Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 105 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 105:1 - Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
МБО105:1 - Аллилуйя! Воздайте хвалу Господу потому что Он благ и милость Его вечна.

LXX Септуагинта: Αλληλουια. Аллилуйя. ᾿Εξομολογεῖσθε Воздайте хвалу τῷ - κυρίῳ, Го́споду, ὅτι потому что χρηστός, добр, ὅτι потому εἰς на τὸν - αἰῶνα века τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
הַֽלְלוּ Аллилуия praise יָ֨הּ׀ the Lord הֹוד֣וּ . Славьте praise לַ к to יהוָ֣ה Господа YHWH כִּי־ that טֹ֑וב ибо Он благ be good כִּ֖י that לְ к to עֹולָ֣ם ибо вовек eternity חַסְדֹּֽו׃ милость loyalty

Синодальный: 105:2 - Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
МБО105:2 - Кто выразит могущество Господа и возвестит всю Его славу?

LXX Септуагинта: τίς Кто λαλήσει возвестит τὰς - δυναστείας могущество τοῦ - κυρίου, Го́спода, ἀκουστὰς послушные ποιήσει исполнят πάσας всякие τὰς - αἰνέσεις восхваления αὐτοῦ; Его?

Масоретский:
מִ֗י who יְ֭מַלֵּל Кто изречет make signs גְּבוּרֹ֣ות могущество strength יְהוָ֑ה Господа YHWH יַ֝שְׁמִ֗יעַ возвестит hear כָּל־ whole תְּהִלָּתֹֽו׃ все хвалы praise

Синодальный: 105:3 - Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
МБО105:3 - Блаженны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена!

LXX Септуагинта: μακάριοι Счастливы οἱ - φυλάσσοντες сохраняющие κρίσιν суд καὶ и ποιοῦντες делающие δικαιοσύνην правду ἐν во παντὶ всякое καιρῷ. время.

Масоретский:
אַ֭שְׁרֵי Блаженны happiness שֹׁמְרֵ֣י хранящие keep מִשְׁפָּ֑ט суд justice עֹשֵׂ֖ה и творящие make צְדָקָ֣ה правду justice בְ в in כָל־ whole עֵֽת׃ во всякое время time

Синодальный: 105:4 - Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
МБО105:4 - Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,

LXX Септуагинта: μνήσθητι Вспомни ἡμῶν, нас, κύριε, Господи, ἐν по τῇ - εὐδοκίᾳ доброй воле τοῦ - λαοῦ народа σου, Твоего, ἐπίσκεψαι посети ἡμᾶς нас ἐν во τῷ - σωτηρίῳ спасение σου Твоё

Масоретский:
זָכְרֵ֣נִי Вспомни remember יְ֭הוָה о мне, Господи YHWH בִּ в in רְצֹ֣ון в благоволении pleasure עַמֶּ֑ךָ к народу people פָּ֝קְדֵ֗נִי Твоему посети miss בִּ в in ישׁוּעָתֶֽךָ׃ меня спасением salvation

Синодальный: 105:5 - дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
МБО105:5 - чтобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился - с Твоим наследием.

LXX Септуагинта: τοῦ - ἰδεῖν чтобы увидеть ἐν в τῇ - χρηστότητι честности τῶν - ἐκλεκτῶν избранных σου, Твоих, τοῦ - εὐφρανθῆναι возвеселиться ἐν в τῇ - εὐφροσύνῃ веселии τοῦ - ἔθνους народа σου, Твоего, τοῦ - ἐπαινεῖσθαι (чтобы) хвалиться μετὰ вместе с τῆς - κληρονομίας наследием σου. Твоим.

Масоретский:
לִ к to רְאֹ֤ות׀ дабы мне видеть see בְּ в in טֹ֘ובַ֤ת благоденствие what is good בְּחִירֶ֗יךָ избранных chosen לִ֭ к to שְׂמֹחַ Твоих, веселиться rejoice בְּ в in שִׂמְחַ֣ת веселием joy גֹּויֶ֑ךָ народа people לְ֝ к to הִתְהַלֵּ֗ל Твоего, хвалиться praise עִם־ with נַחֲלָתֶֽךָ׃ с наследием heritage

Синодальный: 105:6 - Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
МБО105:6 - Мы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво.

LXX Септуагинта: ἡμάρτομεν Согрешили мы μετὰ вместе с τῶν - πατέρων отцами ἡμῶν, нашими, ἠνομήσαμεν, совершили беззаконие, ἠδικήσαμεν. сделали неправду.

