זָכְרֵ֣נִי Вспомниrememberיְ֭הוָה о мне, ГосподиYHWHבִּ вinרְצֹ֣ון в благоволенииpleasureעַמֶּ֑ךָ к народуpeopleפָּ֝קְדֵ֗נִי Твоему посетиmissבִּ вinישׁוּעָתֶֽךָ׃ меня спасениемsalvation
Синодальный: 105:5 - дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
МБО105:5 - чтобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился - с Твоим наследием.
אֲבֹ֘ותֵ֤ינוּ Отцыfatherבְ вinמִצְרַ֨יִם׀ наши в ЕгиптеEgyptלֹא־ ←notהִשְׂכִּ֬ילוּ не уразумелиprosperנִפְלְאֹותֶ֗יךָ чудесbe miraculousלֹ֣א ←notזָ֭כְרוּ Твоих, не помнилиrememberאֶת־ [МО][object marker]רֹ֣ב множестваmultitudeחֲסָדֶ֑יךָ милостейloyaltyוַ иandיַּמְר֖וּ Твоих, и возмутилисьrebelעַל־ ←uponיָ֣ם у моряseaבְּ вinיַם־ моряseaסֽוּף׃ у Чермногоrush
Синодальный: 105:8 - Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
МБО105:8 - Он все же спас их ради Своего Имени, чтобы показать Свое могущество.
LXX Септуагинта: καὶНоἔσωσενОн спасαὐτοὺςихἕνεκενрадиτοῦ-ὀνόματοςимениαὐτοῦСвоегоτοῦ-γνωρίσαι(чтобы) сделать известнымτὴν-δυναστείανмогуществоαὐτοῦ·Своё;
Масоретский:
וַֽ֭ иandיֹּושִׁיעֵם Но Он спасhelpלְמַ֣עַן ←because ofשְׁמֹ֑ו их ради имениnameלְ֝ кtoהֹודִ֗יעַ Своего, дабы показатьknowאֶת־ [МО][object marker]גְּבוּרָתֹֽו׃ могуществоstrength
Синодальный: 105:9 - Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
МБО105:9 - Он приказал Красному морю, и оно высохло, и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
וַ иandיִּגְעַ֣ר Грозноrebukeבְּ вinיַם־ морюseaס֭וּף Чермномуrushוַֽ иandיֶּחֱרָ֑ב и оно иссохлоbe dryוַ иandיֹּולִיכֵ֥ם ←walkבַּ֝ вin -theתְּהֹמֹ֗ות их по безднамprimeval oceanכַּ какas -theמִּדְבָּֽר׃ как по сушеdesert
Синодальный: 105:10 - и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
МБО105:10 - Спас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага.
וַֽ֭ иandיֹּושִׁיעֵם и спасhelpמִ ←fromיַּ֣ד их от рукиhandשֹׂונֵ֑א ненавидящегоhateוַ֝ иandיִּגְאָלֵ֗ם и избавилredeemמִ ←fromיַּ֥ד их от рукиhandאֹויֵֽב׃ врагаbe hostile
Синодальный: 105:11 - Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
МБО105:11 - Воды покрыли противников их, не осталось ни одного.
וַ иandיִּתְאַוּ֣וּ увлеклисьwishתַ֭אֲוָה похотениемdesireבַּ вin -theמִּדְבָּ֑ר в пустынеdesertוַ иandיְנַסּוּ־ и искусилиtryאֵ֝֗ל Богаgodבִּֽ вinישִׁימֹֽון׃ в необитаемойwilderness
Синодальный: 105:15 - И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
МБО105:15 - Он дал им желаемое, но послал истощение в их души.
וַ иandיִּתֵּ֣ן И Он исполнилgiveלָ֭הֶם кtoשֶׁאֱלָתָ֑ם прошениеrequestוַ иandיְשַׁלַּ֖ח их, [но] послалsendרָזֹ֣ון язвуemaciationבְּ вinנַפְשָֽׁם׃ на душиsoul
Синодальный: 105:16 - И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
МБО105:16 - Они позавидовали Моисею в лагере и Аарону, святому Господню.
