Библия Biblezoom Cloud / Иов 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
МБО5:1 - [Обвинение Елифаза]
Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

LXX Септуагинта: ἐπικάλεσαι Призови δέ, же, εἴ если τίς кто σοι тебе ὑπακούσεται, прислушается, или εἴ ли τινα кого ἀγγέλων (из) ангелов ἁγίων святых ὄψῃ. увидишь.

Масоретский:
קְֽרָא־ Взывай call נָ֭א yeah הֲ ? [interrogative] יֵ֣שׁ если есть existence עֹונֶ֑ךָּ отвечающий answer וְ и and אֶל־ to מִ֖י who מִ from קְּדֹשִׁ֣ים тебе. И к кому из святых holy תִּפְנֶֽה׃ обратишься turn

Синодальный: 5:2 - Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
МБО5:2 - Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

LXX Септуагинта: καὶ Также γὰρ ведь ἄφρονα безрассудного ἀναιρεῖ уничтожает ὀργή, гнев, πεπλανημένον блуждающего δὲ же θανατοῖ убивает ζῆλος. зависть.

Масоретский:
כִּֽי־ that לֶֽ֭ к to אֱוִיל Так, глупца foolish יַהֲרָג־ убивает kill כָּ֑עַשׂ гневливость grief וּ֝ и and פֹתֶ֗ה и несмысленного seduce תָּמִ֥ית губит die קִנְאָֽה׃ раздражительность jealousy

Синодальный: 5:3 - Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
МБО5:3 - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἑώρακα увидел ἄφρονας неразумных ῥίζαν корень βάλλοντας, бросающих, ἀλλ᾿ но εὐθέως тотчас ἐβρώθη съедено αὐτῶν их - δίαιτα. жилище.

Масоретский:
אֲֽנִי־ i רָ֭אִיתִי Видел see אֱוִ֣יל я, как глупец foolish מַשְׁרִ֑ישׁ укореняется root וָ и and אֶקֹּ֖וב curse נָוֵ֣הוּ дом pasture פִתְאֹֽם׃ и тотчас suddenly

Синодальный: 5:4 - Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
МБО5:4 - У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

LXX Септуагинта: πόρρω Вдали γένοιντο да родятся οἱ - υἱοὶ сыны αὐτῶν их ἀπὸ от σωτηρίας, спасения, κολαβρισθείησαν да будут высмеяны δὲ же ἐπὶ у θύραις дверей ἡσσόνων, (из) побежденных, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - ἐξαιρούμενος· освобождающий;

Масоретский:
יִרְחֲק֣וּ его далеки be far בָנָ֣יו Дети son מִ from יֶּ֑שַׁע от счастья help וְ и and יִֽדַּכְּא֥וּ их будут oppress בַ֝ в in - the שַּׁ֗עַר у ворот gate וְ и and אֵ֣ין [NEG] מַצִּֽיל׃ и не будет заступника deliver

Синодальный: 5:5 - Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
МБО5:5 - Голодный пожирает их урожай, и даже то, что растет среди терна; жаждущий уносит его добро.

LXX Септуагинта: что γὰρ ведь ἐκεῖνοι те συνήγαγον, собрали, δίκαιοι праведные ἔδονται, съедят, αὐτοὶ сами δὲ же ἐκ из κακῶν зол οὐκ не ἐξαίρετοι изъятые ἔσονται, будут, ἐκσιφωνισθείη да будет опустошена αὐτῶν их - ἰσχύς. сила.

Масоретский:
אֲשֶׁ֤ר [relative] קְצִירֹ֨ו׀ Жатву harvest רָ֘עֵ֤ב голодный hungry יֹאכֵ֗ל его съест eat וְ и and אֶֽל־ to מִ from צִּנִּ֥ים и из-за терна [uncertain] יִקָּחֵ֑הוּ возьмет take וְ и and שָׁאַ֖ף поглотят gasp צַמִּ֣ים ее, и жаждущие [uncertain] חֵילָֽם׃ имущество power

Синодальный: 5:6 - Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
МБО5:6 - Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает из почвы,

LXX Септуагинта: οὐ Нет γὰρ ведь μὴ не ἐξέλθῃ пусть выйдет ἐκ из τῆς - γῆς земли́ κόπος, страдание, οὐδὲ и не ἐξ из ὀρέων гор ἀναβλαστήσει возникнет πόνος· скорбь;

Масоретский:
כִּ֤י׀ that לֹא־ not יֵצֵ֣א выходит go out מֵ from עָפָ֣ר Так, не из праха dust אָ֑וֶן горе wickedness וּ֝ и and מֵ from אֲדָמָ֗ה и не из земли soil לֹא־ not יִצְמַ֥ח вырастает sprout עָמָֽל׃ беда labour

Синодальный: 5:7 - но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
МБО5:7 - но человек рожден для несчастий, как искры - чтобы улетать ввысь.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но ἄνθρωπος человек γεννᾶται рождается κόπῳ, страданием, νεοσσοὶ птенцы δὲ ведь γυπὸς коршуна τὰ - ὑψηλὰ высоко πέτονται. парят.