Масоретский:
חָטָ֥אנוּ Согрешили miss עִם־ with אֲבֹותֵ֗ינוּ мы с отцами father הֶעֱוִ֥ינוּ нашими, совершили do wrong הִרְשָֽׁעְנוּ׃ соделали be guilty

Синодальный: 105:7 - Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
МБО105:7 - Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоей милости и возмутились у моря, у Красного моря.

LXX Септуагинта: οἱ - πατέρες Отцы ἡμῶν наши ἐν в Αἰγύπτῳ Египте οὐ не συνῆκαν поняли τὰ - θαυμάσιά чудеса σου Твои οὐκ не ἐμνήσθησαν вспомнили τοῦ - πλήθους множества τοῦ - ἐλέους милости σου Твоей καὶ и παρεπίκραναν роптали ἀναβαίνοντες переходящие ἐν по τῇ - ἐρυθρᾷ Красному θαλάσσῃ. морю.

Масоретский:
אֲבֹ֘ותֵ֤ינוּ Отцы father בְ в in מִצְרַ֨יִם׀ наши в Египте Egypt לֹא־ not הִשְׂכִּ֬ילוּ не уразумели prosper נִפְלְאֹותֶ֗יךָ чудес be miraculous לֹ֣א not זָ֭כְרוּ Твоих, не помнили remember אֶת־ [МО] [object marker] רֹ֣ב множества multitude חֲסָדֶ֑יךָ милостей loyalty וַ и and יַּמְר֖וּ Твоих, и возмутились rebel עַל־ upon יָ֣ם у моря sea בְּ в in יַם־ моря sea סֽוּף׃ у Чермного rush

Синодальный: 105:8 - Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
МБО105:8 - Он все же спас их ради Своего Имени, чтобы показать Свое могущество.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἔσωσεν Он спас αὐτοὺς их ἕνεκεν ради τοῦ - ὀνόματος имени αὐτοῦ Своего τοῦ - γνωρίσαι (чтобы) сделать известным τὴν - δυναστείαν могущество αὐτοῦ· Своё;

Масоретский:
וַֽ֭ и and יֹּושִׁיעֵם Но Он спас help לְמַ֣עַן because of שְׁמֹ֑ו их ради имени name לְ֝ к to הֹודִ֗יעַ Своего, дабы показать know אֶת־ [МО] [object marker] גְּבוּרָתֹֽו׃ могущество strength

Синодальный: 105:9 - Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
МБО105:9 - Он приказал Красному морю, и оно высохло, и провел Он их через его глубины, как по пустыне.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπετίμησεν запретил τῇ - ἐρυθρᾷ Красному θαλάσσῃ, морю, καὶ и ἐξηράνθη, иссохло, καὶ и ὡδήγησεν стал проводником αὐτοὺς им ἐν среди ἀβύσσῳ бездны ὡς как ἐν среди ἐρήμῳ· пустыни;

Масоретский:
וַ и and יִּגְעַ֣ר Грозно rebuke בְּ в in יַם־ морю sea ס֭וּף Чермному rush וַֽ и and יֶּחֱרָ֑ב и оно иссохло be dry וַ и and יֹּולִיכֵ֥ם walk בַּ֝ в in - the תְּהֹמֹ֗ות их по безднам primeval ocean כַּ как as - the מִּדְבָּֽר׃ как по суше desert

Синодальный: 105:10 - и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
МБО105:10 - Спас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσωσεν спас αὐτοὺς их ἐκ от χειρὸς руки́ μισούντων ненавидящих καὶ и ἐλυτρώσατο освободил αὐτοὺς их ἐκ от χειρὸς руки́ ἐχθροῦ· врага;

Масоретский:
וַֽ֭ и and יֹּושִׁיעֵם и спас help מִ from יַּ֣ד их от руки hand שֹׂונֵ֑א ненавидящего hate וַ֝ и and יִּגְאָלֵ֗ם и избавил redeem מִ from יַּ֥ד их от руки hand אֹויֵֽב׃ врага be hostile

Синодальный: 105:11 - Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
МБО105:11 - Воды покрыли противников их, не осталось ни одного.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκάλυψεν покрыла ὕδωρ вода τοὺς - θλίβοντας угнетающих αὐτούς, их, εἷς (ни) один ἐξ из αὐτῶν них οὐχ не ὑπελείφθη. был отставлен.

