Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 117 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 117:1 - Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
МБО117:1 - Благодарите Господа, потому что Он благ и милость Его вечна.
LXX Септуагинта:
Αλληλουια. Аллилуйя. ᾿Εξομολογεῖσθε Воздайте хвалу τῷ - κυρίῳ, Господу, ὅτι потому что ἀγαθός, Он добр, ὅτι потому εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ. Его. Масоретский:
הֹוד֣וּ Славьте praise לַ к to יהוָ֣ה Господа YHWH כִּי־ ← that טֹ֑וב ибо Он благ be good כִּ֖י ← that לְ к to עֹולָ֣ם ибо вовек eternity חַסְדֹּֽו׃ милость loyalty Синодальный: 117:2 - Да скажет ныне [дом] Израилев: [Он благ,] ибо вовек милость Его.
МБО117:2 - Пусть скажет Израиль, что милость Его вечна.
LXX Септуагинта:
εἰπάτω Пусть скажет δὴ поэтому οἶκος дом Ισραηλ Израиля ὅτι что ἀγαθός, Он добр, ὅτι потому εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ· Его; Масоретский:
יֹֽאמַר־ Да скажет say נָ֥א ← yeah יִשְׂרָאֵ֑ל ныне [дом] Израилев Israel כִּ֖י ← that לְ к to עֹולָ֣ם : ибо вовек eternity חַסְדֹּֽו׃ милость loyalty Синодальный: 117:3 - Да скажет ныне дом Ааронов: <Он благ,> ибо вовек милость Его.
МБО117:3 - Пусть скажет дом Ааронов, что милость Его вечна.
LXX Септуагинта:
εἰπάτω пусть скажет δὴ поэтому οἶκος дом Ααρων Ааронов ὅτι что ἀγαθός, Он добр, ὅτι потому εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ· Его; Масоретский:
יֹֽאמְרוּ־ Да скажет say נָ֥א ← yeah בֵֽית־ ныне дом house אַהֲרֹ֑ן Ааронов Aaron כִּ֖י ← that לְ к to עֹולָ֣ם : ибо вовек eternity חַסְדֹּֽו׃ милость loyalty Синодальный: 117:4 - Да скажут ныне боящиеся Господа: [Он благ,] ибо вовек милость Его.
МБО117:4 - Пусть скажут боящиеся Бога, что милость Его вечна.
LXX Септуагинта:
εἰπάτωσαν пусть скажут δὴ поэтому πάντες все οἱ - φοβούμενοι боящиеся τὸν - κύριον Го́спода ὅτι что ἀγαθός, Он добр, ὅτι потому εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ. Его. Масоретский:
יֹֽאמְרוּ־ Да скажут say נָ֭א ← yeah יִרְאֵ֣י ныне боящиеся afraid יְהוָ֑ה Господа YHWH כִּ֖י ← that לְ к to עֹולָ֣ם : ибо вовек eternity חַסְדֹּֽו׃ милость loyalty Синодальный: 117:5 - Из тесноты воззвал я к Господу, — и услышал меня, и на пространное место вывел меня Господь.
МБО117:5 - Призвал я в беде Имя Господне, и Он ответил мне и на пространное место поставил меня.
LXX Септуагинта:
ἐν Среди θλίψει притеснения ἐπεκαλεσάμην я воззвал τὸν - κύριον, (к) Господу, καὶ и ἐπήκουσέν Он услышал μου меня εἰς на πλατυσμόν. широком пространстве. Масоретский:
מִֽן־ ← from הַ֭ - the מֵּצַ֥ר Из тесноты distress קָרָ֣אתִי воззвал call יָּ֑הּ я к Господу the Lord עָנָ֖נִי - и услышал answer בַ в in - the מֶּרְחָ֣ב меня, и на пространное wide place יָֽהּ׃ место [вывел меня] Господь the Lord Синодальный: 117:6 - Господь за меня — не устрашусь: что сделает мне человек?
МБО117:6 - Господь со мной, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?
LXX Септуагинта:
κύριος Господь ἐμοὶ мне βοηθός, защитник, οὐ не φοβηθήσομαι убоюсь τί что ποιήσει сделает μοι мне ἄνθρωπος. человек. Масоретский:
יְהוָ֣ה Господь YHWH לִ֭י к to לֹ֣א ← not אִירָ֑א за меня - не устрашусь fear מַה־ ← what יַּעֲשֶׂ֖ה : что сделает make לִ֣י к to אָדָֽם׃ мне человек human, mankind Синодальный: 117:7 - Господь мне помощник: буду смотреть на врагов моих.
