Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 101 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 101:1 - Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.
МБО101:1 - Молитва страдальца, когда он удручен и изливает свою жалобу перед Господом.

LXX Септуагинта: Προσευχὴ Молитва τῷ - πτωχῷ, нищему, ὅταν когда ἀκηδιάσῃ оставлен без внимания καὶ и ἐναντίον напротив κυρίου Го́спода ἐκχέῃ изливает τὴν - δέησιν моление αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
תְּ֭פִלָּה Молитва prayer לְ к to עָנִ֣י страждущего humble כִֽי־ that יַעֲטֹ֑ף когда он унывает faint וְ и and לִ к to פְנֵ֥י face יְ֝הוָ֗ה Господом YHWH יִשְׁפֹּ֥ךְ и изливает pour שִׂיחֹֽו׃ печаль concern

Синодальный: 101:2 - Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
МБО101:2 - Услышь мою молитву, Господи, пусть дойдет до Тебя мой плач.

LXX Септуагинта: Εἰσάκουσον, Услышь, κύριε, Господи, τῆς - προσευχῆς молитву μου, мою, καὶ и - κραυγή вопль μου мой πρὸς к σὲ Тебе ἐλθάτω. (да) придёт.

Масоретский:
יְ֭הוָה Господи YHWH שִׁמְעָ֣ה ! услышь hear תְפִלָּתִ֑י молитву prayer וְ֝ и and שַׁוְעָתִ֗י мою, и вопль cry אֵלֶ֥יךָ to תָבֹֽוא׃ мой да придет come

Синодальный: 101:3 - Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда] воззову [к Тебе], скоро услышь меня;
МБО101:3 - Не сокрой от меня Своего лица в день моей скорби, приклони ухо Твое ко мне, когда взываю к Тебе, ответь скорее.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἀποστρέψῃς отвергни τὸ - πρόσωπόν лицо σου Твоё ἀπ᾿ от ἐμοῦ· меня; ἐν в который ἂν бы ἡμέρᾳ день θλίβωμαι, угнетён я, κλῖνον приклони Ты τὸ - οὖς ухо σου Твоё πρός ко με· мне; ἐν в который ἂν бы ἡμέρᾳ день ἐπικαλέσωμαί я призвал бы σε, Тебя, ταχὺ скоро εἰσάκουσόν услышь Ты μου. меня.

Масоретский:
אַל־ not תַּסְתֵּ֬ר Не скрывай hide פָּנֶ֨יךָ׀ лица face מִמֶּנִּי֮ from בְּ в in יֹ֪ום Твоего от меня в день day צַ֫ר wrap, be narrow לִ֥י к to הַטֵּֽה־ моей приклони extend אֵלַ֥י to אָזְנֶ֑ךָ ко мне ухо ear בְּ в in יֹ֥ום Твое в день day אֶ֝קְרָ֗א [когда воззову call מַהֵ֥ר hasten עֲנֵֽנִי׃ услышь answer

Синодальный: 101:4 - ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
МБО101:4 - Дни мои исчезли, как дым, и кости мои обожжены, как в огне.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐξέλιπον исчезли ὡσεὶ как καπνὸς дым αἱ - ἡμέραι дни μου, мои, καὶ и τὰ - ὀστᾶ кости μου мои ὡσεὶ как φρύγιον обожжённые συνεφρύγησαν. засушены.

Масоретский:
כִּֽי־ that כָל֣וּ ибо исчезли be complete בְ в in עָשָׁ֣ן как дым smoke יָמָ֑י дни day וְ֝ и and עַצְמֹותַ֗י мои, и кости bone כְּמֹו־ like קֵ֥ד как головня [uncertain] נִחָֽרוּ׃ мои обожжены be hot

Синодальный: 101:5 - сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
МБО101:5 - Побито, как трава, иссохло сердце мое, так что я даже забываю есть свой хлеб.

LXX Септуагинта: ἐπλήγη Поражено ὡσεὶ как χόρτος трава καὶ и ἐξηράνθη иссохло - καρδία сердце μου, моё, ὅτι так что ἐπελαθόμην я забыл τοῦ - φαγεῖν поесть τὸν - ἄρτον хлеб μου. мой.

Масоретский:
הוּכָּֽה־ мое поражено strike כָ֭ как as - the עֵשֶׂב как трава herb וַ и and יִּבַ֣שׁ и иссохло be dry לִבִּ֑י сердце heart כִּֽי־ that שָׁ֝כַ֗חְתִּי так что я забываю forget מֵ from אֲכֹ֥ל есть eat לַחְמִֽי׃ хлеб bread

Синодальный: 101:6 - от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
МБО101:6 - От громкого стенания моего остались от меня лишь кожа да кости.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От φωνῆς го́лоса τοῦ - στεναγμοῦ стона μου моего ἐκολλήθη пристала к τὸ - ὀστοῦν кости μου моей τῇ - σαρκί плоть μου. моя.

