Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 103 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 103:1 - Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием;
МБО103:1 - Прославь, душа моя, Господа! Господи, мой Бог, Ты очень велик, Ты облачен в славу и величие.

LXX Септуагинта: Τῷ - Δαυιδ. Давида. Εὐλόγει, Благословляй, - ψυχή душа μου, моя, τὸν - κύριον. Го́спода. κύριε Господи - θεός Бог μου, мой, ἐμεγαλύνθης Ты возвеличен σφόδρα, очень, ἐξομολόγησιν восхвалениями καὶ и εὐπρέπειαν (в) красоту ἐνεδύσω Ты одет

Масоретский:
בָּרֲכִ֥י Благослови bless נַפְשִׁ֗י душа soul אֶת־ [МО] [object marker] יְה֫וָ֥ה моя, Господа YHWH יְהוָ֣ה ! Господи YHWH אֱ֭לֹהַי Боже god(s) גָּדַ֣לְתָּ велик be strong מְּאֹ֑ד мой! Ты дивно might הֹ֭וד славою splendour וְ и and הָדָ֣ר и величием ornament לָבָֽשְׁתָּ׃ Ты облечен cloth

Синодальный: 103:2 - Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;
МБО103:2 - Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес,

LXX Септуагинта: ἀναβαλλόμενος накидывая φῶς свет ὡς как ἱμάτιον, верхнюю одежду, ἐκτείνων протягивая τὸν - οὐρανὸν небо ὡσεὶ будто δέρριν· покрывало;

Масоретский:
עֹֽטֶה־ Ты одеваешься cover אֹ֭ור светом light כַּ как as - the שַּׂלְמָ֑ה как ризою wrapper נֹוטֶ֥ה простираешь extend שָׁ֝מַ֗יִם небеса heavens כַּ как as - the יְרִיעָֽה׃ как шатер curtain

Синодальный: 103:3 - устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.
МБО103:3 - и устанавливаешь над водами Свое жилище. Облака делаешь Своей колесницей, ходишь на крыльях ветра.

LXX Септуагинта: - στεγάζων покрывающий ἐν в ὕδασιν водах τὰ - ὑπερῷα высшее жилище αὐτοῦ, Своё, - τιθεὶς полагающий νέφη облака τὴν - ἐπίβασιν (на) пути αὐτοῦ, Своём, - περιπατῶν проходящий ἐπὶ на πτερύγων крыльях ἀνέμων· ветров;

Масоретский:
הַ֥ - the מְקָרֶֽה устрояешь meet בַ в in - the מַּ֗יִם над водами water עֲֽלִיֹּ֫ותָ֥יו горние upper room הַ - the שָּׂם־ Твои, делаешь put עָבִ֥ים облака cloud רְכוּבֹ֑ו Твоею колесницею chariot הַֽ֝ - the מְהַלֵּ֗ךְ шествуешь walk עַל־ upon כַּנְפֵי־ на крыльях wing רֽוּחַ׃ ветра wind

Синодальный: 103:4 - Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими — огонь пылающий.
МБО103:4 - Ты делаешь ангелов Твоих ветрами, и слуг Твоих языками пламени.

LXX Септуагинта: - ποιῶν Творящий τοὺς - ἀγγέλους ангелами αὐτοῦ Своими πνεύματα духов καὶ и τοὺς - λειτουργοὺς служителями αὐτοῦ Своими πῦρ огонь φλέγον. пылающий.

Масоретский:
עֹשֶׂ֣ה Ты творишь make מַלְאָכָ֣יו ангелами messenger רוּחֹ֑ות Твоими духов wind מְ֝שָׁרְתָ֗יו служителями serve אֵ֣שׁ Твоими - огонь fire לֹהֵֽט׃ пылающий devour

Синодальный: 103:5 - Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.
МБО103:5 - Землю Ты утвердил на ее основании, чтобы никогда не пошатнулась.

