הֲ ?[interrogative]לֹא־ ←notצָבָ֣א времяserviceלֶ кtoאֱנֹ֣ושׁ Не определено ли человекуmanעל־ ←uponאָ֑רֶץ на землеearthוְ иandכִ какasימֵ֖י и дниdayשָׂכִ֣יר наемникаhiredיָמָֽיו׃ его не то же ли, что дниday
Синодальный: 7:2 - Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
МБО7:2 - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
כְּ какasעֶ֥בֶד Как рабservantיִשְׁאַף־ жаждетgaspצֵ֑ל тениshadowוּ֝ иandכְ какasשָׂכִ֗יר и как наемникhiredיְקַוֶּ֥ה ждетwait forפָעֳלֹֽו׃ окончания работыdoing
Синодальный: 7:3 - так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
МБО7:3 - так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
כֵּ֤ן ←thusהָנְחַ֣לְתִּי так я получилtake possessionלִ֭י кtoיַרְחֵי־ месяцыmonthשָׁ֑וְא суетныеvanityוְ иandלֵילֹ֥ות и ночиnightעָ֝מָ֗ל горестныеlabourמִנּוּ־ отчисленыcountלִֽי׃ кto
Синодальный: 7:4 - Когда ложусь, то говорю: "когда-то встану?", а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
МБО7:4 - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» - но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
אִם־ ←ifשָׁכַ֗בְתִּי Когда ложусьlie downוְ иandאָמַ֗רְתִּי то говорюsayמָתַ֣י ←whenאָ֭קוּם : "когда-то встануariseוּ иandמִדַּד־ ←measureעָ֑רֶב ?", а вечерeveningוְ иandשָׂבַ֖עְתִּי досытаbe satedנְדֻדִ֣ים и я ворочаюсьrestlessnessעֲדֵי־ ←untoנָֽשֶׁף׃ до самого рассветаbreeze
Синодальный: 7:5 - Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
МБО7:5 - Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
כָּלָ֣ה Редеетbe completeעָ֭נָן облакоcloudוַ иandיֵּלַ֑ךְ ←walkכֵּ֥ן ←thusיֹורֵ֥ד так нисшедшийdescendשְׁ֝אֹ֗ול в преисподнююnether worldלֹ֣א ←notיַעֲלֶֽה׃ не выйдетascend
Синодальный: 7:10 - не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
МБО7:10 - Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
LXX Септуагинта: οὐδ᾿дажеοὐнетμὴнеἐπιστρέψῃвозвратитсяἔτιуже́εἰςвτὸν-ἴδιονсобственныйοἶκον,дом,οὐδὲи даже нетμὴнеἐπιγνῷузнаетαὐτὸνонἔτιбольшеὁ-τόποςместоαὐτοῦ.своё.
Масоретский:
לֹא־ ←notיָשׁ֣וּב не возвратитсяreturnעֹ֣וד ←durationלְ кtoבֵיתֹ֑ו более в домhouseוְ иandלֹא־ ←notיַכִּירֶ֖נּוּ его не будетrecogniseעֹ֣וד ←durationמְקֹמֹֽו׃ свой, и местоplace
Синодальный: 7:11 - Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
МБО7:11 - Поэтому я не стану молчать - выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
גַּם־ ←evenאֲנִי֮ ←iלֹ֤א ←notאֶחֱשָׂ֫ךְ Не буду же я удерживатьwithholdפִּ֥י устmouthאֲֽ֭דַבְּרָה моих будуspeakבְּ вinצַ֣ר в стесненииnarrowרוּחִ֑י духаwindאָ֝שִׂ֗יחָה моего будуbe concerned withבְּ вinמַ֣ר в горестиbitterנַפְשִֽׁי׃ душиsoul
Синодальный: 7:12 - Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
МБО7:12 - Разве я море или чудовище бездны, что Ты окружил меня стражей?