וַ иandתִּבְעַר־ И возгорелсяburnאֵ֥שׁ огоньfireבַּ вinעֲדָתָ֑ם в скопищеgatheringלֶ֝הָבָ֗ה их, пламеньflameתְּלַהֵ֥ט попалилdevourרְשָׁעִֽים׃ нечестивыхguilty
Синодальный: 105:19 - Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
МБО105:19 - Они сделали изваяние быка в Хориве и поклонились истукану,
וַ иandיָּמִ֥ירוּ и променялиexchangeאֶת־ [МО][object marker]כְּבֹודָ֑ם славуweightבְּ вinתַבְנִ֥ית свою на изображениеmodelשֹׁ֝֗ור волаbullockאֹכֵ֥ל ядущегоeatעֵֽשֶׂב׃ травуherb
נִ֭פְלָאֹות дивноеbe miraculousבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthחָ֑ם ХамовойHamנֹ֝ורָאֹ֗ות страшноеfearעַל־ ←uponיַם־ моряseaסֽוּף׃ у Чермногоrush
Синодальный: 105:23 - И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит <их>.
МБО105:23 - Поэтому Он сказал, что погубил бы их, если бы Моисей, избранный Его, не встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.
וַ иandיֹּ֗אמֶר И хотелsayלְֽ кtoהַשְׁמִ֫ידָ֥ם истребитьdestroyלוּלֵ֡י их, еслиunlessמֹ֘שֶׁ֤ה бы МоисейMosesבְחִירֹ֗ו избранныйchosenעָמַ֣ד Его, не сталstandבַּ вin -theפֶּ֣רֶץ Ним в расселинеbreachלְ кtoפָנָ֑יו ←faceלְ кtoהָשִׁ֥יב ←returnחֲ֝מָתֹ֗ו чтобы отвратитьheatמֵֽ ←fromהַשְׁחִֽית׃ Его, да не погубитdestroy
Синодальный: 105:24 - И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
МБО105:24 - И пренебрегли они землей желанной, не поверили Его обещанию,
וַֽ֭ иandיִּמְאֲסוּ И презрелиretractבְּ вinאֶ֣רֶץ они землюearthחֶמְדָּ֑ה желаннуюwhat is desirableלֹֽא־ ←notהֶ֝אֱמִ֗ינוּ не верилиbe firmלִ кtoדְבָרֹֽו׃ словуword
Синодальный: 105:25 - и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
МБО105:25 - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.
וַ иandיִּשָּׂ֣א И поднялliftיָדֹ֣ו Он рукуhandלָהֶ֑ם кtoלְ кtoהַפִּ֥יל Свою на них, чтобы низложитьfallאֹ֝ותָ֗ם [МО][object marker]בַּ вin -theמִּדְבָּֽר׃ их в пустынеdesert
Синодальный: 105:27 - низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
МБО105:27 - а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.
וּ иandלְ кtoהַפִּ֣יל низложитьfallזַ֭רְעָם племяseedבַּ вin -theגֹּויִ֑ם их в народахpeopleוּ֝ иandלְ кtoזָרֹותָ֗ם и рассеятьscatterבָּ вin -theאֲרָצֹֽות׃ их по землямearth
Синодальный: 105:28 - Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
МБО105:28 - Они присоединились к Ваал-Фегору и ели жертвы, принесенные бездушным.
וַ֭ иandיִּצָּ֣מְדוּ Они прилепилисьattachלְ кtoבַ֣עַל פְּעֹ֑ור к ВаалфегоруBaal Peorוַ֝ иandיֹּאכְל֗וּ и елиeatזִבְחֵ֥י жертвыsacrificeמֵתִֽים׃ бездушнымdie
Синодальный: 105:29 - и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
МБО105:29 - Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.