Масоретский:
מִ from קֹּ֥ול от голоса sound אַנְחָתִ֑י стенания sigh דָּבְקָ֥ה мои прильпнули cling, cleave to עַ֝צְמִ֗י моего кости bone לִ к to בְשָׂרִֽי׃ к плоти flesh

Синодальный: 101:7 - Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
МБО101:7 - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.

LXX Септуагинта: ὡμοιώθην Уподобился я πελεκᾶνι пеликану ἐρημικῷ, (в) пустыне, ἐγενήθην я сделался ὡσεὶ как νυκτικόραξ филин ἐν на οἰκοπέδῳ, развалинах,

Масоретский:
דָּ֭מִיתִי Я уподобился be like לִ к to קְאַ֣ת пеликану owl? מִדְבָּ֑ר в пустыне desert הָ֝יִ֗יתִי be כְּ как as כֹ֣וס я стал как филин owlet חֳרָבֹֽות׃ на развалинах ruin

Синодальный: 101:8 - не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
МБО101:8 - Не сплю я и сижу, как одинокая птица на кровле.

LXX Септуагинта: ἠγρύπνησα был без сна καὶ и ἐγενήθην я сделался ὡσεὶ как στρουθίον воробей μονάζον одинокий ἐπὶ на δώματι. крыше.

Масоретский:
שָׁקַ֥דְתִּי не be emaciated וָ и and אֶֽהְיֶ֑ה be כְּ֝ как as צִפֹּ֗ור птица bird בֹּודֵ֥ד и сижу, как одинокая be alone עַל־ upon גָּֽג׃ на кровле roof

Синодальный: 101:9 - Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
МБО101:9 - Мои враги поносят меня весь день, насмехающиеся надо мной проклинают меня.

LXX Септуагинта: ὅλην Всякий τὴν - ἡμέραν день ὠνείδιζόν бранили με меня οἱ - ἐχθροί враги μου, мои, καὶ даже и οἱ - ἐπαινοῦντές требующие με (от) меня κατ᾿ - ἐμοῦ мною ὤμνυον. проклинали.

Масоретский:
כָּל־ whole הַ֭ - the יֹּום Всякий день day חֵרְפ֣וּנִי поносят reproach אֹויְבָ֑י меня враги be hostile מְ֝הֹולָלַ֗י мои, и злобствующие be infatuated בִּ֣י в in נִשְׁבָּֽעוּ׃ на меня клянут swear

Синодальный: 101:10 - Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
МБО101:10 - Я ем пепел вместо хлеба и напиток свой разбавляю слезами

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку σποδὸν пепел ὡσεὶ как ἄρτον хлеб ἔφαγον съел я καὶ и τὸ - πόμα питьё μου моё μετὰ с κλαυθμοῦ плачем ἐκίρνων наливавший

Масоретский:
כִּי־ that אֵ֭פֶר пепел dust כַּ как as - the לֶּ֣חֶם как хлеб bread אָכָ֑לְתִּי Я ем eat וְ֝ и and שִׁקֻּוַ֗י drink בִּ в in בְכִ֥י слезами weeping מָסָֽכְתִּי׃ мое растворяю mix

Синодальный: 101:11 - от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
МБО101:11 - из-за великого гнева Твоего, потому что Ты вознес меня и бросил прочь.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от προσώπου лица τῆς - ὀργῆς гнева σου Твоего καὶ и τοῦ - θυμοῦ ярости σου, Твоей , ὅτι потому что ἐπάρας поднял Ты κατέρραξάς (и) низверг Ты με. меня.

Масоретский:
מִ from פְּנֵֽי־ face זַֽעַמְךָ֥ от гнева curse וְ и and קִצְפֶּ֑ךָ Твоего и негодования anger כִּ֥י that נְ֝שָׂאתַ֗נִי Твоего, ибо Ты вознес lift וַ и and תַּשְׁלִיכֵֽנִי׃ меня и низверг throw

Синодальный: 101:12 - Дни мои — как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
МБО101:12 - Мои дни, как уходящая тень, и я увядаю, как трава.

LXX Септуагинта: αἱ - ἡμέραι Дни μου мои ὡσεὶ как σκιὰ тень ἐκλίθησαν, уклоняющаяся, καὶ и ἐγὼ я ὡσεὶ как χόρτος трава ἐξηράνθην. высушенная.