Масоретский:
וַ и and יְכַסּוּ־ покрыли cover מַ֥יִם Воды water צָרֵיהֶ֑ם врагов adversary אֶחָ֥ד их, ни одного one מֵ֝הֶ֗ם from לֹ֣א not נֹותָֽר׃ из них не осталось remain

Синодальный: 105:12 - И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему.
МБО105:12 - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπίστευσαν поверили они ἐν в τοῖς - λόγοις Слова αὐτοῦ Его καὶ и ᾖσαν сделали τὴν - αἴνεσιν похвалу αὐτοῦ. Ему.

Масоретский:
וַ и and יַּאֲמִ֥ינוּ И поверили be firm בִ в in דְבָרָ֑יו они словам word יָ֝שִׁ֗ירוּ Его, [и] воспели sing תְּהִלָּתֹֽו׃ хвалу praise

Синодальный: 105:13 - Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
МБО105:13 - Но вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета.

LXX Септуагинта: ἐτάχυναν (Но) поспешно ἐπελάθοντο забыли τῶν - ἔργων дела́ αὐτοῦ, Его, οὐχ не ὑπέμειναν выдержали τὴν - βουλὴν совета αὐτοῦ· Его;

Масоретский:
מִֽ֭הֲרוּ [Но] скоро hasten שָׁכְח֣וּ забыли forget מַעֲשָׂ֑יו дела deed לֹֽא־ not חִ֝כּ֗וּ Его, не дождались wait לַ к to עֲצָתֹֽו׃ Его изволения counsel

Синодальный: 105:14 - увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
МБО105:14 - Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπεθύμησαν пожелали ἐπιθυμίαν вожделение ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне καὶ и ἐπείρασαν искусили τὸν - θεὸν Бога ἐν в ἀνύδρῳ. безводной.

Масоретский:
וַ и and יִּתְאַוּ֣וּ увлеклись wish תַ֭אֲוָה похотением desire בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר в пустыне desert וַ и and יְנַסּוּ־ и искусили try אֵ֝֗ל Бога god בִּֽ в in ישִׁימֹֽון׃ в необитаемой wilderness

Синодальный: 105:15 - И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
МБО105:15 - Он дал им желаемое, но послал истощение в их души.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал αὐτοῖς им τὸ - αἴτημα требование αὐτῶν их καὶ и ἐξαπέστειλεν послал πλησμονὴν насыщение εἰς на τὰς - ψυχὰς ду́ши αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֣ן И Он исполнил give לָ֭הֶם к to שֶׁאֱלָתָ֑ם прошение request וַ и and יְשַׁלַּ֖ח их, [но] послал send רָזֹ֣ון язву emaciation בְּ в in נַפְשָֽׁם׃ на души soul

Синодальный: 105:16 - И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
МБО105:16 - Они позавидовали Моисею в лагере и Аарону, святому Господню.

LXX Септуагинта: καὶ Но παρώργισαν они прогневали Μωυσῆν Моисея ἐν в τῇ - παρεμβολῇ стане καὶ и Ααρων Аарона τὸν - ἅγιον святого κυρίου· Господа;

Масоретский:
וַ и and יְקַנְא֣וּ И позавидовали be jealous לְ֭ к to מֹשֶׁה Моисею Moses בַּֽ в in - the מַּחֲנֶ֑ה в стане camp לְ֝ к to אַהֲרֹ֗ן [и] Аарону Aaron קְדֹ֣ושׁ святому holy יְהוָֽה׃ Господню YHWH

Синодальный: 105:17 - Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
МБО105:17 - Земля разверзлась и поглотила Дафана и все скопище Авирона.

LXX Септуагинта: ἠνοίχθη открылась - γῆ земля καὶ и κατέπιεν проглотила Δαθαν Дафана καὶ и ἐκάλυψεν покрыла ἐπὶ на τὴν - συναγωγὴν собрание Αβιρων· Авирона;

Масоретский:
תִּפְתַּח־ Разверзлась open אֶ֭רֶץ земля earth וַ и and תִּבְלַ֣ע и поглотила swallow דָּתָ֑ן Дафана Dathan וַ֝ и and תְּכַ֗ס и покрыла cover עַל־ upon עֲדַ֥ת скопище gathering אֲבִירָֽם׃ Авирона Abiram

Синодальный: 105:18 - И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
МБО105:18 - Возгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξεκαύθη вспыхнул πῦρ огонь ἐν в τῇ - συναγωγῇ собрании αὐτῶν, их, φλὸξ пламя κατέφλεξεν сожгло ἁμαρτωλούς. грешников.

