Библия Biblezoom Cloud / Иов 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - И отвечал Иов и сказал:
МБО6:1 - [Ответ Иова - Жалоба Иова на собственные страдания]
Тогда Иов ответил:

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ же Ιωβ Иов λέγει говорит

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַן answer אִיֹּ֗וב Job וַ and יֹּאמַֽר׃ say

Синодальный: 6:2 - о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
МБО6:2 - - О если взвесить мои страдания, всю мою беду положить на весы!

LXX Септуагинта: Εἰ Если бы γάρ ведь τις кто ἱστῶν взвешивая στήσαι поставил бы на весы μου мой τὴν - ὀργήν, гнев, τὰς - δὲ также ὀδύνας бедствия μου мои ἄραι поставил бы ἐν на ζυγῷ весы ὁμοθυμαδόν, единодушно,

Масоретский:
ל֗וּ if only שָׁקֹ֣ול weigh יִשָּׁקֵ֣ל weigh כַּעְשִׂ֑י grief ו and היתי destruction בְּֽ in מֹאזְנַ֥יִם balances יִשְׂאוּ־ lift יָֽחַד׃ gathering

Синодальный: 6:3 - Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
МБО6:3 - Они перевесили бы песок морей - мои слова оттого и бессвязны.

LXX Септуагинта: καὶ и δὴ безусловно ἄμμου песка παραλίας морского побережья βαρυτέρα тяжелее ἔσται· будут; ἀλλ᾿ но ὡς как ἔοικεν, оказалось, τὰ - ῥήματά слова́ μού мои ἐστιν есть φαῦλα. незначительные.

Масоретский:
כִּֽי־ that עַתָּ֗ה now מֵ from חֹ֣ול sand יַמִּ֣ים sea יִכְבָּ֑ד be heavy עַל־ upon כֵּ֝֗ן thus דְּבָרַ֥י word לָֽעוּ׃ talk inconsiderately

Синодальный: 6:4 - Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
МБО6:4 - Стрелы Всемогущего во мне, их яд пьет мой дух; ужасы Божьи ополчились против меня.

LXX Септуагинта: βέλη Стрелы γὰρ ведь κυρίου Го́спода ἐν в τῷ - σώματί теле μού (у) меня ἐστιν, есть, ὧν которых - θυμὸς ярость αὐτῶν их ἐκπίνει пьёт μου мою τὸ - αἷμα· кровь; ὅταν когда ἄρξωμαι начал бы λαλεῖν, говорить, κεντοῦσί они колют με. меня.

Масоретский:
כִּ֤י that חִצֵּ֪י arrow שַׁדַּ֡י Almighty עִמָּדִ֗י company אֲשֶׁ֣ר [relative] חֲ֭מָתָם heat שֹׁתָ֣ה drink רוּחִ֑י wind בִּעוּתֵ֖י terror אֱלֹ֣והַּ god יַֽעַרְכֽוּנִי׃ arrange

Синодальный: 6:5 - Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
МБО6:5 - Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

LXX Септуагинта: τί Что γάρ; же? μὴ Разве διὰ в κενῆς пустую κεκράξεται закричит ὄνος осёл ἄγριος, дикий, ἀλλ᾿ как не τὰ - σῖτα корма ζητῶν; ищущий? εἰ Разве δὲ ведь καὶ также ῥήξει прорвёт φωνὴν голос βοῦς бык ἐπὶ в φάτνης яслях ἔχων имея τὰ - βρώματα; пищу?

Масоретский:
הֲ [interrogative] יִֽנְהַק־ cry פֶּ֥רֶא zebra עֲלֵי־ upon דֶ֑שֶׁא young grass אִ֥ם if יִגְעֶה־ low שֹּׁ֝֗ור bullock עַל־ upon בְּלִילֹֽו׃ mash

Синодальный: 6:6 - Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
МБО6:6 - Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

LXX Септуагинта: εἰ Разве βρωθήσεται будет поглощён ἄρτος хлеб ἄνευ без ἁλός; со́ли? εἰ Разве δὲ ведь καὶ так же ἔστιν есть γεῦμα вкус ἐν в ῥήμασιν словах κενοῖς; пустых?

