Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 118 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 118:1 - Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем.
МБО118:1 - Блаженны те, чей путь непорочен, кто ходит по Закону Господа.

LXX Септуагинта: Αλληλουια. Аллилуйя. α-αλφ. [№-алэф]. Μακάριοι Счастливы οἱ - ἄμωμοι безупречные ἐν в ὁδῷ пути οἱ - πορευόμενοι ходящие ἐν в νόμῳ Законе κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
אַשְׁרֵ֥י Блаженны happiness תְמִֽימֵי־ непорочные complete דָ֑רֶךְ в пути way הַֽ֝ - the הֹלְכִ֗ים ходящие walk בְּ в in תֹורַ֥ת в законе instruction יְהוָֽה׃ Господнем YHWH

Синодальный: 118:2 - Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его.
МБО118:2 - Блаженны хранящие Его заповеди, ищущие Его всем сердцем.

LXX Септуагинта: μακάριοι Счастливы οἱ - ἐξερευνῶντες исследующие τὰ - μαρτύρια свидетельства αὐτοῦ· Его; ἐν - ὅλῃ всем καρδίᾳ сердцем ἐκζητήσουσιν будут искать αὐτόν. Его.

Масоретский:
אַ֭שְׁרֵי Блаженны happiness נֹצְרֵ֥י хранящие watch עֵדֹתָ֗יו reminder בְּ в in כָל־ whole לֵ֥ב Его, всем сердцем heart יִדְרְשֽׁוּהוּ׃ ищущие inquire

Синодальный: 118:3 - Они не делают беззакония, ходят путями Его.
МБО118:3 - Они не творят беззакония, ходят Его путями.

LXX Септуагинта: οὐ Не γὰρ - οἱ - ἐργαζόμενοι делающие τὴν - ἀνομίαν беззаконие ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям αὐτοῦ Его ἐπορεύθησαν. пошли.

Масоретский:
אַ֭ף even לֹֽא־ not פָעֲל֣וּ Они не делают make עַוְלָ֑ה беззакония wickedness בִּ в in דְרָכָ֥יו путями way הָלָֽכוּ׃ ходят walk

Синодальный: 118:4 - Ты заповедал повеления Твои хранить твердо.
МБО118:4 - Ты повелел нам твердо хранить Твои наставления.

LXX Септуагинта: σὺ Ты ἐνετείλω повелел τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои φυλάξασθαι сохранить σφόδρα. строго.

Масоретский:
אַ֭תָּה you צִוִּ֥יתָה Ты заповедал command פִקֻּדֶ֗יךָ повеления orders לִ к to שְׁמֹ֥ר Твои хранить keep מְאֹֽד׃ твердо might

Синодальный: 118:5 - О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих!
МБО118:5 - О, если бы пути мои направлялись к соблюдению Твоих установлений!

LXX Септуагинта: ὄφελον Должно κατευθυνθείησαν (чтобы) направились αἱ - ὁδοί пути μου мои τοῦ - φυλάξασθαι (чтобы) сохранить τὰ - δικαιώματά предписания σου. Твои.

Масоретский:
אַ֭חֲלַי О alas יִכֹּ֥נוּ направлялись be firm דְרָכָ֗י пути way לִ к to שְׁמֹ֥ר мои к соблюдению keep חֻקֶּֽיךָ׃ уставов portion

Синодальный: 118:6 - Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои:
МБО118:6 - Тогда не постыдился бы я, взирая на все Твои повеления.

LXX Септуагинта: τότε Тогда οὐ нет μὴ не ἐπαισχυνθῶ смутился бы ἐν когда τῷ - με мне ἐπιβλέπειν смотреть ἐπὶ на πάσας все τὰς - ἐντολάς заповеди σου. Твои.

Масоретский:
אָ֥ז then לֹא־ not אֵבֹ֑ושׁ Тогда я не постыдился be ashamed בְּ֝ в in הַבִּיטִ֗י бы, взирая look at אֶל־ to כָּל־ whole מִצְוֹתֶֽיךָ׃ на все заповеди commandment

Синодальный: 118:7 - я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей.
МБО118:7 - Я славлю Тебя с честным сердцем, поучаясь Твоим праведным судам.

LXX Септуагинта: ἐξομολογήσομαί Воздам хвалу σοι, Тебе, κύριε, Господи, ἐν в εὐθύτητι правоте καρδίας се́рдца ἐν во время τῷ - μεμαθηκέναι изучения με мной τὰ - κρίματα судов τῆς - δικαιοσύνης правды σου. Твоей.

Масоретский:
אֹ֭ודְךָ я славил praise בְּ в in יֹ֣שֶׁר бы Тебя в правоте uprightness לֵבָ֑ב сердца heart בְּ֝ в in לָמְדִ֗י поучаясь learn מִשְׁפְּטֵ֥י судам justice צִדְקֶֽךָ׃ правды justice

Синодальный: 118:8 - Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем.
МБО118:8 - Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.

LXX Септуагинта: τὰ - δικαιώματά Предписания σου Твои φυλάξω· буду хранить; μή не με меня ἐγκαταλίπῃς оставь ἕως пока σφόδρα. совсем.

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] חֻקֶּ֥יךָ уставы portion אֶשְׁמֹ֑ר Буду keep אַֽל־ not תַּעַזְבֵ֥נִי Твои не оставляй leave עַד־ unto מְאֹֽד׃ меня совсем might

Синодальный: 118:9 - Как юноше содержать в чистоте путь свой? — Хранением себя по слову Твоему.
МБО118:9 - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.

LXX Септуагинта: β-βηθ. [№-бэт]. ᾿Εν - τίνι Чем κατορθώσει сделает прямым - νεώτερος юный τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ; свой? ἐν В τῷ - φυλάσσεσθαι хранении τοὺς - λόγους Слов σου. Твоих.

Масоретский:
בַּ в in מֶּ֣ה what יְזַכֶּה־ содержать be clean נַּ֭עַר Как юноше boy אֶת־ [МО] [object marker] אָרְחֹ֑ו путь path לִ֝ к to שְׁמֹ֗ר свой? - Хранением keep כִּ как as דְבָרֶֽךָ׃ себя по слову word

Синодальный: 118:10 - Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих.
МБО118:10 - Всем сердцем своим ищу Тебя, не дай мне уклониться от Твоих повелений.

LXX Септуагинта: ἐν - ὅλῃ Всем καρδίᾳ сердцем μου моим ἐξεζήτησά постарался искать σε· Тебя; μὴ не ἀπώσῃ оттолкни με меня ἀπὸ от τῶν - ἐντολῶν заповедей σου. Твоих.

Масоретский:
בְּ в in כָל־ whole לִבִּ֥י Всем сердцем heart דְרַשְׁתִּ֑יךָ моим ищу inquire אַל־ not תַּ֝שְׁגֵּ֗נִי Тебя не дай err מִ from מִּצְוֹתֶֽיךָ׃ от заповедей commandment

Синодальный: 118:11 - В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою.
МБО118:11 - Слово Твое сокрыл я в сердце моем, чтобы не грешить против Тебя.

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - καρδίᾳ сердце μου моём ἔκρυψα скрыл τὰ - λόγιά Слова́ σου, Твои, ὅπως чтобы ἂν - μὴ не ἁμάρτω согрешил бы σοι. Тебе.

Масоретский:
בְּ֭ в in לִבִּי В сердце heart צָפַ֣נְתִּי моем сокрыл hide אִמְרָתֶ֑ךָ я слово word לְ֝מַ֗עַן because of לֹ֣א not אֶֽחֱטָא־ Твое, чтобы не грешить miss לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 118:12 - Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.
МБО118:12 - Прославлен будь, Господи! Научи меня Твоим установлениям.

LXX Септуагинта: εὐλογητὸς Благословен εἶ, есть Ты, κύριε· Господи; δίδαξόν научи με меня τὰ - δικαιώματά предписаниям σου. Твоим.

Масоретский:
בָּר֖וּךְ Благословен bless אַתָּ֥ה you יְהוָ֗ה Ты, Господи YHWH לַמְּדֵ֥נִי ! научи learn חֻקֶּֽיךָ׃ меня уставам portion

Синодальный: 118:13 - Устами моими возвещал я все суды уст Твоих.
МБО118:13 - Своими устами я передаю людям все суды Твоих уст.

LXX Септуагинта: ἐν - τοῖς - χείλεσίν Губами μου моими ἐξήγγειλα объявлял я πάντα все τὰ - κρίματα суды τοῦ - στόματός рта σου. Твоего.

Масоретский:
בִּ в in שְׂפָתַ֥י Устами lip סִפַּ֑רְתִּי моими возвещал count כֹּ֝֗ל whole מִשְׁפְּטֵי־ я все суды justice פִֽיךָ׃ уст mouth

Синодальный: 118:14 - На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве.
МБО118:14 - На пути Твоих откровений я радуюсь, как о великом богатстве.

LXX Септуагинта: ἐν На τῇ - ὁδῷ пути τῶν - μαρτυρίων свидетельств σου Твоих ἐτέρφθην возрадовался ὡς как бы ἐπὶ о παντὶ всяком πλούτῳ. богатстве.

Масоретский:
בְּ в in דֶ֖רֶךְ На пути way עֵדְוֹתֶ֥יךָ откровений reminder שַׂ֗שְׂתִּי Твоих я радуюсь rejoice כְּ как as עַ֣ל upon כָּל־ whole הֹֽון׃ как во всяком богатстве abundance

Синодальный: 118:15 - О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.
МБО118:15 - О Твоих наставлениях размышляю и смотрю на Твои пути.

LXX Септуагинта: ἐν О ταῖς - ἐντολαῖς заповедях σου Твоих ἀδολεσχήσω буду рассуждать καὶ и κατανοήσω буду обдумывать τὰς - ὁδούς пути σου. Твои.

Масоретский:
בְּ в in פִקֻּדֶ֥יךָ О заповедях orders אָשִׂ֑יחָה Твоих размышляю be concerned with וְ֝ и and אַבִּ֗יטָה и взираю look at אֹרְחֹתֶֽיךָ׃ на пути path

Синодальный: 118:16 - Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.
МБО118:16 - Буду радоваться Твоим установлениям, не забуду Твоего слова.

LXX Септуагинта: ἐν Согласно τοῖς - δικαιώμασίν предписаниям σου Твоим μελετήσω, буду изучать, οὐκ не ἐπιλήσομαι забуду τῶν - λόγων Слов σου. Твоих.

Масоретский:
בְּ в in חֻקֹּתֶ֥יךָ Уставами regulation אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע Твоими утешаюсь take delight לֹ֭א not אֶשְׁכַּ֣ח не забываю forget דְּבָרֶֽךָ׃ слова word

Синодальный: 118:17 - Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.
МБО118:17 - Окажи милость Своему слуге, и тогда я буду жить и хранить Твое слово.

LXX Септуагинта: γ-γιμαλ. [№-гимэл] ᾿Ανταπόδος Воздай τῷ - δούλῳ рабу σου· Твоему; ζήσομαι буду жить καὶ и φυλάξω хранить τοὺς - λόγους Слова́ σου. Твои.

Масоретский:
גְּמֹ֖ל Яви deal fully עַֽל־ upon עַבְדְּךָ֥ рабу servant אֶֽחְיֶ֗ה Твоему, и буду be alive וְ и and אֶשְׁמְרָ֥ה и хранить keep דְבָרֶֽךָ׃ слово word

Синодальный: 118:18 - Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.
МБО118:18 - Открой мне глаза, чтобы мне увидеть чудеса Закона Твоего.

LXX Септуагинта: ἀποκάλυψον Открой τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ μου, мои, καὶ и κατανοήσω буду обдумывать τὰ - θαυμάσιά чудеса σου Твои ἐκ из τοῦ - νόμου закона σου. Твоего.

Масоретский:
גַּל־ Открой uncover עֵינַ֥י очи eye וְ и and אַבִּ֑יטָה мои, и увижу look at נִ֝פְלָאֹ֗ות чудеса be miraculous מִ from תֹּורָתֶֽךָ׃ закона instruction

Синодальный: 118:19 - Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих.
МБО118:19 - Я - странник на земле, не сокрой от меня Своих повелений.

LXX Септуагинта: πάροικος Поселенец ἐγώ я εἰμι есть ἐν на τῇ - γῇ· земле; μὴ не ἀποκρύψῃς скрой ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня τὰς - ἐντολάς заповедей σου. Твоих.

Масоретский:
גֵּ֣ר Странник sojourner אָנֹכִ֣י i בָ в in - the אָ֑רֶץ я на земле earth אַל־ not תַּסְתֵּ֥ר не скрывай hide מִ֝מֶּ֗נִּי from מִצְוֹתֶֽיךָ׃ от меня заповедей commandment

Синодальный: 118:20 - Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время.
МБО118:20 - Душа моя страстно истомилась, непрестанно желая познавать суды Твои.

LXX Септуагинта: ἐπεπόθησεν Страстно желала - ψυχή душа μου моя τοῦ - ἐπιθυμῆσαι возлюбить τὰ - κρίματά суды σου Твои ἐν во παντὶ всякое καιρῷ. время.

Масоретский:
גָּרְסָ֣ה Истомилась be crushed נַפְשִׁ֣י душа soul לְ к to תַאֲבָ֑ה моя желанием longing אֶֽל־ to מִשְׁפָּטֶ֥יךָ судов justice בְ в in כָל־ whole עֵֽת׃ Твоих во всякое время time

Синодальный: 118:21 - Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих.
МБО118:21 - Ты укротил гордых, проклинаемых и уклоняющихся от Твоих повелений.

LXX Септуагинта: ἐπετίμησας Ты воздал ὑπερηφάνοις· надменным; ἐπικατάρατοι прокляты οἱ - ἐκκλίνοντες уклоняющиеся ἀπὸ от τῶν - ἐντολῶν заповедей σου. Твоих.

Масоретский:
גָּ֭עַרְתָּ Ты укротил rebuke זֵדִ֣ים гордых insolent אֲרוּרִ֑ים проклятых curse הַ֝ - the שֹּׁגִים уклоняющихся err מִ from מִּצְוֹתֶֽיךָ׃ от заповедей commandment

Синодальный: 118:22 - Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.
МБО118:22 - Не допусти, чтобы из-за них я был опозорен и постыжен, ведь я заповеди Твои храню.

LXX Септуагинта: περίελε Сними ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня ὄνειδος поношение καὶ и ἐξουδένωσιν, презрение, ὅτι потому что τὰ - μαρτύριά свидетельства σου Твои ἐξεζήτησα. я взыскал.

Масоретский:
גַּ֣ל uncover מֵֽ֭ from עָלַי upon חֶרְפָּ֣ה с меня поношение reproach וָ и and ב֑וּז и посрамление contempt כִּ֖י that עֵדֹתֶ֣יךָ reminder נָצָֽרְתִּי׃ ибо я храню watch

Синодальный: 118:23 - Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих.
МБО118:23 - Правители сидят и сговариваются против меня, но Твой слуга размышляет о Твоих установлениях.

LXX Септуагинта: καὶ И притом γὰρ ведь ἐκάθισαν сели ἄρχοντες начальствующие καὶ и κατ᾿ против ἐμοῦ меня κατελάλουν, наговаривали, - δὲ но δοῦλός раб σου Твой ἠδολέσχει рассуждал ἐν согласно τοῖς - δικαιώμασίν предписаниям σου. Твоим.

Масоретский:
גַּ֤ם even יָֽשְׁב֣וּ сидят sit שָׂ֭רִים Князья chief בִּ֣י в in נִדְבָּ֑רוּ и сговариваются speak עַ֝בְדְּךָ֗ против меня, а раб servant יָשִׂ֥יחַ Твой размышляет be concerned with בְּ в in חֻקֶּֽיךָ׃ об уставах portion

Синодальный: 118:24 - Откровения Твои — утешение мое, <и уставы Твои> — советники мои.
МБО118:24 - Твои заповеди - моя радость и мои советники.

