Библия Biblezoom Cloud / Иов 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
МБО8:1 - [Первая речь Вилдада - Совет Вилдада молиться Богу]
Тогда ответил Вилдад из Савхы:

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ же Βαλδαδ Валдад - Σαυχίτης Савхейский λέγει говорит

Масоретский:
וַ֭ and יַּעַן answer בִּלְדַּ֥ד Bildad הַ the שּׁוּחִ֗י Shuhite וַ and יֹאמַֽר׃ say

Синодальный: 8:2 - долго ли ты будешь говорить так? — слова уст твоих бурный ветер!
МБО8:2 - - Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова - буйный ветер!

LXX Септуагинта: Μέχρι До τίνος которого λαλήσεις будешь говорить ταῦτα; это? πνεῦμα Дух πολυρῆμον многословие τοῦ - στόματός уста σου. твои.

Масоретский:
עַד־ unto אָ֥ן whither תְּמַלֶּל־ make signs אֵ֑לֶּה these וְ and ר֥וּחַ wind כַּ֝בִּיר great אִמְרֵי־ word פִֽיךָ׃ mouth

Синодальный: 8:3 - Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?
МБО8:3 - Разве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?

LXX Септуагинта: μὴ Неужели - κύριος Господь ἀδικήσει ошибётся κρίνων судящий или Который τὰ - πάντα всё ποιήσας создавший ταράξει сокрушит τὸ - δίκαιον; справедливое?

Масоретский:
הַ֭ [interrogative] אֵל god יְעַוֵּ֣ת be crooked מִשְׁפָּ֑ט justice וְ and אִם־ if שַׁ֝דַּ֗י Almighty יְעַוֵּֽת־ be crooked צֶֽדֶק׃ justice

Синодальный: 8:4 - Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.
МБО8:4 - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.

LXX Септуагинта: εἰ Если οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои ἥμαρτον согрешили ἐναντίον против αὐτοῦ, Него, ἀπέστειλεν Он послал ἐν в χειρὶ руку ἀνομίας беззакония αὐτῶν. их.

Масоретский:
אִם־ if בָּנֶ֥יךָ son חָֽטְאוּ־ miss לֹ֑ו to וַֽ֝ and יְשַׁלְּחֵ֗ם send בְּ in יַד־ hand פִּשְׁעָֽם׃ rebellion

Синодальный: 8:5 - Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,
МБО8:5 - Но если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же ὄρθριζε вставай рано πρὸς к κύριον Господу παντοκράτορα Всесильного δεόμενος. умоляя.

Масоретский:
אִם־ if אַ֭תָּה you תְּשַׁחֵ֣ר look for אֶל־ to אֵ֑ל god וְ and אֶל־ to שַׁ֝דַּ֗י Almighty תִּתְחַנָּֽן׃ favour

Синодальный: 8:6 - и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.
МБО8:6 - если ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.

LXX Септуагинта: εἰ Если καθαρὸς чистый εἶ ты есть καὶ и ἀληθινός, истинный, δεήσεως моление ἐπακούσεταί услышит Он σου, твоё, ἀποκαταστήσει восстановит δέ ведь σοι тебе δίαιταν жилище δικαιοσύνης· праведности;

Масоретский:
אִם־ if זַ֥ךְ pure וְ and יָשָׁ֗ר right אָ֥תָּה you כִּי־ that עַ֭תָּה now יָעִ֣יר be awake עָלֶ֑יךָ upon וְ֝ and שִׁלַּ֗ם be complete נְוַ֣ת pasture צִדְקֶֽךָ׃ justice

Синодальный: 8:7 - И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.
МБО8:7 - И твое начало покажется ничтожным, так велик будет твой конец.

LXX Септуагинта: ἔσται будет οὖν итак τὰ - μὲν ведь πρῶτά начало σου твоё ὀλίγα, немногое, τὰ - δὲ а ἔσχατά конец σου твой ἀμύθητα. бесчисленный.

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה be רֵאשִׁיתְךָ֣ beginning מִצְעָ֑ר little וְ֝ and אַחֲרִיתְךָ֗ end יִשְׂגֶּ֥ה be great מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 8:8 - Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;
МБО8:8 - [Жизнь нечестивых и праведников]
Спроси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,

LXX Септуагинта: ἐπερώτησον Спроси γὰρ ведь γενεὰν род πρώτην, первого, ἐξιχνίασον проследи δὲ ведь κατὰ у γένος рода πατέρων· отцов;

Масоретский:
כִּֽי־ that שְׁאַל־ ask נָ֭א yeah לְ to דֹ֣ר generation רִישֹׁ֑ון first וְ֝ and כֹונֵ֗ן be firm לְ to חֵ֣קֶר exploration אֲבֹותָֽם׃ father

Синодальный: 8:9 - а мы — вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.
МБО8:9 - ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле - лишь тень.