Масоретский:
וַ и and תִּבְעַר־ И возгорелся burn אֵ֥שׁ огонь fire בַּ в in עֲדָתָ֑ם в скопище gathering לֶ֝הָבָ֗ה их, пламень flame תְּלַהֵ֥ט попалил devour רְשָׁעִֽים׃ нечестивых guilty

Синодальный: 105:19 - Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
МБО105:19 - Они сделали изваяние быка в Хориве и поклонились истукану,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали μόσχον быка ἐν на Χωρηβ Хориве καὶ и προσεκύνησαν поклонились τῷ - γλυπτῷ· вырезанному;

Масоретский:
יַעֲשׂוּ־ Сделали make עֵ֥גֶל тельца bull בְּ в in חֹרֵ֑ב у Хорива Horeb וַ֝ и and יִּשְׁתַּחֲו֗וּ и поклонились bow down לְ к to מַסֵּכָֽה׃ истукану molten image

Синодальный: 105:20 - и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
МБО105:20 - променяли свою Славу на изображение быка, питающегося травой.

LXX Септуагинта: καὶ и ἠλλάξαντο обменяли τὴν - δόξαν славу αὐτῶν свою ἐν на ὁμοιώματι подобие μόσχου быка ἔσθοντος пожирающего χόρτον. сено.

Масоретский:
וַ и and יָּמִ֥ירוּ и променяли exchange אֶת־ [МО] [object marker] כְּבֹודָ֑ם славу weight בְּ в in תַבְנִ֥ית свою на изображение model שֹׁ֝֗ור вола bullock אֹכֵ֥ל ядущего eat עֵֽשֶׂב׃ траву herb

Синодальный: 105:21 - Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
МБО105:21 - Забыли Бога, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,

LXX Септуагинта: ἐπελάθοντο Они забыли τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - σῴζοντος спасающего αὐτούς, их, τοῦ - ποιήσαντος сотворившего μεγάλα великое ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте,

Масоретский:
שָׁ֭כְחוּ Забыли forget אֵ֣ל Бога god מֹושִׁיעָ֑ם Спасителя help עֹשֶׂ֖ה своего, совершившего make גְדֹלֹ֣ות великое great בְּ в in מִצְרָֽיִם׃ в Египте Egypt

Синодальный: 105:22 - дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
МБО105:22 - чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Красного моря.

LXX Септуагинта: θαυμαστὰ изумительное ἐν в γῇ земле Χαμ, Хама, φοβερὰ страшное ἐπὶ на θαλάσσης мо́ре ἐρυθρᾶς. Красном.

Масоретский:
נִ֭פְלָאֹות дивное be miraculous בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth חָ֑ם Хамовой Ham נֹ֝ורָאֹ֗ות страшное fear עַל־ upon יַם־ моря sea סֽוּף׃ у Чермного rush

Синодальный: 105:23 - И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит <их>.
МБО105:23 - Поэтому Он сказал, что погубил бы их, если бы Моисей, избранный Его, не встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Он τοῦ - ἐξολεθρεῦσαι (чтобы) убивать αὐτούς, их, εἰ если бы μὴ не Μωϋσῆς Моисей - ἐκλεκτὸς избранный αὐτοῦ Его ἔστη встал ἐν среди τῇ - θραύσει погубления ἐνώπιον перед лицом αὐτοῦ Его τοῦ - ἀποστρέψαι (чтобы) отвратить τὴν - ὀργὴν гнев αὐτοῦ Его τοῦ - μὴ чтобы не ἐξολεθρεῦσαι. уничтожить.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И хотел say לְֽ к to הַשְׁמִ֫ידָ֥ם истребить destroy לוּלֵ֡י их, если unless מֹ֘שֶׁ֤ה бы Моисей Moses בְחִירֹ֗ו избранный chosen עָמַ֣ד Его, не стал stand בַּ в in - the פֶּ֣רֶץ Ним в расселине breach לְ к to פָנָ֑יו face לְ к to הָשִׁ֥יב return חֲ֝מָתֹ֗ו чтобы отвратить heat מֵֽ from הַשְׁחִֽית׃ Его, да не погубит destroy

Синодальный: 105:24 - И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
МБО105:24 - И пренебрегли они землей желанной, не поверили Его обещанию,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξουδένωσαν презрели γῆν землю ἐπιθυμητήν, желанную, οὐκ не ἐπίστευσαν поверили τῷ - λόγῳ Слову αὐτοῦ· Его;

