Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 103 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 103:1 - Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием;
МБО103:1 - Прославь, душа моя, Господа! Господи, мой Бог, Ты очень велик, Ты облачен в славу и величие.

LXX Септуагинта: Τῷ - Δαυιδ. Давида. Εὐλόγει, Благословляй, - ψυχή душа μου, моя, τὸν - κύριον. Го́спода. κύριε Господи - θεός Бог μου, мой, ἐμεγαλύνθης Ты возвеличен σφόδρα, очень, ἐξομολόγησιν восхвалениями καὶ и εὐπρέπειαν (в) красоту ἐνεδύσω Ты одет

Масоретский:
בָּרֲכִ֥י bless נַפְשִׁ֗י soul אֶת־ [object marker] יְה֫וָ֥ה YHWH יְהוָ֣ה YHWH אֱ֭לֹהַי god(s) גָּדַ֣לְתָּ be strong מְּאֹ֑ד might הֹ֭וד splendour וְ and הָדָ֣ר ornament לָבָֽשְׁתָּ׃ cloth

Синодальный: 103:2 - Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;
МБО103:2 - Ты покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес,

LXX Септуагинта: ἀναβαλλόμενος накидывая φῶς свет ὡς как ἱμάτιον, верхнюю одежду, ἐκτείνων протягивая τὸν - οὐρανὸν небо ὡσεὶ будто δέρριν· покрывало;

Масоретский:
עֹֽטֶה־ cover אֹ֭ור light כַּ as the שַּׂלְמָ֑ה wrapper נֹוטֶ֥ה extend שָׁ֝מַ֗יִם heavens כַּ as the יְרִיעָֽה׃ curtain

Синодальный: 103:3 - устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.
МБО103:3 - и устанавливаешь над водами Свое жилище. Облака делаешь Своей колесницей, ходишь на крыльях ветра.

LXX Септуагинта: - στεγάζων покрывающий ἐν в ὕδασιν водах τὰ - ὑπερῷα высшее жилище αὐτοῦ, Своё, - τιθεὶς полагающий νέφη облака τὴν - ἐπίβασιν (на) пути αὐτοῦ, Своём, - περιπατῶν проходящий ἐπὶ на πτερύγων крыльях ἀνέμων· ветров;

Масоретский:
הַ֥ the מְקָרֶֽה meet בַ in the מַּ֗יִם water עֲֽלִיֹּ֫ותָ֥יו upper room הַ the שָּׂם־ put עָבִ֥ים cloud רְכוּבֹ֑ו chariot הַֽ֝ the מְהַלֵּ֗ךְ walk עַל־ upon כַּנְפֵי־ wing רֽוּחַ׃ wind

Синодальный: 103:4 - Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими — огонь пылающий.
МБО103:4 - Ты делаешь ангелов Твоих ветрами, и слуг Твоих языками пламени.

LXX Септуагинта: - ποιῶν Творящий τοὺς - ἀγγέλους ангелами αὐτοῦ Своими πνεύματα духов καὶ и τοὺς - λειτουργοὺς служителями αὐτοῦ Своими πῦρ огонь φλέγον. пылающий.

Масоретский:
עֹשֶׂ֣ה make מַלְאָכָ֣יו messenger רוּחֹ֑ות wind מְ֝שָׁרְתָ֗יו serve אֵ֣שׁ fire לֹהֵֽט׃ devour

Синодальный: 103:5 - Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.
МБО103:5 - Землю Ты утвердил на ее основании, чтобы никогда не пошатнулась.

LXX Септуагинта: ἐθεμελίωσεν Основал τὴν - γῆν землю ἐπὶ на τὴν - ἀσφάλειαν тверди αὐτῆς, её, οὐ не κλιθήσεται наклонится εἰς во τὸν - αἰῶνα веки τοῦ этого αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
יָֽסַד־ found אֶ֭רֶץ earth עַל־ upon מְכֹונֶ֑יהָ site בַּל־ not תִּ֝מֹּ֗וט totter עֹולָ֥ם eternity וָ and עֶֽד׃ future

Синодальный: 103:6 - Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.
МБО103:6 - Бездною, как нарядом, покрыл ее, воды стояли выше гор.