LXX Септуагинта: χθιζοὶ вчерашние γάρ ведь ἐσμεν мы есть καὶ и οὐκ не οἴδαμεν, знаем, σκιὰ тень γάρ ведь ἐστιν есть ἡμῶν наших ἐπὶ на τῆς - γῆς земле - βίος. жизнь.

Масоретский:
כִּֽי־ that תְמֹ֣ול yesterday אֲ֭נַחְנוּ we וְ and לֹ֣א not נֵדָ֑ע know כִּ֤י that צֵ֖ל shadow יָמֵ֣ינוּ day עֲלֵי־ upon אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 8:10 - Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:
МБО8:10 - Неужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?

LXX Септуагинта: - οὐχ Разве не οὗτοί эти σε тебя διδάξουσιν научат καὶ и ἀναγγελοῦσιν объявят καὶ и ἐκ из καρδίας се́рдца ἐξάξουσιν произведут ῥήματα; слова́?

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹא־ not הֵ֣ם they יֹ֭ורוּךָ teach יֹ֣אמְרוּ say לָ֑ךְ to וּ֝ and מִ from לִּבָּ֗ם heart יֹוצִ֥אוּ go out מִלִּֽים׃ word

Синодальный: 8:11 - поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?
МБО8:11 - Растет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?

LXX Септуагинта: μὴ Разве θάλλει крепнет πάπυρος папирус ἄνευ без ὕδατος воды́ или ὑψωθήσεται возвысится βούτομον сусак ἄνευ без πότου; питья?

Масоретский:
הֲ [interrogative] יִֽגְאֶה־ be high גֹּ֭מֶא papyrus בְּ in לֹ֣א not בִצָּ֑ה marshland יִשְׂגֶּה־ be great אָ֥חוּ reed בְלִי־ destruction מָֽיִם׃ water

Синодальный: 8:12 - Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.
МБО8:12 - Пока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё ὂν находящегося ἐπὶ на ῥίζης корню καὶ и вот οὐ нет μὴ не θερισθῇ, был бы срезан, πρὸ прежде τοῦ (чтобы) πιεῖν выпить πᾶσα всякая βοτάνη трава οὐχὶ разве не ξηραίνεται. чахнет.

Масоретский:
עֹדֶ֣נּוּ duration בְ֭ in אִבֹּו bud לֹ֣א not יִקָּטֵ֑ף pluck off וְ and לִ to פְנֵ֖י face כָל־ whole חָצִ֣יר reed יִיבָֽשׁ׃ be dry

Синодальный: 8:13 - Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;
МБО8:13 - Таков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожных.

LXX Септуагинта: οὕτως Так τοίνυν стало-быть ἔσται будут τὰ - ἔσχατα последние πάντων (из) всех τῶν - ἐπιλανθανομένων забывающих τοῦ - κυρίου· Го́спода; ἐλπὶς надежда γὰρ ведь ἀσεβοῦς нечестивого ἀπολεῖται. погибнет.

Масоретский:
כֵּ֗ן thus אָ֭רְחֹות path כָּל־ whole שֹׁ֣כְחֵי forget אֵ֑ל god וְ and תִקְוַ֖ת hope חָנֵ֣ף alienated תֹּאבֵֽד׃ perish

Синодальный: 8:14 - упование его подсечено, и уверенность его — дом паука.
МБО8:14 - Их упование подсечено, их безопасность - паучья сеть.

LXX Септуагинта: ἀοίκητος Необитаемый γὰρ ведь αὐτοῦ его ἔσται будет - οἶκος, дом, ἀράχνη паутиной δὲ же αὐτοῦ его ἀποβήσεται станет - σκηνή. шатёр.

Масоретский:
אֲשֶׁר־ [relative] יָקֹ֥וט [uncertain] כִּסְלֹ֑ו imperturbability וּ and בֵ֥ית house עַ֝כָּבִ֗ישׁ spider מִבְטַחֹֽו׃ trust

Синодальный: 8:15 - Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.
МБО8:15 - Обопрутся на сеть свою - она не выдержит, а если схватятся - сеть не удержит.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если ὑπερείσῃ укрепил бы τὴν - οἰκίαν дом αὐτοῦ, свой, οὐ нет μὴ не στῇ· устоял бы; ἐπιλαβομένου ухватившегося δὲ же αὐτοῦ (за) него οὐ нет μὴ не ὑπομείνῃ· выдержал бы;

Масоретский:
יִשָּׁעֵ֣ן lean עַל־ upon בֵּ֭יתֹו house וְ and לֹ֣א not יַעֲמֹ֑ד stand יַחֲזִ֥יק be strong בֹּ֝֗ו in וְ and לֹ֣א not יָקֽוּם׃ arise

Синодальный: 8:16 - Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
МБО8:16 - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;

LXX Септуагинта: ὑγρὸς рыхлый γάρ ведь ἐστιν он есть ὑπὸ под ἡλίου, солнцем, καὶ и ἐκ от σαπρίας тления αὐτοῦ его - ῥάδαμνος отрасль αὐτοῦ его ἐξελεύσεται. выйдет.