МБО117:7 - Господь помощник мне, буду торжествующе смотреть на своих ненавистников.
LXX Септуагинта:
κύριος Господь ἐμοὶ мне βοηθός, защитник, κἀγὼ и я ἐπόψομαι буду видеть τοὺς - ἐχθρούς врагов μου. моих. Масоретский:
יְהוָ֣ה Господь YHWH לִ֭י к to בְּ в in עֹזְרָ֑י мне помощник help וַ֝ и and אֲנִ֗י ← i אֶרְאֶ֥ה : буду see בְ в in שֹׂנְאָֽי׃ на врагов hate Синодальный: 117:8 - Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека.
МБО117:8 - Лучше искать у Господа прибежища, чем надеяться на человека.
LXX Септуагинта:
ἀγαθὸν Хорошо πεποιθέναι полагаться ἐπὶ на κύριον Господа ἢ чем πεποιθέναι полагаться ἐπ᾿ на ἄνθρωπον· человека; Масоретский:
טֹ֗וב Лучше good לַ к to חֲסֹ֥ות уповать seek refuge בַּ в in יהוָ֑ה на Господа YHWH מִ֝ ← from בְּטֹ֗חַ нежели надеяться trust בָּ в in - the אָדָֽם׃ на человека human, mankind Синодальный: 117:9 - Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на князей.
МБО117:9 - Лучше искать у Господа прибежища, чем надеяться на правителей.
LXX Септуагинта:
ἀγαθὸν хорошо ἐλπίζειν надеяться ἐπὶ на κύριον Го́спода ἢ чем ἐλπίζειν надеяться ἐπ᾿ на ἄρχοντας. начальников. Масоретский:
טֹ֗וב Лучше good לַ к to חֲסֹ֥ות уповать seek refuge בַּ в in יהוָ֑ה на Господа YHWH מִ֝ ← from בְּטֹ֗חַ нежели надеяться trust בִּ в in נְדִיבִֽים׃ на князей willing Синодальный: 117:10 - Все народы окружили меня, но именем Господним я низложил их;
МБО117:10 - Меня окружили все народы, но во Имя Господне я уничтожил их.
LXX Септуагинта:
πάντα Все τὰ - ἔθνη язычники ἐκύκλωσάν окружили με, меня, καὶ но τῷ - ὀνόματι именем κυρίου Го́спода ἠμυνάμην я сразил αὐτούς· их; Масоретский:
כָּל־ ← whole גֹּויִ֥ם Все народы people סְבָב֑וּנִי окружили turn בְּ в in שֵׁ֥ם меня, но именем name יְ֝הוָ֗ה Господним YHWH כִּ֣י ← that אֲמִילַֽם׃ я низложил be off Синодальный: 117:11 - обступили меня, окружили меня, но именем Господним я низложил их;
МБО117:11 - Они окружили, обступили меня со всех сторон, но во Имя Господне я уничтожил их.
LXX Септуагинта:
κυκλώσαντες окружившие ἐκύκλωσάν обступили με, меня, καὶ но τῷ - ὀνόματι именем κυρίου Го́спода ἠμυνάμην я сразил αὐτούς· их; Масоретский:
סַבּ֥וּנִי обступили turn גַם־ ← even סְבָב֑וּנִי меня, окружили turn בְּ в in שֵׁ֥ם меня, но именем name יְ֝הוָ֗ה Господним YHWH כִּ֣י ← that אֲמִילַֽם׃ я низложил be off Синодальный: 117:12 - окружили меня, как пчелы <сот>, и угасли, как огонь в терне: именем Господним я низложил их.
МБО117:12 - Хотя, как пчелы, они окружили меня, их гнев угас так же быстро, как и огонь в терновнике, потому что во Имя Господне я уничтожил их.
LXX Септуагинта:
ἐκύκλωσάν обступили με меня ὡσεὶ как μέλισσαι пчёлы κηρίον (на) медовый сот καὶ и ἐξεκαύθησαν были выжжены ὡσεὶ как πῦρ огонь ἐν в ἀκάνθαις, терновнике, καὶ так же τῷ - ὀνόματι именем κυρίου Го́спода ἠμυνάμην я сразил αὐτούς. их. Масоретский:
סַבּ֤וּנִי окружили turn כִ как as דְבֹורִ֗ים меня, как пчелы bee דֹּ֭עֲכוּ и угасли be extinguished כְּ как as אֵ֣שׁ как огонь fire קֹוצִ֑ים в терне thorn-bush בְּ в in שֵׁ֥ם : именем name יְ֝הוָ֗ה Господним YHWH כִּ֣י ← that אֲמִילַֽם׃ я низложил be off Синодальный: 117:13 - Сильно толкнули меня, чтобы я упал, но Господь поддержал меня.
