Библия Biblezoom Cloud / Псалтирь 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 10:1 - На Господа уповаю; как же вы говорите душе моей: "улетай на гору вашу, как птица"?
МБО10:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида. В Господе я нахожу приют. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!»

LXX Септуагинта: Εἰς На τὸ - τέλος· завершение; ψαλμὸς псалом τῷ - Δαυιδ. (с) Давидом. ᾿Επὶ На τῷ - κυρίῳ Го́спода πέποιθα· полагаюсь; πᾶς всякий раз ἐρεῖτε вы говорите τῇ - ψυχῇ душе μου моей Μεταναστεύου Переселяйся ἐπὶ на τὰ - ὄρη го́ры ὡς как στρουθίον· воробышек;

Масоретский:
לַ to the מְנַצֵּ֗חַ prevail לְ to דָ֫וִ֥ד David בַּֽ in יהוָ֨ה׀ YHWH חָסִ֗יתִי seek refuge אֵ֭יךְ how תֹּאמְר֣וּ say לְ to נַפְשִׁ֑י soul נודו waver הַרְכֶ֥ם mountain צִפֹּֽור׃ bird

Синодальный: 10:2 - Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем.
МБО10:2 - Вот, нечестивые уже натянули лук, приложили свою стрелу к тетиве, чтобы в правых сердцем стрелять во тьме.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἰδοὺ вот οἱ - ἁμαρτωλοὶ грешные ἐνέτειναν натягивают τόξον, лук, ἡτοίμασαν приготовили βέλη стрелы εἰς в φαρέτραν колчане τοῦ - κατατοξεῦσαι убивать стрелами ἐν в σκοτομήνῃ темноте τοὺς - εὐθεῖς справедливых τῇ - καρδίᾳ. сердцем.

Масоретский:
כִּ֤י that הִנֵּ֤ה behold הָ the רְשָׁעִ֡ים guilty יִדְרְכ֬וּן tread קֶ֗שֶׁת bow כֹּונְנ֣וּ be firm חִצָּ֣ם arrow עַל־ upon יֶ֑תֶר sinew לִ to ירֹ֥ות cast בְּמֹו־ in אֹ֝֗פֶל darkness לְ to יִשְׁרֵי־ right לֵֽב׃ heart

Синодальный: 10:3 - Когда разрушены основания, что сделает праведник?
МБО10:3 - Когда устои распались, что может сделать праведный?

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку то, что κατηρτίσω, Ты восстановил, καθεῖλον; они разрушили? - δὲ Но δίκαιος праведник τί что ἐποίησεν; сделал?

Масоретский:
כִּ֣י that הַ֭ the שָּׁתֹות posterior יֵֽהָרֵס֑וּן tear down צַ֝דִּ֗יק just מַה־ what פָּעָֽל׃ make

Синодальный: 10:4 - Господь во святом храме Своем, Господь, — престол Его на небесах, очи Его зрят [на нищего]; вежды Его испытывают сынов человеческих.
МБО10:4 - Господь в святом храме Своем, Господь на небесном троне Своем. Он всматривается во все, глаза Его испытывают смертных.

LXX Септуагинта: κύριος Господь ἐν во ναῷ Святилище ἁγίῳ Святом αὐτοῦ· Своём; κύριος, Господь, ἐν в οὐρανῷ небе - θρόνος трон αὐτοῦ. Его. οἱ - ὀφθαλμοὶ Глаза́ αὐτοῦ Его εἰς на τὸν - πένητα нуждающегося ἀποβλέπουσιν, смотрят, τὰ - βλέφαρα ресницы αὐτοῦ Его ἐξετάζει осматривает τοὺς - υἱοὺς сыновей τῶν - ἀνθρώπων. человеческих.

Масоретский:
יְהוָ֤ה׀ YHWH בְּֽ in הֵ֘יכַ֤ל palace קָדְשֹׁ֗ו holiness יְהוָה֮ YHWH בַּ in the שָּׁמַ֪יִם heavens כִּ֫סְאֹ֥ו seat עֵינָ֥יו eye יֶחֱז֑וּ see עַפְעַפָּ֥יו beaming eyes יִ֝בְחֲנ֗וּ examine בְּנֵ֣י son אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 10:5 - Господь испытывает праведного, а нечестивого и любящего насилие ненавидит душа Его.
МБО10:5 - Господь испытывают праведных, но нечестивых и тех, кто любит насилие, ненавидит Его душа.

LXX Септуагинта: κύριος Господь ἐξετάζει осматривает τὸν - δίκαιον праведного καὶ и τὸν - ἀσεβῆ, нечестивого, - δὲ и ἀγαπῶν любящий ἀδικίαν неправду μισεῖ будет ненавидеть τὴν - ἑαυτοῦ свою ψυχήν. душу.

Масоретский:
יְהוָה֮ YHWH צַדִּ֪יק just יִ֫בְחָ֥ן examine וְ֭ and רָשָׁע guilty וְ and אֹהֵ֣ב love חָמָ֑ס violence שָֽׂנְאָ֥ה hate נַפְשֹֽׁו׃ soul

Синодальный: 10:6 - Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер — их доля из чаши;
МБО10:6 - Он на нечестивых прольет дождем раскаленные угли с горящей серой; палящий ветер - их участь.

LXX Септуагинта: ἐπιβρέξει Обрушит ἐπὶ на ἁμαρτωλοὺς грешников παγίδας, западню, πῦρ огонь καὶ и θεῖον серу καὶ и πνεῦμα ветер καταιγίδος порыв бури - μερὶς часть τοῦ - ποτηρίου чаши αὐτῶν. их.

Масоретский:
יַמְטֵ֥ר rain עַל־ upon רְשָׁעִ֗ים guilty פַּ֫חִ֥ים bird-trap אֵ֣שׁ fire וְ֭ and גָפְרִית sulphur וְ and ר֥וּחַ wind זִלְעָפֹ֗ות irritation מְנָ֣ת portion כֹּוסָֽם׃ cup

Синодальный: 10:7 - ибо Господь праведен, любит правду; лице Его видит праведника.
МБО10:7 - Господь справедлив и любит праведный суд; праведники увидят Его лицо.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что δίκαιος праведен κύριος Господь καὶ и δικαιοσύνας праведность ἠγάπησεν, возлюбил, εὐθύτητα правоту εἶδεν увидел τὸ - πρόσωπον лицом αὐτοῦ. Своим.

Масоретский:
כִּֽי־ that צַדִּ֣יק just יְ֭הוָה YHWH צְדָקֹ֣ות justice אָהֵ֑ב love יָ֝שָׁ֗ר right יֶחֱז֥וּ see פָנֵֽימֹו׃ face

Открыть окно