LXX Септуагинта: ἐθεμελίωσεν Основал τὴν - γῆν землю ἐπὶ на τὴν - ἀσφάλειαν тверди αὐτῆς, её, οὐ не κλιθήσεται наклонится εἰς во τὸν - αἰῶνα веки τοῦ этого αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
יָֽסַד־ Ты поставил found אֶ֭רֶץ earth עַל־ upon מְכֹונֶ֑יהָ землю site בַּל־ not תִּ֝מֹּ֗וט : не поколеблется totter עֹולָ֥ם она во веки eternity וָ и and עֶֽד׃ и веки future

Синодальный: 103:6 - Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.
МБО103:6 - Бездною, как нарядом, покрыл ее, воды стояли выше гор.

LXX Септуагинта: ἄβυσσος Бездна ὡς словно ἱμάτιον полотно τὸ - περιβόλαιον покров αὐτοῦ, её, ἐπὶ среди τῶν - ὀρέων гор στήσονται будут стоять ὕδατα· во́ды;

Масоретский:
תְּ֭הֹום Бездною primeval ocean כַּ как as - the לְּב֣וּשׁ как одеянием clothing כִּסִּיתֹ֑ו покрыл cover עַל־ upon הָ֝רִ֗ים Ты ее, на горах mountain יַֽעַמְדוּ־ стоят stand מָֽיִם׃ воды water

Синодальный: 103:7 - От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;
МБО103:7 - Но отступили воды от окрика Твоего, при звуке Твоего грома они поспешили прочь.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от ἐπιτιμήσεώς порицания σου Твоего φεύξονται, убегут, ἀπὸ от φωνῆς го́лоса βροντῆς грома σου Твоего δειλιάσουσιν. убоятся.

Масоретский:
מִן־ from גַּעֲרָ֣תְךָ֣ От прещения rebuke יְנוּס֑וּן Твоего бегут flee מִן־ from קֹ֥ול они, от гласа sound רַֽ֝עַמְךָ֗ грома thunder יֵחָפֵזֽוּן׃ Твоего быстро hurry

Синодальный: 103:8 - восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.
МБО103:8 - На горы поднялись, а после спустились в долины, в место, которое Ты назначил для них.

LXX Септуагинта: ἀναβαίνουσιν Поднимаются ὄρη горы καὶ и καταβαίνουσιν опускаются πεδία поля́ εἰς на τόπον, место, ὃν которое ἐθεμελίωσας Ты основал αὐτοῖς· им;

Масоретский:
יַעֲל֣וּ восходят ascend הָ֭רִים на горы mountain יֵרְד֣וּ нисходят descend בְקָעֹ֑ות в долины valley אֶל־ to מְ֝קֹ֗ום на место place זֶ֤ה׀ this יָסַ֬דְתָּ которое Ты назначил found לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 103:9 - Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.
МБО103:9 - Ты поставил им предел, который не смогут перейти, и не смогут снова покрыть землю.

LXX Септуагинта: ὅριον предел ἔθου, Ты положил, который οὐ не παρελεύσονται, перейдут, οὐδὲ и не ἐπιστρέψουσιν повернутся καλύψαι (чтобы) покрыть τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
גְּֽבוּל־ предел boundary שַׂ֭מְתָּ Ты положил put בַּל־ not יַֽעֲבֹר֑וּן которого не перейдут pass בַּל־ not יְ֝שׁוּב֗וּן и не возвратятся return לְ к to כַסֹּ֥ות покрыть cover הָ - the אָֽרֶץ׃ землю earth

Синодальный: 103:10 - Ты послал источники в долины: между горами текут [воды],
МБО103:10 - Ты посылаешь реки в долины; они текут между горами.

LXX Септуагинта: - ἐξαποστέλλων Посылающий πηγὰς источники ἐν в φάραγξιν, ущелья, ἀνὰ по μέσον среди τῶν - ὀρέων гор διελεύσονται пройдут ὕδατα· во́ды;

Масоретский:
הַֽ - the מְשַׁלֵּ֣חַ Ты послал send מַ֭עְיָנִים источники well בַּ в in - the נְּחָלִ֑ים в долины wadi בֵּ֥ין interval הָ֝רִ֗ים : между горами mountain יְהַלֵּכֽוּן׃ текут walk

Синодальный: 103:11 - поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.
МБО103:11 - Они поят всех лесных зверей; дикие ослы утоляют там свою жажду.