LXX Септуагинта: ἄβυσσος Бездна ὡς словно ἱμάτιον полотно τὸ - περιβόλαιον покров αὐτοῦ, её, ἐπὶ среди τῶν - ὀρέων гор στήσονται будут стоять ὕδατα· во́ды;

Масоретский:
תְּ֭הֹום primeval ocean כַּ as the לְּב֣וּשׁ clothing כִּסִּיתֹ֑ו cover עַל־ upon הָ֝רִ֗ים mountain יַֽעַמְדוּ־ stand מָֽיִם׃ water

Синодальный: 103:7 - От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;
МБО103:7 - Но отступили воды от окрика Твоего, при звуке Твоего грома они поспешили прочь.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от ἐπιτιμήσεώς порицания σου Твоего φεύξονται, убегут, ἀπὸ от φωνῆς го́лоса βροντῆς грома σου Твоего δειλιάσουσιν. убоятся.

Масоретский:
מִן־ from גַּעֲרָ֣תְךָ֣ rebuke יְנוּס֑וּן flee מִן־ from קֹ֥ול sound רַֽ֝עַמְךָ֗ thunder יֵחָפֵזֽוּן׃ hurry

Синодальный: 103:8 - восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.
МБО103:8 - На горы поднялись, а после спустились в долины, в место, которое Ты назначил для них.

LXX Септуагинта: ἀναβαίνουσιν Поднимаются ὄρη горы καὶ и καταβαίνουσιν опускаются πεδία поля́ εἰς на τόπον, место, ὃν которое ἐθεμελίωσας Ты основал αὐτοῖς· им;

Масоретский:
יַעֲל֣וּ ascend הָ֭רִים mountain יֵרְד֣וּ descend בְקָעֹ֑ות valley אֶל־ to מְ֝קֹ֗ום place זֶ֤ה׀ this יָסַ֬דְתָּ found לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 103:9 - Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.
МБО103:9 - Ты поставил им предел, который не смогут перейти, и не смогут снова покрыть землю.

LXX Септуагинта: ὅριον предел ἔθου, Ты положил, который οὐ не παρελεύσονται, перейдут, οὐδὲ и не ἐπιστρέψουσιν повернутся καλύψαι (чтобы) покрыть τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
גְּֽבוּל־ boundary שַׂ֭מְתָּ put בַּל־ not יַֽעֲבֹר֑וּן pass בַּל־ not יְ֝שׁוּב֗וּן return לְ to כַסֹּ֥ות cover הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 103:10 - Ты послал источники в долины: между горами текут [воды],
МБО103:10 - Ты посылаешь реки в долины; они текут между горами.

LXX Септуагинта: - ἐξαποστέλλων Посылающий πηγὰς источники ἐν в φάραγξιν, ущелья, ἀνὰ по μέσον среди τῶν - ὀρέων гор διελεύσονται пройдут ὕδατα· во́ды;

Масоретский:
הַֽ the מְשַׁלֵּ֣חַ send מַ֭עְיָנִים well בַּ in the נְּחָלִ֑ים wadi בֵּ֥ין interval הָ֝רִ֗ים mountain יְהַלֵּכֽוּן׃ walk

Синодальный: 103:11 - поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.
МБО103:11 - Они поят всех лесных зверей; дикие ослы утоляют там свою жажду.

LXX Септуагинта: ποτιοῦσιν они напоят πάντα всех τὰ - θηρία зверей τοῦ - ἀγροῦ, по́ля, προσδέξονται утолятся ὄναγροι дикие ослы εἰς в δίψαν жажде αὐτῶν· своей;

Масоретский:
יַ֭שְׁקוּ give drink כָּל־ whole חַיְתֹ֣ו wild animal שָׂדָ֑י open field יִשְׁבְּר֖וּ break פְרָאִ֣ים zebra צְמָאָֽם׃ thirst

Синодальный: 103:12 - При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.
МБО103:12 - У воды гнездятся небесные птицы, из ветвей подают свой голос.

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ в αὐτὰ них τὰ - πετεινὰ птицы τοῦ - οὐρανοῦ неба κατασκηνώσει, найдут пристанище, ἐκ из μέσου среды τῶν - πετρῶν скал δώσουσιν издадут φωνήν. голос.

Масоретский:
עֲ֭לֵיהֶם upon עֹוף־ birds הַ the שָּׁמַ֣יִם heavens יִשְׁכֹּ֑ון dwell מִ from בֵּ֥ין interval עֳ֝פָאיִ֗ם foliage יִתְּנוּ־ give קֹֽול׃ sound

Синодальный: 103:13 - Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.
МБО103:13 - Ты поишь холмы из Своих небесных чертогов; земля насыщена плодом Твоих дел.