LXX Септуагинта: καὶ И притом γὰρ ведь τὰ - μαρτύριά свидетельства σου Твои μελέτη наставление μού моё ἐστιν, есть, καὶ и αἱ - συμβουλίαι советы μου мои τὰ - δικαιώματά предписания σου. Твои.

Масоретский:
גַּֽם־ также even עֵ֭דֹתֶיךָ Откровения reminder שַׁעֲשֻׁעָ֗י утешение delight אַנְשֵׁ֥י man עֲצָתִֽי׃ советники counsel

Синодальный: 118:25 - Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.
МБО118:25 - Душа моя повержена в прах, оживи меня по Своему слову.

LXX Септуагинта: δ-δελθ. [№-далэт]. ᾿Εκολλήθη Пристала (к) τῷ - ἐδάφει земле - ψυχή душа μου моя ζῆσόν оживи με меня κατὰ по τὸν - λόγον Cлову σου. Твоему.

Масоретский:
דָּֽבְקָ֣ה моя повержена cling, cleave to לֶ к to - the עָפָ֣ר в прах dust נַפְשִׁ֑י Душа soul חַ֝יֵּ֗נִי оживи be alive כִּ как as דְבָרֶֽךָ׃ меня по слову word

Синодальный: 118:26 - Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим.
МБО118:26 - Я рассказал Тебе о своих путях, и Ты услышал меня; научи меня Своим установлениям.

LXX Септуагинта: τὰς - ὁδούς Пути μου мои ἐξήγγειλα, я возвещал, καὶ и ἐπήκουσάς Ты услышал μου· меня; δίδαξόν научи με меня τὰ - δικαιώματά предписаниям σου. Твоим.

Масоретский:
דְּרָכַ֣י я пути way סִ֭פַּרְתִּי Объявил count וַֽ и and תַּעֲנֵ֗נִי мои, и Ты услышал answer לַמְּדֵ֥נִי меня научи learn חֻקֶּֽיךָ׃ меня уставам portion

Синодальный: 118:27 - Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.
МБО118:27 - Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.

LXX Септуагинта: ὁδὸν Пути δικαιωμάτων предписаний σου Твоих συνέτισόν наставь με, меня, καὶ и ἀδολεσχήσω буду рассуждать ἐν об τοῖς - θαυμασίοις чудесах σου. Твоих.

Масоретский:
דֶּֽרֶךְ־ путь way פִּקּוּדֶ֥יךָ повелений orders הֲבִינֵ֑נִי Дай understand וְ֝ и and אָשִׂ֗יחָה Твоих, и буду be concerned with בְּ в in נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃ о чудесах be miraculous

Синодальный: 118:28 - Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.
МБО118:28 - Душа моя тает от скорби: укрепи меня Твоим словом.

LXX Септуагинта: ἔσταξεν Пролилась - ψυχή душа μου моя ἀπὸ от ἀκηδίας· самоотверженности; βεβαίωσόν подкрепи με меня ἐν - τοῖς - λόγοις Словами σου. Твоими.

Масоретский:
דָּלְפָ֣ה моя истаевает be sleepless נַ֭פְשִׁי Душа soul מִ from תּוּגָ֑ה от скорби grief קַ֝יְּמֵ֗נִי : укрепи arise כִּ как as דְבָרֶֽךָ׃ меня по слову word

Синодальный: 118:29 - Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне.
МБО118:29 - Удали от меня путь лжи, по милости Твоей даруй мне Закон Свой.

LXX Септуагинта: ὁδὸν Путь ἀδικίας неправды ἀπόστησον отврати ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня καὶ и τῷ - νόμῳ законом σου Твоим ἐλέησόν помилуй με. меня.

Масоретский:
דֶּֽרֶךְ־ от меня путь way שֶׁ֭קֶר лжи lie הָסֵ֣ר Удали turn aside מִמֶּ֑נִּי from וְֽ и and תֹורָתְךָ֥ и закон instruction חָנֵּֽנִי׃ Твой даруй favour

Синодальный: 118:30 - Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои.
МБО118:30 - Путь истины я избрал, я внимаю судам Твоим.

LXX Септуагинта: ὁδὸν Путь ἀληθείας истины ᾑρετισάμην, я избрал, τὰ - κρίματά суды σου Твои οὐκ не ἐπελαθόμην. забыл.

Масоретский:
דֶּֽרֶךְ־ путь way אֱמוּנָ֥ה истины steadiness בָחָ֑רְתִּי Я избрал examine מִשְׁפָּטֶ֥יךָ пред собою суды justice שִׁוִּֽיתִי׃ поставил place

Синодальный: 118:31 - Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня.
МБО118:31 - Твоих откровений придерживаюсь, Господи, не дай постыдиться мне.

LXX Септуагинта: ἐκολλήθην Я прикрепился τοῖς - μαρτυρίοις (к) свидетельствам σου· Твоим; κύριε, Господи, μή не με меня καταισχύνῃς. посрами.

Масоретский:
דָּבַ֥קְתִּי Я прилепился cling, cleave to בְ в in עֵֽדְוֹתֶ֑יךָ к откровениям reminder יְ֝הוָ֗ה Твоим, Господи YHWH אַל־ not תְּבִישֵֽׁנִי׃ не постыди be ashamed

Синодальный: 118:32 - Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.
МБО118:32 - Я буду бежать по пути Твоих повелений, ведь Ты расширяешь мое понимание.

LXX Септуагинта: ὁδὸν Путь ἐντολῶν заповедей σου Твоих ἔδραμον, распространился, ὅταν когда ἐπλάτυνας Ты расширил τὴν - καρδίαν сердце μου. моё.

Масоретский:
דֶּֽרֶךְ־ путем way מִצְוֹתֶ֥יךָ заповедей commandment אָר֑וּץ Потеку run כִּ֖י that תַרְחִ֣יב Твоих, когда Ты расширишь be wide לִבִּֽי׃ сердце heart

Синодальный: 118:33 - Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца.
МБО118:33 - Научи меня, Господи, пути Твоих установлений, и я буду держаться его до конца.

LXX Септуагинта: η. [№-хэй]. Νομοθέτησόν Научи закону με, меня, κύριε, Господи, τὴν - ὁδὸν пути τῶν - δικαιωμάτων предписаний σου, Твоих, καὶ и ἐκζητήσω взыщу αὐτὴν его διὰ во παντός. всякое (время).

Масоретский:
הֹורֵ֣נִי Укажи teach יְ֭הוָה мне, Господи YHWH דֶּ֥רֶךְ путь way חֻקֶּ֗יךָ уставов portion וְ и and אֶצְּרֶ֥נָּה Твоих, и я буду watch עֵֽקֶב׃ его до конца end

Синодальный: 118:34 - Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем.
МБО118:34 - Вразуми меня, и я буду соблюдать Твой Закон и хранить его всем своим сердцем.

LXX Септуагинта: συνέτισόν Наставь με, меня, καὶ и ἐξερευνήσω исследую τὸν - νόμον закон σου Твой καὶ и φυλάξω сохраню αὐτὸν его ἐν в ὅλῃ целом καρδίᾳ сердце μου. моём.

Масоретский:
הֲ֭בִינֵנִי Вразуми understand וְ и and אֶצְּרָ֥ה меня, и буду watch תֹֽורָתֶ֗ךָ закон instruction וְ и and אֶשְׁמְרֶ֥נָּה Твой и хранить keep בְ в in כָל־ whole לֵֽב׃ его всем сердцем heart

Синодальный: 118:35 - Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее.
МБО118:35 - Веди меня по пути Твоих повелений, потому что в нем нахожу я счастье.

LXX Септуагинта: ὁδήγησόν Направь με меня ἐν по τρίβῳ пути τῶν - ἐντολῶν заповедей σου, Твоих, ὅτι поскольку αὐτὴν его ἠθέλησα. я возжелал.

Масоретский:
הַ֭דְרִיכֵנִי Поставь tread בִּ в in נְתִ֣יב меня на стезю path מִצְוֹתֶ֑יךָ заповедей commandment כִּי־ that בֹ֥ו в in חָפָֽצְתִּי׃ Твоих, ибо я возжелал desire

Синодальный: 118:36 - Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти.
МБО118:36 - Обрати мое сердце к Твоим заповедям, а не к доходам несправедливым.

LXX Септуагинта: κλῖνον Приклони τὴν - καρδίαν сердце μου моё εἰς к τὰ - μαρτύριά свидетельствам σου Твоим καὶ а μὴ не εἰς к πλεονεξίαν. выгоде.

Масоретский:
הַט־ Приклони extend לִ֭בִּי сердце heart אֶל־ to עֵדְוֹתֶ֗יךָ мое к откровениям reminder וְ и and אַ֣ל not אֶל־ to בָּֽצַע׃ Твоим, а не к корысти profit

Синодальный: 118:37 - Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем.
МБО118:37 - Отверни мои глаза от суеты и оживи меня на Твоем пути.

LXX Септуагинта: ἀπόστρεψον Поверни τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ μου мои τοῦ - μὴ чтобы не ἰδεῖν увидеть ματαιότητα, суету, ἐν в τῇ - ὁδῷ пути σου Твоём ζῆσόν оживи με. меня.

Масоретский:
הַעֲבֵ֣ר Отврати pass עֵ֭ינַי очи eye מֵ from רְאֹ֣ות мои, чтобы не видеть see שָׁ֑וְא суеты vanity בִּ в in דְרָכֶ֥ךָ меня на пути way חַיֵּֽנִי׃ животвори be alive

Синодальный: 118:38 - Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою.
МБО118:38 - Исполни все, что обещал Своему слуге, благоговеющему пред Тобой.

LXX Септуагинта: στῆσον Постанови τῷ - δούλῳ рабу σου Твоему τὸ - λόγιόν Слово σου Твоё εἰς для τὸν - φόβον страха σου. Твоего.

Масоретский:
הָקֵ֣ם Утверди arise לְ֭ к to עַבְדְּךָ Твое рабу servant אִמְרָתֶ֑ךָ слово word אֲ֝שֶׁ֗ר [relative] לְ к to יִרְאָתֶֽךָ׃ fear

Синодальный: 118:39 - Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи.
МБО118:39 - Отврати мой позор, которого боюсь; Твои суды благи.

LXX Септуагинта: περίελε Сними τὸν - ὀνειδισμόν поношение μου, моё, ὃν которое ὑπώπτευσα· увидел я; τὰ - γὰρ ведь κρίματά суды σου Твои χρηστά. добрые.

Масоретский:
הַעֲבֵ֣ר Отврати pass חֶ֭רְפָּתִי поношение reproach אֲשֶׁ֣ר [relative] יָגֹ֑רְתִּי мое, которого я страшусь be afraid כִּ֖י that מִשְׁפָּטֶ֣יךָ ибо суды justice טֹובִֽים׃ Твои благи good

Синодальный: 118:40 - Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.
МБО118:40 - Как сильно я желаю Твоих наставлений! Даруй мне жизнь Своей праведностью.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐπεθύμησα я возжелал τὰς - ἐντολάς заповеди σου· Твои; ἐν по τῇ - δικαιοσύνῃ справедливости σου Твоей ζῆσόν оживи με. меня.

Масоретский:
הִ֭נֵּה behold תָּאַ֣בְתִּי Вот, я возжелал long for לְ к to פִקֻּדֶ֑יךָ повелений orders בְּ в in צִדְקָתְךָ֥ меня правдою justice חַיֵּֽנִי׃ Твоих животвори be alive

Синодальный: 118:41 - Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, —
МБО118:41 - Пусть будет со мной Твоя милость, Господи, Твое спасение по Твоему слову,

LXX Септуагинта: ουαυ. [№-вав]. Καὶ И ἔλθοι да придёт ἐπ᾿ на ἐμὲ меня τὸ - ἔλεός милость σου, Твоя, κύριε, Господи, τὸ - σωτήριόν спасение σου Твоё κατὰ по τὸ - λόγιόν Слову σου. Твоему.

Масоретский:
וִֽ и and יבֹאֻ֣נִי Да придут come חֲסָדֶ֣ךָ ко мне милости loyalty יְהוָ֑ה Твои, Господи YHWH תְּ֝שֽׁוּעָתְךָ֗ спасение salvation כְּ как as אִמְרָתֶֽךָ׃ Твое по слову word

Синодальный: 118:42 - и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.
МБО118:42 - чтобы я смог ответить оскорбляющему меня, ведь я уповаю на слово Твое.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀποκριθήσομαι отвечу τοῖς - ὀνειδίζουσί бранившим με меня λόγον, (за) слово, ὅτι потому что ἤλπισα понадеялся ἐπὶ на τοὺς - λόγους Слова́ σου. Твои.

Масоретский:
וְ и and אֶֽעֱנֶ֣ה и я дам answer חֹרְפִ֣י поносящему reproach דָבָ֑ר на слово word כִּֽי־ that בָ֝טַחְתִּי меня, ибо уповаю trust בִּ в in דְבָרֶֽךָ׃ word

Синодальный: 118:43 - Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои
МБО118:43 - Не дай устам моим лишиться слова истины, ведь я надеюсь на суды Твои.

LXX Септуагинта: καὶ И μὴ не περιέλῃς изгони ἐκ из τοῦ - στόματός рта μου моего λόγον слово ἀληθείας истины ἕως пока σφόδρα, совсем, ὅτι потому что ἐπὶ на τὰ - κρίματά суды σου Твои ἐπήλπισα. понадеялся.

Масоретский:
וְֽ и and אַל־ not תַּצֵּ֬ל Не отнимай deliver מִ from פִּ֣י от уст mouth דְבַר־ моих слова word אֱמֶ֣ת истины trustworthiness עַד־ unto מְאֹ֑ד совсем might כִּ֖י that לְ к to מִשְׁפָּטֶ֣ךָ на суды justice יִחָֽלְתִּי׃ ибо я уповаю wait, to hope

Синодальный: 118:44 - и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки;
МБО118:44 - Буду всегда, во веки и веки, соблюдать Закон Твой.

LXX Септуагинта: καὶ И φυλάξω буду хранить τὸν - νόμον закон σου Твой διὰ во παντός, всякое (время), εἰς во τὸν - αἰῶνα веки καὶ и εἰς во τὸν - αἰῶνα веки τοῦ - αἰῶνος. вечные.

Масоретский:
וְ и and אֶשְׁמְרָ֖ה и буду keep תֹורָתְךָ֥ закон instruction תָמִ֗יד Твой всегда continuity לְ к to עֹולָ֥ם во веки eternity וָ и and עֶֽד׃ и веки future

Синодальный: 118:45 - буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;
МБО118:45 - Буду ходить свободно, потому что Твоим наставлениям следую.

LXX Септуагинта: καὶ И притом ἐπορευόμην я шёл ἐν среди πλατυσμῷ, широты, ὅτι потому что τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои ἐξεζήτησα. взыскал я.

Масоретский:
וְ и and אֶתְהַלְּכָ֥ה буду walk בָ в in - the רְחָבָ֑ה свободно wide כִּ֖י that פִקֻּדֶ֣יךָ повелений orders דָרָֽשְׁתִּי׃ ибо я взыскал inquire

Синодальный: 118:46 - буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь;
МБО118:46 - О Твоих заповедях буду говорить перед царями и не постыжусь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλουν я говорил ἐν согласно τοῖς - μαρτυρίοις свидетельствам σου Твоим ἐναντίον перед лицом βασιλέων царей καὶ и οὐκ не ᾐσχυνόμην. постыдился.