LXX Септуагинта: ποτιοῦσιν они напоят πάντα всех τὰ - θηρία зверей τοῦ - ἀγροῦ, по́ля, προσδέξονται утолятся ὄναγροι дикие ослы εἰς в δίψαν жажде αὐτῶν· своей;

Масоретский:
יַ֭שְׁקוּ поят give drink כָּל־ whole חַיְתֹ֣ו зверей wild animal שָׂדָ֑י всех полевых open field יִשְׁבְּר֖וּ утоляют break פְרָאִ֣ים дикие zebra צְמָאָֽם׃ жажду thirst

Синодальный: 103:12 - При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.
МБО103:12 - У воды гнездятся небесные птицы, из ветвей подают свой голос.

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ в αὐτὰ них τὰ - πετεινὰ птицы τοῦ - οὐρανοῦ неба κατασκηνώσει, найдут пристанище, ἐκ из μέσου среды τῶν - πετρῶν скал δώσουσιν издадут φωνήν. голос.

Масоретский:
עֲ֭לֵיהֶם upon עֹוף־ птицы birds הַ - the שָּׁמַ֣יִם небесные heavens יִשְׁכֹּ֑ון При них обитают dwell מִ from בֵּ֥ין из среды interval עֳ֝פָאיִ֗ם foliage יִתְּנוּ־ издают give קֹֽול׃ голос sound

Синодальный: 103:13 - Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.
МБО103:13 - Ты поишь холмы из Своих небесных чертогов; земля насыщена плодом Твоих дел.

LXX Септуагинта: ποτίζων Ты поливаешь ὄρη горы ἐκ из τῶν - ὑπερῴων высшего жилища αὐτοῦ, Своего, ἀπὸ от καρποῦ плода τῶν - ἔργων дел σου Твоих χορτασθήσεται будет насыщаться - γῆ. земля.

Масоретский:
מַשְׁקֶ֣ה Ты напояешь give drink הָ֭רִים горы mountain מֵ from עֲלִיֹּותָ֑יו с высот upper room מִ from פְּרִ֥י Твоих, плодами fruit מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ дел deed תִּשְׂבַּ֥ע Твоих насыщается be sated הָ - the אָֽרֶץ׃ земля earth

Синодальный: 103:14 - Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу,
МБО103:14 - Ты растишь траву для скота и зелень на пользу человека, чтобы он производил пищу из земли

LXX Септуагинта: ἐξανατέλλων Ты поднимаешь χόρτον траву τοῖς - κτήνεσιν (для) животных καὶ так же χλόην зелень τῇ - δουλείᾳ (на) пользу τῶν - ἀνθρώπων (для) человеков τοῦ - ἐξαγαγεῖν (чтобы) вырастить ἄρτον хлеб ἐκ из τῆς - γῆς· земли;

Масоретский:
מַצְמִ֤יחַ Ты произращаешь sprout חָצִ֨יר׀ траву grass לַ к to - the בְּהֵמָ֗ה для скота cattle וְ֭ и and עֵשֶׂב и зелень herb לַ к to עֲבֹדַ֣ת на пользу work הָ - the אָדָ֑ם человека human, mankind לְ к to הֹ֥וצִיא чтобы произвести go out לֶ֝֗חֶם пищу bread מִן־ from הָ - the אָֽרֶץ׃ из земли earth

Синодальный: 103:15 - и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
МБО103:15 - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.

LXX Септуагинта: καὶ так же οἶνος вино εὐφραίνει веселит καρδίαν сердце ἀνθρώπου человека τοῦ - ἱλαρῦναι (чтобы) светиться πρόσωπον лицу ἐν от ἐλαίῳ, масла, καὶ так же ἄρτος хлеб καρδίαν сердце ἀνθρώπου человека στηρίζει. укрепляет.

Масоретский:
וְ и and יַ֤יִן׀ и вино wine יְשַׂמַּ֬ח которое веселит rejoice לְֽבַב־ сердце heart אֱנֹ֗ושׁ человека man לְ к to הַצְהִ֣יל от которого блистает shine פָּנִ֣ים лице face מִ from שָּׁ֑מֶן и елей oil וְ֝ и and לֶ֗חֶם его, и хлеб bread לְֽבַב־ сердце heart אֱנֹ֥ושׁ человека man יִסְעָֽד׃ который укрепляет support

Синодальный: 103:16 - Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;
МБО103:16 - Насыщены деревья Господни, ливанские кедры, которые Он насадил.

