Biblezoom Cloud / Псалтирь 101 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 101:1 - Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.
МБО101:1 - Молитва страдальца, когда он удручен и изливает свою жалобу перед Господом.

LXX Септуагинта: Προσευχὴ Молитва τῷ - πτωχῷ, нищему, ὅταν когда ἀκηδιάσῃ оставлен без внимания καὶ и ἐναντίον напротив κυρίου Го́спода ἐκχέῃ изливает τὴν - δέησιν моление αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
תְּ֭פִלָּה prayer לְ to עָנִ֣י humble כִֽי־ that יַעֲטֹ֑ף faint וְ and לִ to פְנֵ֥י face יְ֝הוָ֗ה YHWH יִשְׁפֹּ֥ךְ pour שִׂיחֹֽו׃ concern

Синодальный: 101:2 - Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
МБО101:2 - Услышь мою молитву, Господи, пусть дойдет до Тебя мой плач.

LXX Септуагинта: Εἰσάκουσον, Услышь, κύριε, Господи, τῆς - προσευχῆς молитву μου, мою, καὶ и - κραυγή вопль μου мой πρὸς к σὲ Тебе ἐλθάτω. (да) придёт.

Масоретский:
יְ֭הוָה YHWH שִׁמְעָ֣ה hear תְפִלָּתִ֑י prayer וְ֝ and שַׁוְעָתִ֗י cry אֵלֶ֥יךָ to תָבֹֽוא׃ come

Синодальный: 101:3 - Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда] воззову [к Тебе], скоро услышь меня;
МБО101:3 - Не сокрой от меня Своего лица в день моей скорби, приклони ухо Твое ко мне, когда взываю к Тебе, ответь скорее.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἀποστρέψῃς отвергни τὸ - πρόσωπόν лицо σου Твоё ἀπ᾿ от ἐμοῦ· меня; ἐν в который ἂν бы ἡμέρᾳ день θλίβωμαι, угнетён я, κλῖνον приклони Ты τὸ - οὖς ухо σου Твоё πρός ко με· мне; ἐν в который ἂν бы ἡμέρᾳ день ἐπικαλέσωμαί я призвал бы σε, Тебя, ταχὺ скоро εἰσάκουσόν услышь Ты μου. меня.

Масоретский:
אַל־ not תַּסְתֵּ֬ר hide פָּנֶ֨יךָ׀ face מִמֶּנִּי֮ from בְּ in יֹ֪ום day צַ֫ר wrap, be narrow לִ֥י to הַטֵּֽה־ extend אֵלַ֥י to אָזְנֶ֑ךָ ear בְּ in יֹ֥ום day אֶ֝קְרָ֗א call מַהֵ֥ר hasten עֲנֵֽנִי׃ answer

Синодальный: 101:4 - ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
МБО101:4 - Дни мои исчезли, как дым, и кости мои обожжены, как в огне.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐξέλιπον исчезли ὡσεὶ как καπνὸς дым αἱ - ἡμέραι дни μου, мои, καὶ и τὰ - ὀστᾶ кости μου мои ὡσεὶ как φρύγιον обожжённые συνεφρύγησαν. засушены.

Масоретский:
כִּֽי־ that כָל֣וּ be complete בְ in עָשָׁ֣ן smoke יָמָ֑י day וְ֝ and עַצְמֹותַ֗י bone כְּמֹו־ like קֵ֥ד [uncertain] נִחָֽרוּ׃ be hot

Синодальный: 101:5 - сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
МБО101:5 - Побито, как трава, иссохло сердце мое, так что я даже забываю есть свой хлеб.

LXX Септуагинта: ἐπλήγη Поражено ὡσεὶ как χόρτος трава καὶ и ἐξηράνθη иссохло - καρδία сердце μου, моё, ὅτι так что ἐπελαθόμην я забыл τοῦ - φαγεῖν поесть τὸν - ἄρτον хлеб μου. мой.