Масоретский:
וַ и and אֲדַבְּרָ֣ה буду speak בְ֭ в in עֵדֹתֶיךָ reminder נֶ֥גֶד counterpart מְלָכִ֗ים Твоих пред царями king וְ и and לֹ֣א not אֵבֹֽושׁ׃ и не постыжусь be ashamed

Синодальный: 118:47 - буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;
МБО118:47 - Я буду радоваться Твоим повелениям, которые полюбил.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμελέτων занимался ἐν в ταῖς - ἐντολαῖς заповедях σου, Твоих, αἷς которые ἠγάπησα я полюбил σφόδρα. очень.

Масоретский:
וְ и and אֶשְׁתַּֽעֲשַׁ֥ע буду take delight בְּ в in מִצְוֹתֶ֗יךָ заповедями commandment אֲשֶׁ֣ר [relative] אָהָֽבְתִּי׃ Твоими, которые возлюбил love

Синодальный: 118:48 - руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих.
МБО118:48 - Вознесу мои руки к Твоим повелениям, которые я полюбил, и буду размышлять о Твоих установлениях.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦρα поднял я τὰς - χεῖράς ру́ки μου мои πρὸς к τὰς - ἐντολάς заповедям σου, Твоим, ἃς которые ἠγάπησα, полюбил, καὶ и ἠδολέσχουν рассуждал ἐν согласно τοῖς - δικαιώμασίν предписаниям σου. Твоим.

Масоретский:
וְ и and אֶשָּֽׂא־ мои буду lift כַפַּ֗י руки palm אֶֽל־ to מִ֭צְוֹתֶיךָ к заповедям commandment אֲשֶׁ֥ר [relative] אָהָ֗בְתִּי Твоим, которые возлюбил love וְ и and אָשִׂ֥יחָה и размышлять be concerned with בְ в in חֻקֶּֽיךָ׃ об уставах portion

Синодальный: 118:49 - Вспомни слово [Твое] к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать:
МБО118:49 - Вспомни слово Твое к слуге Твоему, на которое повелел мне надеяться.

LXX Септуагинта: ζαι. [№-заин]. Μνήσθητι Вспомни τὸν - λόγον Слово σου Твоё τῷ - δούλῳ рабу σου, Твоему, (на) которое ἐπήλπισάς Ты дал надежду με. мне.

Масоретский:
זְכֹר־ Вспомни remember דָּבָ֥ר слово word לְ к to עַבְדֶּ֑ךָ Твое к рабу servant עַ֝֗ל upon אֲשֶׁ֣ר [relative] יִֽחַלְתָּֽנִי׃ Твоему, на которое Ты повелел wait, to hope

Синодальный: 118:50 - это — утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.
МБО118:50 - Это - утешение в моем бедствии, что Твое слово оживляет жизнь.

LXX Септуагинта: αὕτη Она (заповедь) με меня παρεκάλεσεν утешила ἐν среди τῇ - ταπεινώσει унижения μου, моего, ὅτι потому что τὸ - λόγιόν Слово σου Твоё ἔζησέν оживило με. меня.

Масоретский:
זֹ֣את this נֶחָמָתִ֣י это - утешение comfort בְ в in עָנְיִ֑י в бедствии poverty כִּ֖י that אִמְרָתְךָ֣ моем, что слово word חִיָּֽתְנִי׃ Твое оживляет be alive

Синодальный: 118:51 - Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего.
МБО118:51 - Высокомерные издеваются надо мною чрезвычайно, но я не уклоняюсь от Закона Твоего.

LXX Септуагинта: ὑπερήφανοι Надменные παρηνόμουν совершали насилие ἕως всегда σφόδρα, очень, ἀπὸ от δὲ ведь τοῦ - νόμου закона σου Твоего οὐκ не ἐξέκλινα. уклонился я.

Масоретский:
זֵ֭דִים Гордые insolent הֱלִיצֻ֣נִי ругались boast עַד־ unto מְאֹ֑ד крайне might מִ֝ from תֹּֽורָתְךָ֗ от закона instruction לֹ֣א not נָטִֽיתִי׃ надо мною, но я не уклонился extend

Синодальный: 118:52 - Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался.
МБО118:52 - Вспоминаю я Твои древние суды, Господи, и утешаюсь.

LXX Септуагинта: ἐμνήσθην Вспомнил я τῶν - κριμάτων суды σου Твои ἀπ᾿ от αἰῶνος, ве́ка, κύριε, Господи, καὶ и παρεκλήθην. я был утешен.

Масоретский:
זָ֘כַ֤רְתִּי Вспоминал remember מִשְׁפָּטֶ֖יךָ суды justice מֵ from עֹולָ֥ם׀ от века eternity יְהוָ֗ה Твои, Господи YHWH וָֽ и and אֶתְנֶחָֽם׃ и утешался repent, console

Синодальный: 118:53 - Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой.
МБО118:53 - Ужас овладевает мной из-за нечестивых, оставляющих Твой Закон.

LXX Септуагинта: ἀθυμία Тревога κατέσχεν овладела με мной ἀπὸ от ἁμαρτωλῶν грешников τῶν - ἐγκαταλιμπανόντων оставляющих τὸν - νόμον закон σου. Твой.

Масоретский:
זַלְעָפָ֣ה Ужас irritation אֲ֭חָזַתְנִי овладевает seize מֵ from רְשָׁעִ֑ים мною при виде нечестивых guilty עֹ֝זְבֵ֗י оставляющих leave תֹּורָתֶֽךָ׃ закон instruction

Синодальный: 118:54 - Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих.
МБО118:54 - Твои установления были моими песнями во время всех моих странствований.

LXX Септуагинта: ψαλτὰ Песнями ἦσάν были μοι мне τὰ - δικαιώματά предписания σου Твои ἐν на τόπῳ месте παροικίας поселения μου. моего.

Масоретский:
זְ֭מִרֹות Твои были песнями song הָֽיוּ־ be לִ֥י к to חֻקֶּ֗יךָ Уставы portion בְּ в in בֵ֣ית моими на месте house מְגוּרָֽי׃ странствований neighbourhood

Синодальный: 118:55 - Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой.
МБО118:55 - Вспоминаю я ночью Имя Твое, Господи, и храню Закон Твой.

LXX Септуагинта: ἐμνήσθην Вспомнил я ἐν среди νυκτὶ но́чи τοῦ - ὀνόματός имя σου, Твоё, κύριε, Господи, καὶ и ἐφύλαξα сохранил τὸν - νόμον закон σου. Твой.

Масоретский:
זָ֘כַ֤רְתִּי вспоминал remember בַ в in - the לַּ֣יְלָה Ночью night שִׁמְךָ֣ я имя name יְהוָ֑ה Твое, Господи YHWH וָֽ֝ и and אֶשְׁמְרָ֗ה и хранил keep תֹּורָתֶֽךָ׃ закон instruction

Синодальный: 118:56 - Он стал моим, ибо повеления Твои храню.
МБО118:56 - Он стал моим, потому что Твои наставления я храню.

LXX Септуагинта: αὕτη Она (заповедь) ἐγενήθη стала μοι, моей, ὅτι потому что τὰ - δικαιώματά предписания σου Твоей ἐξεζήτησα. взыскал.

Масоретский:
זֹ֥את this הָֽיְתָה־ be לִּ֑י к to כִּ֖י that פִקֻּדֶ֣יךָ Он стал моим, ибо повеления orders נָצָֽרְתִּי׃ Твои храню watch

Синодальный: 118:57 - Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои.
МБО118:57 - Господь, Ты - мой удел, я сказал, что буду соблюдать Твои слова.

LXX Септуагинта: ηθ. [№-хэт]. Μερίς (Это) удел μου мой κύριε, Господи, εἶπα сказал я φυλάξασθαι (чтобы) сохранить τὸν - νόμον закон σου. Твой.

Масоретский:
חֶלְקִ֖י Удел share יְהוָ֥ה мой, Господи YHWH אָמַ֗רְתִּי сказал say לִ к to שְׁמֹ֥ר я, соблюдать keep דְּבָרֶֽיךָ׃ слова word

Синодальный: 118:58 - Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему.
МБО118:58 - Молю Тебя от всего сердца: помилуй меня по Твоему слову.

LXX Септуагинта: ἐδεήθην Я молился τοῦ - προσώπου (перед) лицом σου Твоим ἐν - ὅλῃ всем καρδίᾳ сердцем μου· моим; ἐλέησόν помилуй με меня κατὰ по τὸ - λόγιόν Слову σου. Твоему.

Масоретский:
חִלִּ֣יתִי Молился become weak פָנֶ֣יךָ face בְ в in כָל־ whole לֵ֑ב я Тебе всем сердцем heart חָ֝נֵּ֗נִי : помилуй favour כְּ как as אִמְרָתֶֽךָ׃ меня по слову word

Синодальный: 118:59 - Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим.
МБО118:59 - Я размышлял о своих путях и обращал свои стопы к Твоим заповедям,

LXX Септуагинта: διελογισάμην Я поразмыслил τὰς - ὁδούς (о) путях σου Твоих καὶ и ἐπέστρεψα поворотил я τοὺς - πόδας но́ги μου мои εἰς к τὰ - μαρτύριά свидетельствам σου. Твоим.

Масоретский:
חִשַּׁ֥בְתִּי Размышлял account דְרָכָ֑י о путях way וָ и and אָשִׁ֥יבָה моих и обращал return רַ֝גְלַ֗י стопы foot אֶל־ to עֵדֹתֶֽיךָ׃ reminder

Синодальный: 118:60 - Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои.
МБО118:60 - спешил и не медлил соблюдать Твои повеления.

LXX Септуагинта: ἡτοιμάσθην Я был приготовлен καὶ и οὐκ не ἐταράχθην взволновался τοῦ - φυλάξασθαι (чтобы) сохранить τὰς - ἐντολάς заповеди σου. Твои.

Масоретский:
חַ֭שְׁתִּי Спешил make haste וְ и and לֹ֣א not הִתְמַהְמָ֑הְתִּי и не медлил tarry לִ֝ к to שְׁמֹ֗ר соблюдать keep מִצְוֹתֶֽיךָ׃ заповеди commandment

Синодальный: 118:61 - Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего.
МБО118:61 - Сети нечестивых путали меня, но я не забывал Твой Закон.

LXX Септуагинта: σχοινία Канаты ἁμαρτωλῶν грешников περιεπλάκησάν опутали μοι, меня, καὶ но τοῦ - νόμου закона σου Твоего οὐκ не ἐπελαθόμην. забыл.

Масоретский:
חֶבְלֵ֣י Сети cord רְשָׁעִ֣ים нечестивых guilty עִוְּדֻ֑נִי окружили warn, to witness תֹּֽ֝ורָתְךָ֗ закона instruction לֹ֣א not שָׁכָֽחְתִּי׃ меня, но я не забывал forget

Синодальный: 118:62 - В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои.
МБО118:62 - В полночь встаю благодарить Тебя за Твои праведные суды.

LXX Септуагинта: μεσονύκτιον Посреди но́чи ἐξηγειρόμην собирался τοῦ - ἐξομολογεῖσθαί воздавать хвалу σοι Тебе ἐπὶ за τὰ - κρίματα суды τῆς - δικαιοσύνης правды σου. Твоей.

Масоретский:
חֲצֹֽות־ В полночь middle לַ֗יְלָה night אָ֭קוּם вставал arise לְ к to הֹודֹ֣ות славословить praise לָ֑ךְ к to עַ֝֗ל upon מִשְׁפְּטֵ֥י суды justice צִדְקֶֽךָ׃ Тебя за праведные justice

Синодальный: 118:63 - Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои.
МБО118:63 - Я - друг всем боящимся Тебя и хранящим Твои наставления.

LXX Септуагинта: μέτοχος Участник ἐγώ я εἰμι есть πάντων всех τῶν - φοβουμένων боящихся σε Тебя καὶ и τῶν - φυλασσόντων хранящих τὰς - ἐντολάς заповеди σου. Твои.

Масоретский:
חָבֵ֣ר Общник companion אָ֭נִי i לְ к to כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] יְרֵא֑וּךָ я всем боящимся fear וּ֝ и and לְ к to שֹׁמְרֵ֗י Тебя и хранящим keep פִּקּוּדֶֽיךָ׃ повеления orders

Синодальный: 118:64 - Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим.
МБО118:64 - Господи, земля полна Твоей милости, научи меня Твоим установлениям.

LXX Септуагинта: τοῦ - ἐλέους Милости σου, Твоей, κύριε, Господи, πλήρης полна - γῆ· земля; τὰ - δικαιώματά предписаниями σου Твоими δίδαξόν научи με. меня.

Масоретский:
חַסְדְּךָ֣ Милости loyalty יְ֭הוָה Твоей, Господи YHWH מָלְאָ֥ה полна be full הָ - the אָ֗רֶץ земля earth חֻקֶּ֥יךָ меня уставам portion לַמְּדֵֽנִי׃ научи learn

Синодальный: 118:65 - Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему.
МБО118:65 - Ты сделал много добра Своему слуге по слову Твоему, Господи.

LXX Септуагинта: θ-τηθ. [№-тэт] Χρηστότητα Справедливость ἐποίησας сделал μετὰ с τοῦ - δούλου рабом σου, Твоим, κύριε, Господи, κατὰ по τὸν - λόγον Cлову σου. Твоему.

Масоретский:
טֹ֭וב Благо good עָשִׂ֣יתָ сотворил make עִֽם־ with עַבְדְּךָ֑ Ты рабу servant יְ֝הוָ֗ה Твоему, Господи YHWH כִּ как as דְבָרֶֽךָ׃ по слову word

Синодальный: 118:66 - Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую.
МБО118:66 - Научи меня рассудительности и пониманию, потому что я верю Твоим повелениям.

LXX Септуагинта: χρηστότητα Справедливости καὶ и παιδείαν воспитанию καὶ и γνῶσιν познанию δίδαξόν научи με, меня, ὅτι потому что ταῖς - ἐντολαῖς заповедям σου Твоим ἐπίστευσα. я поверил.

Масоретский:
ט֤וּב Доброму best טַ֣עַם taste וָ и and דַ֣עַת и ведению knowledge לַמְּדֵ֑נִי научи learn כִּ֖י that בְ в in מִצְוֹתֶ֣יךָ меня, ибо заповедям commandment הֶאֱמָֽנְתִּי׃ Твоим я верую be firm

Синодальный: 118:67 - Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню.
МБО118:67 - До того, как Ты наказал меня, я заблуждался, но теперь я храню Твое слово.

LXX Септуагинта: πρὸ Прежде τοῦ - με (чтобы) мне ταπεινωθῆναι смириться ἐγὼ я ἐπλημμέλησα, совершил ошибку, διὰ по причине τοῦτο этого τὸ - λόγιόν Слово σου Твоё ἐφύλαξα. сохранил.

Масоретский:
טֶ֣רֶם beginning אֶ֭עֱנֶה Прежде страдания be lowly אֲנִ֣י i שֹׁגֵ֑ג моего я заблуждался commit error וְ֝ и and עַתָּ֗ה now אִמְרָתְךָ֥ а ныне слово word שָׁמָֽרְתִּי׃ Твое храню keep

Синодальный: 118:68 - Благ и благодетелен Ты, <Господи>; научи меня уставам Твоим.
МБО118:68 - Ты благ и творишь благо, научи меня Твоим установлениям.

LXX Септуагинта: χρηστὸς Справедлив εἶ есть σύ, Ты, κύριε, Господи, καὶ и ἐν в τῇ - χρηστότητί справедливости σου Твоей δίδαξόν научи με меня τὰ - δικαιώματά предписаниям σου. Твоим.