Масоретский:
הֲ [interrogative] יֵאָכֵ֣ל eat תָּ֭פֵל something tasteless מִ from בְּלִי־ destruction מֶ֑לַח salt אִם־ if יֶשׁ־ existence טַ֝֗עַם taste בְּ in רִ֣יר spittle חַלָּמֽוּת׃ marshmallow

Синодальный: 6:7 - До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
МБО6:7 - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

LXX Септуагинта: οὐ Не δύναται может γὰρ ведь παύσασθαί остановиться μου моя - ψυχή· душа; βρόμον шум γὰρ ведь ὁρῶ вижу τὰ - σῖτά корм μου мой ὥσπερ как ὀσμὴν запах λέοντος. льва.

Масоретский:
מֵאֲנָ֣ה refuse לִ to נְגֹּ֣ועַ touch נַפְשִׁ֑י soul הֵ֝֗מָּה they כִּ as דְוֵ֥י unwell לַחְמִֽי׃ bread

Синодальный: 6:8 - О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
МБО6:8 - О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду -

LXX Септуагинта: εἰ Если γὰρ ведь δῴη, дал бы, καὶ и ἔλθοι дошла бы μου моя - αἴτησις, просьба, καὶ и τὴν - ἐλπίδα надежду μου мою δῴη дал бы - κύριος. Господь.

Масоретский:
מִֽי־ who יִ֭תֵּן give תָּבֹ֣וא come שֶֽׁאֱלָתִ֑י request וְ֝ and תִקְוָתִ֗י hope יִתֵּ֥ן give אֱלֹֽוהַּ׃ god

Синодальный: 6:9 - О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
МБО6:9 - соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

LXX Септуагинта: ἀρξάμενος Начав - κύριος Господь τρωσάτω сокрушил бы με, меня, εἰς в τέλος конец δὲ же μή не με меня ἀνελέτω. убьёт.

Масоретский:
וְ and יֹאֵ֣ל begin אֱ֭לֹוהַּ god וִֽ and ידַכְּאֵ֑נִי oppress יַתֵּ֥ר run יָ֝דֹ֗ו hand וִֽ and יבַצְּעֵֽנִי׃ cut off

Синодальный: 6:10 - Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
МБО6:10 - У меня тогда было бы утешение - радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

LXX Септуагинта: εἴη Был бы δέ ведь μου мне πόλις город τάφος, гробница, ἐφ᾿ в ἧς котором ἐπὶ на τειχέων стенах ἡλλόμην прыгал ἐπ᾿ в αὐτῆς, нём, οὐ нет μὴ не φείσωμαι· пожалею; οὐ не γὰρ ведь ἐψευσάμην солгал я ῥήματα словам ἅγια святым θεοῦ Бога μου. моего.

Масоретский:
וּ֥ and תְהִי be עֹ֨וד׀ duration נֶ֘חָ֤מָתִ֗י comfort וַ and אֲסַלְּדָ֣ה jump בְ֭ in חִילָה labour pains לֹ֣א not יַחְמֹ֑ול have compassion כִּי־ that לֹ֥א not כִ֝חַ֗דְתִּי hide אִמְרֵ֥י word קָדֹֽושׁ׃ holy

Синодальный: 6:11 - Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
МБО6:11 - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

LXX Септуагинта: τίς Что γάρ ведь μου моя - ἰσχύς, сила, ὅτι что ὑπομένω; терплю? Или τίς что μου моё - χρόνος, время, ὅτι что ἀνέχεταί переносит μου моя - ψυχή; душа?