МБО117:13 - Сильно толкнули меня, чтобы я упал, но Господь поддержал меня.
LXX Септуагинта:
ὠσθεὶς Оттолкнувшие ἀνετράπην опрокинули (меня) τοῦ - πεσεῖν, (чтобы) упасть, καὶ но ὁ - κύριος Господь ἀντελάβετό поддержал μου. меня. Масоретский:
דַּחֹ֣ה Сильно push דְחִיתַ֣נִי толкнули push לִ к to נְפֹּ֑ל меня, чтобы я упал fall וַ֖ и and יהוָ֣ה но Господь YHWH עֲזָרָֽנִי׃ поддержал help Синодальный: 117:14 - Господь — сила моя и песнь; Он соделался моим спасением.
МБО117:14 - Господь - сила моя и песнь. Он стал моим спасением.
LXX Септуагинта:
ἰσχύς Крепость μου моя καὶ и ὕμνησίς хвала μου моя ὁ - κύριος Господь καὶ и ἐγένετό сделался μοι мне εἰς во σωτηρίαν. спасение. Масоретский:
עָזִּ֣י - сила protection וְ и and זִמְרָ֣ת моя и песнь strength יָ֑הּ Господь the Lord וַֽ и and יְהִי־ ← be לִ֝֗י к to לִֽ к to ישׁוּעָֽה׃ Он соделался моим спасением salvation Синодальный: 117:15 - Глас радости и спасения в жилищах праведников: десница Господня творит силу!
МБО117:15 - Голос радости и спасения в жилищах праведников: «Правая рука Господня совершает великие дела!
LXX Септуагинта:
φωνὴ Голос ἀγαλλιάσεως ликования καὶ и σωτηρίας спасения ἐν в σκηναῖς шатрах δικαίων праведников Δεξιὰ Правая рука κυρίου Го́спода ἐποίησεν сотворила δύναμιν, силу, Масоретский:
קֹ֤ול׀ Глас sound רִנָּ֬ה радости cry of joy וִֽ и and ישׁוּעָ֗ה и спасения salvation בְּ в in אָהֳלֵ֥י в жилищах tent צַדִּיקִ֑ים праведников just יְמִ֥ין : десница right-hand side יְ֝הוָה Господня YHWH עֹ֣שָׂה творит make חָֽיִל׃ силу power Синодальный: 117:16 - Десница Господня высока, десница Господня творит силу!
МБО117:16 - Правая рука Господня вознесена, она являет силу!
LXX Септуагинта:
δεξιὰ правая рука κυρίου Го́спода ὕψωσέν возвысила με, меня, δεξιὰ правая рука κυρίου Го́спода ἐποίησεν сотворила δύναμιν. силу. Масоретский:
יְמִ֣ין Десница right-hand side יְ֭הוָה Господня YHWH רֹומֵמָ֑ה ← be high יְמִ֥ין десница right-hand side יְ֝הוָה Господня YHWH עֹ֣שָׂה творит make חָֽיִל׃ силу power Синодальный: 117:17 - Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни.
МБО117:17 - Не умру, а буду жить и рассказывать о делах Господних.
LXX Септуагинта:
οὐκ Не ἀποθανοῦμαι, умру, ἀλλὰ но ζήσομαι буду жить καὶ и ἐκδιηγήσομαι буду возвещать τὰ - ἔργα дела́ κυρίου. Господни. Масоретский:
לֹֽא ← not אָמ֥וּת Не умру die כִּי־ ← that אֶֽחְיֶ֑ה но буду be alive וַ֝ и and אֲסַפֵּ֗ר и возвещать count מַֽעֲשֵׂ֥י дела deed יָֽהּ׃ Господни the Lord Синодальный: 117:18 - Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня.
МБО117:18 - Строго наказал меня Господь, но не отдал меня смерти.
LXX Септуагинта:
παιδεύων Наказывающий ἐπαίδευσέν наказал με меня ὁ - κύριος Господь καὶ но τῷ - θανάτῳ смерти οὐ не παρέδωκέν предал Он με. меня. Масоретский:
יַסֹּ֣ר Строго admonish יִסְּרַ֣נִּי наказал admonish יָּ֑הּ меня Господь the Lord וְ֝ и and לַ к to - the מָּ֗וֶת но смерти death לֹ֣א ← not נְתָנָֽנִי׃ не предал give Синодальный: 117:19 - Отворите мне врата правды; войду в них, прославлю Господа.