Масоретский:
הוּכָּֽה־ strike כָ֭ as the עֵשֶׂב herb וַ and יִּבַ֣שׁ be dry לִבִּ֑י heart כִּֽי־ that שָׁ֝כַ֗חְתִּי forget מֵ from אֲכֹ֥ל eat לַחְמִֽי׃ bread

Синодальный: 101:6 - от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
МБО101:6 - От громкого стенания моего остались от меня лишь кожа да кости.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От φωνῆς го́лоса τοῦ - στεναγμοῦ стона μου моего ἐκολλήθη пристала к τὸ - ὀστοῦν кости μου моей τῇ - σαρκί плоть μου. моя.

Масоретский:
מִ from קֹּ֥ול sound אַנְחָתִ֑י sigh דָּבְקָ֥ה cling, cleave to עַ֝צְמִ֗י bone לִ to בְשָׂרִֽי׃ flesh

Синодальный: 101:7 - Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
МБО101:7 - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.

LXX Септуагинта: ὡμοιώθην Уподобился я πελεκᾶνι пеликану ἐρημικῷ, (в) пустыне, ἐγενήθην я сделался ὡσεὶ как νυκτικόραξ филин ἐν на οἰκοπέδῳ, развалинах,

Масоретский:
דָּ֭מִיתִי be like לִ to קְאַ֣ת owl? מִדְבָּ֑ר desert הָ֝יִ֗יתִי be כְּ as כֹ֣וס owlet חֳרָבֹֽות׃ ruin

Синодальный: 101:8 - не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
МБО101:8 - Не сплю я и сижу, как одинокая птица на кровле.

LXX Септуагинта: ἠγρύπνησα был без сна καὶ и ἐγενήθην я сделался ὡσεὶ как στρουθίον воробей μονάζον одинокий ἐπὶ на δώματι. крыше.

Масоретский:
שָׁקַ֥דְתִּי be emaciated וָ and אֶֽהְיֶ֑ה be כְּ֝ as צִפֹּ֗ור bird בֹּודֵ֥ד be alone עַל־ upon גָּֽג׃ roof

Синодальный: 101:9 - Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
МБО101:9 - Мои враги поносят меня весь день, насмехающиеся надо мной проклинают меня.

LXX Септуагинта: ὅλην Всякий τὴν - ἡμέραν день ὠνείδιζόν бранили με меня οἱ - ἐχθροί враги μου, мои, καὶ даже и οἱ - ἐπαινοῦντές требующие με (от) меня κατ᾿ - ἐμοῦ мною ὤμνυον. проклинали.

Масоретский:
כָּל־ whole הַ֭ the יֹּום day חֵרְפ֣וּנִי reproach אֹויְבָ֑י be hostile מְ֝הֹולָלַ֗י be infatuated בִּ֣י in נִשְׁבָּֽעוּ׃ swear

Синодальный: 101:10 - Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
МБО101:10 - Я ем пепел вместо хлеба и напиток свой разбавляю слезами

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку σποδὸν пепел ὡσεὶ как ἄρτον хлеб ἔφαγον съел я καὶ и τὸ - πόμα питьё μου моё μετὰ с κλαυθμοῦ плачем ἐκίρνων наливавший

Масоретский:
כִּי־ that אֵ֭פֶר dust כַּ as the לֶּ֣חֶם bread אָכָ֑לְתִּי eat וְ֝ and שִׁקֻּוַ֗י drink בִּ in בְכִ֥י weeping מָסָֽכְתִּי׃ mix

Синодальный: 101:11 - от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
МБО101:11 - из-за великого гнева Твоего, потому что Ты вознес меня и бросил прочь.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от προσώπου лица τῆς - ὀργῆς гнева σου Твоего καὶ и τοῦ - θυμοῦ ярости σου, Твоей , ὅτι потому что ἐπάρας поднял Ты κατέρραξάς (и) низверг Ты με. меня.

Масоретский:
מִ from פְּנֵֽי־ face זַֽעַמְךָ֥ curse וְ and קִצְפֶּ֑ךָ anger כִּ֥י that נְ֝שָׂאתַ֗נִי lift וַ and תַּשְׁלִיכֵֽנִי׃ throw

Синодальный: 101:12 - Дни мои — как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
МБО101:12 - Мои дни, как уходящая тень, и я увядаю, как трава.

LXX Септуагинта: αἱ - ἡμέραι Дни μου мои ὡσεὶ как σκιὰ тень ἐκλίθησαν, уклоняющаяся, καὶ и ἐγὼ я ὡσεὶ как χόρτος трава ἐξηράνθην. высушенная.

