Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 107 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 107:1 - Песнь. Псалом Давида.
МБО107:1 - Песнь. Псалом Давида.
LXX Септуагинта:
᾿Ωιδὴ Песня ψαλμοῦ псалма τῷ - Δαυιδ. Давида. Масоретский:
שִׁ֖יר Песнь song מִזְמֹ֣ור . Псалом psalm לְ к to דָוִֽד׃ Давида David Синодальный: 107:2 - Готово сердце мое, Боже, <готово сердце мое>; буду петь и воспевать во славе моей.
МБО107:2 - Сердце мое твердо, Боже, буду петь и играть душой моей.
LXX Септуагинта:
‛Ετοίμη Готово ἡ - καρδία сердце μου, моё, ὁ - θεός, Боже, ἑτοίμη готово ἡ - καρδία сердце μου, моё, ᾄσομαι буду петь καὶ и ψαλῶ буду играть псалмы ἐν по τῇ - δόξῃ желанию μου. моему. Масоретский:
נָכֹ֣ון Готово be firm לִבִּ֣י сердце heart אֱלֹהִ֑ים мое, Боже god(s) אָשִׁ֥ירָה буду sing וַ֝ и and אֲזַמְּרָ֗ה и воспевать sing אַף־ ← even כְּבֹודִֽי׃ во славе weight Синодальный: 107:3 - Воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано.
МБО107:3 - Пробудитесь, лира и арфа! Я разбужу зарю.
LXX Септуагинта:
ἐξεγέρθητι, Подними, ψαλτήριον инструмент καὶ и κιθάρα· китару; ἐξεγερθήσομαι я встану ὄρθρου. до рассвета. Масоретский:
ע֭וּרָֽה Воспрянь be awake הַ - the נֵּ֥בֶל псалтирь harp וְ и and כִנֹּ֗ור и гусли cither אָעִ֥ירָה ! Я встану be awake שָּֽׁחַר׃ рано dawn Синодальный: 107:4 - Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен,
МБО107:4 - В народах прославлю Тебя, Господи, и воспою Тебя средь племен,
LXX Септуагинта:
ἐξομολογήσομαί Буду воздавать хвалу σοι Тебе ἐν среди λαοῖς, народов, κύριε, Господи, καὶ и ψαλῶ буду воспевать псалмы σοι Тебе ἐν среди ἔθνεσιν, язычников, Масоретский:
אֹודְךָ֖ Буду praise בָ в in - the עַמִּ֥ים׀ между народами people יְהוָ֑ה Тебя, Господи YHWH וַ֝ и and אֲזַמֶּרְךָ֗ буду sing בַּל־ ← not אֻמִּֽים׃ Тебя среди племен clan Синодальный: 107:5 - ибо превыше небес милость Твоя и до облаков истина Твоя.
МБО107:5 - потому что милость Твоя превыше небес и верность Твоя достигает облаков.
LXX Септуагинта:
ὅτι так как μέγα велика ἐπάνω выше τῶν - οὐρανῶν небес τὸ - ἔλεός милость σου Твоя καὶ и ἕως до τῶν - νεφελῶν облаков ἡ - ἀλήθειά истина σου. Твоя. Масоретский:
כִּֽי־ ← that גָדֹ֣ול ибо превыше great מֵֽ ← from עַל־ ← upon שָׁמַ֣יִם небес heavens חַסְדֶּ֑ךָ милость loyalty וְֽ и and עַד־ ← unto שְׁחָקִ֥ים Твоя и до облаков dust אֲמִתֶּֽךָ׃ истина trustworthiness Синодальный: 107:6 - Будь превознесен выше небес, Боже; над всею землею да будет слава Твоя,
МБО107:6 - Выше небес будь превознесен, Боже; над всей землей пусть будет слава Твоя!