Масоретский:
מַה־ what כֹּחִ֥י strength כִֽי־ that אֲיַחֵ֑ל wait, to hope וּ and מַה־ what קִּ֝צִּ֗י end כִּֽי־ that אַאֲרִ֥יךְ be long נַפְשִֽׁי׃ soul

Синодальный: 6:12 - Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
МБО6:12 - Разве моя сила - сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

LXX Септуагинта: μὴ Разве ἰσχὺς сила λίθων камней - ἰσχύς сила μου; моя? Или αἱ - σάρκες плоть μού моя εἰσιν есть χάλκειαι; медная?

Масоретский:
אִם־ if כֹּ֣חַ strength אֲבָנִ֣ים stone כֹּחִ֑י strength אִֽם־ if בְּשָׂרִ֥י flesh נָחֽוּשׁ׃ bronze

Синодальный: 6:13 - Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
МБО6:13 - Разве есть во мне сила помочь себе, когда опоры у меня не стало?

LXX Септуагинта: Или οὐκ не ἐπ᾿ - αὐτῷ Ему ἐπεποίθειν; доверял? βοήθεια Помощь δὲ же ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня ἄπεστιν. уходит.

Масоретский:
הַ [interrogative] אִ֬ם if אֵ֣ין [NEG] עֶזְרָתִ֣י help בִ֑י in וְ֝ and תֻשִׁיָּ֗ה effect נִדְּחָ֥ה wield מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 6:14 - К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
МБО6:14 - [Ненадежные друзья Иова]
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

LXX Септуагинта: ἀπείπατό Отказалась με (от) меня ἔλεος, милость, ἐπισκοπὴ посещение δὲ же κυρίου Го́спода ὑπερεῖδέν оставило без внимания με. меня.

Масоретский:
לַ to the מָּ֣ס [uncertain] מֵ from רֵעֵ֣הוּ fellow חָ֑סֶד loyalty וְ and יִרְאַ֖ת fear שַׁדַּ֣י Almighty יַעֲזֹֽוב׃ leave

Синодальный: 6:15 - Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
МБО6:15 - Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

LXX Септуагинта: οὐ Не προσεῖδόν смотрели με (на) меня οἱ - ἐγγύτατοί близкие μου· мои; ὥσπερ как χειμάρρους сильный поток ἐκλείπων покидая или ὥσπερ как κῦμα волна παρῆλθόν пронесли με· меня;

Масоретский:
אַ֭חַי brother בָּגְד֣וּ deal treacherously כְמֹו־ like נָ֑חַל wadi כַּ as אֲפִ֖יק stream נְחָלִ֣ים wadi יַעֲבֹֽרוּ׃ pass

Синодальный: 6:16 - которые черны от льда и в которых скрывается снег.
МБО6:16 - потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

LXX Септуагинта: με меня διευλαβοῦντο, почитали, νῦν теперь ἐπιπεπτώκασίν напали μοι (на) меня ὥσπερ как χιὼν снег или κρύσταλλος лёд πεπηγώς· сковав;

Масоретский:
הַ the קֹּדְרִ֥ים be dark מִנִּי־ from קָ֑רַח frost עָ֝לֵ֗ימֹו upon יִתְעַלֶּם־ hide שָֽׁלֶג׃ snow

Синодальный: 6:17 - Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
МБО6:17 - но затем исчезают во время зноя: когда припечет - пропадают.

LXX Септуагинта: καθὼς как τακεῖσα растопленный θέρμης жарой γενομένης случившейся οὐκ не ἐπεγνώσθη узнан ὅπερ что ἦν, был,

Масоретский:
בְּ֭ in עֵת time יְזֹרְב֣וּ press נִצְמָ֑תוּ be silent בְּ֝ in חֻמֹּ֗ו be hot נִדְעֲכ֥וּ be extinguished מִ from מְּקֹומָֽם׃ place

Синодальный: 6:18 - Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
МБО6:18 - Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

LXX Септуагинта: οὕτως так κἀγὼ и я κατελείφθην покинут ὑπὸ - πάντων, всеми, ἀπωλόμην я погиб δὲ же καὶ и ἔξοικος бездомный ἐγενόμην. стал.