Масоретский:
יָ֭מַי day כְּ as צֵ֣ל shadow נָט֑וּי extend וַ֝ and אֲנִ֗י i כָּ as the עֵ֥שֶׂב herb אִיבָֽשׁ׃ be dry

Синодальный: 101:13 - Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
МБО101:13 - Но Ты, Господи, пребываешь вовек, и память о Тебе переходит из поколения в поколение.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δέ, же, κύριε, Господи, εἰς во τὸν - αἰῶνα век μένεις, пребываешь, καὶ и τὸ - μνημόσυνόν память σου (о) Тебе εἰς в γενεὰν род καὶ и γενεάν. поколение.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you יְ֭הוָה YHWH לְ to עֹולָ֣ם eternity תֵּשֵׁ֑ב sit וְ֝ and זִכְרְךָ֗ mention לְ to דֹ֣ר generation וָ and דֹֽר׃ generation

Синодальный: 101:14 - Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, — ибо пришло время;
МБО101:14 - Ты поднимешься и сжалишься над Сионом, потому что пора помиловать его; пришло время.

LXX Септуагинта: σὺ Ты ἀναστὰς вставши οἰκτιρήσεις пожалеешь τὴν - Σιων, Сион, ὅτι потому что καιρὸς время τοῦ - οἰκτιρῆσαι пожалеть αὐτήν, (о) нём, ὅτι потому что ἥκει пришёл καιρός; срок;

Масоретский:
אַתָּ֣ה you תָ֭קוּם arise תְּרַחֵ֣ם have compassion צִיֹּ֑ון Zion כִּי־ that עֵ֥ת time לְ֝ to חֶֽנְנָ֗הּ favour כִּי־ that בָ֥א come מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 101:15 - ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
МБО101:15 - Даже его камни дороги Твоим слугам, они сожалеют о прахе его.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что εὐδόκησαν удовлетворились οἱ - δοῦλοί рабы σου Твои τοὺς - λίθους камни αὐτῆς его καὶ даже и τὸν - χοῦν пыль αὐτῆς его οἰκτιρήσουσιν. пожалеют.

Масоретский:
כִּֽי־ that רָצ֣וּ like עֲ֭בָדֶיךָ servant אֶת־ [object marker] אֲבָנֶ֑יהָ stone וְֽ and אֶת־ [object marker] עֲפָרָ֥הּ dust יְחֹנֵֽנוּ׃ favour

Синодальный: 101:16 - И убоятся народы имени Господня, и все цари земные — славы Твоей.
МБО101:16 - Народы убоятся Имени Господня, и все земные цари - Твоей славы,

LXX Септуагинта: καὶ И φοβηθήσονται устрашатся τὰ - ἔθνη язычники τὸ - ὄνομα имени κυρίου Го́спода καὶ так же πάντες все οἱ - βασιλεῖς цари τῆς - γῆς земли τὴν - δόξαν славы σου, Твоей,

Масоретский:
וְ and יִֽירְא֣וּ fear גֹ֭ויִם people אֶת־ [object marker] שֵׁ֣ם name יְהוָ֑ה YHWH וְֽ and כָל־ whole מַלְכֵ֥י king הָ֝ the אָ֗רֶץ earth אֶת־ [object marker] כְּבֹודֶֽךָ׃ weight

Синодальный: 101:17 - Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
МБО101:17 - потому что Господь восстановит Сион и явится в Своей славе.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οἰκοδομήσει устроит κύριος Господь τὴν - Σιων Сион καὶ так же ὀφθήσεται будет явлен ἐν во τῇ - δόξῃ славе αὐτοῦ. Своей.

Масоретский:
כִּֽי־ that בָנָ֣ה build יְהוָ֣ה YHWH צִיֹּ֑ון Zion נִ֝רְאָ֗ה see בִּ in כְבֹודֹֽו׃ weight

Синодальный: 101:18 - призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
МБО101:18 - Он услышит молитву неимущих и не презрит их молитвы.

LXX Септуагинта: ἐπέβλεψεν Он обратил взгляд ἐπὶ на τὴν - προσευχὴν молитву τῶν - ταπεινῶν униженных καὶ и οὐκ не ἐξουδένωσεν презрел τὴν - δέησιν моление αὐτῶν. их.