LXX Септуагинта: ποτίζων Ты поливаешь ὄρη горы ἐκ из τῶν - ὑπερῴων высшего жилища αὐτοῦ, Своего, ἀπὸ от καρποῦ плода τῶν - ἔργων дел σου Твоих χορτασθήσεται будет насыщаться - γῆ. земля.

Масоретский:
מַשְׁקֶ֣ה give drink הָ֭רִים mountain מֵ from עֲלִיֹּותָ֑יו upper room מִ from פְּרִ֥י fruit מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ deed תִּשְׂבַּ֥ע be sated הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 103:14 - Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу,
МБО103:14 - Ты растишь траву для скота и зелень на пользу человека, чтобы он производил пищу из земли

LXX Септуагинта: ἐξανατέλλων Ты поднимаешь χόρτον траву τοῖς - κτήνεσιν (для) животных καὶ так же χλόην зелень τῇ - δουλείᾳ (на) пользу τῶν - ἀνθρώπων (для) человеков τοῦ - ἐξαγαγεῖν (чтобы) вырастить ἄρτον хлеб ἐκ из τῆς - γῆς· земли;

Масоретский:
מַצְמִ֤יחַ sprout חָצִ֨יר׀ grass לַ to the בְּהֵמָ֗ה cattle וְ֭ and עֵשֶׂב herb לַ to עֲבֹדַ֣ת work הָ the אָדָ֑ם human, mankind לְ to הֹ֥וצִיא go out לֶ֝֗חֶם bread מִן־ from הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 103:15 - и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
МБО103:15 - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.

LXX Септуагинта: καὶ так же οἶνος вино εὐφραίνει веселит καρδίαν сердце ἀνθρώπου человека τοῦ - ἱλαρῦναι (чтобы) светиться πρόσωπον лицу ἐν от ἐλαίῳ, масла, καὶ так же ἄρτος хлеб καρδίαν сердце ἀνθρώπου человека στηρίζει. укрепляет.

Масоретский:
וְ and יַ֤יִן׀ wine יְשַׂמַּ֬ח rejoice לְֽבַב־ heart אֱנֹ֗ושׁ man לְ to הַצְהִ֣יל shine פָּנִ֣ים face מִ from שָּׁ֑מֶן oil וְ֝ and לֶ֗חֶם bread לְֽבַב־ heart אֱנֹ֥ושׁ man יִסְעָֽד׃ support

Синодальный: 103:16 - Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;
МБО103:16 - Насыщены деревья Господни, ливанские кедры, которые Он насадил.

LXX Септуагинта: χορτασθήσεται Будут насыщаться τὰ - ξύλα деревья τοῦ - πεδίου, равнины, αἱ - κέδροι кедры τοῦ - Λιβάνου, ливанские, ἃς которые ἐφύτευσεν· насадил Он;

Масоретский:
יִ֭שְׂבְּעוּ be sated עֲצֵ֣י tree יְהוָ֑ה YHWH אַֽרְזֵ֥י cedar לְ֝בָנֹ֗ון Lebanon אֲשֶׁ֣ר [relative] נָטָֽע׃ plant

Синодальный: 103:17 - на них гнездятся птицы: ели — жилище аисту,
МБО103:17 - На них птицы вьют свои гнезда, ели - жилища аисту.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ там στρουθία воробьи ἐννοσσεύσουσιν, сделают гнездо, τοῦ - ἐρωδιοῦ (для) цапли - οἰκία жилище ἡγεῖται сложилось αὐτῶν. (у) них.

Масоретский:
אֲשֶׁר־ [relative] שָׁ֭ם there צִפֳּרִ֣ים bird יְקַנֵּ֑נוּ make nest חֲ֝סִידָ֗ה heron בְּרֹושִׁ֥ים juniper בֵּיתָֽהּ׃ house

Синодальный: 103:18 - высокие горы — сернам; каменные утесы — убежище зайцам.
МБО103:18 - Высокие горы - убежище для диких козлов, и скалы - для даманов.

LXX Септуагинта: ὄρη Горы τὰ - ὑψηλὰ высокие ταῖς - ἐλάφοις, оленям, πέτρα (и) скала καταφυγὴ убежище τοῖς - χοιρογρυλλίοις. тушканчику.

