אָ֥ז ←thenלֹא־ ←notאֵבֹ֑ושׁ Тогда я не постыдилсяbe ashamedבְּ֝ вinהַבִּיטִ֗י бы, взираяlook atאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeמִצְוֹתֶֽיךָ׃ на все заповедиcommandment
Синодальный: 118:7 - я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей.
МБО118:7 - Я славлю Тебя с честным сердцем, поучаясь Твоим праведным судам.
אֹ֭ודְךָ я славилpraiseבְּ вinיֹ֣שֶׁר бы Тебя в правотеuprightnessלֵבָ֑ב сердцаheartבְּ֝ вinלָמְדִ֗י поучаясьlearnמִשְׁפְּטֵ֥י судамjusticeצִדְקֶֽךָ׃ правдыjustice
Синодальный: 118:8 - Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем.
МБО118:8 - Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.
בְּ вinכָל־ ←wholeלִבִּ֥י Всем сердцемheartדְרַשְׁתִּ֑יךָ моим ищуinquireאַל־ ←notתַּ֝שְׁגֵּ֗נִי Тебя не дайerrמִ ←fromמִּצְוֹתֶֽיךָ׃ от заповедейcommandment
Синодальный: 118:11 - В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою.
МБО118:11 - Слово Твое сокрыл я в сердце моем, чтобы не грешить против Тебя.
בְּ֭ вinלִבִּי В сердцеheartצָפַ֣נְתִּי моем сокрылhideאִמְרָתֶ֑ךָ я словоwordלְ֝מַ֗עַן ←because ofלֹ֣א ←notאֶֽחֱטָא־ Твое, чтобы не грешитьmissלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 118:12 - Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.
МБО118:12 - Прославлен будь, Господи! Научи меня Твоим установлениям.
בְּ вinדֶ֖רֶךְ На путиwayעֵדְוֹתֶ֥יךָ откровенийreminderשַׂ֗שְׂתִּי Твоих я радуюсьrejoiceכְּ какasעַ֣ל ←uponכָּל־ ←wholeהֹֽון׃ как во всяком богатствеabundance
Синодальный: 118:15 - О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.
МБО118:15 - О Твоих наставлениях размышляю и смотрю на Твои пути.
גֵּ֣ר Странникsojournerאָנֹכִ֣י ←iבָ вin -theאָ֑רֶץ я на землеearthאַל־ ←notתַּסְתֵּ֥ר не скрывайhideמִ֝מֶּ֗נִּי ←fromמִצְוֹתֶֽיךָ׃ от меня заповедейcommandment
Синодальный: 118:20 - Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время.
גָּ֭עַרְתָּ Ты укротилrebukeזֵדִ֣ים гордыхinsolentאֲרוּרִ֑ים проклятыхcurseהַ֝ -theשֹּׁגִים уклоняющихсяerrמִ ←fromמִּצְוֹתֶֽיךָ׃ от заповедейcommandment
Синодальный: 118:22 - Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.
МБО118:22 - Не допусти, чтобы из-за них я был опозорен и постыжен, ведь я заповеди Твои храню.
גַּ֣ל ←uncoverמֵֽ֭ ←fromעָלַי ←uponחֶרְפָּ֣ה с меня поношениеreproachוָ иandב֑וּז и посрамлениеcontemptכִּ֖י ←thatעֵדֹתֶ֣יךָ ←reminderנָצָֽרְתִּי׃ ибо я хранюwatch
Синодальный: 118:23 - Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих.
МБО118:23 - Правители сидят и сговариваются против меня, но Твой слуга размышляет о Твоих установлениях.
גַּ֤ם ←evenיָֽשְׁב֣וּ сидятsitשָׂ֭רִים Князьяchiefבִּ֣י вinנִדְבָּ֑רוּ и сговариваютсяspeakעַ֝בְדְּךָ֗ против меня, а рабservantיָשִׂ֥יחַ Твой размышляетbe concerned withבְּ вinחֻקֶּֽיךָ׃ об уставахportion
דָּבַ֥קְתִּי Я прилепилсяcling, cleave toבְ вinעֵֽדְוֹתֶ֑יךָ к откровениямreminderיְ֝הוָ֗ה Твоим, ГосподиYHWHאַל־ ←notתְּבִישֵֽׁנִי׃ не постыдиbe ashamed
Синодальный: 118:32 - Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.
МБО118:32 - Я буду бежать по пути Твоих повелений, ведь Ты расширяешь мое понимание.
הֲ֭בִינֵנִי Вразумиunderstandוְ иandאֶצְּרָ֥ה меня, и будуwatchתֹֽורָתֶ֗ךָ законinstructionוְ иandאֶשְׁמְרֶ֥נָּה Твой и хранитьkeepבְ вinכָל־ ←wholeלֵֽב׃ его всем сердцемheart
Синодальный: 118:35 - Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее.
МБО118:35 - Веди меня по пути Твоих повелений, потому что в нем нахожу я счастье.