Масоретский:
וַֽ֭ и and יִּמְאֲסוּ И презрели retract בְּ в in אֶ֣רֶץ они землю earth חֶמְדָּ֑ה желанную what is desirable לֹֽא־ not הֶ֝אֱמִ֗ינוּ не верили be firm לִ к to דְבָרֹֽו׃ слову word

Синодальный: 105:25 - и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
МБО105:25 - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγόγγυσαν возроптали ἐν в τοῖς - σκηνώμασιν шатрах αὐτῶν, своих, οὐκ и не εἰσήκουσαν слушали τῆς - φωνῆς го́лоса κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יֵּרָגְנ֥וּ grumble בְ в in אָהֳלֵיהֶ֑ם в шатрах tent לֹ֥א not שָׁ֝מְע֗וּ своих, не слушались hear בְּ в in קֹ֣ול гласа sound יְהוָֽה׃ Господня YHWH

Синодальный: 105:26 - И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
МБО105:26 - Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπῆρεν поднял τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ Свою αὐτοῖς (на) них τοῦ - καταβαλεῖν (чтобы) низвергнуть αὐτοὺς их ἐν среди τῇ - ἐρήμῳ пустыни

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׂ֣א И поднял lift יָדֹ֣ו Он руку hand לָהֶ֑ם к to לְ к to הַפִּ֥יל Свою на них, чтобы низложить fall אֹ֝ותָ֗ם [МО] [object marker] בַּ в in - the מִּדְבָּֽר׃ их в пустыне desert

Синодальный: 105:27 - низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
МБО105:27 - а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.

LXX Септуагинта: καὶ и τοῦ - καταβαλεῖν (чтобы) низвергнуть τὸ - σπέρμα семя αὐτῶν их ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν язычников καὶ и διασκορπίσαι рассеять αὐτοὺς их ἐν по ταῖς - χώραις. землям.

Масоретский:
וּ и and לְ к to הַפִּ֣יל низложить fall זַ֭רְעָם племя seed בַּ в in - the גֹּויִ֑ם их в народах people וּ֝ и and לְ к to זָרֹותָ֗ם и рассеять scatter בָּ в in - the אֲרָצֹֽות׃ их по землям earth

Синодальный: 105:28 - Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
МБО105:28 - Они присоединились к Ваал-Фегору и ели жертвы, принесенные бездушным.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτελέσθησαν были посвящены τῷ - Βεελφεγωρ Ваалфегору καὶ и ἔφαγον съели θυσίας жертвы νεκρῶν· (для) мёртвых;

Масоретский:
וַ֭ и and יִּצָּ֣מְדוּ Они прилепились attach לְ к to בַ֣עַל פְּעֹ֑ור к Ваалфегору Baal Peor וַ֝ и and יֹּאכְל֗וּ и ели eat זִבְחֵ֥י жертвы sacrifice מֵתִֽים׃ бездушным die

Синодальный: 105:29 - и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
МБО105:29 - Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.

LXX Септуагинта: καὶ и παρώξυναν рассердили αὐτὸν Его ἐν по τοῖς - ἐπιτηδεύμασιν привычкам αὐτῶν, своим, καὶ и ἐπληθύνθη было умножено ἐν среди αὐτοῖς них - πτῶσις. падение.

Масоретский:
וַ֭ и and יַּכְעִיסוּ и раздражали be discontent בְּ в in מַֽעַלְלֵיהֶ֑ם [Бога] делами deed וַ и and תִּפְרָץ־ своими, и вторглась break בָּ֝֗ם в in מַגֵּפָֽה׃ к ним язва blow

Синодальный: 105:30 - И восстал Финеес и произвел суд, — и остановилась язва.
МБО105:30 - Но поднялся Финеес, произвел суд, и мор прекратился.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη стал Φινεες Финеес καὶ и ἐξιλάσατο, успокоился (гнев), καὶ и ἐκόπασεν утихло - θραῦσις· погубление;

Масоретский:
וַ и and יַּעֲמֹ֣ד И восстал stand פִּֽ֭ינְחָס Финеес Phinehas וַ и and יְפַלֵּ֑ל и произвел arbitrate וַ֝ и and תֵּעָצַ֗ר - и остановилась restrain הַ - the מַּגֵּפָֽה׃ язва blow

Синодальный: 105:31 - И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
МБО105:31 - Это вменилось в праведность ему и всем его поколениям навсегда.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλογίσθη было засчитано αὐτῷ ему εἰς в δικαιοσύνην праведность εἰς в γενεὰν род καὶ и γενεὰν род ἕως на τοῦ - αἰῶνος. вечно .