Масоретский:
יָ֭מַי Дни day כְּ как as צֵ֣ל тень shadow נָט֑וּי мои - как уклоняющаяся extend וַ֝ и and אֲנִ֗י i כָּ как as - the עֵ֥שֶׂב как трава herb אִיבָֽשׁ׃ и я иссох be dry

Синодальный: 101:13 - Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
МБО101:13 - Но Ты, Господи, пребываешь вовек, и память о Тебе переходит из поколения в поколение.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δέ, же, κύριε, Господи, εἰς во τὸν - αἰῶνα век μένεις, пребываешь, καὶ и τὸ - μνημόσυνόν память σου (о) Тебе εἰς в γενεὰν род καὶ и γενεάν. поколение.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you יְ֭הוָה Ты же, Господи YHWH לְ к to עֹולָ֣ם вовек eternity תֵּשֵׁ֑ב пребываешь sit וְ֝ и and זִכְרְךָ֗ и память mention לְ к to דֹ֣ר о Тебе в род generation וָ и and דֹֽר׃ и род generation

Синодальный: 101:14 - Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, — ибо пришло время;
МБО101:14 - Ты поднимешься и сжалишься над Сионом, потому что пора помиловать его; пришло время.

LXX Септуагинта: σὺ Ты ἀναστὰς вставши οἰκτιρήσεις пожалеешь τὴν - Σιων, Сион, ὅτι потому что καιρὸς время τοῦ - οἰκτιρῆσαι пожалеть αὐτήν, (о) нём, ὅτι потому что ἥκει пришёл καιρός; срок;

Масоретский:
אַתָּ֣ה you תָ֭קוּם Ты восстанешь arise תְּרַחֵ֣ם умилосердишься have compassion צִיֹּ֑ון над Сионом Zion כִּי־ that עֵ֥ת ибо время time לְ֝ к to חֶֽנְנָ֗הּ помиловать favour כִּי־ that בָ֥א его, - ибо пришло come מֹועֵֽד׃ время appointment

Синодальный: 101:15 - ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
МБО101:15 - Даже его камни дороги Твоим слугам, они сожалеют о прахе его.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что εὐδόκησαν удовлетворились οἱ - δοῦλοί рабы σου Твои τοὺς - λίθους камни αὐτῆς его καὶ даже и τὸν - χοῦν пыль αὐτῆς его οἰκτιρήσουσιν. пожалеют.

Масоретский:
כִּֽי־ that רָצ֣וּ Твои возлюбили like עֲ֭בָדֶיךָ ибо рабы servant אֶת־ [МО] [object marker] אֲבָנֶ֑יהָ и камни stone וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֲפָרָ֥הּ его, и о прахе dust יְחֹנֵֽנוּ׃ его жалеют favour

Синодальный: 101:16 - И убоятся народы имени Господня, и все цари земные — славы Твоей.
МБО101:16 - Народы убоятся Имени Господня, и все земные цари - Твоей славы,

LXX Септуагинта: καὶ И φοβηθήσονται устрашатся τὰ - ἔθνη язычники τὸ - ὄνομα имени κυρίου Го́спода καὶ так же πάντες все οἱ - βασιλεῖς цари τῆς - γῆς земли τὴν - δόξαν славы σου, Твоей,

Масоретский:
וְ и and יִֽירְא֣וּ И убоятся fear גֹ֭ויִם народы people אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֣ם имени name יְהוָ֑ה Господня YHWH וְֽ и and כָל־ whole מַלְכֵ֥י и все цари king הָ֝ - the אָ֗רֶץ земные earth אֶת־ [МО] [object marker] כְּבֹודֶֽךָ׃ - славы weight

Синодальный: 101:17 - Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
МБО101:17 - потому что Господь восстановит Сион и явится в Своей славе.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οἰκοδομήσει устроит κύριος Господь τὴν - Σιων Сион καὶ так же ὀφθήσεται будет явлен ἐν во τῇ - δόξῃ славе αὐτοῦ. Своей.

Масоретский:
כִּֽי־ that בָנָ֣ה Ибо созиждет build יְהוָ֣ה Господь YHWH צִיֹּ֑ון Сион Zion נִ֝רְאָ֗ה и явится see בִּ в in כְבֹודֹֽו׃ во славе weight

Синодальный: 101:18 - призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
МБО101:18 - Он услышит молитву неимущих и не презрит их молитвы.

LXX Септуагинта: ἐπέβλεψεν Он обратил взгляд ἐπὶ на τὴν - προσευχὴν молитву τῶν - ταπεινῶν униженных καὶ и οὐκ не ἐξουδένωσεν презрел τὴν - δέησιν моление αὐτῶν. их.