LXX Септуагинта:
ὑψώθητι Будь вознесён ἐπὶ до τοὺς - οὐρανούς, небес, ὁ - θεός, Бог, καὶ и ἐπὶ во πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю ἡ - δόξα слава σου. Твоя. Масоретский:
ר֣וּמָה Будь превознесен be high עַל־ ← upon שָׁמַ֣יִם выше небес heavens אֱלֹהִ֑ים Боже god(s) וְ и and עַ֖ל ← upon כָּל־ ← whole הָ - the אָ֣רֶץ над всею землею earth כְּבֹודֶֽךָ׃ [да] [будет] слава weight Синодальный: 107:7 - дабы избавились возлюбленные Твои: спаси десницею Твоею и услышь меня.
МБО107:7 - Пусть спасутся возлюбленные Тобой; сохрани нас Своей правой рукой и ответь мне.
LXX Септуагинта:
ὅπως Таким образом ἂν бы ῥυσθῶσιν избавились бы οἱ - ἀγαπητοί возлюбленные σου, Твои, σῶσον спаси τῇ - δεξιᾷ правой рукой σου Твоей καὶ и ἐπάκουσόν услышь μου. меня. Масоретский:
לְ֭מַעַן ← because of יֵחָלְצ֣וּן дабы избавились draw off יְדִידֶ֑יךָ возлюбленные beloved הֹושִׁ֖יעָה Твои: спаси help יְמִֽינְךָ֣ десницею right-hand side וַ и and עֲנֵֽנִי׃ Твоею и услышь answer Синодальный: 107:8 - Бог сказал во святилище Своем: "восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю;
МБО107:8 - Бог обещал в Своем святилище: «Я разделю, торжествуя, Шехем и долину Сокхоф размерю.
LXX Септуагинта:
ὁ - θεὸς Бог ἐλάλησεν произнёс ἐν среди τῷ - ἁγίῳ· святилища αὐτοῦ Своего: ‛Υψωθήσομαι Буду превознесён καὶ и διαμεριῶ разделю Σικιμα Сихем καὶ так же τὴν - κοιλάδα долину τῶν - σκηνῶν шатров διαμετρήσω· измерю; Масоретский:
אֱלֹהִ֤ים׀ Бог god(s) דִּבֶּ֥ר сказал speak בְּ в in קָדְשֹׁ֗ו во святилище holiness אֶעְלֹ֥זָה Своем: "восторжествую rejoice אֲחַלְּקָ֥ה разделю divide שְׁכֶ֑ם Сихем Shechem וְ и and עֵ֖מֶק и долину valley סֻכֹּ֣ות Сокхоф Succoth אֲמַדֵּֽד׃ размерю measure Синодальный: 107:9 - Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем — крепость главы Моей, Иуда — скипетр Мой,
МБО107:9 - Мой - Галаад и Мой - Манассия, Ефрем - Мой шлем, Иуда - Мой скипетр.
LXX Септуагинта:
ἐμός Мой ἐστιν есть Γαλααδ, Галаад, καὶ и ἐμός Мой ἐστιν есть Μανασση, Манассия, καὶ и Εφραιμ Ефрем ἀντίλημψις поддержка τῆς - κεφαλῆς головы́ μου, Моей, Ιουδας Иуда βασιλεύς царь μου· Мой; Масоретский:
לִ֤י к to גִלְעָ֨ד׀ Мой Галаад Gilead לִ֤י к to מְנַשֶּׁ֗ה Мой Манассия Manasseh וְ֭ и and אֶפְרַיִם Ефрем Ephraim מָעֹ֣וז - крепость fort רֹאשִׁ֑י главы head יְ֝הוּדָ֗ה Моей, Иуда Judah מְחֹקְקִֽי׃ - скипетр engrave Синодальный: 107:10 - Моав — умывальная чаша Моя, на Едома простру сапог Мой, над землею Филистимскою восклицать буду".
МБО107:10 - Моав - Моя умывальная чаша, на Едом Я брошу Мою сандалию, над землей филистимлян торжествующе восклицаю».