Масоретский:
טֹוב־ Благ good אַתָּ֥ה you וּ и and מֵטִ֗יב be good לַמְּדֵ֥נִי Ты, - научи learn חֻקֶּֽיךָ׃ меня уставам portion

Синодальный: 118:69 - Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои.
МБО118:69 - Высокомерные плетут ложь обо мне, но я всем сердцем буду хранить Твои наставления.

LXX Септуагинта: ἐπληθύνθη Умножилась ἐπ᾿ против ἐμὲ меня ἀδικία неправда ὑπερηφάνων, надменных, ἐγὼ я δὲ же ἐν - ὅλῃ всем καρδίᾳ сердцем μου моим ἐξερευνήσω исследую τὰς - ἐντολάς заповеди σου. Твои.

Масоретский:
טָפְל֬וּ сплетают soil עָלַ֣י upon שֶׁ֣קֶר на меня ложь lie זֵדִ֑ים Гордые insolent אֲ֝נִ֗י i בְּ в in כָל־ whole לֵ֤ב׀ я же всем сердцем heart אֱצֹּ֬ר буду watch פִּקּוּדֶֽיךָ׃ повеления orders

Синодальный: 118:70 - Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.
МБО118:70 - Их сердце стало жестоким и бесчувственным, я же наслаждаюсь Твоим Законом.

LXX Септуагинта: ἐτυρώθη Сгустилось ὡς будто γάλα (от) жирного молока - καρδία сердце αὐτῶν, их, ἐγὼ я δὲ же τὸν - νόμον закон σου Твой ἐμελέτησα. изучал.

Масоретский:
טָפַ֣שׁ Ожирело be unfeeling כַּ как as - the חֵ֣לֶב их, как тук fat לִבָּ֑ם сердце heart אֲ֝נִ֗י i תֹּורָתְךָ֥ я же законом instruction שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי׃ Твоим утешаюсь take delight

Синодальный: 118:71 - Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.
МБО118:71 - Благо мне, что пострадал, чтобы научиться Твоим установлениям.

LXX Септуагинта: ἀγαθόν Доброе μοι мне ὅτι что ἐταπείνωσάς Ты смирил με, меня, ὅπως что ἂν бы μάθω я научился τὰ - δικαιώματά предписаниям σου. Твоим.

Масоретский:
טֹֽוב־ Благо be good לִ֥י к to כִֽי־ that עֻנֵּ֑יתִי мне, что я пострадал be lowly לְ֝מַ֗עַן because of אֶלְמַ֥ד дабы научиться learn חֻקֶּֽיךָ׃ уставам portion

Синодальный: 118:72 - Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра.
МБО118:72 - Закон из Твоих уст лучше для меня, чем множество золота и серебра.

LXX Септуагинта: ἀγαθόν Добр μοι (для) меня - νόμος закон τοῦ - στόματός уст σου Твоих ὑπὲρ более χιλιάδας тысяч χρυσίου золота καὶ и ἀργυρίου. серебра.

Масоретский:
טֹֽוב־ Твоих для меня лучше good לִ֥י к to תֹֽורַת־ Закон instruction פִּ֑יךָ уст mouth מֵ֝ from אַלְפֵ֗י тысяч thousand זָהָ֥ב золота gold וָ и and כָֽסֶף׃ silver

Синодальный: 118:73 - Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим.
МБО118:73 - Твои руки сотворили и устроили меня; вразуми меня, и я научусь Твоим повелениям.

LXX Септуагинта: ιωθ. [№-йуд]. Αἱ - χεῖρές Ру́ки σου Твои ἐποίησάν сделали με меня καὶ и ἔπλασάν вылепили με· меня; συνέτισόν наставь με, меня, καὶ и μαθήσομαι научусь τὰς - ἐντολάς заповедям σου. Твоим.

Масоретский:
יָדֶ֣יךָ Руки hand עָ֭שׂוּנִי Твои сотворили make וַֽ и and יְכֹונְנ֑וּנִי меня и устроили be firm הֲ֝בִינֵ֗נִי меня вразуми understand וְ и and אֶלְמְדָ֥ה меня, и научусь learn מִצְוֹתֶֽיךָ׃ заповедям commandment

Синодальный: 118:74 - Боящиеся Тебя увидят меня — и возрадуются, что я уповаю на слово Твое.
МБО118:74 - Боящиеся Тебя обрадуются увидев меня, потому что я на Твое слово полагаюсь.

LXX Септуагинта: οἱ - φοβούμενοί Боящиеся σε Тебя ὄψονταί увидят με меня καὶ и εὐφρανθήσονται, возрадуются, ὅτι потому что εἰς на τοὺς - λόγους Слова́ σου Твои ἐπήλπισα. понадеялся.

Масоретский:
יְ֭רֵאֶיךָ Боящиеся afraid יִרְא֣וּנִי меня - и возрадуются see וְ и and יִשְׂמָ֑חוּ Тебя увидят rejoice כִּ֖י that לִ к to דְבָרְךָ֣ на слово word יִחָֽלְתִּי׃ что я уповаю wait, to hope

Синодальный: 118:75 - Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня.
МБО118:75 - Я знаю, Господи, что Твои суды праведны, и Ты наказал меня по справедливости.

LXX Септуагинта: ἔγνων, Познал я, κύριε, Господи, ὅτι что δικαιοσύνη праведны τὰ - κρίματά суды σου, Твои, καὶ и ἀληθείᾳ (по) истине ἐταπείνωσάς Ты унизил με. меня.

Масоретский:
יָדַ֣עְתִּי Знаю know יְ֭הוָה Господи YHWH כִּי־ that צֶ֣דֶק Твои праведны justice מִשְׁפָּטֶ֑יךָ что суды justice וֶ֝ и and אֱמוּנָ֗ה и по справедливости steadiness עִנִּיתָֽנִי׃ Ты наказал be lowly

Синодальный: 118:76 - Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.
МБО118:76 - Да будет утешением мне Твоя милость, по Твоему слову к слуге Твоему.

LXX Септуагинта: γενηθήτω Пусть будет δὴ же τὸ - ἔλεός милость σου Твоя τοῦ - παρακαλέσαι (чтобы) утешить με меня κατὰ по τὸ - λόγιόν Слову σου Твоему τῷ - δούλῳ рабу σου. Твоему.

Масоретский:
יְהִי־ be נָ֣א yeah חַסְדְּךָ֣ Да будет же милость loyalty לְ к to נַחֲמֵ֑נִי Твоя утешением repent, console כְּ как as אִמְרָתְךָ֥ моим, по слову word לְ к to עַבְדֶּֽךָ׃ Твоему к рабу servant

Синодальный: 118:77 - Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой — утешение мое.
МБО118:77 - Да придет ко мне Твое милосердие, и я буду жить, потому что Твой Закон - мое утешение.

LXX Септуагинта: ἐλθέτωσάν Пусть придут μοι мне οἱ - οἰκτιρμοί сострадания σου, Твои, καὶ и ζήσομαι, буду жить, ὅτι потому что - νόμος закон σου Твой μελέτη наставление μού моё ἐστιν. есть.

Масоретский:
יְבֹא֣וּנִי Да придет come רַחֲמֶ֣יךָ ко мне милосердие compassion וְ и and אֶֽחְיֶ֑ה Твое, и я буду be alive כִּי־ that תֹֽ֝ורָתְךָ֗ ибо закон instruction שַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃ Твой - утешение delight

Синодальный: 118:78 - Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих.
МБО118:78 - Пусть постыдятся высокомерные за то, что безвинно угнетают меня, но я размышляю о Твоих наставлениях.

LXX Септуагинта: αἰσχυνθήτωσαν Пусть постыдятся ὑπερήφανοι, надменные, ὅτι что ἀδίκως несправедливо ἠνόμησαν (и) беззаконно поступали εἰς против ἐμέ· меня; ἐγὼ я δὲ же ἀδολεσχήσω буду рассуждать ἐν по ταῖς - ἐντολαῖς заповедям σου. Твоим.

Масоретский:
יֵבֹ֣שׁוּ Да будут be ashamed זֵ֭דִים гордые insolent כִּי־ that שֶׁ֣קֶר ибо безвинно lie עִוְּת֑וּנִי угнетают be crooked אֲ֝נִ֗י i אָשִׂ֥יחַ меня я размышляю be concerned with בְּ в in פִקּוּדֶֽיךָ׃ о повелениях orders

Синодальный: 118:79 - Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои.
МБО118:79 - Пусть повернутся ко мне все боящиеся Тебя и познавшие Твои заповеди.

LXX Септуагинта: ἐπιστρεψάτωσάν Пусть обратятся μοι (ко) мне οἱ - φοβούμενοί боящиеся σε Тебя καὶ и οἱ - γινώσκοντες знающие τὰ - μαρτύριά свидетельства σου. Твои.

Масоретский:
יָשׁ֣וּבוּ Да обратятся return לִ֣י к to יְרֵאֶ֑יךָ ко мне боящиеся afraid ו и and ידעו Тебя и знающие know עֵדֹתֶֽיךָ׃ reminder

Синодальный: 118:80 - Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился.
МБО118:80 - Пусть будет мое сердце непорочно в Твоих установлениях, чтобы не постыдиться мне.

LXX Септуагинта: γενηθήτω Пусть будет - καρδία сердце μου моё ἄμωμος безупречно ἐν по τοῖς - δικαιώμασίν предписаниям σου, Твоим, ὅπως чтобы ἂν - μὴ не αἰσχυνθῶ. осквернился.

Масоретский:
יְהִֽי־ be לִבִּ֣י Да будет сердце heart תָמִ֣ים мое непорочно complete בְּ в in חֻקֶּ֑יךָ в уставах portion לְ֝מַ֗עַן because of לֹ֣א not אֵבֹֽושׁ׃ Твоих, чтобы я не посрамился be ashamed

Синодальный: 118:81 - Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.
МБО118:81 - Тает душа моя о спасении Твоем, но я надеюсь на Твое слово.

LXX Септуагинта: ια-χαφ. [№-каф]. ᾿Εκλείπει Изнемогает εἰς о τὸ - σωτήριόν спасении σου Твоём - ψυχή душа μου, моя, καὶ и εἰς на τὸν - λόγον Слово σου Твоё ἐπήλπισα. понадеялся.

Масоретский:
כָּלְתָ֣ה Истаевает be complete לִ к to תְשׁוּעָתְךָ֣ моя о спасении salvation נַפְשִׁ֑י душа soul לִ к to דְבָרְךָ֥ на слово word יִחָֽלְתִּי׃ Твоем уповаю wait, to hope

Синодальный: 118:82 - Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?
МБО118:82 - Устают глаза мои, ожидая исполнения слова Твоего; я говорю: «Когда утешишь меня?»

LXX Септуагинта: ἐξέλιπον Изнемогли οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου мои εἰς по τὸ - λόγιόν Слову σου Твоему λέγοντες говорящие: Πότε Когда παρακαλέσεις будешь призывать με; меня?

Масоретский:
כָּל֣וּ Истаевают be complete עֵ֭ינַי очи eye לְ к to אִמְרָתֶ֑ךָ мои о слове word לֵ֝ к to אמֹ֗ר Твоем я говорю say מָתַ֥י when תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃ : когда Ты утешишь repent, console

Синодальный: 118:83 - Я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл.
МБО118:83 - Я стал, как бурдюк в дыму, но не забываю Твоих установлений.

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку ἐγενήθην я сделался ὡς как бы ἀσκὸς содранная кожа ἐν с πάχνῃ· запекшейся кровью; τὰ - δικαιώματά предписания σου Твои οὐκ не ἐπελαθόμην. забыл.

Масоретский:
כִּֽי־ that הָ֭יִיתִי be כְּ как as נֹ֣אד Я стал, как мех skin-bottle בְּ в in קִיטֹ֑ור в дыму smoke חֻ֝קֶּ֗יךָ [но] уставов portion לֹ֣א not שָׁכָֽחְתִּי׃ Твоих не забыл forget

Синодальный: 118:84 - Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими?
МБО118:84 - Сколько дней отпущено Твоему слуге? Когда же вынесешь приговор преследующим меня?

LXX Септуагинта: πόσαι Сколько εἰσὶν есть αἱ - ἡμέραι дни τοῦ - δούλου раба σου; Твоего? πότε Когда ποιήσεις возведёшь μοι меня ἐκ от τῶν - καταδιωκόντων преследующих με меня κρίσιν; (на) суде?

Масоретский:
כַּ как as מָּ֥ה what יְמֵֽי־ Сколько дней day עַבְדֶּ֑ךָ раба servant מָתַ֬י when תַּעֲשֶׂ֖ה Твоего? Когда произведешь make בְ в in רֹדְפַ֣י над гонителями pursue מִשְׁפָּֽט׃ суд justice

Синодальный: 118:85 - Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему.
МБО118:85 - Высокомерные вырыли мне яму, вопреки Твоему Закону.

LXX Септуагинта: διηγήσαντό Рассказали μοι мне παράνομοι беззаконные ἀδολεσχίας, (о) пустословии, ἀλλ᾿ но οὐχ не ὡς как - νόμος закон σου, Твой, κύριε. Господи.

Масоретский:
כָּֽרוּ־ вырыли dig לִ֣י к to זֵדִ֣ים мне гордые insolent שִׁיחֹ֑ות Яму pit אֲ֝שֶׁ֗ר [relative] לֹ֣א not כְ как as תֹורָתֶֽךָ׃ вопреки закону instruction

Синодальный: 118:86 - Все заповеди Твои — истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне;
МБО118:86 - Все Твои повеления верны. Меня несправедливо преследуют, помоги мне.

LXX Септуагинта: πᾶσαι Все αἱ - ἐντολαί заповеди σου Твои ἀλήθεια· истина; ἀδίκως несправедливо κατεδίωξάν преследовали με, меня, βοήθησόν помоги μοι. мне.

Масоретский:
כָּל־ whole מִצְוֹתֶ֥יךָ Все заповеди commandment אֱמוּנָ֑ה Твои - истина steadiness שֶׁ֖קֶר несправедливо lie רְדָפ֣וּנִי преследуют pursue עָזְרֵֽנִי׃ меня: помоги help

Синодальный: 118:87 - едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих.
МБО118:87 - Они едва не погубили меня на земле, но я не уклонился от Твоих наставлений.

LXX Септуагинта: παρὰ Вопреки βραχὺ немного (чуть) συνετέλεσάν (не) покончили με меня ἐν на τῇ - γῇ, земле, ἐγὼ я δὲ же οὐκ не ἐγκατέλιπον оставил τὰς - ἐντολάς заповедей σου. Твоих.

Масоретский:
כִּ֭ как as מְעַט едва little כִּלּ֣וּנִי не погубили be complete בָ в in - the אָ֑רֶץ меня на земле earth וַ֝ и and אֲנִ֗י i לֹא־ not עָזַ֥בְתִּי но я не оставил leave פִקֻּודֶֽיךָ׃ повелений orders

Синодальный: 118:88 - По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих.
МБО118:88 - По Твоей милости сохрани мою жизнь, и я буду хранить заповеди Твоих уст.

LXX Септуагинта: κατὰ По τὸ - ἔλεός милости σου Твоей ζῆσόν оживи με, меня, καὶ и φυλάξω сохраню τὰ - μαρτύρια свидетельства τοῦ - στόματός (от) лица σου. Твоего.

Масоретский:
כְּ как as חַסְדְּךָ֥ По милости loyalty חַיֵּ֑נִי Твоей оживляй be alive וְ֝ и and אֶשְׁמְרָ֗ה меня, и буду keep עֵד֥וּת откровения reminder פִּֽיךָ׃ уст mouth

Синодальный: 118:89 - На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах;
МБО118:89 - Навеки, Господи, слово Твое утверждено на небесах.

