כִּ֤י ←thatפִ֪י на меня устаmouthרָשָׁ֡ע нечестивыеguiltyוּֽ иandפִי־ и устаmouthמִ֭רְמָה коварныеdeceitעָלַ֣י ←uponפָּתָ֑חוּ ибо отверзлисьopenדִּבְּר֥וּ говорятspeakאִ֝תִּ֗י ←together withלְשֹׁ֣ון со мною языкомtongueשָֽׁקֶר׃ лживымlie
Синодальный: 108:3 - отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
МБО108:3 - окружили меня словами ненависти и без всякой причины вооружились против меня.
וְ иandדִבְרֵ֣י меня словамиwordשִׂנְאָ֣ה ненавистиhatredסְבָב֑וּנִי отвсюду окружаютturnוַ иandיִּֽלָּחֲמ֥וּנִי вооружаютсяfightחִנָּֽם׃ против меня без причиныin vain
Синодальный: 108:4 - за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
МБО108:4 - За любовь мою обвиняют меня, но я предаю себя молитве.
LXX Септуагинта: ἀντὶНапротивτοῦ-ἀγαπᾶν(чтобы) любитьμεменяἐνδιέβαλλόνони изгонялиμε,меня,ἐγὼяδὲжеπροσευχόμην·обращался с мольбой;
Масоретский:
תַּֽחַת־ ←under partאַהֲבָתִ֥י за любовьloveיִשְׂטְנ֗וּנִי мою они враждуютbear grudgeוַ иandאֲנִ֥י ←iתְפִלָּֽה׃ на меня, а я молюсьprayer
Синодальный: 108:5 - воздают мне за добро злом, за любовь мою — ненавистью.
МБО108:5 - Воздают мне за добро злом, за мою любовь - ненавистью.
וַ иandיָּ֘שִׂ֤ימוּ воздаютputעָלַ֣י ←uponרָ֭עָה зломevilתַּ֣חַת ←under partטֹובָ֑ה мне за доброwhat is goodוְ֝ иandשִׂנְאָ֗ה мою - ненавистьюhatredתַּ֣חַת ←under partאַהֲבָתִֽי׃ за любовьlove
Синодальный: 108:6 - Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.
МБО108:6 - Поставь над ним нечестивого человека, и пусть сатана будет по правую руку от него.
הַפְקֵ֣ד Поставьmissעָלָ֣יו ←uponרָשָׁ֑ע над ним нечестивогоguiltyוְ֝ иandשָׂטָ֗ן и диаволadversaryיַעֲמֹ֥ד да станетstandעַל־ ←uponיְמִינֹֽו׃ одеснуюright-hand side
Синодальный: 108:7 - Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
МБО108:7 - Пусть на суде он будет виновным, и пусть его молитву посчитают грехом.
בְּ֭ вinהִשָּׁ֣פְטֹו Когда будет судитьсяjudgeיֵצֵ֣א да выйдетgo outרָשָׁ֑ע виновнымguiltyוּ֝ иandתְפִלָּתֹ֗ו и молитваprayerתִּהְיֶ֥ה ←beלַֽ кtoחֲטָאָֽה׃ его да будет в грехsin
Синодальный: 108:8 - да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой;
МБО108:8 - Пусть сократятся его дни, и пусть другой займет его должность.
וְ иandנֹ֤ועַ да скитаютсяquiverיָנ֣וּעוּ ←quiverבָנָ֣יו детиsonוְ иandשִׁאֵ֑לוּ его и нищенствуютaskוְ֝ иandדָרְשׁ֗וּ и просятinquireמֵ ←fromחָרְבֹותֵיהֶֽם׃ [хлеба] из развалинruin
Синодальный: 108:11 - да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
МБО108:11 - Пусть захватит кредитор все, что есть у него и чужие пусть расхитят плоды его труда.
LXX Септуагинта: ἐξερευνησάτωДа найдётδανειστὴςзаимодавецπάντα,всё,ὅσαсколькоὑπάρχειимеется в наличииαὐτῷ,(у) него,διαρπασάτωσανда расхитятἀλλότριοιиноплеменныеτοὺς-πόνουςтрудыαὐτοῦ;его;
Масоретский:
יְנַקֵּ֣שׁ да захватитensnareנֹ֭ושֶׁה заимодавецgive loanלְ кtoכָל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֑ו кtoוְ иandיָבֹ֖זּוּ да расхитятspoilזָרִ֣ים все, что есть у него, и чужиеstrangeיְגִיעֹֽו׃ трудtoil
Синодальный: 108:12 - да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
МБО108:12 - Пусть не будет сострадающего ему и милующего его сирот.