Масоретский:
רָטֹ֣ב sapful ה֖וּא he לִ to פְנֵי־ face שָׁ֑מֶשׁ sun וְ and עַ֥ל upon גַּ֝נָּתֹ֗ו garden יֹ֭נַקְתֹּ֥ו shoot תֵצֵֽא׃ go out

Синодальный: 8:17 - в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
МБО8:17 - груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.

LXX Септуагинта: ἐπὶ На συναγωγὴν собрании λίθων камней κοιμᾶται, спит, ἐν [в] δὲ и вот μέσῳ посреди χαλίκων мелких ζήσεται. будет жить.

Масоретский:
עַל־ upon גַּ֭ל heap שָֽׁרָשָׁ֣יו root יְסֻבָּ֑כוּ be interwoven בֵּ֖ית house אֲבָנִ֣ים stone יֶחֱזֶֽה׃ see

Синодальный: 8:18 - Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: "я не видало тебя!"
МБО8:18 - А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».

LXX Септуагинта: ἐὰν Если бы καταπίῃ, впитало, - τόπος место ψεύσεται обманет αὐτόν· его; οὐχ не ἑόρακας видел ты τοιαῦτα. такого.

Масоретский:
אִם־ if יְבַלְּעֶ֥נּוּ swallow מִ from מְּקֹומֹ֑ו place וְ and כִ֥חֶשׁ grow lean בֹּ֝֗ו in לֹ֣א not רְאִיתִֽיךָ׃ see

Синодальный: 8:19 - Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.
МБО8:19 - Посмотри, как счастливы их пути! А из земли прорастут другие.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому καταστροφὴ истребление ἀσεβοῦς нечестивого τοιαύτη, такое, ἐκ из δὲ же γῆς земли́ ἄλλον другого ἀναβλαστήσει. произрастит.

Масоретский:
הֶן־ behold ה֭וּא he מְשֹׂ֣ושׂ joy דַּרְכֹּ֑ו way וּ֝ and מֵ from עָפָ֗ר dust אַחֵ֥ר other יִצְמָֽחוּ׃ sprout

Синодальный: 8:20 - Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.
МБО8:20 - Итак не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.

LXX Септуагинта: - γὰρ Ведь κύριος Господь οὐ нет μὴ не ἀποποιήσηται отверг бы τὸν - ἄκακον, незлобивого, πᾶν всякий δὲ же δῶρον дар ἀσεβοῦς нечестивого οὐ не δέξεται. будет принят.

Масоретский:
הֶן־ behold אֵ֭ל god לֹ֣א not יִמְאַס־ retract תָּ֑ם complete וְ and לֹֽא־ not יַ֝חֲזִ֗יק be strong בְּ in יַד־ hand מְרֵעִֽים׃ be evil

Синодальный: 8:21 - Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.
МБО8:21 - Он наполнит еще смехом твои уста и ликованием - губы твои.

LXX Септуагинта: ἀληθινῶν Истинных δὲ же στόμα уста ἐμπλήσει наполнит γέλωτος, смеха, τὰ - δὲ а χείλη губы αὐτῶν их ἐξομολογήσεως· благодарения;

Масоретский:
עַד־ unto יְמַלֵּ֣ה be full שְׂחֹ֣וק laughter פִּ֑יךָ mouth וּ and שְׂפָתֶ֥יךָ lip תְרוּעָֽה׃ shouting

Синодальный: 8:22 - Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.
МБО8:22 - Враги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ но ἐχθροὶ враги αὐτῶν их ἐνδύσονται оденут αἰσχύνην, стыд, δίαιτα жилище δὲ же ἀσεβοῦς нечестивого οὐκ не ἔσται. будет.

Масоретский:
שֹׂנְאֶ֥יךָ hate יִלְבְּשׁוּ־ cloth בֹ֑שֶׁת shame וְ and אֹ֖הֶל tent רְשָׁעִ֣ים guilty אֵינֶֽנּוּ׃ פ [NEG]

Открыть окно