и - νόμος закон σου Твой μελέτη наставление μού моё ἐστιν. есть.

Масоретский:
תָּאַ֣בְתִּי long for לִֽ to ישׁוּעָתְךָ֣ salvation יְהוָ֑ה YHWH וְ֝ and תֹֽורָתְךָ֗ instruction שַׁעֲשֻׁעָֽי׃ delight

Синодальный: 118:175 - Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне.
МБО118:175 - Да живет душа моя и славит Тебя, и да помогут мне Твои суды.

LXX Септуагинта: ζήσεται Да живёт - ψυχή душа μου моя καὶ и αἰνέσει восхвалит σε, Тебя, καὶ и τὰ - κρίματά суды σου Твои βοηθήσει да помогут μοι. мне.

Масоретский:
תְּֽחִי־ be alive נַ֭פְשִׁי soul וּֽ and תְהַֽלְלֶ֑ךָּ praise וּֽ and מִשְׁפָּטֶ֥ךָ justice יַעֲזְרֻֽנִי׃ help

Синодальный: 118:176 - Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл.
МБО118:176 - Я заблудился, как потерянная овца. Найди Своего слугу, потому что я не забыл Твоих повелений.

LXX Септуагинта: ἐπλανήθην Уклонился я ὡς будто πρόβατον овца ἀπολωλός· пропавшая; ζήτησον найди τὸν - δοῦλόν раба σου, Твоего, ὅτι поскольку τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои οὐκ не ἐπελαθόμην. забыл.

Масоретский:
תָּעִ֗יתִי err כְּ as שֶׂ֣ה lamb אֹ֭בֵד perish בַּקֵּ֣שׁ seek עַבְדֶּ֑ךָ servant כִּ֥י that מִ֝צְוֹתֶ֗יךָ commandment לֹ֣א not שָׁכָֽחְתִּי׃ forget

Открыть окно