LXX Септуагинта: ιβ-λαβδ [№-ламэд] Εἰς Во τὸν - αἰῶνα, век, κύριε, Господи, - λόγος Слово σου Твоё διαμένει пребывает ἐν на τῷ - οὐρανῷ. небе.

Масоретский:
לְ к to עֹולָ֥ם На веки eternity יְהוָ֑ה Господи YHWH דְּ֝בָרְךָ֗ слово word נִצָּ֥ב Твое утверждено stand בַּ в in - the שָּׁמָֽיִם׃ на небесах heavens

Синодальный: 118:90 - истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит.
МБО118:90 - Твоя верность из поколения в поколение, Ты утвердил землю, и она стоит.

LXX Септуагинта: εἰς В γενεὰν род καὶ и γενεὰν род - ἀλήθειά правда σου· Твоя; ἐθεμελίωσας Ты основал τὴν - γῆν, землю, καὶ и διαμένει. остаётся.

Масоретский:
לְ к to דֹ֣ר Твоя в род generation וָ֭ и and דֹר и род generation אֱמֽוּנָתֶ֑ךָ истина steadiness כֹּונַ֥נְתָּ . Ты поставил be firm אֶ֝֗רֶץ землю earth וַֽ и and תַּעֲמֹֽד׃ и она стоит stand

Синодальный: 118:91 - По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе.
МБО118:91 - По Твоим судам все стоит до сегодняшнего дня, потому что все служит Тебе.

LXX Септуагинта: τῇ - διατάξει Расстановкой σου Твоей διαμένει остаётся - ἡμέρα, ежедневно, ὅτι поскольку τὰ - σύμπαντα в целом δοῦλα подчинены σά. Тебе.

Масоретский:
לְֽ֭ к to מִשְׁפָּטֶיךָ По определениям justice עָמְד֣וּ Твоим все стоит stand הַ - the יֹּ֑ום day כִּ֖י that הַ - the כֹּ֣ל whole עֲבָדֶֽיךָ׃ доныне, ибо все служит servant

Синодальный: 118:92 - Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем.
МБО118:92 - Я бы погиб в своем несчастье, если бы Твой Закон не был моей радостью.

LXX Септуагинта: εἰ Если бы μὴ не ὅτι потому - νόμος закон σου Твой μελέτη учение μού моё ἐστιν, он есть, τότε тогда ἂν бы ἀπωλόμην я погиб ἐν среди τῇ - ταπεινώσει унижения μου. моего.

Масоретский:
לוּלֵ֣י Если unless תֹ֭ורָתְךָ закон instruction שַׁעֲשֻׁעָ֑י Твой был утешением delight אָ֝֗ז then אָבַ֥דְתִּי моим, погиб perish בְ в in עָנְיִֽי׃ бы я в бедствии poverty

Синодальный: 118:93 - Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня.
МБО118:93 - Никогда не забуду Твои наставления, потому что ими Ты оживляешь меня.

LXX Септуагинта: εἰς Во τὸν - αἰῶνα век οὐ нет μὴ да не ἐπιλάθωμαι забыл бы τῶν - δικαιωμάτων предписаний σου Твоих ὅτι потому ἐν согласно αὐτοῖς им ἔζησάς оживишь με, меня, κύριε. Господи.

Масоретский:
לְ֭ к to עֹולָם Вовек eternity לֹא־ not אֶשְׁכַּ֣ח не забуду forget פִּקּוּדֶ֑יךָ повелений orders כִּ֥י that בָ֝֗ם в in חִיִּיתָֽנִי׃ Твоих, ибо ими Ты оживляешь be alive

Синодальный: 118:94 - Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих.
МБО118:94 - Я - Твой, спаси меня, ведь я жажду Твоих наставлений.

LXX Септуагинта: σός Твой εἰμι есть ἐγώ, я, σῶσόν спаси με, меня, ὅτι поскольку τὰ - δικαιώματά предписания σου Твои ἐξεζήτησα. взыскал.

Масоретский:
לְֽךָ־ к to אֲ֭נִי i הֹושִׁיעֵ֑נִי Твой я, спаси help כִּ֖י that פִקּוּדֶ֣יךָ повелений orders דָרָֽשְׁתִּי׃ меня ибо я взыскал inquire

Синодальный: 118:95 - Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; а я углубляюсь в откровения Твои.
МБО118:95 - Нечестивые ищут меня погубить, но я думаю о Твоих заповедях.

LXX Септуагинта: ἐμὲ Меня ὑπέμειναν оставили ἁμαρτωλοὶ грешные τοῦ - ἀπολέσαι (чтобы) погубить με· меня; τὰ - μαρτύριά свидетельства σου Твои συνῆκα. я понял.

Масоретский:
לִ֤י к to קִוּ֣וּ подстерегают wait for רְשָׁעִ֣ים Нечестивые guilty לְ к to אַבְּדֵ֑נִי меня, чтобы погубить perish עֵ֝דֹתֶ֗יךָ reminder אֶתְבֹּונָֽן׃ [а] я углубляюсь understand

Синодальный: 118:96 - Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна.
МБО118:96 - Я видел предел всякого совершенства, но Твои повеления обширны без меры.

LXX Септуагинта: πάσης Всякого συντελείας совершенства εἶδον я увидел πέρας· предел; πλατεῖα широка - ἐντολή заповедь σου Твоя σφόδρα. очень.

Масоретский:
לְֽ к to כָל whole תִּ֭כְלָה всякого совершенства perfection רָאִ֣יתִי Я видел see קֵ֑ץ предел end רְחָבָ֖ה обширна wide מִצְוָתְךָ֣ [но] Твоя заповедь commandment מְאֹֽד׃ безмерно might

Синодальный: 118:97 - Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем.
МБО118:97 - О, как я люблю Твой Закон! Размышляю о нем целый день.

LXX Септуагинта: ιγ-μημ. [№-мэм]. ‛Ως Как ἠγάπησα я полюбил τὸν - νόμον закон σου, Твой, κύριε· Господи; ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день μελέτη наставление μού моё ἐστιν. он есть.

Масоретский:
מָֽה־ what אָהַ֥בְתִּי Как люблю love תֹורָתֶ֑ךָ я закон instruction כָּל־ whole הַ֝ - the יֹּ֗ום Твой! весь день day הִ֣יא she שִׂיחָתִֽי׃ размышляю concern

Синодальный: 118:98 - Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною.
МБО118:98 - Твоими повелениями Ты сделал меня мудрее моих врагов, потому что они всегда предо мной.

LXX Септуагинта: ὑπὲρ Сверх τοὺς - ἐχθρούς врагов μου моих ἐσόφισάς Ты наставил με меня τὴν - ἐντολήν заповедью σου, Твоей, ὅτι потому εἰς во τὸν - αἰῶνά веки μοί (со) мной ἐστιν. она есть.

Масоретский:
מֵ֭ from אֹ֣יְבַי врагов be hostile תְּחַכְּמֵ֣נִי Твоею Ты соделал be wise מִצְוֹתֶ֑ךָ Заповедью commandment כִּ֖י that לְ к to עֹולָ֣ם моих, ибо она всегда eternity הִיא־ she לִֽי׃ к to

Синодальный: 118:99 - Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих.
МБО118:99 - Я стал разумнее всех своих учителей, потому что размышляю о Твоих наставлениях.

LXX Септуагинта: ὑπὲρ Сверх πάντας всех τοὺς - διδάσκοντάς обучающих με меня συνῆκα, я понял, ὅτι поскольку τὰ - μαρτύριά свидетельства σου Твои μελέτη наставление μού моё ἐστιν. есть.

Масоретский:
מִ from כָּל־ whole מְלַמְּדַ֥י всех учителей learn הִשְׂכַּ֑לְתִּי Я стал prosper כִּ֥י that עֵ֝דְוֹתֶ֗יךָ об откровениях reminder שִׂ֣יחָה моих, ибо размышляю concern לִֽֿי׃ к to

Синодальный: 118:100 - Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню.
МБО118:100 - Я понимаю больше, чем старцы, потому что храню Твои наставления.

LXX Септуагинта: ὑπὲρ Сверх πρεσβυτέρους старцев συνῆκα, я понял, ὅτι потому что τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои ἐξεζήτησα. взыскал. ἐκ От πάσης всякого ὁδοῦ пути πονηρᾶς плохого ἐκώλυσα остановил я τοὺς - πόδας ноги μου, мои, ὅπως чтобы ἂν - φυλάξω я сохранил τοὺς - λόγους Слова́ σου. Твои.

Масоретский:
מִ from זְּקֵנִ֥ים более старцев old אֶתְבֹּונָ֑ן Я сведущ understand כִּ֖י that פִקּוּדֶ֣יךָ ибо повеления orders נָצָֽרְתִּי׃ Твои храню watch

Синодальный: 118:101 - От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое;
МБО118:101 - Удерживаю мои ноги от всякого злого пути, чтобы хранить Твое слово.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
מִ from כָּל־ whole אֹ֣רַח пути path רָ֭ע От всякого злого evil כָּלִ֣אתִי удерживаю restrain רַגְלָ֑י ноги foot לְ֝מַ֗עַן because of אֶשְׁמֹ֥ר мои, чтобы хранить keep דְּבָרֶֽךָ׃ слово word

Синодальный: 118:102 - от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня.
МБО118:102 - Не уклоняюсь от Твоих судов, потому что Ты учишь меня.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От τῶν - κριμάτων судов σου Твоих οὐκ не ἐξέκλινα, уклонился, ὅτι потому что σὺ Ты ἐνομοθέτησάς закон положил μοι. мне.

Масоретский:
מִ from מִּשְׁפָּטֶ֥יךָ от судов justice לֹא־ not סָ֑רְתִּי Твоих не уклоняюсь turn aside כִּֽי־ that אַ֝תָּ֗ה you הֹורֵתָֽנִי׃ ибо Ты научаешь teach

Синодальный: 118:103 - Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим.
МБО118:103 - Как сладки моему нёбу Твои слова! Слаще меда они моим устам.

LXX Септуагинта: ὡς Как γλυκέα сладостны τῷ - λάρυγγί гортани μου моей τὰ - λόγιά Слова́ σου, Твои, ὑπὲρ более μέλι мёда καὶ и κηρίον медовых сот τῷ - στόματί рту μου. моему.

Масоретский:
מַה־ what נִּמְלְצ֣וּ Как сладки be smooth לְ֭ к to חִכִּי гортани palate אִמְרָתֶ֗ךָ моей слова word מִ from דְּבַ֥שׁ Твои! лучше меда honey לְ к to פִֽי׃ устам mouth

Синодальный: 118:104 - Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи.
МБО118:104 - Твои наставления дают мне разумение, поэтому ненавижу все ложные пути.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От τῶν - ἐντολῶν заповедей σου Твоих συνῆκα· стал мудрым я; διὰ из-за τοῦτο этого ἐμίσησα возненавидел я πᾶσαν всякий ὁδὸν путь ἀδικίας. неправды. [ὅτι [Потому что σὺ Ты ἐνομοθέτησάς закон положил μοι]. мне].

Масоретский:
מִ from פִּקּוּדֶ֥יךָ Повелениями orders אֶתְבֹּונָ֑ן Твоими я вразумлен understand עַל־ upon כֵּ֝֗ן thus שָׂנֵ֤אתִי׀ потому ненавижу hate כָּל־ whole אֹ֬רַח всякий путь path שָֽׁקֶר׃ лжи lie

Синодальный: 118:105 - Слово Твое — светильник ноге моей и свет стезе моей.
МБО118:105 - Твое слово - светильник для ног моих и свет, что освещает путь мой.

LXX Септуагинта: ιδ-νουν. [№-нун]. Λύχνος Светильник τοῖς - ποσίν ногам μου моим - λόγος Слово σου Твоё καὶ и φῶς свет ταῖς - τρίβοις дорогам μου. моим.

Масоретский:
נֵר־ Твое - светильник lamp לְ к to רַגְלִ֥י ноге foot דְבָרֶ֑ךָ Слово word וְ֝ и and אֹ֗ור моей и свет light לִ к to נְתִיבָתִֽי׃ стезе path

Синодальный: 118:106 - Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню.
МБО118:106 - Я клялся хранить Твои праведные суды и исполню это.

LXX Септуагинта: ὀμώμοκα Поклялся я καὶ и ἔστησα постановил τοῦ - φυλάξασθαι сохранять τὰ - κρίματα суды τῆς - δικαιοσύνης праведности σου. Твоей.

Масоретский:
נִשְׁבַּ֥עְתִּי Я клялся swear וָ и and אֲקַיֵּ֑מָה хранить arise לִ֝ к to שְׁמֹ֗ר Твои, и исполню keep מִשְׁפְּטֵ֥י суды justice צִדְקֶֽךָ׃ праведные justice

Синодальный: 118:107 - Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему.
МБО118:107 - Я сильно страдаю, оживи меня, Господи, по слову Твоему.

LXX Септуагинта: ἐταπεινώθην Унижен я ἕως до σφόδρα· крайне; κύριε, Господи, ζῆσόν оживи με меня κατὰ по τὸν - λόγον Cлову σου. Твоему.

Масоретский:
נַעֲנֵ֥יתִי угнетен be lowly עַד־ unto מְאֹ֑ד Сильно might יְ֝הוָ֗ה я, Господи YHWH חַיֵּ֥נִי оживи be alive כִ как as דְבָרֶֽךָ׃ меня по слову word

Синодальный: 118:108 - Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня.
МБО118:108 - Прими же, Господи, добровольную жертву моих уст и научи меня Своим судам.

LXX Септуагинта: τὰ - ἑκούσια Добровольные жертвы τοῦ - στόματός (от) лица μου моего εὐδόκησον соблаговоли δή, же, κύριε, Господи, καὶ и τὰ - κρίματά судам σου Твоим δίδαξόν научи με. меня.

Масоретский:
נִדְבֹ֣ות принять добровольную free will פִּ֭י уст mouth רְצֵה־ Благоволи like נָ֣א yeah יְהוָ֑ה же, Господи YHWH וּֽ и and מִשְׁפָּטֶ֥יךָ моих, и судам justice לַמְּדֵֽנִי׃ Твоим научи learn

Синодальный: 118:109 - Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю.
МБО118:109 - Моя жизнь постоянно в моих руках, но я не забываю Твой Закон.

LXX Септуагинта: - ψυχή Душа́ μου моя ἐν в ταῖς - χερσίν руках μου моих διὰ во παντός, всякое (время), καὶ и τοῦ - νόμου закона σου Твоего οὐκ не ἐπελαθόμην забыл я

Масоретский:
נַפְשִׁ֣י Душа soul בְ в in כַפִּ֣י в руке palm תָמִ֑יד моя непрестанно continuity וְ֝ и and תֹֽורָתְךָ֗ моей, но закона instruction לֹ֣א not שָׁכָֽחְתִּי׃ Твоего не забываю forget

Синодальный: 118:110 - Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих.
МБО118:110 - Нечестивые расставили для меня сеть, но я не уклоняюсь от Твоих наставлений.

LXX Септуагинта: ἔθεντο положили ἁμαρτωλοὶ грешные παγίδα западню μοι, мне, καὶ но ἐκ от τῶν - ἐντολῶν заповедей σου Твоих οὐκ не ἐπλανήθην. уклонился я.

Масоретский:
נָתְנ֬וּ поставили give רְשָׁעִ֣ים Нечестивые guilty פַּ֣ח для меня сеть bird-trap לִ֑י к to וּ֝ и and מִ from פִּקּוּדֶ֗יךָ от повелений orders לֹ֣א not תָעִֽיתִי׃ но я не уклонился err

Синодальный: 118:111 - Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего.
МБО118:111 - Твои заповеди - мое вечное наследие; они - радость моего сердца.