LXX Септуагинта: χορτασθήσεται Будут насыщаться τὰ - ξύλα деревья τοῦ - πεδίου, равнины, αἱ - κέδροι кедры τοῦ - Λιβάνου, ливанские, ἃς которые ἐφύτευσεν· насадил Он;

Масоретский:
יִ֭שְׂבְּעוּ Насыщаются be sated עֲצֵ֣י древа tree יְהוָ֑ה Господа YHWH אַֽרְזֵ֥י кедры cedar לְ֝בָנֹ֗ון Ливанские Lebanon אֲשֶׁ֣ר [relative] נָטָֽע׃ которые Он насадил plant

Синодальный: 103:17 - на них гнездятся птицы: ели — жилище аисту,
МБО103:17 - На них птицы вьют свои гнезда, ели - жилища аисту.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ там στρουθία воробьи ἐννοσσεύσουσιν, сделают гнездо, τοῦ - ἐρωδιοῦ (для) цапли - οἰκία жилище ἡγεῖται сложилось αὐτῶν. (у) них.

Масоретский:
אֲשֶׁר־ [relative] שָׁ֭ם there צִפֳּרִ֣ים птицы bird יְקַנֵּ֑נוּ на них гнездятся make nest חֲ֝סִידָ֗ה аисту heron בְּרֹושִׁ֥ים : ели juniper בֵּיתָֽהּ׃ - жилище house

Синодальный: 103:18 - высокие горы — сернам; каменные утесы — убежище зайцам.
МБО103:18 - Высокие горы - убежище для диких козлов, и скалы - для даманов.

LXX Септуагинта: ὄρη Горы τὰ - ὑψηλὰ высокие ταῖς - ἐλάφοις, оленям, πέτρα (и) скала καταφυγὴ убежище τοῖς - χοιρογρυλλίοις. тушканчику.

Масоретский:
הָרִ֣ים горы mountain הַ֭ - the גְּבֹהִים высокие high לַ к to - the יְּעֵלִ֑ים - сернам goat סְ֝לָעִ֗ים каменные rock מַחְסֶ֥ה - убежище refuge לַֽ к to - the שְׁפַנִּֽים׃ зайцам rockbadger

Синодальный: 103:19 - Он сотворил луну для указания времен, солнце знает свой запад.
МБО103:19 - Он поставил луну для указания месяцев; солнце знает свой запад.

LXX Септуагинта: ἐποίησεν Он сотворил σελήνην луну εἰς для καιρούς, (указания) времён, - ἥλιος солнце ἔγνω узнало τὴν - δύσιν заход αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
עָשָׂ֣ה Он сотворил make יָ֭רֵחַ луну moon לְ к to מֹועֲדִ֑ים для [указания] времен appointment שֶׁ֝֗מֶשׁ солнце sun יָדַ֥ע знает know מְבֹואֹֽו׃ свой запад entrance

Синодальный: 103:20 - Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;
МБО103:20 - Ты простираешь тьму - и наступает ночь, в которой бродят все звери лесные.

LXX Септуагинта: ἔθου Ты положил σκότος, тьму, καὶ и ἐγένετο сделалась νύξ, ночь, ἐν в αὐτῇ ней διελεύσονται будут пребывать πάντα всякие τὰ - θηρία звери τοῦ - δρυμοῦ, леса,

Масоретский:
תָּֽשֶׁת־ Ты простираешь put חֹ֭שֶׁךְ тьму darkness וִ֣ и and יהִי be לָ֑יְלָה и бывает ночь night בֹּֽו־ в in תִ֝רְמֹ֗שׂ : во время нее бродят creep כָּל־ whole חַיְתֹו־ звери wild animal יָֽעַר׃ все лесные wood

Синодальный: 103:21 - львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе.
МБО103:21 - Молодые львы рычат о добыче и просят у Бога пищу себе.

LXX Септуагинта: σκύμνοι львята ὠρυόμενοι рыкающие ἁρπάσαι (чтобы) похитить καὶ и ζητῆσαι (чтобы) отыскать παρὰ перед τοῦ - θεοῦ Богом βρῶσιν пищу αὐτοῖς. себе.