Масоретский:
הָרִ֣ים mountain הַ֭ the גְּבֹהִים high לַ to the יְּעֵלִ֑ים goat סְ֝לָעִ֗ים rock מַחְסֶ֥ה refuge לַֽ to the שְׁפַנִּֽים׃ rockbadger

Синодальный: 103:19 - Он сотворил луну для указания времен, солнце знает свой запад.
МБО103:19 - Он поставил луну для указания месяцев; солнце знает свой запад.

LXX Септуагинта: ἐποίησεν Он сотворил σελήνην луну εἰς для καιρούς, (указания) времён, - ἥλιος солнце ἔγνω узнало τὴν - δύσιν заход αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
עָשָׂ֣ה make יָ֭רֵחַ moon לְ to מֹועֲדִ֑ים appointment שֶׁ֝֗מֶשׁ sun יָדַ֥ע know מְבֹואֹֽו׃ entrance

Синодальный: 103:20 - Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;
МБО103:20 - Ты простираешь тьму - и наступает ночь, в которой бродят все звери лесные.

LXX Септуагинта: ἔθου Ты положил σκότος, тьму, καὶ и ἐγένετο сделалась νύξ, ночь, ἐν в αὐτῇ ней διελεύσονται будут пребывать πάντα всякие τὰ - θηρία звери τοῦ - δρυμοῦ, леса,

Масоретский:
תָּֽשֶׁת־ put חֹ֭שֶׁךְ darkness וִ֣ and יהִי be לָ֑יְלָה night בֹּֽו־ in תִ֝רְמֹ֗שׂ creep כָּל־ whole חַיְתֹו־ wild animal יָֽעַר׃ wood

Синодальный: 103:21 - львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе.
МБО103:21 - Молодые львы рычат о добыче и просят у Бога пищу себе.

LXX Септуагинта: σκύμνοι львята ὠρυόμενοι рыкающие ἁρπάσαι (чтобы) похитить καὶ и ζητῆσαι (чтобы) отыскать παρὰ перед τοῦ - θεοῦ Богом βρῶσιν пищу αὐτοῖς. себе.

Масоретский:
הַ֭ the כְּפִירִים young lion שֹׁאֲגִ֣ים roar לַ to the טָּ֑רֶף prey וּ and לְ to בַקֵּ֖שׁ seek מֵ from אֵ֣ל god אָכְלָֽם׃ food

Синодальный: 103:22 - Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища;
МБО103:22 - Восходит солнце, они собираются вместе и ложатся в своем логове.

LXX Септуагинта: ἀνέτειλεν Взошло - ἥλιος, солнце, καὶ и συνήχθησαν были собраны они καὶ и ἐν в ταῖς - μάνδραις логовах αὐτῶν своих κοιτασθήσονται· будут успокоены;

Масоретский:
תִּזְרַ֣ח flash up הַ֭ the שֶּׁמֶשׁ sun יֵאָסֵפ֑וּן gather וְ and אֶל־ to מְ֝עֹונֹתָ֗ם hiding place יִרְבָּצֽוּן׃ lie down

Синодальный: 103:23 - выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.
МБО103:23 - Выходит человек на свою работу, и трудится до вечера.

LXX Септуагинта: ἐξελεύσεται выйдет ἄνθρωπος человек ἐπὶ на τὸ - ἔργον работу αὐτοῦ свою καὶ и ἐπὶ для τὴν - ἐργασίαν зарабатывания αὐτοῦ своего ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
יֵצֵ֣א go out אָדָ֣ם human, mankind לְ to פָעֳלֹ֑ו doing וְֽ and לַ to עֲבֹ֖דָתֹ֣ו work עֲדֵי־ unto עָֽרֶב׃ evening

Синодальный: 103:24 - Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
МБО103:24 - Господи, как многочисленны Твои дела! По Твоей мудрости Ты все сотворил; земля полна Твоих созданий.

LXX Септуагинта: ὡς Как ἐμεγαλύνθη возвеличены τὰ - ἔργα дела́ σου, Твои, κύριε· Господи; πάντα всё ἐν с σοφίᾳ премудростью ἐποίησας, создал Ты, ἐπληρώθη преисполнена - γῆ земля τῆς - κτήσεώς приобретений σου. Твоих.