Масоретский:
פָּ֭נָה призрит turn אֶל־ to תְּפִלַּ֣ת на молитву prayer הָ - the עַרְעָ֑ר беспомощных juniper וְ и and לֹֽא־ not בָ֝זָ֗ה и не презрит despise אֶת־ [МО] [object marker] תְּפִלָּתָֽם׃ моления prayer

Синодальный: 101:19 - Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа,
МБО101:19 - Это будет написано для будущих поколений, чтобы грядущее поколение восславило Господа,

LXX Септуагинта: γραφήτω Будет написано αὕτη это εἰς для γενεὰν поколения ἑτέραν, другого, καὶ и λαὸς народ - κτιζόμενος насаженный αἰνέσει восхвалит τὸν - κύριον, Го́спода,

Масоретский:
תִּכָּ֣תֶב Напишется write זֹ֭את this לְ к to דֹ֣ור о сем для рода generation אַחֲרֹ֑ון последующего at the back וְ и and עַ֥ם и поколение people נִ֝בְרָ֗א грядущее create יְהַלֶּל־ восхвалит praise יָֽהּ׃ Господа the Lord

Синодальный: 101:20 - ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,
МБО101:20 - так как Он взглянул с высот Своего святилища; с небес Господь посмотрел на землю,

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐξέκυψεν выглянул Он ἐξ с ὕψους высоты ἁγίου святой αὐτοῦ, Своей, κύριος Господь ἐξ с οὐρανοῦ неба ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐπέβλεψεν обратил взгляд

Масоретский:
כִּֽי־ that הִ֭שְׁקִיף ибо Он приникнул look מִ from מְּרֹ֣ום высоты high place קָדְשֹׁ֑ו со святой holiness יְ֝הוָ֗ה Господь YHWH מִ from שָּׁמַ֤יִם׀ Своей, с небес heavens אֶל־ to אֶ֬רֶץ на землю earth הִבִּֽיט׃ призрел look at

Синодальный: 101:21 - чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
МБО101:21 - чтобы услышать стенания узника и освободить приговоренных к смерти,

LXX Септуагинта: τοῦ - ἀκοῦσαι (чтобы) услышать τὸν - στεναγμὸν стоны τῶν - πεπεδημένων, закованных в цепи, τοῦ - λῦσαι развязать τοὺς - υἱοὺς сыновей τῶν - τεθανατωμένων, умерщвлённых,

Масоретский:
לִ֭ к to שְׁמֹעַ чтобы услышать hear אֶנְקַ֣ת стон sigh אָסִ֑יר узников prisoner לְ֝ к to פַתֵּ֗חַ разрешить open בְּנֵ֣י сынов son תְמוּתָֽה׃ смерти death

Синодальный: 101:22 - дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его — в Иерусалиме,
МБО101:22 - Итак, провозгласится Имя Господне в Сионе и Его слава - в Иерусалиме,

LXX Септуагинта: τοῦ - ἀναγγεῖλαι (чтобы) возвестить ἐν на Σιων Сионе τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода καὶ и τὴν - αἴνεσιν хвалу αὐτοῦ Его ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме

Масоретский:
לְ к to סַפֵּ֣ר дабы возвещали count בְּ֭ в in צִיֹּון на Сионе Zion שֵׁ֣ם имя name יְהוָ֑ה Господне YHWH וּ֝ и and תְהִלָּתֹ֗ו и хвалу praise בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ Его - в Иерусалиме Jerusalem

Синодальный: 101:23 - когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
МБО101:23 - когда соберутся вместе народы и царства для служения Господу.

LXX Септуагинта: ἐν в это время τῷ - συναχθῆναι (чтобы) собрать λαοὺς народы ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно καὶ и βασιλείας царства τοῦ - δουλεύειν (чтобы) служить τῷ - κυρίῳ. Го́споду.

Масоретский:
בְּ в in הִקָּבֵ֣ץ когда соберутся collect עַמִּ֣ים народы people יַחְדָּ֑ו вместе together וּ֝ и and מַמְלָכֹ֗ות и царства kingdom לַ к to עֲבֹ֥ד для служения work, serve אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 101:24 - Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
МБО101:24 - Он истощил на пути мои силы, сократил мои дни.

LXX Септуагинта: ἀπεκρίθη Ответил я αὐτῷ Ему ἐν на ὁδῷ пути ἰσχύος силы αὐτοῦ Его Τὴν - ὀλιγότητα Немногочисленность τῶν - ἡμερῶν дней μου моих ἀνάγγειλόν объяви Ты μοι· мне;

Масоретский:
עִנָּ֖ה Изнурил be lowly בַ в in - the דֶּ֥רֶךְ Он на пути way כחו силы strength קִצַּ֥ר мои, сократил be short יָמָֽי׃ дни day

Синодальный: 101:25 - Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.
МБО101:25 - Я сказал: «О Господи, не забирай меня в середине моих дней - Ты, Чьи годы из поколения в поколение.