LXX Септуагинта:
Μωαβ Моав λέβης котёл τῆς - ἐλπίδος надежды μου, Моей, ἐπὶ на τὴν - Ιδουμαίαν Идумею ἐκτενῶ простру τὸ - ὑπόδημά сандалию μου, Мою, ἐμοὶ (чтобы) Мне ἀλλόφυλοι чужеземные (народы) ὑπετάγησαν. были причислены. Масоретский:
מֹואָ֤ב׀ Моав Moab סִ֬יר чаша pot רַחְצִ֗י - умывальная washing עַל־ ← upon אֱ֭דֹום Моя, на Едома Edom אַשְׁלִ֣יךְ простру throw נַעֲלִ֑י сапог sandal עֲלֵֽי־ ← upon פְ֝לֶ֗שֶׁת Мой, над землею Филистимскою Philistia אֶתְרֹועָֽע׃ восклицать shout Синодальный: 107:11 - Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома?
МБО107:11 - Кто приведет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома?
LXX Септуагинта:
τίς Кто ἀπάξει введёт με меня εἰς в πόλιν город περιοχῆς; окружения? τίς Кто ὁδηγήσει доведёт με меня ἕως до τῆς - Ιδουμαίας; Идумеи? Масоретский:
מִ֣י ← who יֹ֭בִלֵנִי Кто введет bring עִ֣יר город town מִבְצָ֑ר меня в укрепленный fortification מִ֖י ← who נָחַ֣נִי ? Кто доведет lead עַד־ ← unto אֱדֹֽום׃ меня до Едома Edom Синодальный: 107:12 - Не Ты ли, Боже, Который отринул нас и не выходишь, Боже, с войсками нашими?
МБО107:12 - Не Ты ли, Боже, Кто нас отринул, и не выходишь с войсками нашими?
LXX Септуагинта:
οὐχὶ Разве не σύ, Ты, ὁ - θεός, Боже, ὁ - ἀπωσάμενος оттолкнувший ἡμᾶς; нас? καὶ Даже οὐκ не ἐξελεύσῃ, выйдешь, ὁ - θεός, Боже, ἐν с ταῖς - δυνάμεσιν ополчениями ἡμῶν. нашими. Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹֽא־ ← not אֱלֹהִ֥ים Не Ты ли, Боже god(s) זְנַחְתָּ֑נוּ [Который] отринул reject וְֽ и and לֹא־ ← not תֵצֵ֥א нас и не выходишь go out אֱ֝לֹהִ֗ים Боже god(s) בְּ в in צִבְאֹתֵֽינוּ׃ с войсками service Синодальный: 107:13 - Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна.
МБО107:13 - Окажи нам помощь в борьбе с врагом, потому что людская помощь напрасна.
LXX Септуагинта:
δὸς Дай ἡμῖν нам βοήθειαν помощи ἐκ в θλίψεως· притеснении; καὶ так как ματαία напрасно σωτηρία спасение ἀνθρώπου. (от) человека. Масоретский:
הָֽבָה־ Подай give לָּ֣נוּ к to עֶזְרָ֣ת нам помощь help מִ ← from צָּ֑ר в тесноте adversary וְ֝ и and שָׁ֗וְא суетна vanity תְּשׁוּעַ֥ת ибо защита salvation אָדָֽם׃ человеческая human, mankind Синодальный: 107:14 - С Богом мы окажем силу: Он низложит врагов наших. Начальнику хора.
МБО107:14 - С Богом мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
LXX Септуагинта:
ἐν В τῷ - θεῷ Боге ποιήσομεν мы приобретём δύναμιν, силу, καὶ и αὐτὸς Он ἐξουδενώσει презрит τοὺς - ἐχθροὺς врагов ἡμῶν. наших. Масоретский:
בֵּֽ в in אלֹהִ֥ים С Богом god(s) נַעֲשֶׂה־ мы окажем make חָ֑יִל силу power וְ֝ и and ה֗וּא ← he יָב֥וּס : Он низложит tread down צָרֵֽינוּ׃ врагов adversary
Открыть окно
Проверка, что вы не робот