Масоретский:
מָֽה־ what רַבּ֬וּ be much מַעֲשֶׂ֨יךָ׀ deed יְֽהוָ֗ה YHWH כֻּ֭לָּם whole בְּ in חָכְמָ֣ה wisdom עָשִׂ֑יתָ make מָלְאָ֥ה be full הָ֝ the אָ֗רֶץ earth קִנְיָנֶֽךָ׃ property

Синодальный: 103:25 - Это — море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
МБО103:25 - Вот, море, богатое и пространное, в котором нет числа пресмыкающимся, животным малым и большим.

LXX Септуагинта: αὕτη Это - θάλασσα море - μεγάλη великое καὶ и εὐρύχωρος, широкое, ἐκεῖ там ἑρπετά, пресмыкающиеся, ὧν которым οὐκ не ἔστιν есть ἀριθμός, число, ζῷα животные μικρὰ малые μετὰ вместе с μεγάλων· большими;

Масоретский:
זֶ֤ה׀ this הַ the יָּ֥ם sea גָּדֹול֮ great וּ and רְחַ֪ב wide יָ֫דָ֥יִם hand שָֽׁם־ there רֶ֭מֶשׂ creeping animals וְ and אֵ֣ין [NEG] מִסְפָּ֑ר number חַיֹּ֥ות wild animal קְ֝טַנֹּ֗ות small עִם־ with גְּדֹלֹֽות׃ great

Синодальный: 103:26 - там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
МБО103:26 - В нем плавают корабли, там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ там πλοῖα корабли διαπορεύονται, переходят, δράκων морской дракон οὗτος, этот, ὃν которого ἔπλασας образовывал Ты ἐμπαίζειν резвиться αὐτῷ. ему.

Масоретский:
שָׁ֭ם there אֳנִיֹּ֣ות ship יְהַלֵּכ֑וּן walk לִ֝וְיָתָ֗ן leviathan זֶֽה־ this יָצַ֥רְתָּ shape לְ to שַֽׂחֶק־ laugh בֹּֽו׃ in

Синодальный: 103:27 - Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
МБО103:27 - Все они ожидают от Тебя, чтобы Ты дал им вовремя их пищу.

LXX Септуагинта: πάντα Все πρὸς к σὲ Тебе προσδοκῶσιν ожидали бы δοῦναι (чтобы) принять τὴν - τροφὴν пищу αὐτοῖς им εὔκαιρον. своевременно.

Масоретский:
כֻּ֭לָּם whole אֵלֶ֣יךָ to יְשַׂבֵּר֑וּן examine לָ to תֵ֖ת give אָכְלָ֣ם food בְּ in עִתֹּֽו׃ time

Синодальный: 103:28 - Даешь им — принимают, отверзаешь руку Твою — насыщаются благом;
МБО103:28 - Ты даешь им - они принимают, открываешь Свою руку - насыщаются.

LXX Септуагинта: δόντος Когда дал σου Ты αὐτοῖς им συλλέξουσιν, будут собирать, ἀνοίξαντος когда открыл δέ же σου Ты τὴν - χεῖρα руку τὰ - σύμπαντα все вместе πλησθήσονται наполнятся χρηστότητος. (по) справедливости.

Масоретский:
תִּתֵּ֣ן give לָ֭הֶם to יִלְקֹט֑וּן gather תִּפְתַּ֥ח open יָֽ֝דְךָ֗ hand יִשְׂבְּע֥וּן be sated טֹֽוב׃ good

Синодальный: 103:29 - скроешь лице Твое — мятутся, отнимешь дух их — умирают и в персть свою возвращаются;
МБО103:29 - Если скрываешь Свое лицо, они в смятении. Отнимешь дыхание их, и умирают они, возвращаясь в прах.

LXX Септуагинта: ἀποστρέψαντος Когда отвернёшь δέ же σου Ты τὸ - πρόσωπον лицо ταραχθήσονται· будут поколеблены; ἀντανελεῖς поразишь Ты τὸ - πνεῦμα дух αὐτῶν, их, καὶ и ἐκλείψουσιν исчезнут καὶ и притом εἰς в τὸν - χοῦν прах αὐτῶν свой ἐπιστρέψουσιν. обратятся.

Масоретский:
תַּסְתִּ֥יר hide פָּנֶיךָ֮ face יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן disturb תֹּסֵ֣ף gather ר֭וּחָם wind יִגְוָע֑וּן expire וְֽ and אֶל־ to עֲפָרָ֥ם dust יְשׁוּבֽוּן׃ return

Синодальный: 103:30 - пошлешь дух Твой — созидаются, и Ты обновляешь лице земли.
МБО103:30 - Пошлешь Свой дух, и они сотворены, и Ты обновляешь лицо земли.