אַל־ ←notיְהִי־ ←beלֹ֖ו кtoמֹשֵׁ֣ךְ да не будет сострадающегоdrawחָ֑סֶד ←loyaltyוְֽ иandאַל־ ←notיְהִ֥י ←beחֹ֝ונֵ֗ן ему, да не будет милующегоfavourלִ кtoיתֹומָֽיו׃ сиротorphan
Синодальный: 108:13 - да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
МБО108:13 - Пусть погибнет его потомство и изгладится его имя в следующем поколении.
LXX Септуагинта: γενηθήτωпусть будутτὰ-τέκναдетиαὐτοῦегоεἰςнаἐξολέθρευσιν,уничтожение,ἐνвγενεᾷродеμιᾷодномἐξαλειφθήτωда будет стёртоτὸ-ὄνομαимяαὐτοῦ.его.
Масоретский:
יְהִֽי־ ←beאַחֲרִיתֹ֥ו да будет потомствоendלְ кtoהַכְרִ֑ית его на погибельcutבְּ вinדֹ֥ור родеgenerationאַ֝חֵ֗ר их в следующемotherיִמַּ֥ח и да изгладитсяwipeשְׁמָֽם׃ имяname
Синодальный: 108:14 - да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;
МБО108:14 - Пусть перед Господом будет вспомянуто нечестие его предков, и пусть не изгладится грех его матери.
LXX Септуагинта: ἀναμνησθείηДа будет воспомянутоἡ-ἀνομίαбеззакониеτῶν-πατέρωνотцовαὐτοῦегоἔναντιпередκυρίου,Господом,καὶиἡ-ἁμαρτίαгрехτῆς-μητρὸςматериαὐτοῦегоμὴнеἐξαλειφθείη·да сотрётся;
Масоретский:
יִזָּכֵ֤ר׀ да будет воспомянутоrememberעֲוֹ֣ן беззакониеsinאֲ֭בֹתָיו отцовfatherאֶל־ ←toיְהוָ֑ה пред ГосподомYHWHוְ иandחַטַּ֥את его, и грехsinאִ֝מֹּ֗ו материmotherאַל־ ←notתִּמָּֽח׃ его да не изгладитсяwipe
Синодальный: 108:15 - да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле,
МБО108:15 - Пусть их грехи будут постоянно перед Господом, но пусть Он истребит на земле память о них самих,
LXX Септуагинта: γενηθήτωσανда будут ониἔναντιперед лицомκυρίουГо́сподаδιὰвоπαντός,всякое время,καὶиἐξολεθρευθείηда искоренитсяἐκизγῆςземли́τὸ-μνημόσυνονпамятьαὐτῶν,их,
Масоретский:
יִהְי֣וּ ←beנֶֽגֶד־ ←counterpartיְהוָ֣ה в очах ГосподаYHWHתָּמִ֑יד да будут они всегдаcontinuityוְ иandיַכְרֵ֖ת и да истребитcutמֵ ←fromאֶ֣רֶץ их на землеearthזִכְרָֽם׃ Он памятьmention
Синодальный: 108:16 - за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;
МБО108:16 - потому что он не думал оказывать милость; он преследовал бедного и нищего, и огорченного сердцем хотел свести в могилу.
יַ֗עַן ←motiveאֲשֶׁ֤ר׀ ←[relative]לֹ֥א ←notזָכַר֮ за то, что он не думалrememberעֲשֹׂ֪ות оказыватьmakeחָ֥סֶד милостьloyaltyוַ иandיִּרְדֹּ֡ף но преследовалpursueאִישׁ־ человекаmanעָנִ֣י бедногоhumbleוְ֭ иandאֶבְיֹון и нищегоpoorוְ иandנִכְאֵ֨ה и сокрушенногоdisheartenלֵבָ֬ב сердцемheartלְ кtoמֹותֵֽת׃ чтобы умертвитьdie
Синодальный: 108:17 - возлюбил проклятие, — оно и придет на него; не восхотел благословения, — оно и удалится от него;
МБО108:17 - Он любил насылать проклятие - оно и придет к нему; не любил давать благословение - оно и удалится от него.
וַ иandיֶּאֱהַ֣ב возлюбилloveקְ֭לָלָה проклятиеcurseוַ иandתְּבֹואֵ֑הוּ - оно и придетcomeוְֽ иandלֹא־ ←notחָפֵ֥ץ на него не восхотелdesireבִּ֝ вinבְרָכָ֗ה благословенияblessingוַ иandתִּרְחַ֥ק - оно и удалитсяbe farמִמֶּֽנּוּ׃ ←from
Синодальный: 108:18 - да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
МБО108:18 - Пусть облечется проклятием, как одеянием, и оно войдет в его внутренности, как вода, и как масло - в его кости.
