Biblezoom Cloud / Псалтирь 108 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 108:1 - Боже хвалы моей! не премолчи,
МБО108:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида. Боже, Которого я восхваляю, не будь безмолвен,

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; τῷ - Δαυιδ Давида ψαλμός. псалом. ‛Ο - θεός, Боже, τὴν - αἴνεσίν хвалы μου моей μὴ не παρασιωπήσῃς, умолчи,

Масоретский:
לַ֭ to the מְנַצֵּחַ prevail לְ to דָוִ֣ד David מִזְמֹ֑ור psalm אֱלֹהֵ֥י god(s) תְ֝הִלָּתִ֗י praise אַֽל־ not תֶּחֱרַֽשׁ׃ be deaf

Синодальный: 108:2 - ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;
МБО108:2 - ведь нечестивые и коварные люди открыли свои уста против меня, говорят со мной лживым языком;

LXX Септуагинта: ὅτι поскольку στόμα рот ἁμαρτωλοῦ грешника καὶ и στόμα рот δολίου коварного ἐπ᾿ против ἐμὲ меня ἠνοίχθη, был открыт, ἐλάλησαν произнесли κατ᾿ против ἐμοῦ меня γλώσσῃ языком δολίᾳ коварным

Масоретский:
כִּ֤י that פִ֪י mouth רָשָׁ֡ע guilty וּֽ and פִי־ mouth מִ֭רְמָה deceit עָלַ֣י upon פָּתָ֑חוּ open דִּבְּר֥וּ speak אִ֝תִּ֗י together with לְשֹׁ֣ון tongue שָֽׁקֶר׃ lie

Синодальный: 108:3 - отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
МБО108:3 - окружили меня словами ненависти и без всякой причины вооружились против меня.

LXX Септуагинта: καὶ и λόγοις словами μίσους ненавидящих ἐκύκλωσάν окружили με меня καὶ и ἐπολέμησάν враждовали με (на) меня δωρεάν. даром.

Масоретский:
וְ and דִבְרֵ֣י word שִׂנְאָ֣ה hatred סְבָב֑וּנִי turn וַ and יִּֽלָּחֲמ֥וּנִי fight חִנָּֽם׃ in vain

Синодальный: 108:4 - за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
МБО108:4 - За любовь мою обвиняют меня, но я предаю себя молитве.

LXX Септуагинта: ἀντὶ Напротив τοῦ - ἀγαπᾶν (чтобы) любить με меня ἐνδιέβαλλόν они изгоняли με, меня, ἐγὼ я δὲ же προσευχόμην· обращался с мольбой;

Масоретский:
תַּֽחַת־ under part אַהֲבָתִ֥י love יִשְׂטְנ֗וּנִי bear grudge וַ and אֲנִ֥י i תְפִלָּֽה׃ prayer

Синодальный: 108:5 - воздают мне за добро злом, за любовь мою — ненавистью.
МБО108:5 - Воздают мне за добро злом, за мою любовь - ненавистью.

LXX Септуагинта: καὶ но ἔθεντο они воздвигли κατ᾿ на ἐμοῦ меня κακὰ зло ἀντὶ вместо ἀγαθῶν добра καὶ и μῖσος ненависть ἀντὶ вместо τῆς - ἀγαπήσεώς любви μου. моей.

Масоретский:
וַ and יָּ֘שִׂ֤ימוּ put עָלַ֣י upon רָ֭עָה evil תַּ֣חַת under part טֹובָ֑ה what is good וְ֝ and שִׂנְאָ֗ה hatred תַּ֣חַת under part אַהֲבָתִֽי׃ love

Синодальный: 108:6 - Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.
МБО108:6 - Поставь над ним нечестивого человека, и пусть сатана будет по правую руку от него.

LXX Септуагинта: κατάστησον Воздвигни ἐπ᾿ на αὐτὸν него ἁμαρτωλόν, грешного, καὶ и διάβολος дьявол στήτω да встанет ἐκ - δεξιῶν справа αὐτοῦ· его;

Масоретский:
הַפְקֵ֣ד miss עָלָ֣יו upon רָשָׁ֑ע guilty וְ֝ and שָׂטָ֗ן adversary יַעֲמֹ֥ד stand עַל־ upon יְמִינֹֽו׃ right-hand side

Синодальный: 108:7 - Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
МБО108:7 - Пусть на суде он будет виновным, и пусть его молитву посчитают грехом.

LXX Септуагинта: ἐν когда τῷ - κρίνεσθαι (станет) судиться αὐτὸν он ἐξέλθοι да выйдет καταδεδικασμένος, осуждённый, καὶ и - προσευχὴ молитва αὐτοῦ его γενέσθω пусть сделается εἰς во ἁμαρτίαν. грех.