LXX Септуагинта: ἐκληρονόμησα Унаследовал я τὰ - μαρτύριά свидетельства σου Твои εἰς на τὸν - αἰῶνα, веки, ὅτι потому ἀγαλλίαμα веселье τῆς - καρδίας се́рдца μού моего εἰσιν. они есть.

Масоретский:
נָחַ֣לְתִּי Твои я принял take possession עֵדְוֹתֶ֣יךָ Откровения reminder לְ к to עֹולָ֑ם на веки eternity כִּֽי־ that שְׂשֹׂ֖ון ибо они веселие rejoicing לִבִּ֣י сердца heart הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 118:112 - Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца.
МБО118:112 - Я решил исполнять Твои установления вовеки, до конца.

LXX Септуагинта: ἔκλινα Склонил я τὴν - καρδίαν сердце μου моё τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) исполнять τὰ - δικαιώματά предписания σου Твои εἰς на τὸν - αἰῶνα веки δι᾿ через ἀντάμειψιν. воздаяние.

Масоретский:
נָטִ֣יתִי Я приклонил extend לִ֭בִּי сердце heart לַ к to עֲשֹׂ֥ות мое к исполнению make חֻקֶּ֗יךָ уставов portion לְ к to עֹולָ֥ם Твоих навек eternity עֵֽקֶב׃ до конца end

Синодальный: 118:113 - Вымыслы человеческие ненавижу, а закон Твой люблю.
МБО118:113 - Ненавижу двоедушных людей, а Закон Твой люблю.

LXX Септуагинта: ιε-σαμχ. [№-самэх]. Παρανόμους Противозаконных ἐμίσησα возненавидел я καὶ а τὸν - νόμον закон σου Твой ἠγάπησα. я полюбил.

Масоретский:
סֵעֲפִ֥ים Вымыслы despicable שָׂנֵ֑אתִי [человеческие] ненавижу hate וְֽ и and תֹורָתְךָ֥ а закон instruction אָהָֽבְתִּי׃ Твой люблю love

Синодальный: 118:114 - Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю.
МБО118:114 - Ты - мое убежище и щит; я надеюсь на Твое слово.

LXX Септуагинта: βοηθός Помощник μου мой καὶ и ἀντιλήμπτωρ защитник μου мой εἶ есть σύ· Ты; εἰς на τὸν - λόγον Слово σου Твоё ἐπήλπισα. понадеялся.

Масоретский:
סִתְרִ֣י Ты покров hiding place וּ и and מָגִנִּ֣י мой и щит shield אָ֑תָּה you לִ к to דְבָרְךָ֥ мой на слово word יִחָֽלְתִּי׃ Твое уповаю wait, to hope

Синодальный: 118:115 - Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего.
МБО118:115 - Отойдите от меня, беззаконники, чтобы я мог хранить повеления своего Бога.

LXX Септуагинта: ἐκκλίνατε Уклони́тесь ἀπ᾿ от ἐμοῦ, меня, πονηρευόμενοι, делающие зло, καὶ и ἐξερευνήσω буду изучать я τὰς - ἐντολὰς заповеди τοῦ - θεοῦ Бога μου. моего.

Масоретский:
סֽוּרוּ־ Удалитесь turn aside מִמֶּ֥נִּי from מְרֵעִ֑ים от меня, беззаконные be evil וְ֝ и and אֶצְּרָ֗ה и буду watch מִצְוֹ֥ת заповеди commandment אֱלֹהָֽי׃ Бога god(s)

Синодальный: 118:116 - Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей;
МБО118:116 - Укрепи меня по слову Твоему, чтобы я жил; не дай мне постыдиться в надежде моей.

LXX Септуагинта: ἀντιλαβοῦ Поддержи μου меня κατὰ по τὸ - λόγιόν Слову σου, Твоему, καὶ и ζήσομαι, буду жить, καὶ и μὴ не καταισχύνῃς посрами με меня ἀπὸ в τῆς - προσδοκίας предвидении μου. моём.

Масоретский:
סָמְכֵ֣נִי Укрепи support כְ как as אִמְרָתְךָ֣ меня по слову word וְ и and אֶֽחְיֶ֑ה Твоему, и буду be alive וְ и and אַל־ not תְּ֝בִישֵׁ֗נִי не посрами be ashamed מִ from שִּׂבְרִֽי׃ меня в надежде hope

Синодальный: 118:117 - поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно.
МБО118:117 - Поддержи меня, и я спасусь и буду всегда вникать в Твои установления.

LXX Септуагинта: βοήθησόν Помоги μοι, мне, καὶ и σωθήσομαι спасусь καὶ и μελετήσω буду упражняться ἐν в τοῖς - δικαιώμασίν предписаниях σου Твоих διὰ во παντός. всякое (время).

Масоретский:
סְעָדֵ֥נִי поддержи support וְ и and אִוָּשֵׁ֑עָה меня, и спасусь help וְ и and אֶשְׁעָ֖ה Твои буду look בְ в in חֻקֶּ֣יךָ и в уставы portion תָמִֽיד׃ непрестанно continuity

Синодальный: 118:118 - Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их — ложь.
МБО118:118 - Всех, отступающих от Твоих установлений, Ты отвергаешь, потому что их ухищрения - ложь.

LXX Септуагинта: ἐξουδένωσας Ты презрел πάντας всех τοὺς - ἀποστατοῦντας отказавшихся ἀπὸ от τῶν - δικαιωμάτων предписаний σου, Твоих, ὅτι потому что ἄδικον незаконное τὸ - ἐνθύμημα рассуждение αὐτῶν. (у) них.

Масоретский:
סָ֭לִיתָ Твоих, Ты низлагаешь reject כָּל־ whole שֹׁוגִ֣ים Всех, отступающих err מֵ from חֻקֶּ֑יךָ от уставов portion כִּי־ that שֶׁ֝֗קֶר их - ложь lie תַּרְמִיתָֽם׃ ибо ухищрения deceitfulness

Синодальный: 118:119 - Как изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои.
МБО118:119 - Всех нечестивых земли Ты отметаешь, как отбросы, поэтому я возлюбил Твои заповеди.

LXX Септуагинта: παραβαίνοντας Преступающих ἐλογισάμην исчислил я πάντας всех τοὺς - ἁμαρτωλοὺς грешников τῆς - γῆς· земли; διὰ из-за τοῦτο этого ἠγάπησα полюбил я τὰ - μαρτύριά свидетельства σου Твои διὰ ради παντός. всего.

Масоретский:
סִגִ֗ים [Как] изгарь lead oxide הִשְׁבַּ֥תָּ отметаешь cease כָל־ whole רִשְׁעֵי־ Ты всех нечестивых guilty אָ֑רֶץ земли earth לָ֝כֵ֗ן therefore אָהַ֥בְתִּי потому я возлюбил love עֵדֹתֶֽיךָ׃ reminder

Синодальный: 118:120 - Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь.
МБО118:120 - Моя плоть трепещет от страха пред Тобой, я боюсь Твоих судов.

LXX Септуагинта: καθήλωσον Пригвозди ἐκ к τοῦ - φόβου страху σου Твоему τὰς - σάρκας плоть μου· мою; ἀπὸ от γὰρ же τῶν - κριμάτων судов σου Твоих ἐφοβήθην. я убоялся.

Масоретский:
סָמַ֣ר Трепещет bristle מִ from פַּחְדְּךָ֣ от страха trembling בְשָׂרִ֑י Твоего плоть flesh וּֽ и and מִ from מִּשְׁפָּטֶ֥יךָ моя, и судов justice יָרֵֽאתִי׃ Твоих я боюсь fear

Синодальный: 118:121 - Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим.
МБО118:121 - Я совершал суд и правду - не оставляй меня моим угнетателям.

LXX Септуагинта: ι-αιν. [№-айн]. ᾿Εποίησα Я совершил κρίμα суд καὶ и δικαιοσύνην· праведность; μὴ не παραδῷς передай με меня τοῖς - ἀδικοῦσίν совершающим беззаконие με. (против) меня.

Масоретский:
עָ֭שִׂיתִי Я совершал make מִשְׁפָּ֣ט суд justice וָ и and צֶ֑דֶק и правду justice בַּל־ not תַּ֝נִּיחֵ֗נִי не предай settle לְ к to עֹֽשְׁקָֽי׃ меня гонителям oppress

Синодальный: 118:122 - Заступи раба Твоего ко благу его, чтобы не угнетали меня гордые.
МБО118:122 - Заступись за Твоего слугу для блага его; не позволь высокомерным угнетать меня.

LXX Септуагинта: ἔκδεξαι Поддержи τὸν - δοῦλόν раба σου Твоего εἰς к ἀγαθόν· добру; μὴ пусть не συκοφαντησάτωσάν клевещут με (против) меня ὑπερήφανοι. надменные.

Масоретский:
עֲרֹ֣ב Заступи stand bail עַבְדְּךָ֣ раба servant לְ к to טֹ֑וב Твоего ко благу good אַֽל־ not יַעַשְׁקֻ֥נִי [его], чтобы не угнетали oppress זֵדִֽים׃ меня гордые insolent

Синодальный: 118:123 - Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.
МБО118:123 - Устают глаза мои, ожидая Твоего спасения и исполнения Твоего праведного обещания.

LXX Септуагинта: οἱ - ὀφθαλμοί Глаза́ μου мои ἐξέλιπον изнемогли εἰς о τὸ - σωτήριόν спасении σου Твоём καὶ и εἰς о τὸ - λόγιον Слове τῆς - δικαιοσύνης правды σου. Твоей.

Масоретский:
עֵ֭ינַי очи eye כָּל֣וּ Истаевают be complete לִֽ к to ישׁוּעָתֶ֑ךָ мои, ожидая спасения salvation וּ и and לְ к to אִמְרַ֥ת Твоего и слова word צִדְקֶֽךָ׃ правды justice

Синодальный: 118:124 - Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня.
МБО118:124 - Поступи с рабом Твоим по милости Твоей и научи меня Твоим установлениям.

LXX Септуагинта: ποίησον Сделай μετὰ с τοῦ - δούλου рабом σου Твоим κατὰ по τὸ - ἔλεός милости σου Твоей καὶ и τὰ - δικαιώματά предписаниям σου Твоим δίδαξόν научи με. меня.

Масоретский:
עֲשֵׂ֖ה Сотвори make עִם־ with עַבְדְּךָ֥ с рабом servant כְ как as חַסְדֶּ֗ךָ Твоим по милости loyalty וְ и and חֻקֶּ֥יךָ Твоей, и уставам portion לַמְּדֵֽנִי׃ Твоим научи learn

Синодальный: 118:125 - Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои.
МБО118:125 - Я - Твой слуга, вразуми меня, чтобы я познал Твои заповеди.

LXX Септуагинта: δοῦλός Раб σού Твой εἰμι есть ἐγώ· я; συνέτισόν наставь με, меня, καὶ и γνώσομαι познаю τὰ - μαρτύριά свидетельства σου. Твои.

Масоретский:
עַבְדְּךָ־ Я раб servant אָ֥נִי i הֲבִינֵ֑נִי Твой: вразуми understand וְ֝ и and אֵדְעָ֗ה меня, и познаю know עֵדֹתֶֽיךָ׃ reminder

Синодальный: 118:126 - Время Господу действовать: закон Твой разорили.
МБО118:126 - Время действовать Тебе, Господи, потому что Твой Закон нарушили.

LXX Септуагинта: καιρὸς Время τοῦ - ποιῆσαι действовать τῷ - κυρίῳ· Господу; διεσκέδασαν стёрли τὸν - νόμον закон σου. Твой.

Масоретский:
עֵ֭ת Время time לַ к to עֲשֹׂ֣ות действовать make לַ к to יהוָ֑ה Господу YHWH הֵ֝פֵ֗רוּ Твой разорили break תֹּורָתֶֽךָ׃ : закон instruction

Синодальный: 118:127 - А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого.
МБО118:127 - Твои повеления люблю больше золота, даже чистого золота.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἠγάπησα полюбил я τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои ὑπὲρ более χρυσίον золота καὶ и τοπάζιον. топаза.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֭ן thus אָהַ֣בְתִּי А я люблю love מִצְוֹתֶ֑יךָ заповеди commandment מִ from זָּהָ֥ב Твои более золота gold וּ и and מִ from פָּֽז׃ и золота topaz

Синодальный: 118:128 - Все повеления Твои — все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу.
МБО118:128 - Все Твои наставления, все, признаю справедливыми, а всякий путь лжи ненавижу.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это πρὸς за πάσας все τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои κατωρθούμην, я держался, πᾶσαν всякий ὁδὸν путь ἄδικον неправды ἐμίσησα. я возненавидел.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֤ן׀ thus כָּל־ whole פִּקּ֣וּדֵי Все повеления orders כֹ֣ל whole יִשָּׁ֑רְתִּי Твои - все признаю be right כָּל־ whole אֹ֖רַח всякий путь path שֶׁ֣קֶר лжи lie שָׂנֵֽאתִי׃ ненавижу hate

Синодальный: 118:129 - Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя.
МБО118:129 - Твои заповеди удивительны, поэтому моя душа хранит их.

LXX Септуагинта: ιζ-φη. [№-фэй]. Θαυμαστὰ Удивительны τὰ - μαρτύριά свидетельства σου· Твои; διὰ ради τοῦτο этого ἐξηρεύνησεν разыскала αὐτὰ их - ψυχή душа μου. моя.

Масоретский:
פְּלָאֹ֥ות Дивны miracle עֵדְוֹתֶ֑יךָ откровения reminder עַל־ upon כֵּ֝֗ן thus נְצָרָ֥תַם Твои потому хранит watch נַפְשִֽׁי׃ их душа soul

Синодальный: 118:130 - Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых.
МБО118:130 - Откровение Твоих слов просвещает и вразумляет простых.

LXX Септуагинта: - δήλωσις Объявление τῶν - λόγων Слов σου Твоих φωτιεῖ просветит καὶ и συνετιεῖ даст понимание νηπίους. малолетним.

Масоретский:
פֵּ֖תַח Откровение disclosure דְּבָרֶ֥יךָ слов word יָאִ֗יר Твоих просвещает be light מֵבִ֥ין вразумляет understand פְּתָיִֽים׃ простых young man

Синодальный: 118:131 - Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду.
МБО118:131 - Открываю уста мои и вздыхаю, я жажду Твоих повелений.

LXX Септуагинта: τὸ - στόμα Рот μου мой ἤνοιξα я открыл καὶ и εἵλκυσα втянул πνεῦμα, дыхание, ὅτι потому что τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои ἐπεπόθουν. возжелал.

Масоретский:
פִּֽי־ уста mouth פָ֭עַרְתִּי Открываю open וָ и and אֶשְׁאָ֑פָה мои и вздыхаю gasp כִּ֖י that לְ к to מִצְוֹתֶ֣יךָ ибо заповедей commandment יָאָֽבְתִּי׃ Твоих жажду long

Синодальный: 118:132 - Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое.
МБО118:132 - Взгляни на меня и помилуй, как ты всегда поступаешь с любящими Твое Имя.

LXX Септуагинта: ἐπίβλεψον Взгляни ἐπ᾿ на ἐμὲ меня καὶ и ἐλέησόν помилуй με меня κατὰ по τὸ - κρίμα суду τῶν - ἀγαπώντων любящих τὸ - ὄνομά имя σου. Твоё.

Масоретский:
פְּנֵה־ Призри turn אֵלַ֥י to וְ и and חָנֵּ֑נִי на меня и помилуй favour כְּ֝ как as מִשְׁפָּ֗ט меня, как поступаешь justice לְ к to אֹהֲבֵ֥י с любящими love שְׁמֶֽךָ׃ имя name

Синодальный: 118:133 - Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию;
МБО118:133 - Утверди мои стопы Твоим словом и не позволь никакому беззаконию овладеть мною.