הַעֲבֵ֣ר Отвратиpassעֵ֭ינַי очиeyeמֵ ←fromרְאֹ֣ות мои, чтобы не видетьseeשָׁ֑וְא суетыvanityבִּ вinדְרָכֶ֥ךָ меня на путиwayחַיֵּֽנִי׃ животвориbe alive
Синодальный: 118:38 - Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою.
МБО118:38 - Исполни все, что обещал Своему слуге, благоговеющему пред Тобой.
הַעֲבֵ֣ר Отвратиpassחֶ֭רְפָּתִי поношениеreproachאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יָגֹ֑רְתִּי мое, которого я страшусьbe afraidכִּ֖י ←thatמִשְׁפָּטֶ֣יךָ ибо судыjusticeטֹובִֽים׃ Твои благиgood
Синодальный: 118:40 - Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.
МБО118:40 - Как сильно я желаю Твоих наставлений! Даруй мне жизнь Своей праведностью.
וִֽ иandיבֹאֻ֣נִי Да придутcomeחֲסָדֶ֣ךָ ко мне милостиloyaltyיְהוָ֑ה Твои, ГосподиYHWHתְּ֝שֽׁוּעָתְךָ֗ спасениеsalvationכְּ какasאִמְרָתֶֽךָ׃ Твое по словуword
Синодальный: 118:42 - и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.
МБО118:42 - чтобы я смог ответить оскорбляющему меня, ведь я уповаю на слово Твое.
וְֽ иandאַל־ ←notתַּצֵּ֬ל Не отнимайdeliverמִ ←fromפִּ֣י от устmouthדְבַר־ моих словаwordאֱמֶ֣ת истиныtrustworthinessעַד־ ←untoמְאֹ֑ד совсемmightכִּ֖י ←thatלְ кtoמִשְׁפָּטֶ֣ךָ на судыjusticeיִחָֽלְתִּי׃ ибо я уповаюwait, to hope
Синодальный: 118:44 - и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки;
МБО118:44 - Буду всегда, во веки и веки, соблюдать Закон Твой.
וַ иandאֲדַבְּרָ֣ה будуspeakבְ֭ вinעֵדֹתֶיךָ ←reminderנֶ֥גֶד ←counterpartמְלָכִ֗ים Твоих пред царямиkingוְ иandלֹ֣א ←notאֵבֹֽושׁ׃ и не постыжусьbe ashamed
Синодальный: 118:47 - буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;
МБО118:47 - Я буду радоваться Твоим повелениям, которые полюбил.
וְ иandאֶשָּֽׂא־ мои будуliftכַפַּ֗י рукиpalmאֶֽל־ ←toמִ֭צְוֹתֶיךָ к заповедямcommandmentאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָהָ֗בְתִּי Твоим, которые возлюбилloveוְ иandאָשִׂ֥יחָה и размышлятьbe concerned withבְ вinחֻקֶּֽיךָ׃ об уставахportion
Синодальный: 118:49 - Вспомни слово [Твое] к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать:
МБО118:49 - Вспомни слово Твое к слуге Твоему, на которое повелел мне надеяться.
LXX Септуагинта: ζαι.[№-заин].ΜνήσθητιВспомниτὸν-λόγονСловоσουТвоёτῷ-δούλῳрабуσου,Твоему,ᾧ(на) котороеἐπήλπισάςТы дал надеждуμε.мне.
Масоретский:
זְכֹר־ Вспомниrememberדָּבָ֥ר словоwordלְ кtoעַבְדֶּ֑ךָ Твое к рабуservantעַ֝֗ל ←uponאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִֽחַלְתָּֽנִי׃ Твоему, на которое Ты повелелwait, to hope
Синодальный: 118:50 - это — утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.
МБО118:50 - Это - утешение в моем бедствии, что Твое слово оживляет жизнь.
זֹ֣את ←thisנֶחָמָתִ֣י это - утешениеcomfortבְ вinעָנְיִ֑י в бедствииpovertyכִּ֖י ←thatאִמְרָתְךָ֣ моем, что словоwordחִיָּֽתְנִי׃ Твое оживляетbe alive
Синодальный: 118:51 - Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего.
МБО118:51 - Высокомерные издеваются надо мною чрезвычайно, но я не уклоняюсь от Закона Твоего.
LXX Септуагинта: ὑπερήφανοιНадменныеπαρηνόμουνсовершали насилиеἕωςвсегдаσφόδρα,очень,ἀπὸотδὲведьτοῦ-νόμουзаконаσουТвоегоοὐκнеἐξέκλινα.уклонился я.
Масоретский:
זֵ֭דִים Гордыеinsolentהֱלִיצֻ֣נִי ругалисьboastעַד־ ←untoמְאֹ֑ד крайнеmightמִ֝ ←fromתֹּֽורָתְךָ֗ от законаinstructionלֹ֣א ←notנָטִֽיתִי׃ надо мною, но я не уклонилсяextend
Синодальный: 118:52 - Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался.
МБО118:52 - Вспоминаю я Твои древние суды, Господи, и утешаюсь.
LXX Септуагинта: ἐμνήσθηνВспомнил яτῶν-κριμάτωνсудыσουТвоиἀπ᾿отαἰῶνος,ве́ка,κύριε,Господи,καὶиπαρεκλήθην.я был утешен.