LXX Септуагинта: ἐξαποστελεῖς Пошлёшь τὸ - πνεῦμά дух σου, Твой, καὶ и κτισθήσονται, будут насажены, καὶ и ἀνακαινιεῖς обновишь Ты τὸ - πρόσωπον лицо τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
תְּשַׁלַּ֣ח send ר֭וּחֲךָ wind יִבָּרֵא֑וּן create וּ֝ and תְחַדֵּ֗שׁ be new פְּנֵ֣י face אֲדָמָֽה׃ soil

Синодальный: 103:31 - Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!
МБО103:31 - Да будет слава Господня навеки, да возрадуется Господь Своим делам!

LXX Септуагинта: ἤτω Пусть будет - δόξα слава κυρίου Го́спода εἰς во τὸν - αἰῶνα, веки, εὐφρανθήσεται возрадуется κύριος Господь ἐπὶ о τοῖς - ἔργοις делах αὐτοῦ· Своих;

Масоретский:
יְהִ֤י be כְבֹ֣וד weight יְהוָ֣ה YHWH לְ to עֹולָ֑ם eternity יִשְׂמַ֖ח rejoice יְהוָ֣ה YHWH בְּ in מַעֲשָֽׂיו׃ deed

Синодальный: 103:32 - Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.
МБО103:32 - Он смотрит на землю, и трепещет она, прикасается к холмам, и дымятся они.

LXX Септуагинта: - ἐπιβλέπων смотрящий ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καὶ и ποιῶν творящий αὐτὴν её τρέμειν, (чтобы) трясти, - ἁπτόμενος касающийся τῶν - ὀρέων гор καὶ и καπνίζονται. дымятся.

Масоретский:
הַ the מַּבִּ֣יט look at לָ֭ to the אָרֶץ earth וַ and תִּרְעָ֑ד tremble יִגַּ֖ע touch בֶּ in the הָרִ֣ים mountain וְֽ and יֶעֱשָֽׁנוּ׃ smoke

Синодальный: 103:33 - Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.
МБО103:33 - Буду петь Господу, пока я жив; воспою хвалу моему Богу, пока существую.

LXX Септуагинта: ᾄσω Буду петь τῷ - κυρίῳ Го́споду ἐν в τῇ - ζωῇ жизни μου, моей, ψαλῶ буду играть τῷ - θεῷ Богу μου, моему, ἕως пока ὑπάρχω· я есть;

Масоретский:
אָשִׁ֣ירָה sing לַ to יהוָ֣ה YHWH בְּ in חַיָּ֑י life אֲזַמְּרָ֖ה sing לֵ to אלֹהַ֣י god(s) בְּ in עֹודִֽי׃ duration

Синодальный: 103:34 - Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.
МБО103:34 - Да будет приятно Ему размышление мое, буду радоваться о Господе.

LXX Септуагинта: ἡδυνθείη чтобы было сладостно αὐτῷ Ему - διαλογή размышление μου, моё, ἐγὼ я δὲ же εὐφρανθήσομαι буду радоваться ἐπὶ о τῷ - κυρίῳ. Господе.

Масоретский:
יֶעֱרַ֣ב be pleasing עָלָ֣יו upon שִׂיחִ֑י concern אָ֝נֹכִ֗י i אֶשְׂמַ֥ח rejoice בַּ in יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 103:35 - Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!
МБО103:35 - Пусть исчезнут грешники с лица земли, и не будет больше беззаконных. Прославь, душа моя, Господа! Аллилуйя!

LXX Септуагинта: ἐκλίποισαν Да исчезнут ἁμαρτωλοὶ грешные ἀπὸ с τῆς - γῆς земли καὶ и ἄνομοι беззаконные ὥστε так чтобы μὴ не ὑπάρχειν быть αὐτούς. им. εὐλόγει, Благословляй, - ψυχή душа μου, моя, τὸν - κύριον. Го́спода.

Масоретский:
יִתַּ֤מּוּ be complete חַטָּאִ֨ים׀ sinful מִן־ from הָ the אָ֡רֶץ earth וּ and רְשָׁעִ֤ים׀ guilty עֹ֤וד duration אֵינָ֗ם [NEG] בָּרֲכִ֣י bless נַ֭פְשִׁי soul אֶת־ [object marker] יְהוָ֗ה YHWH הַֽלְלוּ־ praise יָֽהּ׃ the Lord

Открыть окно