Biblezoom Cloud / Псалтирь 100 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 100:1 - Милость и суд буду петь; Тебе, Господи, буду петь.
МБО100:1 - Псалом Давида. О милости и правосудии воспою. Тебе, Господи, я буду петь.

LXX Септуагинта: Τῷ - Δαυιδ Давида ψαλμός. псалом. ῎Ελεος Милость καὶ и κρίσιν суд ᾄσομαί буду я петь σοι, Тебе, κύριε· Господи;

Масоретский:
לְ to דָוִ֗ד David מִ֫זְמֹ֥ור psalm חֶֽסֶד־ loyalty וּ and מִשְׁפָּ֥ט justice אָשִׁ֑ירָה sing לְךָ֖ to יְהוָ֣ה YHWH אֲזַמֵּֽרָה׃ sing

Синодальный: 100:2 - Буду размышлять о пути непорочном: "когда ты придешь ко мне?" Буду ходить в непорочности моего сердца посреди дома моего.
МБО100:2 - Пойду непорочным путем. Когда придешь Ты ко мне? В доме своем буду ходить с чистым сердцем.

LXX Септуагинта: ψαλῶ буду воспевать псалмы καὶ и συνήσω буду размышлять ἐν о ὁδῷ пути ἀμώμῳ· безупречном; πότε когда ἥξεις Ты придёшь πρός ко με; мне? διεπορευόμην Я ходил ἐν в ἀκακίᾳ незлобии καρδίας се́рдца μου моего ἐν по μέσῳ среди τοῦ - οἴκου до́ма μου. моего.

Масоретский:
אַשְׂכִּ֤ילָה׀ prosper בְּ in דֶ֬רֶךְ way תָּמִ֗ים complete מָ֭תַי when תָּבֹ֣וא come אֵלָ֑י to אֶתְהַלֵּ֥ךְ walk בְּ in תָם־ completeness לְ֝בָבִ֗י heart בְּ in קֶ֣רֶב interior בֵּיתִֽי׃ house

Синодальный: 100:3 - Не положу пред очами моими вещи непотребной; дело преступное я ненавижу: не прилепится оно ко мне.
МБО100:3 - Не положу ничего порочного пред глазами своими. Ненавижу дела неверных, не пристанут они ко мне.

LXX Септуагинта: οὐ Не προεθέμην положил я πρὸ перед ὀφθαλμῶν глазами μου моими πρᾶγμα дело παράνομον, противозаконное, ποιοῦντας делающих παραβάσεις преступление ἐμίσησα· я возненавидел;

Масоретский:
לֹֽא־ not אָשִׁ֨ית׀ put לְ to נֶ֥גֶד counterpart עֵינַ֗י eye דְּֽבַר־ word בְּלִ֫יָּ֥עַל wickedness עֲשֹֽׂה־ make סֵטִ֥ים [uncertain] שָׂנֵ֑אתִי hate לֹ֖א not יִדְבַּ֣ק cling, cleave to בִּֽי׃ in

Синодальный: 100:4 - Сердце развращенное будет удалено от меня; злого я не буду знать.
МБО100:4 - Развращенное сердце будет удалено от меня; зла не хочу знать.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἐκολλήθη приклеилось μοι (ко) мне καρδία сердце σκαμβή, развращенное, ἐκκλίνοντος уклоняющегося ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня τοῦ - πονηροῦ лукавого οὐκ не ἐγίνωσκον. знал я.

Масоретский:
לֵבָ֣ב heart עִ֭קֵּשׁ crooked יָס֣וּר turn aside מִמֶּ֑נִּי from רָ֝֗ע evil לֹ֣א not אֵדָֽע׃ know

Синодальный: 100:5 - Тайно клевещущего на ближнего своего изгоню; гордого очами и надменного сердцем не потерплю.
МБО100:5 - Кто тайно клевещет на своего ближнего, того истреблю; кто высокомерен взглядом и горд сердцем, того не потерплю.