Масоретский:
יִ֭לָּ֣פְתוּ grasp אָרְחֹ֣ות path דַּרְכָּ֑ם way יַעֲל֖וּ ascend בַ in the תֹּ֣הוּ emptiness וְ and יֹאבֵֽדוּ׃ perish

Синодальный: 6:19 - смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
МБО6:19 - Караваны из Фемы ищут воду, купцы из Савы надеются.

LXX Септуагинта: ἴδετε Смотри́те ὁδοὺς пути Θαιμανων, Феманские, ἀτραποὺς тропы Σαβων, Савейские, οἱ - διορῶντες· видящие насквозь;

Масоретский:
הִ֭בִּיטוּ look at אָרְחֹ֣ות path תֵּמָ֑א Tema הֲלִיכֹ֥ת walk שְׁ֝בָ֗א Sheba קִוּוּ־ wait for לָֽמֹו׃ to

Синодальный: 6:20 - но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
МБО6:20 - Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

LXX Септуагинта: καὶ но αἰσχύνην стыд ὀφειλήσουσιν задолжают οἱ - ἐπὶ на πόλεσιν города́ καὶ и χρήμασιν имущества πεποιθότες. надеющиеся.

Масоретский:
בֹּ֥שׁוּ be ashamed כִּֽי־ that בָטָ֑ח trust בָּ֥אוּ come עָ֝דֶ֗יהָ unto וַ and יֶּחְפָּֽרוּ׃ be ashamed

Синодальный: 6:21 - Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
МБО6:21 - Так и вы теперь - ничто; увидев беду мою, испугались.

LXX Септуагинта: ἀτὰρ Однако δὲ же καὶ и ὑμεῖς вы ἐπέβητέ восстали μοι (на) меня ἀνελεημόνως, немилостиво, ὥστε так что ἰδόντες увидев τὸ - ἐμὸν мою τραῦμα рану φοβήθητε. будьте устрашены.

Масоретский:
כִּֽי־ that עַ֭תָּה now הֱיִ֣יתֶם be לא to תִּֽרְא֥וּ fear חֲ֝תַ֗ת terror וַ and תִּירָֽאוּ׃ fear

Синодальный: 6:22 - Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
МБО6:22 - Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

LXX Септуагинта: τί Что γάρ; ведь? μή Разве τι чего-либо ὑμᾶς вас ᾔτησα просил или τῆς - παρ᾿ от ὑμῶν вас ἰσχύος силы ἐπιδέομαι нуждаюсь

Масоретский:
הֲֽ [interrogative] כִי־ that אָ֭מַרְתִּי say הָ֣בוּ give לִ֑י to וּ֝ and מִ from כֹּחֲכֶ֗ם strength שִׁחֲד֥וּ give present בַעֲדִֽי׃ distance

Синодальный: 6:23 - и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
МБО6:23 - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?

LXX Септуагинта: ὥστε чтобы σῶσαί спасать με меня ἐξ от ἐχθρῶν врагов или ἐκ от χειρὸς руки́ δυναστῶν сильных ῥύσασθαί избавлять με; меня?

Масоретский:
וּ and מַלְּט֥וּנִי escape מִ from יַּד־ hand צָ֑ר adversary וּ and מִ from יַּ֖ד hand עָרִיצִ֣ים ruthless תִּפְדּֽוּנִי׃ buy off

Синодальный: 6:24 - Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
МБО6:24 - [Утверждение Иова, что он праведный]
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

LXX Септуагинта: διδάξατέ Научите με, меня, ἐγὼ я δὲ же κωφεύσω· замолчу; εἴ если τι кого-нибудь πεπλάνημαι, ввёл в заблуждение, φράσατέ укажите μοι. мне.