Масоретский:
וַ и and תֵּחָ֣שֶׁב И [это] вменено account לֹ֭ו к to לִ к to צְדָקָ֑ה ему в праведность justice לְ к to דֹ֥ר в роды generation וָ֝ и and דֹ֗ר и роды generation עַד־ во unto עֹולָֽם׃ веки eternity

Синодальный: 105:32 - И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
МБО105:32 - Они прогневали Его у вод Меривы, и Моисей был наказан из-за них,

LXX Септуагинта: καὶ И παρώργισαν прогневали αὐτὸν Его ἐφ᾿ вблизи ὕδατος воды́ ἀντιλογίας. возражения. καὶ И ἐκακώθη был огорчён Μωϋσῆς Моисей δι᾿ через αὐτούς, них,

Масоретский:
וַ֭ и and יַּקְצִיפוּ И прогневали be angry עַל־ upon מֵ֥י [Бога] у вод water מְרִיבָ֑ה Meribah וַ и and יֵּ֥רַע be evil לְ֝ к to מֹשֶׁ֗ה и Моисей Moses בַּ в in עֲבוּרָֽם׃ way

Синодальный: 105:33 - ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
МБО105:33 - потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами.

LXX Септуагинта: ὅτι так что παρεπίκραναν огорчили τὸ - πνεῦμα дух αὐτοῦ, его, καὶ и διέστειλεν приказал он ἐν - τοῖς - χείλεσιν губами αὐτοῦ. своими.

Масоретский:
כִּֽי־ that הִמְר֥וּ ибо они огорчили rebel אֶת־ [МО] [object marker] רוּחֹ֑ו дух wind וַ֝ и and יְבַטֵּ֗א его, и он погрешил speak thoughtlessly בִּ в in שְׂפָתָֽיו׃ устами lip

Синодальный: 105:34 - Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
МБО105:34 - Не уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐξωλέθρευσαν истребили τὰ - ἔθνη, народы, которые εἶπεν сказал κύριος Господь αὐτοῖς, им,

Масоретский:
לֹֽא־ not הִ֭שְׁמִידוּ Не истребили destroy אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the עַמִּ֑ים народов people אֲשֶׁ֤ר [relative] אָמַ֖ר о которых сказал say יְהוָ֣ה им Господь YHWH לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 105:35 - но смешались с язычниками и научились делам их;
МБО105:35 - а смешались с язычниками и научились их делам;

LXX Септуагинта: καὶ и ἐμίγησαν были смешаны ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν язычников καὶ и ἔμαθον научились τὰ - ἔργα делам αὐτῶν· их;

Масоретский:
וַ и and יִּתְעָרְב֥וּ но смешались mix בַ в in - the גֹּויִ֑ם с язычниками people וַֽ֝ и and יִּלְמְד֗וּ и научились learn מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃ делам deed

Синодальный: 105:36 - служили истуканам их, которые были для них сетью,
МБО105:36 - служили их идолам, которые стали для них сетью.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐδούλευσαν служили τοῖς - γλυπτοῖς резным изображениям αὐτῶν, их, καὶ и ἐγενήθη сделался αὐτοῖς им εἰς в σκάνδαλον· соблазн;

Масоретский:
וַ и and יַּעַבְד֥וּ служили work, serve אֶת־ [МО] [object marker] עֲצַבֵּיהֶ֑ם истуканам image וַ и and יִּהְי֖וּ be לָהֶ֣ם к to לְ к to מֹוקֵֽשׁ׃ их, [которые] были для них сетью bait

Синодальный: 105:37 - и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
МБО105:37 - Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;

LXX Септуагинта: καὶ и ἔθυσαν принесли τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν своих καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτῶν своих τοῖς - δαιμονίοις демонам

Масоретский:
וַ и and יִּזְבְּח֣וּ и приносили slaughter אֶת־ [МО] [object marker] בְּ֭נֵיהֶם сыновей son וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹֽותֵיהֶ֗ם своих и дочерей daughter לַ к to - the שֵּֽׁדִים׃ бесам demon

Синодальный: 105:38 - проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровью;
МБО105:38 - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξέχεαν пролили αἷμα кровь ἀθῷον, невинную, αἷμα кровь υἱῶν сыновей αὐτῶν своих καὶ и θυγατέρων, дочерей, ὧν которых ἔθυσαν принесли τοῖς - γλυπτοῖς резным изображениям Χανααν, Хананеев, καὶ и ἐφονοκτονήθη осквернили убийством - γῆ землю ἐν в τοῖς - αἵμασιν крови́