Масоретский:
הַ֭ - the כְּפִירִים львы young lion שֹׁאֲגִ֣ים рыкают roar לַ к to - the טָּ֑רֶף о добыче prey וּ и and לְ к to בַקֵּ֖שׁ и просят seek מֵ from אֵ֣ל у Бога god אָכְלָֽם׃ пищу food

Синодальный: 103:22 - Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища;
МБО103:22 - Восходит солнце, они собираются вместе и ложатся в своем логове.

LXX Септуагинта: ἀνέτειλεν Взошло - ἥλιος, солнце, καὶ и συνήχθησαν были собраны они καὶ и ἐν в ταῖς - μάνδραις логовах αὐτῶν своих κοιτασθήσονται· будут успокоены;

Масоретский:
תִּזְרַ֣ח Восходит flash up הַ֭ - the שֶּׁמֶשׁ солнце sun יֵאָסֵפ֑וּן [и] они собираются gather וְ и and אֶל־ to מְ֝עֹונֹתָ֗ם в свои логовища hiding place יִרְבָּצֽוּן׃ и ложатся lie down

Синодальный: 103:23 - выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.
МБО103:23 - Выходит человек на свою работу, и трудится до вечера.

LXX Септуагинта: ἐξελεύσεται выйдет ἄνθρωπος человек ἐπὶ на τὸ - ἔργον работу αὐτοῦ свою καὶ и ἐπὶ для τὴν - ἐργασίαν зарабатывания αὐτοῦ своего ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
יֵצֵ֣א выходит go out אָדָ֣ם человек human, mankind לְ к to פָעֳלֹ֑ו на дело doing וְֽ и and לַ к to עֲבֹ֖דָתֹ֣ו свое и на работу work עֲדֵי־ unto עָֽרֶב׃ свою до вечера evening

Синодальный: 103:24 - Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
МБО103:24 - Господи, как многочисленны Твои дела! По Твоей мудрости Ты все сотворил; земля полна Твоих созданий.

LXX Септуагинта: ὡς Как ἐμεγαλύνθη возвеличены τὰ - ἔργα дела́ σου, Твои, κύριε· Господи; πάντα всё ἐν с σοφίᾳ премудростью ἐποίησας, создал Ты, ἐπληρώθη преисполнена - γῆ земля τῆς - κτήσεώς приобретений σου. Твоих.

Масоретский:
מָֽה־ what רַבּ֬וּ Как многочисленны be much מַעֲשֶׂ֨יךָ׀ дела deed יְֽהוָ֗ה Твои, Господи YHWH כֻּ֭לָּם whole בְּ в in חָכְמָ֣ה Ты премудро wisdom עָשִׂ֑יתָ ! Все соделал make מָלְאָ֥ה полна be full הָ֝ - the אָ֗רֶץ земля earth קִנְיָנֶֽךָ׃ произведений property

Синодальный: 103:25 - Это — море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
МБО103:25 - Вот, море, богатое и пространное, в котором нет числа пресмыкающимся, животным малым и большим.

LXX Септуагинта: αὕτη Это - θάλασσα море - μεγάλη великое καὶ и εὐρύχωρος, широкое, ἐκεῖ там ἑρπετά, пресмыкающиеся, ὧν которым οὐκ не ἔστιν есть ἀριθμός, число, ζῷα животные μικρὰ малые μετὰ вместе с μεγάλων· большими;

Масоретский:
זֶ֤ה׀ this הַ - the יָּ֥ם Это - море sea גָּדֹול֮ великое great וּ и and רְחַ֪ב и пространное wide יָ֫דָ֥יִם hand שָֽׁם־ there רֶ֭מֶשׂ : там пресмыкающиеся creeping animals וְ и and אֵ֣ין [NEG] מִסְפָּ֑ר которым нет числа number חַיֹּ֥ות животные wild animal קְ֝טַנֹּ֗ות малые small עִם־ with גְּדֹלֹֽות׃ с большими great

Синодальный: 103:26 - там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
МБО103:26 - В нем плавают корабли, там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ там πλοῖα корабли διαπορεύονται, переходят, δράκων морской дракон οὗτος, этот, ὃν которого ἔπλασας образовывал Ты ἐμπαίζειν резвиться αὐτῷ. ему.