Масоретский:
הֹ֭ורוּנִי teach וַ and אֲנִ֣י i אַחֲרִ֑ישׁ be deaf וּ and מַה־ what שָּׁ֝גִ֗יתִי err הָבִ֥ינוּ understand לִֽי׃ to

Синодальный: 6:25 - Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
МБО6:25 - Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но ὡς как ἔοικεν, оказалось, φαῦλα незначительные ἀληθινοῦ истинного ῥήματα, слова́, οὐ не γὰρ ведь παρ᾿ от ὑμῶν вас ἰσχὺν силу αἰτοῦμαι· прошу;

Масоретский:
מַה־ what נִּמְרְצ֥וּ hurt אִמְרֵי־ word יֹ֑שֶׁר uprightness וּ and מַה־ what יֹּוכִ֖יחַ reprove הֹוכֵ֣חַ reprove מִכֶּֽם׃ from

Синодальный: 6:26 - Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
МБО6:26 - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося - лишь ветер?

LXX Септуагинта: οὐδὲ но не - ἔλεγχος обличение ὑμῶν ваше ῥήμασίν словами με меня παύσει, остановит, οὐδὲ и не γὰρ ведь ὑμῶν ваш φθέγμα голос ῥήματος сло́ва ἀνέξομαι. буду терпеть.

Масоретский:
הַ [interrogative] לְ to הֹוכַ֣ח reprove מִלִּ֣ים word תַּחְשֹׁ֑בוּ account וּ֝ and לְ to ר֗וּחַ wind אִמְרֵ֥י word נֹאָֽשׁ׃ despair

Синодальный: 6:27 - Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
МБО6:27 - Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

LXX Септуагинта: πλὴν Помимо ὅτι что ἐπ᾿ на ὀρφανῷ сироту ἐπιπίπτετε, нападаете, ἐνάλλεσθε попираете (ногами) δὲ ведь ἐπὶ на φίλῳ друга ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
אַף־ even עַל־ upon יָתֹ֥ום orphan תַּפִּ֑ילוּ fall וְ֝ and תִכְר֗וּ purchase עַל־ upon רֵֽיעֲכֶֽם׃ fellow

Синодальный: 6:28 - Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
МБО6:28 - Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

LXX Септуагинта: νυνὶ Теперь δὲ же εἰσβλέψας посмотрев εἰς на πρόσωπα ли́ца ὑμῶν ваши οὐ не ψεύσομαι. буду лгать.

Масоретский:
וְ֭ and עַתָּה now הֹואִ֣ילוּ begin פְנוּ־ turn בִ֑י in וְ and עַל־ upon פְּ֝נֵיכֶ֗ם face אִם־ if אֲכַזֵּֽב׃ lie

Синодальный: 6:29 - Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
МБО6:29 - Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

LXX Септуагинта: καθίσατε Сядьте δὴ поэтому καὶ и μὴ не εἴη было бы ἄδικον, неправды, καὶ и πάλιν опять τῷ - δικαίῳ (к) праведному συνέρχεσθε. соберитесь.

Масоретский:
שֻֽׁבוּ־ return נָ֭א yeah אַל־ not תְּהִ֣י be עַוְלָ֑ה wickedness ו and שׁבי return עֹ֝וד duration צִדְקִי־ justice בָֽהּ׃ in

Синодальный: 6:30 - Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
МБО6:30 - Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?

LXX Септуагинта: οὐ Не γάρ ведь ἐστιν есть ἐν в γλώσσῃ языке μου моём ἄδικον· беззаконие; или - λάρυγξ гортань μου моя οὐχὶ разве не σύνεσιν совесть μελετᾷ; учит?

Масоретский:
הֲ [interrogative] יֵשׁ־ existence בִּ in לְשֹׁונִ֥י tongue עַוְלָ֑ה wickedness אִם־ if חִ֝כִּ֗י palate לֹא־ not יָבִ֥ין understand הַוֹּֽות׃ destruction

Открыть окно