Масоретский:
וַ и and יִּֽשְׁפְּכ֨וּ проливали pour דָ֪ם кровь blood נָקִ֡י невинную innocent דַּם־ кровь blood בְּנֵ֘יהֶ֤ם сыновей son וּֽ и and בְנֹותֵיהֶ֗ם своих и дочерей daughter אֲשֶׁ֣ר [relative] זִ֭בְּחוּ своих, которых приносили slaughter לַ к to עֲצַבֵּ֣י идолам image כְנָ֑עַן Ханаанским Canaan וַ и and תֶּחֱנַ֥ף - и осквернилась alienate הָ֝ - the אָ֗רֶץ земля earth בַּ в in - the דָּמִֽים׃ кровью blood

Синодальный: 105:39 - оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
МБО105:39 - Они оскверняли себя своими делами, прелюбодействовали своими поступками.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐμιάνθη была осквернена ἐν по τοῖς - ἔργοις делам αὐτῶν, их, καὶ и ἐπόρνευσαν стали блудодействовать ἐν по τοῖς - ἐπιτηδεύμασιν привычкам αὐτῶν. своим.

Масоретский:
וַ и and יִּטְמְא֥וּ оскверняли be unclean בְ в in מַעֲשֵׂיהֶ֑ם себя делами deed וַ֝ и and יִּזְ֗נוּ своими, блудодействовали fornicate בְּ в in מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ поступками deed

Синодальный: 105:40 - И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
МБО105:40 - Поэтому возгорелся гнев Господень на Свой народ, и возненавидел Он Свое наследие.

LXX Септуагинта: καὶ И ὠργίσθη разгневался θυμῷ яростью κύριος Господь ἐπὶ на τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ Свой καὶ и ἐβδελύξατο возненавидел τὴν - κληρονομίαν наследие αὐτοῦ· Своё;

Масоретский:
וַ и and יִּֽחַר־ И воспылал be hot אַ֣ף гнев nose יְהוָ֣ה Господа YHWH בְּ в in עַמֹּ֑ו на народ people וַ֝ и and יְתָעֵ֗ב Его, и возгнушался be abhorrent אֶת־ [МО] [object marker] נַחֲלָתֹֽו׃ Он наследием heritage

Синодальный: 105:41 - и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
МБО105:41 - Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.

LXX Септуагинта: καὶ и παρέδωκεν отдал αὐτοὺς их εἰς в χεῖρας ру́ки ἐθνῶν, язычников, καὶ и ἐκυρίευσαν овладели αὐτῶν ими οἱ - μισοῦντες ненавидящие αὐτούς· их;

Масоретский:
וַ и and יִּתְּנֵ֥ם и предал give בְּ в in יַד־ их в руки hand גֹּויִ֑ם язычников people וַֽ и and יִּמְשְׁל֥וּ их стали rule בָ֝הֶ֗ם в in שֹׂנְאֵיהֶֽם׃ и ненавидящие hate

Синодальный: 105:42 - Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
МБО105:42 - Враги притесняли их, и они смирились под их рукой.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔθλιψαν угнетали αὐτοὺς их οἱ - ἐχθροὶ враги αὐτῶν, их, καὶ и ἐταπεινώθησαν они смирялись ὑπὸ под τὰς - χεῖρας руками αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יִּלְחָצ֥וּם их утесняли press אֹויְבֵיהֶ֑ם Враги be hostile וַ֝ и and יִּכָּנְע֗וּ их, и они смирялись be humble תַּ֣חַת under part יָדָֽם׃ под рукою hand

Синодальный: 105:43 - Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.
МБО105:43 - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.

LXX Септуагинта: πλεονάκις Многократно ἐρρύσατο Он избавлял αὐτούς, их, αὐτοὶ они δὲ же παρεπίκραναν огорчили αὐτὸν Его ἐν - τῇ - βουλῇ желанием αὐτῶν своим καὶ и ἐταπεινώθησαν были ослаблены ἐν - ταῖς - ἀνομίαις беззакониями αὐτῶν. своими.