וַ иandיִּלְבַּ֥שׁ да облечетсяclothקְלָלָ֗ה проклятиемcurseכְּ какasמַ֫דֹּ֥ו как ризоюclothוַ иandתָּבֹ֣א и да войдетcomeכַ какas -theמַּ֣יִם оно, как водаwaterבְּ вinקִרְבֹּ֑ו во внутренностьinteriorוְ֝ иandכַ какas -theשֶּׁ֗מֶן его и, как елейoilבְּ вinעַצְמֹותָֽיו׃ в костиbone
Синодальный: 108:19 - да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
МБО108:19 - Будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, как пояс, которым он всегда опоясывается.
תְּהִי־ ←beלֹ֖ו кtoכְּ какasבֶ֣גֶד да будет оно ему, как одеждаgarmentיַעְטֶ֑ה в которую он одеваетсяcoverוּ֝ иandלְ кtoמֵ֗זַח и как поясgirdleתָּמִ֥יד которым всегдаcontinuityיַחְגְּרֶֽהָ׃ опоясываетсяgird
Синодальный: 108:20 - Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою!
МБО108:20 - Таково пусть будет воздаяние от Господа моим врагам, тем, кто говорит злое против души моей.
כִּֽי־ ←thatעָנִ֣י ибо я беденhumbleוְ иandאֶבְיֹ֣ון и нищpoorאָנֹ֑כִי ←iוְ֝ иandלִבִּ֗י и сердцеheartחָלַ֥ל мое уязвленоpierceבְּ вinקִרְבִּֽי׃ ←interior
Синодальный: 108:23 - Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
МБО108:23 - Я исчезаю, как уходящая тень, как саранча отгоняем.
כְּ какasצֵל־ теньshadowכִּ какasנְטֹותֹ֥ו как уклоняющаясяextendנֶהֱלָ֑כְתִּי Я исчезаюwalkנִ֝נְעַ֗רְתִּי гонятshake offכָּֽ какas -theאַרְבֶּֽה׃ меня, как саранчуlocust
Синодальный: 108:24 - Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.
МБО108:24 - Мои колени ослабли от поста, и мое тело истощилось.
וַ иandאֲנִ֤י׀ ←iהָיִ֣יתִי ←beחֶרְפָּ֣ה Я стал для них посмешищемreproachלָהֶ֑ם кtoיִ֝רְא֗וּנִי : увидевseeיְנִיע֥וּן меня, киваютquiverרֹאשָֽׁם׃ головамиhead
Синодальный: 108:26 - Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
МБО108:26 - Помоги мне, Господи, мой Бог, спаси меня по Твоей милости!
יְקַֽלְלוּ־ Они проклинаютbe slightהֵמָּה֮ ←theyוְ иandאַתָּ֪ה ←youתְבָ֫רֵ֥ךְ а Ты благословиblessקָ֤מוּ׀ они восстаютariseוַ иandיֵּבֹ֗שׁוּ но да будутbe ashamedוְֽ иandעַבְדְּךָ֥ рабservantיִשְׂמָֽח׃ же Твой да возрадуетсяrejoice
Синодальный: 108:29 - Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
МБО108:29 - Пусть мои враги покроются бесчестием и, как одеждою, облекутся позором.
יִלְבְּשׁ֣וּ Да облекутсяclothשֹׂוטְנַ֣י противникиbear grudgeכְּלִמָּ֑ה мои бесчестьемinsultוְ иandיַעֲט֖וּ покроютсяcoverכַ какas -theמְעִ֣יל и, как одеждоюcoatבָּשְׁתָּֽם׃ стыдомshame
Синодальный: 108:30 - И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,
МБО108:30 - А я громко буду благодарить Господа и среди множества людей прославлю Его,
אֹ֘ודֶ֤ה будуpraiseיְהוָ֣ה ГосподаYHWHמְאֹ֣ד И я громкоmightבְּ вinפִ֑י устамиmouthוּ иandבְ вinתֹ֖וךְ и средиmidstרַבִּ֣ים множестваmuchאֲהַֽלְלֶֽנּוּ׃ прославлятьpraise
Синодальный: 108:31 - ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.
МБО108:31 - потому что Он стоит по правую руку от бедного, чтобы спасти его от тех, кто осуждает его.
כִּֽי־ ←thatיַ֭עֲמֹד ибо Он стоитstandלִ кtoימִ֣ין одеснуюright-hand sideאֶבְיֹ֑ון бедногоpoorלְ֝ кtoהֹושִׁ֗יעַ чтобы спастиhelpמִ ←fromשֹּׁפְטֵ֥י его от судящихjudgeנַפְשֹֽׁו׃ душуsoul