Масоретский:
פָּ֭נָה turn אֶל־ to תְּפִלַּ֣ת prayer הָ the עַרְעָ֑ר juniper וְ and לֹֽא־ not בָ֝זָ֗ה despise אֶת־ [object marker] תְּפִלָּתָֽם׃ prayer

Синодальный: 101:19 - Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа,
МБО101:19 - Это будет написано для будущих поколений, чтобы грядущее поколение восславило Господа,

LXX Септуагинта: γραφήτω Будет написано αὕτη это εἰς для γενεὰν поколения ἑτέραν, другого, καὶ и λαὸς народ - κτιζόμενος насаженный αἰνέσει восхвалит τὸν - κύριον, Го́спода,

Масоретский:
תִּכָּ֣תֶב write זֹ֭את this לְ to דֹ֣ור generation אַחֲרֹ֑ון at the back וְ and עַ֥ם people נִ֝בְרָ֗א create יְהַלֶּל־ praise יָֽהּ׃ the Lord

Синодальный: 101:20 - ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,
МБО101:20 - так как Он взглянул с высот Своего святилища; с небес Господь посмотрел на землю,

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐξέκυψεν выглянул Он ἐξ с ὕψους высоты ἁγίου святой αὐτοῦ, Своей, κύριος Господь ἐξ с οὐρανοῦ неба ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐπέβλεψεν обратил взгляд

Масоретский:
כִּֽי־ that הִ֭שְׁקִיף look מִ from מְּרֹ֣ום high place קָדְשֹׁ֑ו holiness יְ֝הוָ֗ה YHWH מִ from שָּׁמַ֤יִם׀ heavens אֶל־ to אֶ֬רֶץ earth הִבִּֽיט׃ look at

Синодальный: 101:21 - чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
МБО101:21 - чтобы услышать стенания узника и освободить приговоренных к смерти,

LXX Септуагинта: τοῦ - ἀκοῦσαι (чтобы) услышать τὸν - στεναγμὸν стоны τῶν - πεπεδημένων, закованных в цепи, τοῦ - λῦσαι развязать τοὺς - υἱοὺς сыновей τῶν - τεθανατωμένων, умерщвлённых,

Масоретский:
לִ֭ to שְׁמֹעַ hear אֶנְקַ֣ת sigh אָסִ֑יר prisoner לְ֝ to פַתֵּ֗חַ open בְּנֵ֣י son תְמוּתָֽה׃ death

Синодальный: 101:22 - дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его — в Иерусалиме,
МБО101:22 - Итак, провозгласится Имя Господне в Сионе и Его слава - в Иерусалиме,

LXX Септуагинта: τοῦ - ἀναγγεῖλαι (чтобы) возвестить ἐν на Σιων Сионе τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода καὶ и τὴν - αἴνεσιν хвалу αὐτοῦ Его ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме

Масоретский:
לְ to סַפֵּ֣ר count בְּ֭ in צִיֹּון Zion שֵׁ֣ם name יְהוָ֑ה YHWH וּ֝ and תְהִלָּתֹ֗ו praise בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 101:23 - когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
МБО101:23 - когда соберутся вместе народы и царства для служения Господу.

LXX Септуагинта: ἐν в это время τῷ - συναχθῆναι (чтобы) собрать λαοὺς народы ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно καὶ и βασιλείας царства τοῦ - δουλεύειν (чтобы) служить τῷ - κυρίῳ. Го́споду.

Масоретский:
בְּ in הִקָּבֵ֣ץ collect עַמִּ֣ים people יַחְדָּ֑ו together וּ֝ and מַמְלָכֹ֗ות kingdom לַ to עֲבֹ֥ד work, serve אֶת־ [object marker] יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 101:24 - Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
МБО101:24 - Он истощил на пути мои силы, сократил мои дни.