Масоретский:
פְּעָמִ֥ים раз foot רַבֹּ֗ות Много much יַצִּ֫ילֵ֥ם Он избавлял deliver וְ֭ и and הֵמָּה they יַמְר֣וּ их они же раздражали rebel בַ в in עֲצָתָ֑ם [Его] упорством rebellion וַ֝ и and יָּמֹ֗כּוּ своим, и были sink בַּ в in עֲוֹנָֽם׃ за беззаконие sin

Синодальный: 105:44 - Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
МБО105:44 - Все же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел ἐν в τῷ - θλίβεσθαι угнетении αὐτοὺς их ἐν когда τῷ - αὐτὸν Он εἰσακοῦσαι услышал τῆς - δεήσεως прошение αὐτῶν· их;

Масоретский:
וַ֭ и and יַּרְא Но Он призирал see בַּ в in - the צַּ֣ר на скорбь narrow לָהֶ֑ם к to בְּ֝ в in שָׁמְעֹ֗ו их, когда слышал hear אֶת־ [МО] [object marker] רִנָּתָֽם׃ вопль cry of joy

Синодальный: 105:45 - и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
МБО105:45 - вспоминал о Своем завете с ними и смягчался по Своей великой милости.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐμνήσθη вспомнил τῆς - διαθήκης Завет αὐτοῦ Свой καὶ и μετεμελήθη пожалел κατὰ по τὸ - πλῆθος множеству τοῦ - ἐλέους милости αὐτοῦ Своей

Масоретский:
וַ и and יִּזְכֹּ֣ר и вспоминал remember לָהֶ֣ם к to בְּרִיתֹ֑ו завет covenant וַ֝ и and יִּנָּחֵ֗ם Свой с ними и раскаивался repent, console כְּ как as רֹ֣ב по множеству multitude חסדו милости loyalty

Синодальный: 105:46 - и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
МБО105:46 - Он вызывал к ним сострадание со стороны всех, кто пленял их.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκεν воздал αὐτοὺς им εἰς по οἰκτιρμοὺς состраданию ἐναντίον перед лицом πάντων всех τῶν - αἰχμαλωτισάντων пленивших αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֣ן и возбуждал give אֹותָ֣ם [МО] [object marker] לְ к to רַחֲמִ֑ים к ним сострадание compassion לִ֝ к to פְנֵ֛י face כָּל־ whole שֹׁובֵיהֶֽם׃ во всех, пленявших take captive

Синодальный: 105:47 - Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.
МБО105:47 - Спаси нас, Господи, наш Бог, и собери нас из среды народов, чтобы мы воздали благодарность Твоему святому Имени и хвалились Твоей славой.

LXX Септуагинта: σῶσον Спаси ἡμᾶς, нас, κύριε Господи - θεὸς Бог ἡμῶν, наш, καὶ и ἐπισυνάγαγε собери ἡμᾶς нас ἐκ из τῶν - ἐθνῶν язычников τοῦ - ἐξομολογήσασθαι (чтобы) воздавать хвалу τῷ - ὀνόματι имени τῷ - ἁγίῳ святому σου, Твоему, τοῦ - ἐγκαυχᾶσθαι (чтобы) хвалиться ἐν в τῇ - αἰνέσει похвале σου. Твоей.

Масоретский:
הֹושִׁיעֵ֨נוּ׀ Спаси help יְה֘וָ֤ה нас, Господи YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ Боже god(s) וְ и and קַבְּצֵנוּ֮ наш, и собери collect מִֽן־ from הַ - the גֹּ֫ויִ֥ם нас от народов people לְ֭ к to הֹדֹות дабы славить praise לְ к to שֵׁ֣ם имя name קָדְשֶׁ֑ךָ святое holiness לְ֝ к to הִשְׁתַּבֵּ֗חַ Твое, хвалиться praise בִּ в in תְהִלָּתֶֽךָ׃ Твоею славою praise

Синодальный: 105:48 - Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!
МБО105:48 - [Заключительное благословение четвертой книги]
Прославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века до века! И весь народ пусть скажет: «Аминь!» Аллилуйя!

LXX Септуагинта: Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля ἀπὸ от τοῦ - αἰῶνος ве́ка καὶ и ἕως до τοῦ - αἰῶνος. ве́ка. καὶ И ἐρεῖ скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο Да будет γένοιτο. да будет. - - - -

Масоретский:
בָּר֤וּךְ־ Благословен bless יְהוָ֨ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֪י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֡ל Израилев Israel מִן־ from הָ֤ - the עֹולָ֨ם׀ от века eternity וְ и and עַ֬ד unto הָ - the עֹולָ֗ם и до века eternity וְ и and אָמַ֖ר ! И да скажет say כָּל־ whole הָ - the עָ֥ם весь народ people אָמֵ֗ן : аминь surely הַֽלְלוּ־ ! Аллилуия praise יָֽהּ׃ the Lord

Открыть окно