Масоретский:
שָׁ֭ם there אֳנִיֹּ֣ות корабли ship יְהַלֵּכ֑וּן там плавают walk לִ֝וְיָתָ֗ן там этот левиафан leviathan זֶֽה־ this יָצַ֥רְתָּ которого Ты сотворил shape לְ к to שַֽׂחֶק־ играть laugh בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 103:27 - Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
МБО103:27 - Все они ожидают от Тебя, чтобы Ты дал им вовремя их пищу.

LXX Септуагинта: πάντα Все πρὸς к σὲ Тебе προσδοκῶσιν ожидали бы δοῦναι (чтобы) принять τὴν - τροφὴν пищу αὐτοῖς им εὔκαιρον. своевременно.

Масоретский:
כֻּ֭לָּם whole אֵלֶ֣יךָ to יְשַׂבֵּר֑וּן Все они от Тебя ожидают examine לָ к to תֵ֖ת чтобы Ты дал give אָכְלָ֣ם им пищу food בְּ в in עִתֹּֽו׃ их в свое время time

Синодальный: 103:28 - Даешь им — принимают, отверзаешь руку Твою — насыщаются благом;
МБО103:28 - Ты даешь им - они принимают, открываешь Свою руку - насыщаются.

LXX Септуагинта: δόντος Когда дал σου Ты αὐτοῖς им συλλέξουσιν, будут собирать, ἀνοίξαντος когда открыл δέ же σου Ты τὴν - χεῖρα руку τὰ - σύμπαντα все вместе πλησθήσονται наполнятся χρηστότητος. (по) справедливости.

Масоретский:
תִּתֵּ֣ן Даешь give לָ֭הֶם к to יִלְקֹט֑וּן им - принимают gather תִּפְתַּ֥ח отверзаешь open יָֽ֝דְךָ֗ руку hand יִשְׂבְּע֥וּן Твою - насыщаются be sated טֹֽוב׃ благом good

Синодальный: 103:29 - скроешь лице Твое — мятутся, отнимешь дух их — умирают и в персть свою возвращаются;
МБО103:29 - Если скрываешь Свое лицо, они в смятении. Отнимешь дыхание их, и умирают они, возвращаясь в прах.

LXX Септуагинта: ἀποστρέψαντος Когда отвернёшь δέ же σου Ты τὸ - πρόσωπον лицо ταραχθήσονται· будут поколеблены; ἀντανελεῖς поразишь Ты τὸ - πνεῦμα дух αὐτῶν, их, καὶ и ἐκλείψουσιν исчезнут καὶ и притом εἰς в τὸν - χοῦν прах αὐτῶν свой ἐπιστρέψουσιν. обратятся.

Масоретский:
תַּסְתִּ֥יר скроешь hide פָּנֶיךָ֮ лице face יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן Твое - мятутся disturb תֹּסֵ֣ף отнимешь gather ר֭וּחָם дух wind יִגְוָע֑וּן их - умирают expire וְֽ и and אֶל־ to עֲפָרָ֥ם и в персть dust יְשׁוּבֽוּן׃ свою возвращаются return

Синодальный: 103:30 - пошлешь дух Твой — созидаются, и Ты обновляешь лице земли.
МБО103:30 - Пошлешь Свой дух, и они сотворены, и Ты обновляешь лицо земли.

LXX Септуагинта: ἐξαποστελεῖς Пошлёшь τὸ - πνεῦμά дух σου, Твой, καὶ и κτισθήσονται, будут насажены, καὶ и ἀνακαινιεῖς обновишь Ты τὸ - πρόσωπον лицо τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
תְּשַׁלַּ֣ח пошлешь send ר֭וּחֲךָ дух wind יִבָּרֵא֑וּן Твой - созидаются create וּ֝ и and תְחַדֵּ֗שׁ и Ты обновляешь be new פְּנֵ֣י лице face אֲדָמָֽה׃ земли soil

Синодальный: 103:31 - Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!
МБО103:31 - Да будет слава Господня навеки, да возрадуется Господь Своим делам!