LXX Септуагинта: ἀπεκρίθη Ответил я αὐτῷ Ему ἐν на ὁδῷ пути ἰσχύος силы αὐτοῦ Его Τὴν - ὀλιγότητα Немногочисленность τῶν - ἡμερῶν дней μου моих ἀνάγγειλόν объяви Ты μοι· мне;

Масоретский:
אֹמַ֗ר Я сказал say אֵלִ֗י : Боже god אַֽל־ not תַּ֭עֲלֵנִי мой! не восхити ascend בַּ в in חֲצִ֣י меня в половине half יָמָ֑י дней day בְּ в in דֹ֖ור в роды generation דֹּורִ֣ים родов generation שְׁנֹותֶֽיךָ׃ моих. Твои лета year

Синодальный: 101:26 - В начале Ты, [Господи,] основал землю, и небеса — дело Твоих рук;
МБО101:26 - В начале Ты положил основание земли, и небеса - дело Твоих рук.

LXX Септуагинта: κατ᾿ В ἀρχὰς начале σύ, Ты, κύριε, Господи, τὴν - γῆν землю ἐθεμελίωσας, основал, καὶ и ἔργα дела́ τῶν - χειρῶν рук σού Твоих εἰσιν есть οἱ - οὐρανοί· небеса;

Масоретский:
לְ֭ к to פָנִים face הָ - the אָ֣רֶץ землю earth יָסַ֑דְתָּ Ты, основал found וּֽ и and מַעֲשֵׂ֖ה - дело deed יָדֶ֣יךָ Твоих рук hand שָׁמָֽיִם׃ и небеса heavens

Синодальный: 101:27 - они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
МБО101:27 - Они погибнут, но Ты останешься навсегда; они износятся как одежда, и, словно одеяние, сменишь их на новые, и они изменятся.

LXX Септуагинта: αὐτοὶ они ἀπολοῦνται, погибнут, σὺ Ты δὲ же διαμενεῖς, продолжаешь оставаться, καὶ и πάντες все ὡς как ἱμάτιον одежда παλαιωθήσονται, обветшают, καὶ и ὡσεὶ как περιβόλαιον покрывало ἀλλάξεις заменишь αὐτούς, их, καὶ и ἀλλαγήσονται· будут изменены;

Масоретский:
הֵ֤מָּה׀ they יֹאבֵדוּ֮ они погибнут perish וְ и and אַתָּ֪ה you תַ֫עֲמֹ֥ד а Ты пребудешь stand וְ֭ и and כֻלָּם whole כַּ как as - the בֶּ֣גֶד и все они, как риза garment יִבְל֑וּ обветшают be worn out כַּ как as - the לְּב֖וּשׁ и как одежду clothing תַּחֲלִיפֵ֣ם Ты переменишь come after וְֽ и and יַחֲלֹֽפוּ׃ их, и изменятся come after

Синодальный: 101:28 - но Ты — тот же, и лета Твои не кончатся.
МБО101:28 - Но Ты - Тот же, и годам Твоим нет конца.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же - αὐτὸς тот же εἶ, есть, καὶ и τὰ - ἔτη годы σου Твои οὐκ не ἐκλείψουσιν. исчезнут.

Масоретский:
וְ и and אַתָּה־ you ה֑וּא he וּ֝ и and שְׁנֹותֶ֗יךָ но Ты - тот же, и лета year לֹ֣א not יִתָּֽמּוּ׃ Твои не кончатся be complete

Синодальный: 101:29 - Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.
МБО101:29 - Сыновья Твоих слуг останутся, и их потомки утвердятся перед Твоим лицом».

LXX Септуагинта: οἱ - υἱοὶ Сыновья́ τῶν - δούλων рабов σου Твоих κατασκηνώσουσιν, поселятся, καὶ и τὸ - σπέρμα семя αὐτῶν их εἰς во τὸν - αἰῶνα век κατευθυνθήσεται. будет предводительствовать.

Масоретский:
בְּנֵֽי־ Сыны son עֲבָדֶ֥יךָ рабов servant יִשְׁכֹּ֑ונוּ Твоих будут dwell וְ֝ и and זַרְעָ֗ם и семя seed לְ к to פָנֶ֥יךָ face יִכֹּֽון׃ их утвердится be firm

Открыть окно