LXX Септуагинта: ἀπεκρίθη Ответил я αὐτῷ Ему ἐν на ὁδῷ пути ἰσχύος силы αὐτοῦ Его Τὴν - ὀλιγότητα Немногочисленность τῶν - ἡμερῶν дней μου моих ἀνάγγειλόν объяви Ты μοι· мне;

Масоретский:
עִנָּ֖ה be lowly בַ in the דֶּ֥רֶךְ way כחו strength קִצַּ֥ר be short יָמָֽי׃ day

Синодальный: 101:25 - Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.
МБО101:25 - Я сказал: «О Господи, не забирай меня в середине моих дней - Ты, Чьи годы из поколения в поколение.

LXX Септуагинта: ἀπεκρίθη Ответил я αὐτῷ Ему ἐν на ὁδῷ пути ἰσχύος силы αὐτοῦ Его Τὴν - ὀλιγότητα Немногочисленность τῶν - ἡμερῶν дней μου моих ἀνάγγειλόν объяви Ты μοι· мне;

Масоретский:
אֹמַ֗ר say אֵלִ֗י god אַֽל־ not תַּ֭עֲלֵנִי ascend בַּ in חֲצִ֣י half יָמָ֑י day בְּ in דֹ֖ור generation דֹּורִ֣ים generation שְׁנֹותֶֽיךָ׃ year

Синодальный: 101:26 - В начале Ты, [Господи,] основал землю, и небеса — дело Твоих рук;
МБО101:26 - В начале Ты положил основание земли, и небеса - дело Твоих рук.

LXX Септуагинта: κατ᾿ В ἀρχὰς начале σύ, Ты, κύριε, Господи, τὴν - γῆν землю ἐθεμελίωσας, основал, καὶ и ἔργα дела́ τῶν - χειρῶν рук σού Твоих εἰσιν есть οἱ - οὐρανοί· небеса;

Масоретский:
לְ֭ to פָנִים face הָ the אָ֣רֶץ earth יָסַ֑דְתָּ found וּֽ and מַעֲשֵׂ֖ה deed יָדֶ֣יךָ hand שָׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 101:27 - они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
МБО101:27 - Они погибнут, но Ты останешься навсегда; они износятся как одежда, и, словно одеяние, сменишь их на новые, и они изменятся.

LXX Септуагинта: αὐτοὶ они ἀπολοῦνται, погибнут, σὺ Ты δὲ же διαμενεῖς, продолжаешь оставаться, καὶ и πάντες все ὡς как ἱμάτιον одежда παλαιωθήσονται, обветшают, καὶ и ὡσεὶ как περιβόλαιον покрывало ἀλλάξεις заменишь αὐτούς, их, καὶ и ἀλλαγήσονται· будут изменены;

Масоретский:
הֵ֤מָּה׀ they יֹאבֵדוּ֮ perish וְ and אַתָּ֪ה you תַ֫עֲמֹ֥ד stand וְ֭ and כֻלָּם whole כַּ as the בֶּ֣גֶד garment יִבְל֑וּ be worn out כַּ as the לְּב֖וּשׁ clothing תַּחֲלִיפֵ֣ם come after וְֽ and יַחֲלֹֽפוּ׃ come after

Синодальный: 101:28 - но Ты — тот же, и лета Твои не кончатся.
МБО101:28 - Но Ты - Тот же, и годам Твоим нет конца.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же - αὐτὸς тот же εἶ, есть, καὶ и τὰ - ἔτη годы σου Твои οὐκ не ἐκλείψουσιν. исчезнут.

Масоретский:
וְ and אַתָּה־ you ה֑וּא he וּ֝ and שְׁנֹותֶ֗יךָ year לֹ֣א not יִתָּֽמּוּ׃ be complete

Синодальный: 101:29 - Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.
МБО101:29 - Сыновья Твоих слуг останутся, и их потомки утвердятся перед Твоим лицом».

LXX Септуагинта: οἱ - υἱοὶ Сыновья́ τῶν - δούλων рабов σου Твоих κατασκηνώσουσιν, поселятся, καὶ и τὸ - σπέρμα семя αὐτῶν их εἰς во τὸν - αἰῶνα век κατευθυνθήσεται. будет предводительствовать.

Масоретский:
בְּנֵֽי־ son עֲבָדֶ֥יךָ servant יִשְׁכֹּ֑ונוּ dwell וְ֝ and זַרְעָ֗ם seed לְ to פָנֶ֥יךָ face יִכֹּֽון׃ be firm

Открыть окно