LXX Септуагинта: ἤτω Пусть будет - δόξα слава κυρίου Го́спода εἰς во τὸν - αἰῶνα, веки, εὐφρανθήσεται возрадуется κύριος Господь ἐπὶ о τοῖς - ἔργοις делах αὐτοῦ· Своих;

Масоретский:
יְהִ֤י be כְבֹ֣וד слава weight יְהוָ֣ה Да будет Господу YHWH לְ к to עֹולָ֑ם во веки eternity יִשְׂמַ֖ח да веселится rejoice יְהוָ֣ה Господь YHWH בְּ в in מַעֲשָֽׂיו׃ о делах deed

Синодальный: 103:32 - Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.
МБО103:32 - Он смотрит на землю, и трепещет она, прикасается к холмам, и дымятся они.

LXX Септуагинта: - ἐπιβλέπων смотрящий ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καὶ и ποιῶν творящий αὐτὴν её τρέμειν, (чтобы) трясти, - ἁπτόμενος касающийся τῶν - ὀρέων гор καὶ и καπνίζονται. дымятся.

Масоретский:
הַ - the מַּבִּ֣יט Призирает look at לָ֭ к to - the אָרֶץ на землю earth וַ и and תִּרְעָ֑ד и она трясется tremble יִגַּ֖ע прикасается touch בֶּ в in - the הָרִ֣ים к горам mountain וְֽ и and יֶעֱשָֽׁנוּ׃ и дымятся smoke

Синодальный: 103:33 - Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.
МБО103:33 - Буду петь Господу, пока я жив; воспою хвалу моему Богу, пока существую.

LXX Септуагинта: ᾄσω Буду петь τῷ - κυρίῳ Го́споду ἐν в τῇ - ζωῇ жизни μου, моей, ψαλῶ буду играть τῷ - θεῷ Богу μου, моему, ἕως пока ὑπάρχω· я есть;

Масоретский:
אָשִׁ֣ירָה Буду sing לַ к to יהוָ֣ה Господу YHWH בְּ в in חַיָּ֑י во [всю] жизнь life אֲזַמְּרָ֖ה мою, буду sing לֵ к to אלֹהַ֣י Богу god(s) בְּ в in עֹודִֽי׃ моему, доколе duration

Синодальный: 103:34 - Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.
МБО103:34 - Да будет приятно Ему размышление мое, буду радоваться о Господе.

LXX Септуагинта: ἡδυνθείη чтобы было сладостно αὐτῷ Ему - διαλογή размышление μου, моё, ἐγὼ я δὲ же εὐφρανθήσομαι буду радоваться ἐπὶ о τῷ - κυρίῳ. Господе.

Масоретский:
יֶעֱרַ֣ב Да будет be pleasing עָלָ֣יו upon שִׂיחִ֑י Ему песнь concern אָ֝נֹכִ֗י i אֶשְׂמַ֥ח моя буду rejoice בַּ в in יהוָֽה׃ о Господе YHWH

Синодальный: 103:35 - Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!
МБО103:35 - Пусть исчезнут грешники с лица земли, и не будет больше беззаконных. Прославь, душа моя, Господа! Аллилуйя!

LXX Септуагинта: ἐκλίποισαν Да исчезнут ἁμαρτωλοὶ грешные ἀπὸ с τῆς - γῆς земли καὶ и ἄνομοι беззаконные ὥστε так чтобы μὴ не ὑπάρχειν быть αὐτούς. им. εὐλόγει, Благословляй, - ψυχή душа μου, моя, τὸν - κύριον. Го́спода.

Масоретский:
יִתַּ֤מּוּ Да исчезнут be complete חַטָּאִ֨ים׀ грешники sinful מִן־ from הָ - the אָ֡רֶץ с земли earth וּ и and רְשָׁעִ֤ים׀ и беззаконных guilty עֹ֤וד duration אֵינָ֗ם [NEG] בָּרֲכִ֣י да не будет более. Благослови bless נַ֭פְשִׁי душа soul אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֗ה моя, Господа YHWH הַֽלְלוּ־ ! Аллилуия praise יָֽהּ׃ the Lord

Открыть окно