Масоретский:
זָ֘כַ֤רְתִּי Вспоминалrememberמִשְׁפָּטֶ֖יךָ судыjusticeמֵ ←fromעֹולָ֥ם׀ от векаeternityיְהוָ֗ה Твои, ГосподиYHWHוָֽ иandאֶתְנֶחָֽם׃ и утешалсяrepent, console
Синодальный: 118:53 - Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой.
МБО118:53 - Ужас овладевает мной из-за нечестивых, оставляющих Твой Закон.
זַלְעָפָ֣ה Ужасirritationאֲ֭חָזַתְנִי овладеваетseizeמֵ ←fromרְשָׁעִ֑ים мною при виде нечестивыхguiltyעֹ֝זְבֵ֗י оставляющихleaveתֹּורָתֶֽךָ׃ законinstruction
Синодальный: 118:54 - Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих.
МБО118:54 - Твои установления были моими песнями во время всех моих странствований.
חִלִּ֣יתִי Молилсяbecome weakפָנֶ֣יךָ ←faceבְ вinכָל־ ←wholeלֵ֑ב я Тебе всем сердцемheartחָ֝נֵּ֗נִי : помилуйfavourכְּ какasאִמְרָתֶֽךָ׃ меня по словуword
Синодальный: 118:59 - Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим.
МБО118:59 - Я размышлял о своих путях и обращал свои стопы к Твоим заповедям,
חֶבְלֵ֣י Сетиcordרְשָׁעִ֣ים нечестивыхguiltyעִוְּדֻ֑נִי окружилиwarn, to witnessתֹּֽ֝ורָתְךָ֗ законаinstructionלֹ֣א ←notשָׁכָֽחְתִּי׃ меня, но я не забывалforget
Синодальный: 118:62 - В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои.
МБО118:62 - В полночь встаю благодарить Тебя за Твои праведные суды.
חָבֵ֣ר Общникcompanionאָ֭נִי ←iלְ кtoכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יְרֵא֑וּךָ я всем боящимсяfearוּ֝ иandלְ кtoשֹׁמְרֵ֗י Тебя и хранящимkeepפִּקּוּדֶֽיךָ׃ повеленияorders
טֶ֣רֶם ←beginningאֶ֭עֱנֶה Прежде страданияbe lowlyאֲנִ֣י ←iשֹׁגֵ֑ג моего я заблуждалсяcommit errorוְ֝ иandעַתָּ֗ה ←nowאִמְרָתְךָ֥ а ныне словоwordשָׁמָֽרְתִּי׃ Твое хранюkeep
Синодальный: 118:68 - Благ и благодетелен Ты, <Господи>; научи меня уставам Твоим.
МБО118:68 - Ты благ и творишь благо, научи меня Твоим установлениям.
טָפְל֬וּ сплетаютsoilעָלַ֣י ←uponשֶׁ֣קֶר на меня ложьlieזֵדִ֑ים Гордыеinsolentאֲ֝נִ֗י ←iבְּ вinכָל־ ←wholeלֵ֤ב׀ я же всем сердцемheartאֱצֹּ֬ר будуwatchפִּקּוּדֶֽיךָ׃ повеленияorders
Синодальный: 118:70 - Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.
МБО118:70 - Их сердце стало жестоким и бесчувственным, я же наслаждаюсь Твоим Законом.
טָפַ֣שׁ Ожирелоbe unfeelingכַּ какas -theחֵ֣לֶב их, как тукfatלִבָּ֑ם сердцеheartאֲ֝נִ֗י ←iתֹּורָתְךָ֥ я же закономinstructionשִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃ Твоим утешаюсьtake delight
Синодальный: 118:71 - Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.
МБО118:71 - Благо мне, что пострадал, чтобы научиться Твоим установлениям.
יָדֶ֣יךָ Рукиhandעָ֭שׂוּנִי Твои сотворилиmakeוַֽ иandיְכֹונְנ֑וּנִי меня и устроилиbe firmהֲ֝בִינֵ֗נִי меня вразумиunderstandוְ иandאֶלְמְדָ֥ה меня, и научусьlearnמִצְוֹתֶֽיךָ׃ заповедямcommandment
Синодальный: 118:74 - Боящиеся Тебя увидят меня — и возрадуются, что я уповаю на слово Твое.
МБО118:74 - Боящиеся Тебя обрадуются увидев меня, потому что я на Твое слово полагаюсь.
יְ֭רֵאֶיךָ Боящиесяafraidיִרְא֣וּנִי меня - и возрадуютсяseeוְ иandיִשְׂמָ֑חוּ Тебя увидятrejoiceכִּ֖י ←thatלִ кtoדְבָרְךָ֣ на словоwordיִחָֽלְתִּי׃ что я уповаюwait, to hope
Синодальный: 118:75 - Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня.
МБО118:75 - Я знаю, Господи, что Твои суды праведны, и Ты наказал меня по справедливости.