LXX Септуагинта: τὸν - καταλαλοῦντα Клевещущего λάθρᾳ тайно τοῦ - πλησίον (на) ближнего αὐτοῦ, своего, τοῦτον этого ἐξεδίωκον· изгонял я; ὑπερηφάνῳ (с) высокомерным ὀφθαλμῷ глазом καὶ и ἀπλήστῳ (с) кровожадным καρδίᾳ, сердцем, τούτῳ (с) этим οὐ не συνήσθιον. ел вместе.

Масоретский:
מלושׁני slander בַ in the סֵּ֨תֶר׀ hiding place רֵעֵהוּ֮ fellow אֹותֹ֪ו [object marker] אַ֫צְמִ֥ית be silent גְּֽבַהּ־ tall עֵ֭ינַיִם eye וּ and רְחַ֣ב wide לֵבָ֑ב heart אֹ֝תֹ֗ו [object marker] לֹ֣א not אוּכָֽל׃ be able

Синодальный: 100:6 - Глаза мои на верных земли, чтобы они пребывали при мне; кто ходит путем непорочности, тот будет служить мне.
МБО100:6 - Глаза мои будут на верных земли, чтобы они были при мне; ходящий по праведному пути будет служить мне.

LXX Септуагинта: οἱ - ὀφθαλμοί Глаза́ μου мои ἐπὶ на τοὺς - πιστοὺς верных τῆς - γῆς земли́ τοῦ - συγκαθῆσθαι (чтобы) сидеть αὐτοὺς им μετ᾿ вместе со ἐμοῦ· мной; πορευόμενος идущий ἐν по ὁδῷ пути ἀμώμῳ, безупречному, οὗτός этот μοι мне ἐλειτούργει. служил бы.

Масоретский:
עֵינַ֤י׀ eye בְּ in נֶֽאֶמְנֵי־ be firm אֶרֶץ֮ earth לָ to שֶׁ֪בֶת sit עִמָּ֫דִ֥י company הֹ֭לֵךְ walk בְּ in דֶ֣רֶךְ way תָּמִ֑ים complete ה֝֗וּא he יְשָׁרְתֵֽנִי׃ serve

Синодальный: 100:7 - Не будет жить в доме моем поступающий коварно; говорящий ложь не останется пред глазами моими.
МБО100:7 - Лжец не будет жить в доме моем, говорящий неправду не останется пред глазами моими.

LXX Септуагинта: οὐ Не κατῴκει жил ἐν по μέσῳ среди τῆς - οἰκίας дома́ μου моего ποιῶν поступающий ὑπερηφανίαν, надменно, λαλῶν говорящий ἄδικα несправедливо οὐ не κατεύθυνεν управлял ἐναντίον перед τῶν - ὀφθαλμῶν глазами μου. моими.

Масоретский:
לֹֽא־ not יֵשֵׁ֨ב׀ sit בְּ in קֶ֥רֶב interior בֵּיתִי֮ house עֹשֵׂ֪ה make רְמִ֫יָּ֥ה deceit דֹּבֵ֥ר speak שְׁקָרִ֑ים lie לֹֽא־ not יִ֝כֹּ֗ון be firm לְ to נֶ֣גֶד counterpart עֵינָֽי׃ eye

Синодальный: 100:8 - С раннего утра буду истреблять всех нечестивцев земли, дабы искоренить из града Господня всех делающих беззаконие.
МБО100:8 - Каждое утро буду истреблять всех нечестивых земли, искореню всех беззаконных из города Господня.

LXX Септуагинта: εἰς С τὰς - πρωίας раннего утра ἀπέκτεννον приговаривал к смертной казни πάντας всех τοὺς - ἁμαρτωλοὺς грешников τῆς - γῆς земли́ τοῦ - ἐξολεθρεῦσαι (чтобы) истребить ἐκ из πόλεως го́рода κυρίου Го́спода πάντας всех τοὺς - ἐργαζομένους делающих τὴν - ἀνομίαν. беззаконие.

Масоретский:
לַ to the בְּקָרִ֗ים morning אַצְמִ֥ית be silent כָּל־ whole רִשְׁעֵי־ guilty אָ֑רֶץ earth לְ to הַכְרִ֥ית cut מֵֽ from עִיר־ town יְ֝הוָ֗ה YHWH כָּל־ whole פֹּ֥עֲלֵי make אָֽוֶן׃ wickedness

Открыть окно