Масоретский:
בְּ֭ in הִשָּׁ֣פְטֹו judge יֵצֵ֣א go out רָשָׁ֑ע guilty וּ֝ and תְפִלָּתֹ֗ו prayer תִּהְיֶ֥ה be לַֽ to חֲטָאָֽה׃ sin

Синодальный: 108:8 - да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой;
МБО108:8 - Пусть сократятся его дни, и пусть другой займет его должность.

LXX Септуагинта: γενηθήτωσαν Да будут αἱ - ἡμέραι дни αὐτοῦ его ὀλίγαι, коротки, καὶ и τὴν - ἐπισκοπὴν достоинство αὐτοῦ его λάβοι да примет ἕτερος· другой;

Масоретский:
יִֽהְיֽוּ־ be יָמָ֥יו day מְעַטִּ֑ים little פְּ֝קֻדָּתֹ֗ו commission יִקַּ֥ח take אַחֵֽר׃ other

Синодальный: 108:9 - дети его да будут сиротами, и жена его — вдовою;
МБО108:9 - Пускай его дети станут сиротами, а его жена - вдовой.

LXX Септуагинта: γενηθήτωσαν да будут οἱ - υἱοὶ сыны αὐτοῦ его ὀρφανοὶ сиротами καὶ и - γυνὴ жена αὐτοῦ его χήρα· вдова;

Масоретский:
יִֽהְיוּ־ be בָנָ֥יו son יְתֹומִ֑ים orphan וְ֝ and אִשְׁתֹּו woman אַלְמָנָֽה׃ widow

Синодальный: 108:10 - да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба из развалин своих;
МБО108:10 - Пусть его дети скитаются и нищенствуют, и просят хлеба на своих развалинах.

LXX Септуагинта: σαλευόμενοι шатаясь μεταναστήτωσαν да удалятся οἱ - υἱοὶ сыны αὐτοῦ его καὶ и притом ἐπαιτησάτωσαν, (чтобы) просили, ἐκβληθήτωσαν пусть выбросят их ἐκ на τῶν - οἰκοπέδων развалины дома αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and נֹ֤ועַ quiver יָנ֣וּעוּ quiver בָנָ֣יו son וְ and שִׁאֵ֑לוּ ask וְ֝ and דָרְשׁ֗וּ inquire מֵ from חָרְבֹותֵיהֶֽם׃ ruin

Синодальный: 108:11 - да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
МБО108:11 - Пусть захватит кредитор все, что есть у него и чужие пусть расхитят плоды его труда.

LXX Септуагинта: ἐξερευνησάτω Да найдёт δανειστὴς заимодавец πάντα, всё, ὅσα сколько ὑπάρχει имеется в наличии αὐτῷ, (у) него, διαρπασάτωσαν да расхитят ἀλλότριοι иноплеменные τοὺς - πόνους труды αὐτοῦ; его;

Масоретский:
יְנַקֵּ֣שׁ ensnare נֹ֭ושֶׁה give loan לְ to כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֑ו to וְ and יָבֹ֖זּוּ spoil זָרִ֣ים strange יְגִיעֹֽו׃ toil

Синодальный: 108:12 - да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
МБО108:12 - Пусть не будет сострадающего ему и милующего его сирот.

LXX Септуагинта: μὴ не ὑπαρξάτω да предводительствует αὐτῷ ему ἀντιλήμπτωρ, заступник, μηδὲ и не γενηθήτω пусть будет οἰκτίρμων сострадательных τοῖς - ὀρφανοῖς осиротевшим αὐτοῦ· его;

Масоретский:
אַל־ not יְהִי־ be לֹ֖ו to מֹשֵׁ֣ךְ draw חָ֑סֶד loyalty וְֽ and אַל־ not יְהִ֥י be חֹ֝ונֵ֗ן favour לִ to יתֹומָֽיו׃ orphan

Синодальный: 108:13 - да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
МБО108:13 - Пусть погибнет его потомство и изгладится его имя в следующем поколении.

LXX Септуагинта: γενηθήτω пусть будут τὰ - τέκνα дети αὐτοῦ его εἰς на ἐξολέθρευσιν, уничтожение, ἐν в γενεᾷ роде μιᾷ одном ἐξαλειφθήτω да будет стёрто τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ. его.