יָדַ֣עְתִּי Знаюknowיְ֭הוָה ГосподиYHWHכִּי־ ←thatצֶ֣דֶק Твои праведныjusticeמִשְׁפָּטֶ֑יךָ что судыjusticeוֶ֝ иandאֱמוּנָ֗ה и по справедливостиsteadinessעִנִּיתָֽנִי׃ Ты наказалbe lowly
Синодальный: 118:76 - Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.
МБО118:76 - Да будет утешением мне Твоя милость, по Твоему слову к слуге Твоему.
יְהִי־ ←beנָ֣א ←yeahחַסְדְּךָ֣ Да будет же милостьloyaltyלְ кtoנַחֲמֵ֑נִי Твоя утешениемrepent, consoleכְּ какasאִמְרָתְךָ֥ моим, по словуwordלְ кtoעַבְדֶּֽךָ׃ Твоему к рабуservant
Синодальный: 118:77 - Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой — утешение мое.
МБО118:77 - Да придет ко мне Твое милосердие, и я буду жить, потому что Твой Закон - мое утешение.
יְבֹא֣וּנִי Да придетcomeרַחֲמֶ֣יךָ ко мне милосердиеcompassionוְ иandאֶֽחְיֶ֑ה Твое, и я будуbe aliveכִּי־ ←thatתֹֽ֝ורָתְךָ֗ ибо законinstructionשַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃ Твой - утешениеdelight
Синодальный: 118:78 - Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих.
МБО118:78 - Пусть постыдятся высокомерные за то, что безвинно угнетают меня, но я размышляю о Твоих наставлениях.
יֵבֹ֣שׁוּ Да будутbe ashamedזֵ֭דִים гордыеinsolentכִּי־ ←thatשֶׁ֣קֶר ибо безвинноlieעִוְּת֑וּנִי угнетаютbe crookedאֲ֝נִ֗י ←iאָשִׂ֥יחַ меня я размышляюbe concerned withבְּ вinפִקּוּדֶֽיךָ׃ о повеленияхorders
Синодальный: 118:79 - Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои.
МБО118:79 - Пусть повернутся ко мне все боящиеся Тебя и познавшие Твои заповеди.
יְהִֽי־ ←beלִבִּ֣י Да будет сердцеheartתָמִ֣ים мое непорочноcompleteבְּ вinחֻקֶּ֑יךָ в уставахportionלְ֝מַ֗עַן ←because ofלֹ֣א ←notאֵבֹֽושׁ׃ Твоих, чтобы я не посрамилсяbe ashamed
Синодальный: 118:81 - Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.
МБО118:81 - Тает душа моя о спасении Твоем, но я надеюсь на Твое слово.
כָּלְתָ֣ה Истаеваетbe completeלִ кtoתְשׁוּעָתְךָ֣ моя о спасенииsalvationנַפְשִׁ֑י душаsoulלִ кtoדְבָרְךָ֥ на словоwordיִחָֽלְתִּי׃ Твоем уповаюwait, to hope
Синодальный: 118:82 - Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?
МБО118:82 - Устают глаза мои, ожидая исполнения слова Твоего; я говорю: «Когда утешишь меня?»
כָּל֣וּ Истаеваютbe completeעֵ֭ינַי очиeyeלְ кtoאִמְרָתֶ֑ךָ мои о словеwordלֵ֝ кtoאמֹ֗ר Твоем я говорюsayמָתַ֥י ←whenתְּֽנַחֲמֵֽנִי׃ : когда Ты утешишьrepent, console
Синодальный: 118:83 - Я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл.
МБО118:83 - Я стал, как бурдюк в дыму, но не забываю Твоих установлений.
כִּֽי־ ←thatהָ֭יִיתִי ←beכְּ какasנֹ֣אד Я стал, как мехskin-bottleבְּ вinקִיטֹ֑ור в дымуsmokeחֻ֝קֶּ֗יךָ [но] уставовportionלֹ֣א ←notשָׁכָֽחְתִּי׃ Твоих не забылforget
Синодальный: 118:84 - Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими?
МБО118:84 - Сколько дней отпущено Твоему слуге? Когда же вынесешь приговор преследующим меня?
כַּ какasמָּ֥ה ←whatיְמֵֽי־ Сколько днейdayעַבְדֶּ֑ךָ рабаservantמָתַ֬י ←whenתַּעֲשֶׂ֖ה Твоего? Когда произведешьmakeבְ вinרֹדְפַ֣י над гонителямиpursueמִשְׁפָּֽט׃ судjustice
Синодальный: 118:85 - Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему.
МБО118:85 - Высокомерные вырыли мне яму, вопреки Твоему Закону.
כִּ֭ какasמְעַט едваlittleכִּלּ֣וּנִי не погубилиbe completeבָ вin -theאָ֑רֶץ меня на землеearthוַ֝ иandאֲנִ֗י ←iלֹא־ ←notעָזַ֥בְתִּי но я не оставилleaveפִקֻּודֶֽיךָ׃ повеленийorders
Синодальный: 118:88 - По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих.
МБО118:88 - По Твоей милости сохрани мою жизнь, и я буду хранить заповеди Твоих уст.