LXX Септуагинта: τὰ Эти διαβήματά ступни μου мои κατεύθυνον направь κατὰ по τὸ - λόγιόν Слову σου, Твоему, καὶ и μὴ пусть не κατακυριευσάτω овладеет μου мной πᾶσα всякое ἀνομία. беззаконие.

Масоретский:
פְּ֭עָמַי стопы foot הָכֵ֣ן Утверди be firm בְּ в in אִמְרָתֶ֑ךָ мои в слове word וְֽ и and אַל־ not תַּשְׁלֶט־ dominate בִּ֥י в in כָל־ whole אָֽוֶן׃ мною никакому беззаконию wickedness

Синодальный: 118:134 - избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои;
МБО118:134 - Избавь меня от человеческого угнетения, чтобы я мог хранить Твои наставления.

LXX Септуагинта: λύτρωσαί Избавь με меня ἀπὸ от συκοφαντίας клеветы ἀνθρώπων, людей, καὶ и φυλάξω буду хранить τὰς - ἐντολάς заповеди σου. Твои.

Масоретский:
פְּ֭דֵנִי избавь buy off מֵ from עֹ֣שֶׁק меня от угнетения oppression אָדָ֑ם человеческого human, mankind וְ֝ и and אֶשְׁמְרָ֗ה и буду keep פִּקּוּדֶֽיךָ׃ повеления orders

Синодальный: 118:135 - осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим.
МБО118:135 - Озари Твоего слугу светом Твоего лица и научи меня Твоим установлениям.

LXX Септуагинта: τὸ - πρόσωπόν Лицо σου Твоё ἐπίφανον яви ἐπὶ перед τὸν - δοῦλόν рабом σου Твоим καὶ и δίδαξόν научи με меня τὰ - δικαιώματά предписаниям σου. Твоим.

Масоретский:
פָּ֭נֶיךָ Твоего светом лица face הָאֵ֣ר осияй be light בְּ в in עַבְדֶּ֑ךָ раба servant וְ֝ и and לַמְּדֵ֗נִי Твоего и научи learn אֶת־ [МО] [object marker] חֻקֶּֽיךָ׃ меня уставам portion

Синодальный: 118:136 - Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего.
МБО118:136 - Ручьем бегут слезы из моих глаз, потому что они не хранят Твой Закон.

LXX Септуагинта: διεξόδους Потоки ὑδάτων вод κατέβησαν струили οἱ - ὀφθαλμοί глаза μου, мои, ἐπεὶ после того как οὐκ не ἐφύλαξαν сохранили они τὸν - νόμον закон σου. Твой.

Масоретский:
פַּלְגֵי־ потоки division מַ֭יִם вод water יָרְד֣וּ моих текут descend עֵינָ֑י Из глаз eye עַ֝֗ל upon לֹא־ not שָׁמְר֥וּ от того, что не хранят keep תֹורָתֶֽךָ׃ закона instruction

Синодальный: 118:137 - Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.
МБО118:137 - Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.

LXX Септуагинта: ιη-σαδη. [№-цади]. Δίκαιος Праведный εἶ, Ты есть, κύριε, Господи, καὶ и εὐθὴς праведен - κρίσις суд σου. Твой.

Масоретский:
צַדִּ֣יק Праведен just אַתָּ֣ה you יְהוָ֑ה Ты, Господи YHWH וְ֝ и and יָשָׁ֗ר и справедливы right מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃ суды justice

Синодальный: 118:138 - Откровения Твои, которые Ты заповедал, — правда и совершенная истина.
МБО118:138 - Заповеди, которые Ты дал, праведны и совершенно истинны.

LXX Септуагинта: ἐνετείλω Ты повелел δικαιοσύνην праведность τὰ - μαρτύριά свидетельства σου Твои καὶ и ἀλήθειαν истину σφόδρα. строго.

Масоретский:
צִ֭וִּיתָ Твои, которые Ты заповедал command צֶ֣דֶק - правда justice עֵדֹתֶ֑יךָ reminder וֶֽ и and אֱמוּנָ֥ה истина steadiness מְאֹֽד׃ и совершенная might

Синодальный: 118:139 - Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои.
МБО118:139 - Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли Твои слова.

LXX Септуагинта: ἐξέτηξέν Изнуряет με Меня - ζῆλος ревность τοῦ - οἴκου до́ма σου, Твоего, ὅτι потому что ἐπελάθοντο забыли τῶν - λόγων Слова́ σου Твои οἱ - ἐχθροί враги μου. Мои.

Масоретский:
צִמְּתַ֥תְנִי моя снедает be silent קִנְאָתִ֑י Ревность jealousy כִּֽי־ that שָׁכְח֖וּ забыли forget דְבָרֶ֣יךָ слова word צָרָֽי׃ меня, потому что мои враги adversary

Синодальный: 118:140 - Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его.
МБО118:140 - Слово Твое очень чисто, поэтому Твой слуга любит его.

LXX Септуагинта: πεπυρωμένον Очищено огнём τὸ - λόγιόν Слово σου Твоё σφόδρα, очень, καὶ и - δοῦλός раб σου Твой ἠγάπησεν полюбил αὐτό. Его.

Масоретский:
צְרוּפָ֖ה чисто melt אִמְרָתְךָ֥ Слово word מְאֹ֗ד Твое весьма might וְֽ и and עַבְדְּךָ֥ и раб servant אֲהֵבָֽהּ׃ Твой возлюбил love

Синодальный: 118:141 - Мал я и презрен, но повелений Твоих не забываю.
МБО118:141 - Я мал и презрен, но не забываю Твоих наставлений.

LXX Септуагинта: νεώτερός Молод εἰμι есть ἐγὼ я καὶ и ἐξουδενωμένος· презрен; τὰ - δικαιώματά предписания σου Твои οὐκ не ἐπελαθόμην. забыл я.

Масоретский:
צָעִ֣יר Мал little אָנֹכִ֣י i וְ и and נִבְזֶ֑ה я и презрен despise פִּ֝קֻּדֶ֗יךָ [но] повелений orders לֹ֣א not שָׁכָֽחְתִּי׃ Твоих не забываю forget

Синодальный: 118:142 - Правда Твоя — правда вечная, и закон Твой — истина.
МБО118:142 - Праведность Твоя - вечная праведность и Закон Твой - истина.

LXX Септуагинта: - δικαιοσύνη Правда σου Твоя δικαιοσύνη правда εἰς во τὸν - αἰῶνα, веки, καὶ и - νόμος закон σου Твой ἀλήθεια. истина.

Масоретский:
צִדְקָתְךָ֣ Правда justice צֶ֣דֶק Твоя - правда justice לְ к to עֹולָ֑ם вечная eternity וְֽ и and תֹורָתְךָ֥ и закон instruction אֱמֶֽת׃ Твой - истина trustworthiness

Синодальный: 118:143 - Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои — утешение мое.
МБО118:143 - Скорбь и горесть постигли меня, но Твои повеления - отрада моя.

LXX Септуагинта: θλῖψις Бедствие καὶ и ἀνάγκη неизбежность εὕροσάν нашли με· меня; αἱ - ἐντολαί заповеди σου Твои μελέτη учение μου. моё.

Масоретский:
צַר־ Скорбь narrow וּ и and מָצֹ֥וק и горесть stress מְצָא֑וּנִי постигли find מִ֝צְוֹתֶ֗יךָ меня заповеди commandment שַׁעֲשֻׁעָֽי׃ Твои - утешение delight

Синодальный: 118:144 - Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить.
МБО118:144 - Праведность Твоих откровений вечна; дай мне понимание, чтобы я мог жить.

LXX Септуагинта: δικαιοσύνη Правда τὰ - μαρτύριά свидетельств σου Твоих εἰς во τὸν - αἰῶνα· веки; συνέτισόν наставь με, меня, καὶ и ζήσομαι. буду жить.

Масоретский:
צֶ֖דֶק Правда justice עֵדְוֹתֶ֥יךָ откровений reminder לְ к to עֹולָ֗ם Твоих вечна eternity הֲבִינֵ֥נִי : вразуми understand וְ и and אֶחְיֶֽה׃ меня, и буду be alive

Синодальный: 118:145 - Взываю всем сердцем <моим>: услышь меня, Господи, — и сохраню уставы Твои.
МБО118:145 - Я взываю всем сердцем; услышь меня, Господи, и я буду держаться Твоих установлений.

LXX Септуагинта: ιθ-κωφ. [№-куф]. ᾿Εκέκραξα Воззвал я ἐν от ὅλῃ всего καρδίᾳ сердца μου· моего; ἐπάκουσόν услышь μου, меня, κύριε· Господи; τὰ - δικαιώματά предписания σου Твои ἐκζητήσω. взыщу.

Масоретский:
קָרָ֣אתִי Взываю call בְ в in כָל־ whole לֵ֭ב всем сердцем heart עֲנֵ֥נִי [моим]: услышь answer יְהוָ֗ה меня, Господи YHWH חֻקֶּ֥יךָ уставы portion אֶצֹּֽרָה׃ - и сохраню watch

Синодальный: 118:146 - Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои.
МБО118:146 - Взываю к Тебе: спаси меня, и я буду хранить Твои заповеди.

LXX Септуагинта: ἐκέκραξά Воззвал я σε· (к) Тебе; σῶσόν спаси με, меня, καὶ и φυλάξω сохраню τὰ - μαρτύριά свидетельства σου. Твои.

Масоретский:
קְרָאתִ֥יךָ Призываю call הֹושִׁיעֵ֑נִי Тебя: спаси help וְ֝ и and אֶשְׁמְרָ֗ה меня, и буду keep עֵדֹתֶֽיךָ׃ reminder

Синодальный: 118:147 - Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю.
МБО118:147 - Я взываю перед утренней зарей, на Твое слово надеюсь.

LXX Септуагинта: προέφθασα Прежде ἐν в ἀωρίᾳ поздний час καὶ и ἐκέκραξα, воззвал я, εἰς на τοὺς - λόγους Слова́ σου Твои ἐπήλπισα. понадеялся я.

Масоретский:
קִדַּ֣מְתִּי Предваряю be in front בַ֭ в in - the נֶּשֶׁף рассвет breeze וָ и and אֲשַׁוֵּ֑עָה и взываю cry ל к to דבריך на слово word יִחָֽלְתִּי׃ Твое уповаю wait, to hope

Синодальный: 118:148 - Очи мои предваряют утреннюю стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое.
МБО118:148 - Глаза мои предваряют утреннюю стражу, чтобы размышлять над Твоим словом.

LXX Септуагинта: προέφθασαν Предупредили οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου мои πρὸς к ὄρθρον рассвету τοῦ - μελετᾶν изучать τὰ - λόγιά Слова́ σου. Твои.

Масоретский:
קִדְּמ֣וּ мои предваряют be in front עֵ֭ינַי Очи eye אַשְׁמֻרֹ֑ות [утреннюю] стражу night watch לָ֝ к to שִׂ֗יחַ чтобы мне углубляться be concerned with בְּ в in אִמְרָתֶֽךָ׃ в слово word

Синодальный: 118:149 - Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня.
МБО118:149 - Услышь мой голос по Твоей милости, Господи, по суду Твоему оживи меня.

LXX Септуагинта: τῆς - φωνῆς Го́лоса μου моего ἄκουσον, услышь, κύριε, Господи, κατὰ по τὸ - ἔλεός милости σου, Твоей, κατὰ по τὸ - κρίμα суду σου Твоему ζῆσόν оживи με. меня.

Масоретский:
קֹ֭ולִי голос sound שִׁמְעָ֣ה Услышь hear כְ как as חַסְדֶּ֑ךָ мой по милости loyalty יְ֝הוָ֗ה Твоей, Господи YHWH כְּֽ как as מִשְׁפָּטֶ֥ךָ по суду justice חַיֵּֽנִי׃ Твоему оживи be alive

Синодальный: 118:150 - Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего.
МБО118:150 - Приблизились ко мне замышляющие зло, но далеки они от Твоего Закона.

LXX Септуагинта: προσήγγισαν Приблизились οἱ - καταδιώκοντές преследующие με меня ἀνομίᾳ, беззаконием, ἀπὸ от δὲ ведь τοῦ - νόμου закона σου Твоего ἐμακρύνθησαν. удалились они.

Масоретский:
קָ֭רְבוּ Приблизились approach רֹדְפֵ֣י замышляющие pursue זִמָּ֑ה лукавство loose conduct מִ from תֹּורָתְךָ֥ они от закона instruction רָחָֽקוּ׃ далеки be far

Синодальный: 118:151 - Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои — истина.
МБО118:151 - Ты же, Господи, близок, и все Твои повеления - истина.

LXX Септуагинта: ἐγγὺς Близко εἶ есть σύ, Ты, κύριε, Господи, καὶ и πᾶσαι все αἱ - ἐντολαί заповеди σου Твои ἀλήθεια. истина.

Масоретский:
קָרֹ֣וב Близок near אַתָּ֣ה you יְהוָ֑ה Ты, Господи YHWH וְֽ и and כָל־ whole מִצְוֹתֶ֥יךָ и все заповеди commandment אֱמֶֽת׃ Твои - истина trustworthiness

Синодальный: 118:152 - Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки.
МБО118:152 - Издавна я знал о Твоих заповедях, что Ты основал их навеки.

LXX Септуагинта: κατ᾿ Через ἀρχὰς нача́ла ἔγνων познал я ἐκ из τῶν - μαρτυρίων свидетельств σου, Твоих, ὅτι что εἰς на τὸν - αἰῶνα вечно ἐθεμελίωσας Ты основал αὐτά. это.

Масоретский:
קֶ֣דֶם Издавна front יָ֭דַעְתִּי узнал know מֵ from עֵדֹתֶ֑יךָ reminder כִּ֖י that לְ к to עֹולָ֣ם их на веки eternity יְסַדְתָּֽם׃ Твоих, что Ты утвердил found

Синодальный: 118:153 - Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего.
МБО118:153 - Взгляни на мое бедствие и избавь меня, потому что я не забываю Закона Твоего.

LXX Септуагинта: κ-ρης. [№-рэйш]. ᾿Ιδὲ Посмотри τὴν - ταπείνωσίν (на) унижение μου моё καὶ и ἐξελοῦ избавь με, меня, ὅτι потому что τὸν - νόμον закон σου Твой οὐκ не ἐπελαθόμην. забыл.

Масоретский:
רְאֵֽה־ Воззри see עָנְיִ֥י на бедствие poverty וְ и and חַלְּצֵ֑נִי мое и избавь draw off כִּי־ that תֹֽ֝ורָתְךָ֗ закона instruction לֹ֣א not שָׁכָֽחְתִּי׃ меня, ибо я не забываю forget

Синодальный: 118:154 - Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня.
МБО118:154 - Веди мою тяжбу и избавь меня, оживи меня по слову Твоему.

LXX Септуагинта: κρῖνον Рассуди τὴν - κρίσιν судом μου меня καὶ и λύτρωσαί избавь με· меня; διὰ по τὸν - λόγον Cлову σου Твоему ζῆσόν оживи με. меня.

Масоретский:
רִיבָ֣ה Вступись contend רִ֭יבִי в дело law-case וּ и and גְאָלֵ֑נִי мое и защити redeem לְ к to אִמְרָתְךָ֥ меня по слову word חַיֵּֽנִי׃ Твоему оживи be alive

Синодальный: 118:155 - Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут.
МБО118:155 - Далеко спасение от нечестивых, потому что не ищут они Твоих установлений.

LXX Септуагинта: μακρὰν Вдали ἀπὸ от ἁμαρτωλῶν грешников σωτηρία, спасение, ὅτι потому что τὰ - δικαιώματά предписания σου Твои οὐκ не ἐξεζήτησαν. взыскали они.