МБО117:19 - Откройте для меня ворота праведности, войду в них и возблагодарю Господа.
LXX Септуагинта:
ἀνοίξατέ Отворите μοι мне πύλας воро́та δικαιοσύνης· правды; εἰσελθὼν войдя ἐν в αὐταῖς них ἐξομολογήσομαι буду воздавать хвалу τῷ - κυρίῳ. Господу. Масоретский:
פִּתְחוּ־ Отворите open לִ֥י к to שַׁעֲרֵי־ мне врата gate צֶ֑דֶק правды justice אָֽבֹא־ войду come בָ֝ם в in אֹודֶ֥ה в них, прославлю praise יָֽהּ׃ Господа the Lord Синодальный: 117:20 - Вот врата Господа; праведные войдут в них.
МБО117:20 - Это ворота Господни, в которые войдут праведные.
LXX Септуагинта:
αὕτη Эти ἡ - πύλη воро́та τοῦ - κυρίου, Го́спода, δίκαιοι праведные εἰσελεύσονται будут входить ἐν в αὐτῇ. них. Масоретский:
זֶֽה־ ← this הַ - the שַּׁ֥עַר Вот врата gate לַ к to יהוָ֑ה Господа YHWH צַ֝דִּיקִ֗ים праведные just יָבֹ֥אוּ войдут come בֹֽו׃ в in Синодальный: 117:21 - Славлю Тебя, что Ты услышал меня и соделался моим спасением.
МБО117:21 - Славлю Тебя, потому что Ты услышал меня и стал моим спасением.
LXX Септуагинта:
ἐξομολογήσομαί Буду воздавать хвалу σοι, Тебе, ὅτι потому что ἐπήκουσάς услышал Ты μου меня καὶ и ἐγένου сделался μοι мне εἰς во σωτηρίαν. спасение. Масоретский:
אֹ֭ודְךָ Славлю praise כִּ֣י ← that עֲנִיתָ֑נִי Тебя, что Ты услышал answer וַ и and תְּהִי־ ← be לִ֝֗י к to לִֽ к to ישׁוּעָֽה׃ меня и соделался моим спасением salvation Синодальный: 117:22 - Камень, который отвергли строители, соделался главою угла:
МБО117:22 - Камень, который отвергли строители, стал краеугольным.
LXX Септуагинта:
λίθον, Камень, ὃν который ἀπεδοκίμασαν отвергли οἱ - οἰκοδομοῦντες, строящие дом, οὗτος Этот ἐγενήθη сделался εἰς во κεφαλὴν главе γωνίας· угла; Масоретский:
אֶ֭בֶן Камень stone מָאֲס֣וּ который отвергли retract הַ - the בֹּונִ֑ים строители build הָ֝יְתָ֗ה ← be לְ к to רֹ֣אשׁ соделался главою head פִּנָּֽה׃ угла corner Синодальный: 117:23 - это — от Господа, и есть дивно в очах наших.
МБО117:23 - Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!
LXX Септуагинта:
παρὰ от κυρίου Го́спода ἐγένετο сделалось αὕτη это καὶ и ἔστιν это есть θαυμαστὴ удивительно ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах ἡμῶν. наших. Масоретский:
מֵ ← from אֵ֣ת ← together with יְ֭הוָה это - от Господа YHWH הָ֣יְתָה ← be זֹּ֑את ← this הִ֖יא ← she נִפְלָ֣את и есть дивно be miraculous בְּ в in עֵינֵֽינוּ׃ в очах eye Синодальный: 117:24 - Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный!
МБО117:24 - Этот день сотворил Господь: будем радоваться и веселиться в нем.
LXX Септуагинта:
αὕτη Этот ἡ - ἡμέρα, день, ἣν который ἐποίησεν сотворил ὁ - κύριος· Господь; ἀγαλλιασώμεθα возрадуемся καὶ и εὐφρανθῶμεν возвеселимся ἐν в αὐτῇ. нём. Масоретский:
זֶה־ ← this הַ֭ - the יֹּום Сей день day עָשָׂ֣ה сотворил make יְהוָ֑ה Господь YHWH נָגִ֖ילָה : возрадуемся rejoice וְ и and נִשְׂמְחָ֣ה и возвеселимся rejoice בֹֽו׃ в in Синодальный: 117:25 - О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же!