לְ кtoדֹ֣ר Твоя в родgenerationוָ֭ иandדֹר и родgenerationאֱמֽוּנָתֶ֑ךָ истинаsteadinessכֹּונַ֥נְתָּ . Ты поставилbe firmאֶ֝֗רֶץ землюearthוַֽ иandתַּעֲמֹֽד׃ и она стоитstand
Синодальный: 118:91 - По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе.
МБО118:91 - По Твоим судам все стоит до сегодняшнего дня, потому что все служит Тебе.
לְֽ֭ кtoמִשְׁפָּטֶיךָ По определениямjusticeעָמְד֣וּ Твоим все стоитstandהַ -theיֹּ֑ום ←dayכִּ֖י ←thatהַ -theכֹּ֣ל ←wholeעֲבָדֶֽיךָ׃ доныне, ибо все служитservant
Синодальный: 118:92 - Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем.
МБО118:92 - Я бы погиб в своем несчастье, если бы Твой Закон не был моей радостью.
לוּלֵ֣י Еслиunlessתֹ֭ורָתְךָ законinstructionשַׁעֲשֻׁעָ֑י Твой был утешениемdelightאָ֝֗ז ←thenאָבַ֥דְתִּי моим, погибperishבְ вinעָנְיִֽי׃ бы я в бедствииpoverty
Синодальный: 118:93 - Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня.
МБО118:93 - Никогда не забуду Твои наставления, потому что ими Ты оживляешь меня.
לְ֭ кtoעֹולָם Вовекeternityלֹא־ ←notאֶשְׁכַּ֣ח не забудуforgetפִּקּוּדֶ֑יךָ повеленийordersכִּ֥י ←thatבָ֝֗ם вinחִיִּיתָֽנִי׃ Твоих, ибо ими Ты оживляешьbe alive
Синодальный: 118:94 - Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих.
МБО118:94 - Я - Твой, спаси меня, ведь я жажду Твоих наставлений.
מִ ←fromכָּל־ ←wholeמְלַמְּדַ֥י всех учителейlearnהִשְׂכַּ֑לְתִּי Я сталprosperכִּ֥י ←thatעֵ֝דְוֹתֶ֗יךָ об откровенияхreminderשִׂ֣יחָה моих, ибо размышляюconcernלִֽֿי׃ кto
Синодальный: 118:100 - Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню.
МБО118:100 - Я понимаю больше, чем старцы, потому что храню Твои наставления.
נִדְבֹ֣ות принять добровольнуюfree willפִּ֭י устmouthרְצֵה־ Благоволиlikeנָ֣א ←yeahיְהוָ֑ה же, ГосподиYHWHוּֽ иandמִשְׁפָּטֶ֥יךָ моих, и судамjusticeלַמְּדֵֽנִי׃ Твоим научиlearn
Синодальный: 118:109 - Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю.
МБО118:109 - Моя жизнь постоянно в моих руках, но я не забываю Твой Закон.
LXX Септуагинта: ἡ-ψυχήДуша́μουмояἐνвταῖς-χερσίνрукахμουмоихδιὰвоπαντός,всякое (время),καὶиτοῦ-νόμουзаконаσουТвоегоοὐκнеἐπελαθόμηνзабыл я
Масоретский:
נַפְשִׁ֣י Душаsoulבְ вinכַפִּ֣י в рукеpalmתָמִ֑יד моя непрестанноcontinuityוְ֝ иandתֹֽורָתְךָ֗ моей, но законаinstructionלֹ֣א ←notשָׁכָֽחְתִּי׃ Твоего не забываюforget
Синодальный: 118:110 - Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих.
МБО118:110 - Нечестивые расставили для меня сеть, но я не уклоняюсь от Твоих наставлений.
LXX Септуагинта: ἔθεντοположилиἁμαρτωλοὶгрешныеπαγίδαзападнюμοι,мне,καὶноἐκотτῶν-ἐντολῶνзаповедейσουТвоихοὐκнеἐπλανήθην.уклонился я.
Масоретский:
נָתְנ֬וּ поставилиgiveרְשָׁעִ֣ים Нечестивыеguiltyפַּ֣ח для меня сетьbird-trapלִ֑י кtoוּ֝ иandמִ ←fromפִּקּוּדֶ֗יךָ от повеленийordersלֹ֣א ←notתָעִֽיתִי׃ но я не уклонилсяerr
Синодальный: 118:111 - Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего.
נָחַ֣לְתִּי Твои я принялtake possessionעֵדְוֹתֶ֣יךָ Откровенияreminderלְ кtoעֹולָ֑ם на векиeternityכִּֽי־ ←thatשְׂשֹׂ֖ון ибо они веселиеrejoicingלִבִּ֣י сердцаheartהֵֽמָּה׃ ←they
Синодальный: 118:112 - Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца.
МБО118:112 - Я решил исполнять Твои установления вовеки, до конца.
נָטִ֣יתִי Я приклонилextendלִ֭בִּי сердцеheartלַ кtoעֲשֹׂ֥ות мое к исполнениюmakeחֻקֶּ֗יךָ уставовportionלְ кtoעֹולָ֥ם Твоих навекeternityעֵֽקֶב׃ до концаend
Синодальный: 118:113 - Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю.