Масоретский:
יְהִֽי־ be אַחֲרִיתֹ֥ו end לְ to הַכְרִ֑ית cut בְּ in דֹ֥ור generation אַ֝חֵ֗ר other יִמַּ֥ח wipe שְׁמָֽם׃ name

Синодальный: 108:14 - да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;
МБО108:14 - Пусть перед Господом будет вспомянуто нечестие его предков, и пусть не изгладится грех его матери.

LXX Септуагинта: ἀναμνησθείη Да будет воспомянуто - ἀνομία беззаконие τῶν - πατέρων отцов αὐτοῦ его ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и - ἁμαρτία грех τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ его μὴ не ἐξαλειφθείη· да сотрётся;

Масоретский:
יִזָּכֵ֤ר׀ remember עֲוֹ֣ן sin אֲ֭בֹתָיו father אֶל־ to יְהוָ֑ה YHWH וְ and חַטַּ֥את sin אִ֝מֹּ֗ו mother אַל־ not תִּמָּֽח׃ wipe

Синодальный: 108:15 - да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле,
МБО108:15 - Пусть их грехи будут постоянно перед Господом, но пусть Он истребит на земле память о них самих,

LXX Септуагинта: γενηθήτωσαν да будут они ἔναντι перед лицом κυρίου Го́спода διὰ во παντός, всякое время, καὶ и ἐξολεθρευθείη да искоренится ἐκ из γῆς земли́ τὸ - μνημόσυνον память αὐτῶν, их,

Масоретский:
יִהְי֣וּ be נֶֽגֶד־ counterpart יְהוָ֣ה YHWH תָּמִ֑יד continuity וְ and יַכְרֵ֖ת cut מֵ from אֶ֣רֶץ earth זִכְרָֽם׃ mention

Синодальный: 108:16 - за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;
МБО108:16 - потому что он не думал оказывать милость; он преследовал бедного и нищего, и огорченного сердцем хотел свести в могилу.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ подобно ὧν которых οὐκ не ἐμνήσθη вспомнил τοῦ - ποιῆσαι сотворить ἔλεος милость καὶ и κατεδίωξεν преследовал ἄνθρωπον человека πένητα нуждающегося καὶ и πτωχὸν лишённого καὶ и κατανενυγμένον сокрушённого τῇ - καρδίᾳ сердцем τοῦ - θανατῶσαι. (чтобы) умертвить.

Масоретский:
יַ֗עַן motive אֲשֶׁ֤ר׀ [relative] לֹ֥א not זָכַר֮ remember עֲשֹׂ֪ות make חָ֥סֶד loyalty וַ and יִּרְדֹּ֡ף pursue אִישׁ־ man עָנִ֣י humble וְ֭ and אֶבְיֹון poor וְ and נִכְאֵ֨ה dishearten לֵבָ֬ב heart לְ to מֹותֵֽת׃ die

Синодальный: 108:17 - возлюбил проклятие, — оно и придет на него; не восхотел благословения, — оно и удалится от него;
МБО108:17 - Он любил насылать проклятие - оно и придет к нему; не любил давать благословение - оно и удалится от него.

LXX Септуагинта: καὶ Так как ἠγάπησεν он полюбил κατάραν, проклятие, καὶ и ἥξει постигнет αὐτῷ· его; καὶ и вот οὐκ не ἠθέλησεν пожелал εὐλογίαν, благословение, καὶ и μακρυνθήσεται будет удалено ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יֶּאֱהַ֣ב love קְ֭לָלָה curse וַ and תְּבֹואֵ֑הוּ come וְֽ and לֹא־ not חָפֵ֥ץ desire בִּ֝ in בְרָכָ֗ה blessing וַ and תִּרְחַ֥ק be far מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 108:18 - да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
МБО108:18 - Пусть облечется проклятием, как одеянием, и оно войдет в его внутренности, как вода, и как масло - в его кости.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνεδύσατο одел κατάραν проклятие ὡς будто ἱμάτιον, одежду, καὶ и εἰσῆλθεν вошло оно ὡς как ὕδωρ вода εἰς во τὰ - ἔγκατα внутренности αὐτοῦ его καὶ и ὡσεὶ будто ἔλαιον масло ἐν в τοῖς - ὀστέοις кости αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וַ and יִּלְבַּ֥שׁ cloth קְלָלָ֗ה curse כְּ as מַ֫דֹּ֥ו cloth וַ and תָּבֹ֣א come כַ as the מַּ֣יִם water בְּ in קִרְבֹּ֑ו interior וְ֝ and כַ as the שֶּׁ֗מֶן oil בְּ in עַצְמֹותָֽיו׃ bone

Синодальный: 108:19 - да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
МБО108:19 - Будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, как пояс, которым он всегда опоясывается.