הֲֽ ?[interrogative]יָם־ Разве я мореseaאָ֭נִי ←iאִם־ ←ifתַּנִּ֑ין или морскоеsea-monsterכִּֽי־ ←thatתָשִׂ֖ים что Ты поставилputעָלַ֣י ←uponמִשְׁמָֽר׃ надо мною стражуguard
Синодальный: 7:13 - Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
МБО7:13 - Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
LXX Септуагинта: εἶπαЯ сказалὅτιчтоΠαρακαλέσειУтешитμεменяἡ-κλίνηкроватьμου,моя,ἀνοίσωвознесуδὲжеπρὸςпо отношению кἐμαυτὸνсебеἰδίᾳособоеλόγονсловоτῇ-κοίτῃ(на) постелиμου·моей;
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatאָ֭מַרְתִּי Когда подумаюsayתְּנַחֲמֵ֣נִי : утешитrepent, consoleעַרְשִׂ֑י меня постельcouchיִשָּׂ֥א моя, унесетliftבְ֝ вinשִׂיחִ֗י горестьconcernמִשְׁכָּבִֽי׃ мою ложеcouch
Синодальный: 7:14 - ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
МБО7:14 - так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
וַ иandתִּבְחַ֣ר моя желаетexamineמַחֲנָ֣ק прекращенияsuffocationנַפְשִׁ֑י и душаsoulמָ֝֗וֶת лучше смертиdeathמֵֽ ←fromעַצְמֹותָֽי׃ нежели [сбережения] костейevil deed, pain
Синодальный: 7:16 - Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
МБО7:16 - Я презираю жизнь - все равно мне не жить вечно. Отступи от меня - мои дни суета.
מָ֭אַסְתִּי Опротивелаretractלֹא־ ←notלְ кtoעֹלָ֣ם ←eternityאֶֽחְיֶ֑ה мне жизнь. Не вечно житьbe aliveחֲדַ֥ל мне. Отступиceaseמִ֝מֶּ֗נִּי ←fromכִּי־ ←thatהֶ֥בֶל мои суетаbreathיָמָֽי׃ от меня, ибо дниday
Синодальный: 7:17 - Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
МБО7:17 - [Обращение Иова к Богу] Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
מָֽה־ ←whatאֱ֭נֹושׁ Что такое человекmanכִּ֣י ←thatתְגַדְּלֶ֑נּוּ что Ты столько ценишьbe strongוְ иandכִי־ ←thatתָשִׁ֖ית его и обращаешьputאֵלָ֣יו ←toלִבֶּֽךָ׃ на него вниманиеheart
כַּ֭ какasמָּה ←whatלֹא־ ←notתִשְׁעֶ֣ה Доколе же Ты не оставишьlookמִמֶּ֑נִּי ←fromלֹֽא־ ←notתַ֝רְפֵּ֗נִי доколе не отойдешьbe slackעַד־ ←untoבִּלְעִ֥י от меня, доколе не дашь мне проглотитьswallowרֻקִּֽי׃ слюнуspittle
Синодальный: 7:20 - Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
МБО7:20 - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
חָטָ֡אתִי Если я согрешилmissמָ֤ה ←whatאֶפְעַ֨ל׀ то что я сделаюmakeלָךְ֮ кtoנֹצֵ֪ר Тебе, стражwatchהָ -theאָ֫דָ֥ם человековhuman, mankindלָ֤מָה ←whyשַׂמְתַּ֣נִי ! Зачем Ты поставилputלְ кtoמִפְגָּ֣ע меня противникомtargetלָ֑ךְ кtoוָ иandאֶהְיֶ֖ה ←beעָלַ֣י ←uponלְ кtoמַשָּֽׂא׃ Себе, так что я стал самому себе в тягостьburden
Синодальный: 7:21 - И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
МБО7:21 - Почему не отпустишь моих проступков и не простишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
וּ иandמֶ֤ה׀ ←whatלֹא־ ←notתִשָּׂ֣א И зачем бы не проститьliftפִשְׁעִי֮ мне грехаrebellionוְ иandתַעֲבִ֪יר и не снятьpassאֶת־ [МО][object marker]עֲוֹ֫נִ֥י с меня беззаконияsinכִּֽי־ ←thatעַ֭תָּה ←nowלֶ кto -theעָפָ֣ר в прахеdustאֶשְׁכָּ֑ב моего? ибо, вот, я лягуlie downוְ иandשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי завтраlook forוְ иandאֵינֶֽנִּי׃ פ ←[NEG]