МБО118:113 - Ненавижу двоедушных людей, а Закон Твой люблю.
סָמְכֵ֣נִי Укрепиsupportכְ какasאִמְרָתְךָ֣ меня по словуwordוְ иandאֶֽחְיֶ֑ה Твоему, и будуbe aliveוְ иandאַל־ ←notתְּ֝בִישֵׁ֗נִי не посрамиbe ashamedמִ ←fromשִּׂבְרִֽי׃ меня в надеждеhope
Синодальный: 118:117 - поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно.
МБО118:117 - Поддержи меня, и я спасусь и буду всегда вникать в Твои установления.
סְעָדֵ֥נִי поддержиsupportוְ иandאִוָּשֵׁ֑עָה меня, и спасусьhelpוְ иandאֶשְׁעָ֖ה Твои будуlookבְ вinחֻקֶּ֣יךָ и в уставыportionתָמִֽיד׃ непрестанноcontinuity
Синодальный: 118:118 - Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их — ложь.
МБО118:118 - Всех, отступающих от Твоих установлений, Ты отвергаешь, потому что их ухищрения - ложь.
LXX Септуагинта: ἐξουδένωσαςТы презрелπάνταςвсехτοὺς-ἀποστατοῦνταςотказавшихсяἀπὸотτῶν-δικαιωμάτωνпредписанийσου,Твоих,ὅτιпотому чтоἄδικονнезаконноеτὸ-ἐνθύμημαрассуждениеαὐτῶν.(у) них.
Масоретский:
סָ֭לִיתָ Твоих, Ты низлагаешьrejectכָּל־ ←wholeשֹׁוגִ֣ים Всех, отступающихerrמֵ ←fromחֻקֶּ֑יךָ от уставовportionכִּי־ ←thatשֶׁ֝֗קֶר их - ложьlieתַּרְמִיתָֽם׃ ибо ухищренияdeceitfulness
Синодальный: 118:119 - Как изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои.
МБО118:119 - Всех нечестивых земли Ты отметаешь, как отбросы, поэтому я возлюбил Твои заповеди.
סִגִ֗ים [Как] изгарьlead oxideהִשְׁבַּ֥תָּ отметаешьceaseכָל־ ←wholeרִשְׁעֵי־ Ты всех нечестивыхguiltyאָ֑רֶץ землиearthלָ֝כֵ֗ן ←thereforeאָהַ֥בְתִּי потому я возлюбилloveעֵדֹתֶֽיךָ׃ ←reminder
Синодальный: 118:120 - Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь.
МБО118:120 - Моя плоть трепещет от страха пред Тобой, я боюсь Твоих судов.
סָמַ֣ר Трепещетbristleמִ ←fromפַּחְדְּךָ֣ от страхаtremblingבְשָׂרִ֑י Твоего плотьfleshוּֽ иandמִ ←fromמִּשְׁפָּטֶ֥יךָ моя, и судовjusticeיָרֵֽאתִי׃ Твоих я боюсьfear
Синодальный: 118:121 - Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим.
МБО118:121 - Я совершал суд и правду - не оставляй меня моим угнетателям.
עָ֭שִׂיתִי Я совершалmakeמִשְׁפָּ֣ט судjusticeוָ иandצֶ֑דֶק и правдуjusticeבַּל־ ←notתַּ֝נִּיחֵ֗נִי не предайsettleלְ кtoעֹֽשְׁקָֽי׃ меня гонителямoppress
Синодальный: 118:122 - Заступи раба Твоего ко благу его, чтобы не угнетали меня гордые.
МБО118:122 - Заступись за Твоего слугу для блага его; не позволь высокомерным угнетать меня.
עֲרֹ֣ב Заступиstand bailעַבְדְּךָ֣ рабаservantלְ кtoטֹ֑וב Твоего ко благуgoodאַֽל־ ←notיַעַשְׁקֻ֥נִי [его], чтобы не угнеталиoppressזֵדִֽים׃ меня гордыеinsolent
Синодальный: 118:123 - Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.
МБО118:123 - Устают глаза мои, ожидая Твоего спасения и исполнения Твоего праведного обещания.
עֲשֵׂ֖ה Сотвориmakeעִם־ ←withעַבְדְּךָ֥ с рабомservantכְ какasחַסְדֶּ֗ךָ Твоим по милостиloyaltyוְ иandחֻקֶּ֥יךָ Твоей, и уставамportionלַמְּדֵֽנִי׃ Твоим научиlearn
Синодальный: 118:125 - Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои.
МБО118:125 - Я - Твой слуга, вразуми меня, чтобы я познал Твои заповеди.
פְּנֵה־ Призриturnאֵלַ֥י ←toוְ иandחָנֵּ֑נִי на меня и помилуйfavourכְּ֝ какasמִשְׁפָּ֗ט меня, как поступаешьjusticeלְ кtoאֹהֲבֵ֥י с любящимиloveשְׁמֶֽךָ׃ имяname
Синодальный: 118:133 - Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию;
МБО118:133 - Утверди мои стопы Твоим словом и не позволь никакому беззаконию овладеть мною.