LXX Септуагинта: γενηθήτω пусть будет αὐτῷ ему ὡς как ἱμάτιον, одежда, которую περιβάλλεται, одевает, καὶ и ὡσεὶ как бы ζώνη, пояс, ἣν которым διὰ во παντὸς всякое (время) περιζώννυται. опоясывается.

Масоретский:
תְּהִי־ be לֹ֖ו to כְּ as בֶ֣גֶד garment יַעְטֶ֑ה cover וּ֝ and לְ to מֵ֗זַח girdle תָּמִ֥יד continuity יַחְגְּרֶֽהָ׃ gird

Синодальный: 108:20 - Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою!
МБО108:20 - Таково пусть будет воздаяние от Господа моим врагам, тем, кто говорит злое против души моей.

LXX Септуагинта: τοῦτο Это τὸ - ἔργον дело τῶν - ἐνδιαβαλλόντων низвергающих με меня παρὰ вопреки κυρίου Го́спода καὶ так же τῶν - λαλούντων говорящих πονηρὰ враждебно κατὰ против τῆς - ψυχῆς души́ μου. моей.

Масоретский:
זֹ֤את this פְּעֻלַּ֣ת work שֹׂ֭טְנַי bear grudge מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֑ה YHWH וְ and הַ the דֹּבְרִ֥ים speak רָ֝֗ע evil עַל־ upon נַפְשִֽׁי׃ soul

Синодальный: 108:21 - Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
МБО108:21 - Ты же, Господи Владыка, сделай мне доброе ради Имени Своего; по Своей благой милости спаси меня.

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, Ты, κύριε Господи κύριε, Господи, ποίησον сотвори μετ᾿ передо ἐμοῦ мною ἔλεος милость ἕνεκεν ради τοῦ - ὀνόματός имени σου, Твоего, ὅτι потому что χρηστὸν справедлива τὸ - ἔλεός милость σου. Твоя.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֤ה׀ you יְה֘וִ֤ה YHWH אֲדֹנָ֗י Lord עֲֽשֵׂה־ make אִ֭תִּי together with לְמַ֣עַן because of שְׁמֶ֑ךָ name כִּי־ that טֹ֥וב good חַ֝סְדְּךָ֗ loyalty הַצִּילֵֽנִי׃ deliver

Синодальный: 108:22 - ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
МБО108:22 - Я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.

LXX Септуагинта: ῥῦσαί Избавь με, меня, ὅτι поскольку πτωχὸς лишённый καὶ и πένης бедный ἐγώ я εἰμι, есть, καὶ и - καρδία сердце μου моё τετάρακται взволновалось ἐντός внутри μου. меня.

Масоретский:
כִּֽי־ that עָנִ֣י humble וְ and אֶבְיֹ֣ון poor אָנֹ֑כִי i וְ֝ and לִבִּ֗י heart חָלַ֥ל pierce בְּ in קִרְבִּֽי׃ interior

Синодальный: 108:23 - Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
МБО108:23 - Я исчезаю, как уходящая тень, как саранча отгоняем.

LXX Септуагинта: ὡσεὶ Будто σκιὰ тень ἐν в τῷ - ἐκκλῖναι уклонении αὐτὴν её ἀντανῃρέθην, забрал, ἐξετινάχθην выбит я ὡσεὶ будто ἀκρίδες. саранча.

Масоретский:
כְּ as צֵל־ shadow כִּ as נְטֹותֹ֥ו extend נֶהֱלָ֑כְתִּי walk נִ֝נְעַ֗רְתִּי shake off כָּֽ as the אַרְבֶּֽה׃ locust

Синодальный: 108:24 - Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.
МБО108:24 - Мои колени ослабли от поста, и мое тело истощилось.

LXX Септуагинта: τὰ - γόνατά Колени μου мои ἠσθένησαν изнемогли ἀπὸ от νηστείας, поста, καὶ даже - σάρξ плоть μου моя ἠλλοιώθη была испорчена δι᾿ из-за ἔλαιον. масла.

Масоретский:
בִּ֭רְכַּי knee כָּשְׁל֣וּ stumble מִ from צֹּ֑ום fasting וּ֝ and בְשָׂרִ֗י flesh כָּחַ֥שׁ grow lean מִ from שָּֽׁמֶן׃ oil

Синодальный: 108:25 - Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами [своими].
МБО108:25 - Я стал для них посмешищем: увидев меня, качают головой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ я ἐγενήθην сделался ὄνειδος поношением αὐτοῖς· (у) них; εἴδοσάν они увидели με, меня, ἐσάλευσαν покачали κεφαλὰς головами αὐτῶν. своими.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֤י׀ i הָיִ֣יתִי be חֶרְפָּ֣ה reproach לָהֶ֑ם to יִ֝רְא֗וּנִי see יְנִיע֥וּן quiver רֹאשָֽׁם׃ head

Синодальный: 108:26 - Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
МБО108:26 - Помоги мне, Господи, мой Бог, спаси меня по Твоей милости!