וַ֭ иandיַּכְעִיסוּ и раздражалиbe discontentבְּ вinמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם [Бога] деламиdeedוַ иandתִּפְרָץ־ своими, и вторгласьbreakבָּ֝֗ם вinמַגֵּפָֽה׃ к ним язваblow
Синодальный: 105:30 - И восстал Финеес и произвел суд, — и остановилась язва.
МБО105:30 - Но поднялся Финеес, произвел суд, и мор прекратился.
וַ иandיַּעֲמֹ֣ד И воссталstandפִּֽ֭ינְחָס ФинеесPhinehasוַ иandיְפַלֵּ֑ל и произвелarbitrateוַ֝ иandתֵּעָצַ֗ר - и остановиласьrestrainהַ -theמַּגֵּפָֽה׃ язваblow
Синодальный: 105:31 - И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
МБО105:31 - Это вменилось в праведность ему и всем его поколениям навсегда.
וַ иandתֵּחָ֣שֶׁב И [это] вмененоaccountלֹ֭ו кtoלִ кtoצְדָקָ֑ה ему в праведностьjusticeלְ кtoדֹ֥ר в родыgenerationוָ֝ иandדֹ֗ר и родыgenerationעַד־ воuntoעֹולָֽם׃ векиeternity
Синодальный: 105:32 - И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
МБО105:32 - Они прогневали Его у вод Меривы, и Моисей был наказан из-за них,
כִּֽי־ ←thatהִמְר֥וּ ибо они огорчилиrebelאֶת־ [МО][object marker]רוּחֹ֑ו духwindוַ֝ иandיְבַטֵּ֗א его, и он погрешилspeak thoughtlesslyבִּ вinשְׂפָתָֽיו׃ устамиlip
Синодальный: 105:34 - Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
МБО105:34 - Не уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,
לֹֽא־ ←notהִ֭שְׁמִידוּ Не истребилиdestroyאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theעַמִּ֑ים народовpeopleאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אָמַ֖ר о которых сказалsayיְהוָ֣ה им ГосподьYHWHלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 105:35 - но смешались с язычниками и научились делам их;
МБО105:35 - а смешались с язычниками и научились их делам;
וַ иandיַּעַבְד֥וּ служилиwork, serveאֶת־ [МО][object marker]עֲצַבֵּיהֶ֑ם истуканамimageוַ иandיִּהְי֖וּ ←beלָהֶ֣ם кtoלְ кtoמֹוקֵֽשׁ׃ их, [которые] были для них сетьюbait
Синодальный: 105:37 - и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
МБО105:37 - Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
וַ иandיִּזְבְּח֣וּ и приносилиslaughterאֶת־ [МО][object marker]בְּ֭נֵיהֶם сыновейsonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹֽותֵיהֶ֗ם своих и дочерейdaughterלַ кto -theשֵּֽׁדִים׃ бесамdemon
Синодальный: 105:38 - проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровью;
МБО105:38 - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
וַ иandיִּֽחַר־ И воспылалbe hotאַ֣ף гневnoseיְהוָ֣ה ГосподаYHWHבְּ вinעַמֹּ֑ו на народpeopleוַ֝ иandיְתָעֵ֗ב Его, и возгнушалсяbe abhorrentאֶת־ [МО][object marker]נַחֲלָתֹֽו׃ Он наследиемheritage
Синодальный: 105:41 - и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
МБО105:41 - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
וַ иandיִּתְּנֵ֥ם и предалgiveבְּ вinיַד־ их в рукиhandגֹּויִ֑ם язычниковpeopleוַֽ иandיִּמְשְׁל֥וּ их сталиruleבָ֝הֶ֗ם вinשֹׂנְאֵיהֶֽם׃ и ненавидящиеhate
Синодальный: 105:42 - Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
МБО105:42 - Враги притесняли их, и они смирились под их рукой.