פְּ֭דֵנִי избавьbuy offמֵ ←fromעֹ֣שֶׁק меня от угнетенияoppressionאָדָ֑ם человеческогоhuman, mankindוְ֝ иandאֶשְׁמְרָ֗ה и будуkeepפִּקּוּדֶֽיךָ׃ повеленияorders
Синодальный: 118:135 - осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим.
МБО118:135 - Озари Твоего слугу светом Твоего лица и научи меня Твоим установлениям.
פָּ֭נֶיךָ Твоего светом лицаfaceהָאֵ֣ר осияйbe lightבְּ вinעַבְדֶּ֑ךָ рабаservantוְ֝ иandלַמְּדֵ֗נִי Твоего и научиlearnאֶת־ [МО][object marker]חֻקֶּֽיךָ׃ меня уставамportion
Синодальный: 118:136 - Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего.
МБО118:136 - Ручьем бегут слезы из моих глаз, потому что они не хранят Твой Закон.
LXX Септуагинта: διεξόδουςПотокиὑδάτωνводκατέβησανструилиοἱ-ὀφθαλμοίглазаμου,мои,ἐπεὶпосле того какοὐκнеἐφύλαξανсохранили ониτὸν-νόμονзаконσου.Твой.
Масоретский:
פַּלְגֵי־ потокиdivisionמַ֭יִם водwaterיָרְד֣וּ моих текутdescendעֵינָ֑י Из глазeyeעַ֝֗ל ←uponלֹא־ ←notשָׁמְר֥וּ от того, что не хранятkeepתֹורָתֶֽךָ׃ законаinstruction
Синодальный: 118:137 - Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.
МБО118:137 - Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.
קָרָ֣אתִי Взываюcallבְ вinכָל־ ←wholeלֵ֭ב всем сердцемheartעֲנֵ֥נִי [моим]: услышьanswerיְהוָ֗ה меня, ГосподиYHWHחֻקֶּ֥יךָ уставыportionאֶצֹּֽרָה׃ - и сохранюwatch
Синодальный: 118:146 - Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои.
МБО118:146 - Взываю к Тебе: спаси меня, и я буду хранить Твои заповеди.
LXX Септуагинта: ἐκέκραξάВоззвал я σε·(к) Тебе;σῶσόνспасиμε,меня,καὶиφυλάξωсохранюτὰ-μαρτύριάсвидетельстваσου.Твои.
Масоретский:
קְרָאתִ֥יךָ Призываюcallהֹושִׁיעֵ֑נִי Тебя: спасиhelpוְ֝ иandאֶשְׁמְרָ֗ה меня, и будуkeepעֵדֹתֶֽיךָ׃ ←reminder
Синодальный: 118:147 - Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю.
МБО118:147 - Я взываю перед утренней зарей, на Твое слово надеюсь.
LXX Септуагинта: προέφθασαПреждеἐνвἀωρίᾳпоздний часκαὶиἐκέκραξα,воззвал я,εἰςнаτοὺς-λόγουςСлова́σουТвоиἐπήλπισα.понадеялся я.
Масоретский:
קִדַּ֣מְתִּי Предваряюbe in frontבַ֭ вin -theנֶּשֶׁף рассветbreezeוָ иandאֲשַׁוֵּ֑עָה и взываюcryל кtoדבריך на словоwordיִחָֽלְתִּי׃ Твое уповаюwait, to hope
Синодальный: 118:148 - Очи мои предваряют утреннюю стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое.
МБО118:148 - Глаза мои предваряют утреннюю стражу, чтобы размышлять над Твоим словом.
קִדְּמ֣וּ мои предваряютbe in frontעֵ֭ינַי Очиeyeאַשְׁמֻרֹ֑ות [утреннюю] стражуnight watchלָ֝ кtoשִׂ֗יחַ чтобы мне углублятьсяbe concerned withבְּ вinאִמְרָתֶֽךָ׃ в словоword
Синодальный: 118:149 - Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня.
МБО118:149 - Услышь мой голос по Твоей милости, Господи, по суду Твоему оживи меня.
קָ֭רְבוּ Приблизилисьapproachרֹדְפֵ֣י замышляющиеpursueזִמָּ֑ה лукавствоloose conductמִ ←fromתֹּורָתְךָ֥ они от законаinstructionרָחָֽקוּ׃ далекиbe far
Синодальный: 118:151 - Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои — истина.
МБО118:151 - Ты же, Господи, близок, и все Твои повеления - истина.
קֶ֣דֶם Издавнаfrontיָ֭דַעְתִּי узналknowמֵ ←fromעֵדֹתֶ֑יךָ ←reminderכִּ֖י ←thatלְ кtoעֹולָ֣ם их на векиeternityיְסַדְתָּֽם׃ Твоих, что Ты утвердилfound
Синодальный: 118:153 - Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего.
МБО118:153 - Взгляни на мое бедствие и избавь меня, потому что я не забываю Закона Твоего.