LXX Септуагинта: βοήθησόν Помоги μοι, мне, κύριε Господи - θεός Боже μου, мой, σῶσόν спаси με меня κατὰ по τὸ - ἔλεός милости σου, Твоей,

Масоретский:
עָ֭זְרֵנִי help יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֑י god(s) הֹ֭ושִׁיעֵ֣נִי help כְ as חַסְדֶּֽךָ׃ loyalty

Синодальный: 108:27 - да познают, что это — Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
МБО108:27 - Пусть узнают, что в этом Твоя рука, что Ты, Господи, сотворил это.

LXX Септуагинта: καὶ и γνώτωσαν да познают ὅτι что это χείρ рука σου Твоя αὕτη она καὶ и σύ, Ты, κύριε, Господи, ἐποίησας сделал αὐτήν. ей.

Масоретский:
וְֽ֭ and יֵדְעוּ know כִּי־ that יָ֣דְךָ hand זֹּ֑את this אַתָּ֖ה you יְהוָ֣ה YHWH עֲשִׂיתָֽהּ׃ make

Синодальный: 108:28 - Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
МБО108:28 - Они проклинают, а Ты благослови; они восстанут, но будут постыжены, а слуга Твой возрадуется.

LXX Септуагинта: καταράσονται Проклянут αὐτοί, они, καὶ а σὺ Ты εὐλογήσεις· благословишь; οἱ - ἐπανιστανόμενοί восстававшие μοι (на) меня αἰσχυνθήτωσαν, да постыдятся, - δὲ но δοῦλός раб σου Твой εὐφρανθήσεται. будет радоваться.

Масоретский:
יְקַֽלְלוּ־ be slight הֵמָּה֮ they וְ and אַתָּ֪ה you תְבָ֫רֵ֥ךְ bless קָ֤מוּ׀ arise וַ and יֵּבֹ֗שׁוּ be ashamed וְֽ and עַבְדְּךָ֥ servant יִשְׂמָֽח׃ rejoice

Синодальный: 108:29 - Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
МБО108:29 - Пусть мои враги покроются бесчестием и, как одеждою, облекутся позором.

LXX Септуагинта: ἐνδυσάσθωσαν Да облекутся οἱ - ἐνδιαβάλλοντές повергающие με меня ἐντροπὴν позором καὶ и περιβαλέσθωσαν да оденутся ὡσεὶ будто διπλοίδα одеждой αἰσχύνην стыдом αὐτῶν. своим.

Масоретский:
יִלְבְּשׁ֣וּ cloth שֹׂוטְנַ֣י bear grudge כְּלִמָּ֑ה insult וְ and יַעֲט֖וּ cover כַ as the מְעִ֣יל coat בָּשְׁתָּֽם׃ shame

Синодальный: 108:30 - И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,
МБО108:30 - А я громко буду благодарить Господа и среди множества людей прославлю Его,

LXX Септуагинта: ἐξομολογήσομαι Воздам хвалу я τῷ - κυρίῳ Го́споду σφόδρα черезмерно ἐν в τῷ - στόματί речи μου моей καὶ и ἐν в μέσῳ среде πολλῶν многих αἰνέσω восхвалю αὐτόν, Его,

Масоретский:
אֹ֘ודֶ֤ה praise יְהוָ֣ה YHWH מְאֹ֣ד might בְּ in פִ֑י mouth וּ and בְ in תֹ֖וךְ midst רַבִּ֣ים much אֲהַֽלְלֶֽנּוּ׃ praise

Синодальный: 108:31 - ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.
МБО108:31 - потому что Он стоит по правую руку от бедного, чтобы спасти его от тех, кто осуждает его.

LXX Септуагинта: ὅτι поэтому παρέστη поддержал ἐκ - δεξιῶν справа πένητος бедного τοῦ - σῶσαι (чтобы) спасти ἐκ от τῶν - καταδιωκόντων преследующих τὴν - ψυχήν душу μου. мою.

Масоретский:
כִּֽי־ that יַ֭עֲמֹד stand לִ to ימִ֣ין right-hand side אֶבְיֹ֑ון poor לְ֝ to הֹושִׁ֗יעַ help מִ from שֹּׁפְטֵ֥י judge נַפְשֹֽׁו׃ soul

Открыть окно