Масоретский:
רָחֹ֣וק Далеко remote מֵ from רְשָׁעִ֣ים от нечестивых guilty יְשׁוּעָ֑ה спасение salvation כִּֽי־ that חֻ֝קֶּיךָ ибо они уставов portion לֹ֣א not דָרָֽשׁוּ׃ Твоих не ищут inquire

Синодальный: 118:156 - Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня.
МБО118:156 - Велико милосердие Твое, Господи; по суду Твоему оживи меня.

LXX Септуагинта: οἱ - οἰκτιρμοί Сострадание σου Твоё πολλοί, многочисленно, κύριε· Господи; κατὰ согласно τὸ - κρίμα приговора σου Твоего ζῆσόν оживи με. меня.

Масоретский:
רַחֲמֶ֖יךָ щедрот compassion רַבִּ֥ים׀ Много much יְהוָ֑ה Твоих, Господи YHWH כְּֽ как as מִשְׁפָּטֶ֥יךָ по суду justice חַיֵּֽנִי׃ Твоему оживи be alive

Синодальный: 118:157 - Много у меня гонителей и врагов, но от откровений Твоих я не удаляюсь.
МБО118:157 - Много у меня гонителей и врагов, но не уклоняюсь я от Твоих откровений.

LXX Септуагинта: πολλοὶ Многие οἱ - ἐκδιώκοντές изгоняющие με меня καὶ и ἐκθλίβοντές они вытесняющие με· меня; ἐκ (но) от τῶν - μαρτυρίων свидетельств σου Твоих οὐκ не ἐξέκλινα. уклонился.

Масоретский:
רַ֭בִּים Много much רֹדְפַ֣י у меня гонителей pursue וְ и and צָרָ֑י и врагов adversary מֵ֝ from עֵדְוֹתֶ֗יךָ [но] от откровений reminder לֹ֣א not נָטִֽיתִי׃ Твоих я не удаляюсь extend

Синодальный: 118:158 - Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего.
МБО118:158 - Я с презрением смотрю на отступников, потому что они не хранят слова Твоего.

LXX Септуагинта: εἶδον Увидел я ἀσυνθετοῦντας нарушивших завет καὶ и ἐξετηκόμην, изнывал я, ὅτι потому что τὰ - λόγιά Слова́ σου Твои οὐκ не ἐφυλάξαντο. сохранили.

Масоретский:
רָאִ֣יתִי Вижу see בֹ֭גְדִים отступников deal treacherously וָֽ и and אֶתְקֹוטָ֑טָה и сокрушаюсь loath אֲשֶׁ֥ר [relative] אִ֝מְרָתְךָ֗ слова word לֹ֣א not שָׁמָֽרוּ׃ ибо они не хранят keep

Синодальный: 118:159 - Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня.
МБО118:159 - Взгляни, как я люблю Твои наставления, и по милости Твоей оживи меня, Господи.

LXX Септуагинта: ἰδὲ Посмотри ὅτι что τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои ἠγάπησα· я полюбил; κύριε, Господи, ἐν по τῷ - ἐλέει милости σου Твоей ζῆσόν оживи με. меня.

Масоретский:
רְ֭אֵה Зри see כִּי־ that פִקּוּדֶ֣יךָ повеления orders אָהָ֑בְתִּי как я люблю love יְ֝הוָ֗ה Твоей, Господи YHWH כְּֽ как as חַסְדְּךָ֥ Твои по милости loyalty חַיֵּֽנִי׃ оживи be alive

Синодальный: 118:160 - Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей.
МБО118:160 - Твое слово верно от начала, и вечен всякий праведный Твой суд.

LXX Септуагинта: ἀρχὴ Нача́ло τῶν - λόγων Слов σου Твоих ἀλήθεια, истина, καὶ и εἰς во τὸν - αἰῶνα веки πάντα все τὰ - κρίματα суды τῆς - δικαιοσύνης правды σου. Твоей.

Масоретский:
רֹאשׁ־ Основание head דְּבָרְךָ֥ слова word אֱמֶ֑ת Твоего истинно trustworthiness וּ֝ и and לְ к to עֹולָ֗ם и вечен eternity כָּל־ whole מִשְׁפַּ֥ט всякий суд justice צִדְקֶֽךָ׃ правды justice

Синодальный: 118:161 - Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего.
МБО118:161 - Правители безвинно меня преследуют, но мое сердце трепещет перед Твоим словом.

LXX Септуагинта: κα-σεν. [№-шин]. ῎Αρχοντες Начальники κατεδίωξάν изгнали με меня δωρεάν, без причины, καὶ и ἀπὸ от τῶν - λόγων Слов σου Твоих ἐδειλίασεν убоялось - καρδία сердце μου. моё.

Масоретский:
שָׂ֭רִים Князья chief רְדָפ֣וּנִי гонят pursue חִנָּ֑ם меня безвинно in vain ו и and מ from דבריך слова word פָּחַ֥ד мое боится tremble לִבִּֽי׃ но сердце heart

Синодальный: 118:162 - Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль.
МБО118:162 - Я радуюсь Твоему слову как нашедший великую добычу.

LXX Септуагинта: ἀγαλλιάσομαι Буду радоваться ἐγὼ я ἐπὶ о τὰ - λόγιά Словах σου Твоих ὡς как бы - εὑρίσκων находящий σκῦλα добычу πολλά. бо́льшую.

Масоретский:
שָׂ֣שׂ Радуюсь rejoice אָ֭נֹכִֽי i עַל־ upon אִמְרָתֶ֑ךָ я слову word כְּ֝ как as מֹוצֵ֗א Твоему, как получивший find שָׁלָ֥ל прибыль plunder רָֽב׃ великую much

Синодальный: 118:163 - Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю.
МБО118:163 - Ненавижу ложь и гнушаюсь ею, Закон же Твой люблю.

LXX Септуагинта: ἀδικίαν Неправду ἐμίσησα я возненавидел καὶ и ἐβδελυξάμην, возгнушался, τὸν - δὲ но νόμον закон σου Твой ἠγάπησα. полюбил.

Масоретский:
שֶׁ֣קֶר ложь lie שָׂ֭נֵאתִי Ненавижу hate וַ и and אֲתַעֵ֑בָה и гнушаюсь be abhorrent תֹּורָתְךָ֥ ею закон instruction אָהָֽבְתִּי׃ же Твой люблю love

Синодальный: 118:164 - Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей.
МБО118:164 - Семь раз в день прославляю Тебя за Твои праведные суды.

LXX Септуагинта: ἑπτάκις Семикратно τῆς - ἡμέρας (в) день ᾔνεσά прославил я σοι Тебя ἐπὶ за τὰ - κρίματα суды τῆς - δικαιοσύνης правды σου. Твоей.

Масоретский:
שֶׁ֣בַע Семикратно seven בַּ֭ в in - the יֹּום в день day הִלַּלְתִּ֑יךָ прославляю praise עַ֝֗ל upon מִשְׁפְּטֵ֥י Тебя за суды justice צִדְקֶֽךָ׃ правды justice

Синодальный: 118:165 - Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения.
МБО118:165 - Велик мир у любящих Твой Закон, и нет им преткновения.

LXX Септуагинта: εἰρήνη Мир πολλὴ великий τοῖς - ἀγαπῶσιν любящим τὸν - νόμον закон σου, Твой, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть αὐτοῖς им σκάνδαλον. соблазна.

Масоретский:
שָׁלֹ֣ום мир peace רָ֭ב Велик much לְ к to אֹהֲבֵ֣י у любящих love תֹורָתֶ֑ךָ закон instruction וְ и and אֵֽין־ [NEG] לָ֥מֹו к to מִכְשֹֽׁול׃ Твой, и нет им преткновения stumbling block

Синодальный: 118:166 - Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю.
МБО118:166 - Господи, надеюсь на Твое спасение и исполняю Твои повеления.

LXX Септуагинта: προσεδόκων Ожидал τὸ - σωτήριόν спасение σου, Твоё, κύριε, Господи, καὶ и τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои ἠγάπησα. полюбил я.

Масоретский:
שִׂבַּ֣רְתִּי Уповаю examine לִֽ к to ישׁוּעָתְךָ֣ на спасение salvation יְהוָ֑ה Твое, Господи YHWH וּֽ и and מִצְוֹתֶ֥יךָ и заповеди commandment עָשִֽׂיתִי׃ Твои исполняю make

Синодальный: 118:167 - Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко.
МБО118:167 - Душа моя хранит Твои заповеди, и я их очень люблю.

LXX Септуагинта: ἐφύλαξεν Сохранила - ψυχή душа μου моя τὰ - μαρτύριά свидетельства σου Твои καὶ и ἠγάπησεν возлюбила αὐτὰ их σφόδρα. очень.

Масоретский:
שָֽׁמְרָ֣ה моя хранит keep נַ֭פְשִׁי Душа soul עֵדֹתֶ֑יךָ reminder וָ и and אֹהֲבֵ֥ם Твои, и я люблю love מְאֹֽד׃ их крепко might

Синодальный: 118:168 - Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою.
МБО118:168 - Храню Твои наставления и заповеди, потому что все мои пути пред Тобою.

LXX Септуагинта: ἐφύλαξα Я сохранил τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои καὶ и τὰ - μαρτύριά свидетельства σου, Твои, ὅτι потому что πᾶσαι все αἱ - ὁδοί пути μου мои ἐναντίον перед лицом σου, Твоим, κύριε. Господи.

Масоретский:
שָׁמַ֣רְתִּי Храню keep פִ֭קּוּדֶיךָ повеления orders וְ и and עֵדֹתֶ֑יךָ reminder כִּ֖י that כָל־ whole דְּרָכַ֣י Твои, ибо все пути way נֶגְדֶּֽךָ׃ counterpart

Синодальный: 118:169 - Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня.
МБО118:169 - Да приблизится мой вопль к Тебе, Господи, дай мне понимание по Твоему слову.

LXX Септуагинта: κβ-θαυ. [№-тав]. ᾿Εγγισάτω Да приблизится - δέησίς нужда μου моя ἐνώπιόν перед лицом σου, Твоим, κύριε· Господи; κατὰ по τὸ - λόγιόν Слову σου Твоему συνέτισόν воздай με. мне.

Масоретский:
תִּקְרַ֤ב Да приблизится approach רִנָּתִ֣י вопль cry of joy לְ к to פָנֶ֣יךָ face יְהוָ֑ה Твое, Господи YHWH כִּ как as דְבָרְךָ֥ по слову word הֲבִינֵֽנִי׃ Твоему вразуми understand

Синодальный: 118:170 - Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня.
МБО118:170 - Да придет мое моление пред лицо Твое, избавь меня по слову Твоему.

LXX Септуагинта: εἰσέλθοι Да войдёт τὸ - ἀξίωμά намерение μου моё ἐνώπιόν перед σου· Тобою; κατὰ по τὸ - λόγιόν Слову σου Твоему ῥῦσαί избавь με. меня.

Масоретский:
תָּבֹ֣וא Да придет come תְּחִנָּתִ֣י моление supplication לְ к to פָנֶ֑יךָ face כְּ֝ как as אִמְרָתְךָ֗ Твое по слову word הַצִּילֵֽנִי׃ Твоему избавь deliver

Синодальный: 118:171 - Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим.
МБО118:171 - Мои уста произнесут хвалу, когда Ты научишь меня Твоим установлениям.

LXX Септуагинта: ἐξερεύξαιντο Источится τὰ - χείλη (изо) рта μου моего ὕμνον, торжественная песнь, ὅταν когда διδάξῃς Ты научишь με меня τὰ - δικαιώματά предписаниям σου. Твоим.

Масоретский:
תַּבַּ֣עְנָה мои произнесут bubble שְׂפָתַ֣י Уста lip תְּהִלָּ֑ה хвалу praise כִּ֖י that תְלַמְּדֵ֣נִי когда Ты научишь learn חֻקֶּֽיךָ׃ меня уставам portion

Синодальный: 118:172 - Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны.
МБО118:172 - Язык мой будет петь о слове Твоем, потому что все Твои повеления праведны.

LXX Септуагинта: φθέγξαιτο Воспоёт - γλῶσσά язык μου мой τὸ - λόγιόν Слово σου, Твоё, ὅτι потому что πᾶσαι все αἱ - ἐντολαί заповеди σου Твои δικαιοσύνη. правда.

Масоретский:
תַּ֣עַן мой возгласит sing לְ֭שֹׁונִי Язык tongue אִמְרָתֶ֑ךָ слово word כִּ֖י that כָל־ whole מִצְוֹתֶ֣יךָ Твое, ибо все заповеди commandment צֶּֽדֶק׃ Твои праведны justice

Синодальный: 118:173 - Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал.
МБО118:173 - Да поможет мне рука Твоя, потому что я избрал наставления Твои.

LXX Септуагинта: γενέσθω Пусть сделается - χείρ рука σου Твоя τοῦ - σῶσαί чтобы спасать με, меня, ὅτι потому что τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои ᾑρετισάμην. избрал.

Масоретский:
תְּהִֽי־ be יָדְךָ֥ рука hand לְ к to עָזְרֵ֑נִי Да будет help כִּ֖י that פִקּוּדֶ֣יךָ мне, ибо я повеления orders בָחָֽרְתִּי׃ Твои избрал examine

Синодальный: 118:174 - Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой — утешение мое.
МБО118:174 - Я жажду спасения Твоего, Господи, и Твой Закон - отрада моя.

LXX Септуагинта: ἐπεπόθησα Склоняюсь τὸ - σωτήριόν (ко) спасению σου, Твоему, κύριε, Господи, καὶ и - νόμος закон σου Твой μελέτη наставление μού моё ἐστιν. есть.

Масоретский:
תָּאַ֣בְתִּי Жажду long for לִֽ к to ישׁוּעָתְךָ֣ спасения salvation יְהוָ֑ה Твоего, Господи YHWH וְ֝ и and תֹֽורָתְךָ֗ и закон instruction שַׁעֲשֻׁעָֽי׃ Твой - утешение delight

Синодальный: 118:175 - Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне.
МБО118:175 - Да живет душа моя и славит Тебя, и да помогут мне Твои суды.

LXX Септуагинта: ζήσεται Да живёт - ψυχή душа μου моя καὶ и αἰνέσει восхвалит σε, Тебя, καὶ и τὰ - κρίματά суды σου Твои βοηθήσει да помогут μοι. мне.

Масоретский:
תְּֽחִי־ Да живет be alive נַ֭פְשִׁי душа soul וּֽ и and תְהַֽלְלֶ֑ךָּ моя и славит praise וּֽ и and מִשְׁפָּטֶ֥ךָ Тебя, и суды justice יַעֲזְרֻֽנִי׃ Твои да помогут help

Синодальный: 118:176 - Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл.
МБО118:176 - Я заблудился, как потерянная овца. Найди Своего слугу, потому что я не забыл Твоих повелений.

LXX Септуагинта: ἐπλανήθην Уклонился я ὡς будто πρόβατον овца ἀπολωλός· пропавшая; ζήτησον найди τὸν - δοῦλόν раба σου, Твоего, ὅτι поскольку τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои οὐκ не ἐπελαθόμην. забыл.

Масоретский:
תָּעִ֗יתִי Я заблудился err כְּ как as שֶׂ֣ה как овца lamb אֹ֭בֵד потерянная perish בַּקֵּ֣שׁ : взыщи seek עַבְדֶּ֑ךָ раба servant כִּ֥י that מִ֝צְוֹתֶ֗יךָ Твоего, ибо я заповедей commandment לֹ֣א not שָׁכָֽחְתִּי׃ Твоих не забыл forget

Открыть окно