רְאֵֽה־ Воззриseeעָנְיִ֥י на бедствиеpovertyוְ иandחַלְּצֵ֑נִי мое и избавьdraw offכִּי־ ←thatתֹֽ֝ורָתְךָ֗ законаinstructionלֹ֣א ←notשָׁכָֽחְתִּי׃ меня, ибо я не забываюforget
Синодальный: 118:154 - Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня.
МБО118:154 - Веди мою тяжбу и избавь меня, оживи меня по слову Твоему.
רָחֹ֣וק Далекоremoteמֵ ←fromרְשָׁעִ֣ים от нечестивыхguiltyיְשׁוּעָ֑ה спасениеsalvationכִּֽי־ ←thatחֻ֝קֶּיךָ ибо они уставовportionלֹ֣א ←notדָרָֽשׁוּ׃ Твоих не ищутinquire
Синодальный: 118:156 - Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня.
МБО118:156 - Велико милосердие Твое, Господи; по суду Твоему оживи меня.
רַ֭בִּים Многоmuchרֹדְפַ֣י у меня гонителейpursueוְ иandצָרָ֑י и враговadversaryמֵ֝ ←fromעֵדְוֹתֶ֗יךָ [но] от откровенийreminderלֹ֣א ←notנָטִֽיתִי׃ Твоих я не удаляюсьextend
Синодальный: 118:158 - Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего.
МБО118:158 - Я с презрением смотрю на отступников, потому что они не хранят слова Твоего.
רָאִ֣יתִי Вижуseeבֹ֭גְדִים отступниковdeal treacherouslyוָֽ иandאֶתְקֹוטָ֑טָה и сокрушаюсьloathאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אִ֝מְרָתְךָ֗ словаwordלֹ֣א ←notשָׁמָֽרוּ׃ ибо они не хранятkeep
Синодальный: 118:159 - Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня.
МБО118:159 - Взгляни, как я люблю Твои наставления, и по милости Твоей оживи меня, Господи.
רְ֭אֵה Зриseeכִּי־ ←thatפִקּוּדֶ֣יךָ повеленияordersאָהָ֑בְתִּי как я люблюloveיְ֝הוָ֗ה Твоей, ГосподиYHWHכְּֽ какasחַסְדְּךָ֥ Твои по милостиloyaltyחַיֵּֽנִי׃ оживиbe alive
Синодальный: 118:160 - Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей.
МБО118:160 - Твое слово верно от начала, и вечен всякий праведный Твой суд.
שָׁלֹ֣ום мирpeaceרָ֭ב Великmuchלְ кtoאֹהֲבֵ֣י у любящихloveתֹורָתֶ֑ךָ законinstructionוְ иandאֵֽין־ ←[NEG]לָ֥מֹו кtoמִכְשֹֽׁול׃ Твой, и нет им преткновенияstumbling block
Синодальный: 118:166 - Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю.
МБО118:166 - Господи, надеюсь на Твое спасение и исполняю Твои повеления.
LXX Септуагинта: προσεδόκωνОжидалτὸ-σωτήριόνспасениеσου,Твоё,κύριε,Господи,καὶиτὰς-ἐντολάςзаповедиσουТвоиἠγάπησα.полюбил я.
Масоретский:
שִׂבַּ֣רְתִּי Уповаюexamineלִֽ кtoישׁוּעָתְךָ֣ на спасениеsalvationיְהוָ֑ה Твое, ГосподиYHWHוּֽ иandמִצְוֹתֶ֥יךָ и заповедиcommandmentעָשִֽׂיתִי׃ Твои исполняюmake
Синодальный: 118:167 - Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко.
МБО118:167 - Душа моя хранит Твои заповеди, и я их очень люблю.
תִּקְרַ֤ב Да приблизитсяapproachרִנָּתִ֣י вопльcry of joyלְ кtoפָנֶ֣יךָ ←faceיְהוָ֑ה Твое, ГосподиYHWHכִּ какasדְבָרְךָ֥ по словуwordהֲבִינֵֽנִי׃ Твоему вразумиunderstand
Синодальный: 118:170 - Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня.
МБО118:170 - Да придет мое моление пред лицо Твое, избавь меня по слову Твоему.
תְּֽחִי־ Да живетbe aliveנַ֭פְשִׁי душаsoulוּֽ иandתְהַֽלְלֶ֑ךָּ моя и славитpraiseוּֽ иandמִשְׁפָּטֶ֥ךָ Тебя, и судыjusticeיַעֲזְרֻֽנִי׃ Твои да помогутhelp
Синодальный: 118:176 - Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл.
МБО118:176 - Я заблудился, как потерянная овца. Найди Своего слугу, потому что я не забыл Твоих повелений.
תָּעִ֗יתִי Я заблудилсяerrכְּ какasשֶׂ֣ה как овцаlambאֹ֭בֵד потеряннаяperishבַּקֵּ֣שׁ : взыщиseekעַבְדֶּ֑ךָ рабаservantכִּ֥י ←thatמִ֝צְוֹתֶ֗יךָ Твоего, ибо я заповедейcommandmentלֹ֣א ←notשָׁכָֽחְתִּי׃ Твоих не забылforget