וַ иandיִּלְחָצ֥וּם их утеснялиpressאֹויְבֵיהֶ֑ם Врагиbe hostileוַ֝ иandיִּכָּנְע֗וּ их, и они смирялисьbe humbleתַּ֣חַת ←under partיָדָֽם׃ под рукоюhand
Синодальный: 105:43 - Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.
МБО105:43 - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.
פְּעָמִ֥ים разfootרַבֹּ֗ות Многоmuchיַצִּ֫ילֵ֥ם Он избавлялdeliverוְ֭ иandהֵמָּה ←theyיַמְר֣וּ их они же раздражалиrebelבַ вinעֲצָתָ֑ם [Его] упорствомrebellionוַ֝ иandיָּמֹ֗כּוּ своим, и былиsinkבַּ вinעֲוֹנָֽם׃ за беззакониеsin
Синодальный: 105:44 - Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
МБО105:44 - Все же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
וַ֭ иandיַּרְא Но Он призиралseeבַּ вin -theצַּ֣ר на скорбьnarrowלָהֶ֑ם кtoבְּ֝ вinשָׁמְעֹ֗ו их, когда слышалhearאֶת־ [МО][object marker]רִנָּתָֽם׃ вопльcry of joy
Синодальный: 105:45 - и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
МБО105:45 - вспоминал о Своем завете с ними и смягчался по Своей великой милости.
וַ иandיִּזְכֹּ֣ר и вспоминалrememberלָהֶ֣ם кtoבְּרִיתֹ֑ו заветcovenantוַ֝ иandיִּנָּחֵ֗ם Свой с ними и раскаивалсяrepent, consoleכְּ какasרֹ֣ב по множествуmultitudeחסדו милостиloyalty
Синодальный: 105:46 - и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
МБО105:46 - Он вызывал к ним сострадание со стороны всех, кто пленял их.
וַ иandיִּתֵּ֣ן и возбуждалgiveאֹותָ֣ם [МО][object marker]לְ кtoרַחֲמִ֑ים к ним состраданиеcompassionלִ֝ кtoפְנֵ֛י ←faceכָּל־ ←wholeשֹׁובֵיהֶֽם׃ во всех, пленявшихtake captive
Синодальный: 105:47 - Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.
МБО105:47 - Спаси нас, Господи, наш Бог, и собери нас из среды народов, чтобы мы воздали благодарность Твоему святому Имени и хвалились Твоей славой.
הֹושִׁיעֵ֨נוּ׀ Спасиhelpיְה֘וָ֤ה нас, ГосподиYHWHאֱלֹהֵ֗ינוּ Божеgod(s)וְ иandקַבְּצֵנוּ֮ наш, и собериcollectמִֽן־ ←fromהַ -theגֹּ֫ויִ֥ם нас от народовpeopleלְ֭ кtoהֹדֹות дабы славитьpraiseלְ кtoשֵׁ֣ם имяnameקָדְשֶׁ֑ךָ святоеholinessלְ֝ кtoהִשְׁתַּבֵּ֗חַ Твое, хвалитьсяpraiseבִּ вinתְהִלָּתֶֽךָ׃ Твоею славоюpraise
Синодальный: 105:48 - Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!
МБО105:48 - [Заключительное благословение четвертой книги] Прославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века до века! И весь народ пусть скажет: «Аминь!» Аллилуйя!
בָּר֤וּךְ־ Благословенblessיְהוָ֨ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֪י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֡ל ИзраилевIsraelמִן־ ←fromהָ֤ -theעֹולָ֨ם׀ от векаeternityוְ иandעַ֬ד ←untoהָ -theעֹולָ֗ם и до векаeternityוְ иandאָמַ֖ר ! И да скажетsayכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֥ם весь народpeopleאָמֵ֗ן : аминьsurelyהַֽלְלוּ־ ! Аллилуияpraiseיָֽהּ׃ ←the Lord