МБО117:25 - Спаси нас, о Господи; пошли нам успех, о Господи!
LXX Септуагинта:
κύριε, Господи, σῶσον спаси δή, же, ὦ о, κύριε, Господи, εὐόδωσον благоустрой δή. же. Масоретский:
אָנָּ֣א О pray יְ֭הוָה Господи YHWH הֹושִׁ֘יעָ֥ה спаси help נָּ֑א же yeah אָֽנָּ֥א ! О pray יְ֝הוָ֗ה Господи YHWH הַצְלִ֘יחָ֥ה ← be strong נָּֽא׃ же yeah Синодальный: 117:26 - Благословен грядущий во имя Господне! Благословляем вас из дома Господня.
МБО117:26 - Благословен тот, кто приходит во Имя Господа. Благословляем вас из дома Господа!
LXX Септуагинта:
εὐλογημένος Благословен ὁ - ἐρχόμενος приходящий ἐν во ὀνόματι имя κυρίου· Го́спода; εὐλογήκαμεν благословляем ὑμᾶς вас ἐξ из οἴκου до́ма κυρίου. Го́спода. Масоретский:
בָּר֣וּךְ Благословен bless הַ֭ - the בָּא грядущий come בְּ в in שֵׁ֣ם во имя name יְהוָ֑ה Господне YHWH בֵּ֝רַֽכְנוּכֶ֗ם ! Благословляем bless מִ ← from בֵּ֥ית вас из дома house יְהוָֽה׃ Господня YHWH Синодальный: 117:27 - Бог — Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, ведите к рогам жертвенника.
МБО117:27 - Господь - наш Бог, и Он осиял нас. Вяжите веревками жертву, ведите к рогам жертвенника.
LXX Септуагинта:
θεὸς Бог κύριος Господь καὶ и ἐπέφανεν показал ἡμῖν· нам; συστήσασθε продлите ἑορτὴν праздник ἐν во время τοῖς - πυκάζουσιν увенчания ἕως на τῶν - κεράτων рогах τοῦ - θυσιαστηρίου. жертвенника. Масоретский:
אֵ֤ל׀ Бог god יְהוָה֮ - Господь YHWH וַ и and יָּ֪אֶר и осиял be light לָ֥נוּ к to אִסְרוּ־ нас вяжите bind חַ֥ג жертву festival בַּ в in עֲבֹתִ֑ים вервями branch עַד־ ← unto קַ֝רְנֹ֗ות [ведите] к рогам horn הַ - the מִּזְבֵּֽחַ׃ жертвенника altar Синодальный: 117:28 - Ты Бог мой: буду славить Тебя; Ты Бог мой: буду превозносить Тебя, <буду славить Тебя, ибо Ты услышал меня и соделался моим спасением>.
МБО117:28 - Ты - мой Бог, буду славить Тебя. Ты - мой Бог, буду превозносить Тебя.
LXX Септуагинта:
θεός Бог μου мой εἶ истинно σύ, Ты, καὶ и ἐξομολογήσομαί буду воздавать хвалу σοι· Тебе; θεός Бог μου мой εἶ истинно σύ, Ты, καὶ и ὑψώσω буду превозносить σε· Тебя; ἐξομολογήσομαί буду воздавать хвалу σοι, Тебе, ὅτι что ἐπήκουσάς услышал Ты μου меня καὶ и ἐγένου сделался μοι мне εἰς во σωτηρίαν. спасение. Масоретский:
אֵלִ֣י Ты Бог god אַתָּ֣ה ← you וְ и and אֹודֶ֑ךָּ мой: буду praise אֱ֝לֹהַ֗י Тебя Ты Бог god(s) אֲרֹומְמֶֽךָּ׃ мой: буду be high Синодальный: 117:29 - Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
МБО117:29 - Благодарите Господа, потому что Он благ, и милость Его вечна.
LXX Септуагинта:
ἐξομολογεῖσθε Воздайте хвалу τῷ - κυρίῳ, Господу, ὅτι потому что ἀγαθός, Он добр, ὅτι потому что εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ. Его. Масоретский:
הֹוד֣וּ Славьте praise לַ к to יהוָ֣ה Господа YHWH כִּי־ ← that טֹ֑וב ибо Он благ be good כִּ֖י ← that לְ к to עֹולָ֣ם ибо вовек eternity חַסְדֹּֽו׃ милость loyalty
Открыть окно
Проверка, что вы не робот