Масоретский:
כִּֽי־ that אָ֭דָם но человек human, mankind לְ к to עָמָ֣ל на страдание labour יוּלָּ֑ד рождается bear וּ и and בְנֵי־ [как] искры son רֶ֝֗שֶׁף flame יַגְבִּ֥יהוּ вверх be high עֽוּף׃ чтобы устремляться fly

Синодальный: 5:8 - Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
МБО5:8 - [Совет Елифаза доверить свое дело Богу]
Что до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

LXX Септуагинта: οὐ Не μὴν менее δὲ ведь ἀλλὰ тем ἐγὼ я δεηθήσομαι буду обращаться κυρίου, (к) Господу, κύριον Го́спода δὲ же τὸν - πάντων всех δεσπότην Владыку ἐπικαλέσομαι я призову

Масоретский:
אוּלָ֗ם Но but אֲ֭נִי i אֶדְרֹ֣שׁ обратился inquire אֶל־ to אֵ֑ל я к Богу god וְ и and אֶל־ to אֱ֝לֹהִ֗ים мое Богу god(s) אָשִׂ֥ים бы, предал put דִּבְרָתִֽי׃ бы дело cause

Синодальный: 5:9 - Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
МБО5:9 - Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

LXX Септуагинта: τὸν - ποιοῦντα делающего μεγάλα великие καὶ и ἀνεξιχνίαστα, неисповедимые, ἔνδοξά славное τε как καὶ и ἐξαίσια, страшное, ὧν которых οὐκ не ἔστιν есть ἀριθμός· число;

Масоретский:
עֹשֶׂ֣ה Который творит make גְ֭דֹלֹות дела великие great וְ и and אֵ֣ין и неисследимые [NEG] חֵ֑קֶר exploration נִ֝פְלָאֹ֗ות чудные be miraculous עַד־ unto אֵ֥ין [NEG] מִסְפָּֽר׃ без числа number

Синодальный: 5:10 - дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
МБО5:10 - Он посылает на землю дождь, Он орошает поля;

LXX Септуагинта: τὸν - διδόντα дающего ὑετὸν дождь ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, ἀποστέλλοντα посылающего ὕδωρ воду ἐπὶ на τὴν ту, которая ὑπ᾿ под οὐρανόν· небом;

Масоретский:
הַ - the נֹּתֵ֣ן дает give מָ֭טָר дождь rain עַל־ upon פְּנֵי־ на лице face אָ֑רֶץ земли earth וְ и and שֹׁ֥לֵֽחַ и посылает send מַ֝יִם воды water עַל־ upon פְּנֵ֥י на лице face חוּצֹֽות׃ полей outside

Синодальный: 5:11 - униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
МБО5:11 - Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

LXX Септуагинта: τὸν - ποιοῦντα делающего ταπεινοὺς униженных εἰς на ὕψος высоту καὶ и ἀπολωλότας погибших ἐξεγείροντα· пробуждая;

Масоретский:
לָ к to שׂ֣וּם поставляет put שְׁפָלִ֣ים униженных low לְ к to מָרֹ֑ום на высоту high place וְ֝ и and קֹדְרִ֗ים и сетующие be dark שָׂ֣גְבוּ возносятся be high יֶֽשַׁע׃ во спасение help

Синодальный: 5:12 - Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
МБО5:12 - Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

LXX Септуагинта: διαλλάσσοντα различающего βουλὰς желания πανούργων, коварных, καὶ и οὐ нет μὴ не ποιήσουσιν сделают αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτῶν их ἀληθές. истинное.

Масоретский:
מֵ֭פֵר Он разрушает break מַחְשְׁבֹ֣ות замыслы thought עֲרוּמִ֑ים коварных shrewd וְֽ и and לֹא־ not תַעֲשֶׂ֥ינָה их не довершают make יְ֝דֵיהֶ֗ם и руки hand תּוּשִׁיָּֽה׃ предприятия effect

Синодальный: 5:13 - Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
МБО5:13 - Он ловит мудрых их же лукавством, и замыслы коварных рушатся.

LXX Септуагинта: - καταλαμβάνων Уловляя σοφοὺς мудрых ἐν в τῇ - φρονήσει, мышлении, βουλὴν совет δὲ же πολυπλόκων лукавых ἐξέστησεν· привёл в замешательство;

Масоретский:
לֹכֵ֣ד Он уловляет seize חֲכָמִ֣ים мудрецов wise בְּ в in עָרְמָ֑ם be cunning וַ и and עֲצַ֖ת и совет counsel נִפְתָּלִ֣ים хитрых twist נִמְהָֽרָה׃ становится hasten

Синодальный: 5:14 - днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
МБО5:14 - В дневное время мрак ляжет на них; и в полдень они пойдут, как ночью, на ощупь.

LXX Септуагинта: ἡμέρας днём συναντήσεται встретится αὐτοῖς им σκότος, тьма, τὸ - δὲ а μεσημβρινὸν полдень ψηλαφήσαισαν пусть ощупают ἴσα словно νυκτί. ночью.

Масоретский:
יֹומָ֥ם днем by day יְפַגְּשׁוּ־ они встречают meet חֹ֑שֶׁךְ тьму darkness וְ֝ и and כַ как as - the לַּ֗יְלָה как ночью night יְֽמַשְׁשׁ֥וּ ходят grope בַֽ в in - the צָּהֳרָֽיִם׃ и в полдень noon

Синодальный: 5:15 - Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
МБО5:15 - Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

LXX Септуагинта: ἀπόλοιντο Да погибнут δὲ же ἐν на πολέμῳ, войне, ἀδύνατος немощный δὲ же ἐξέλθοι пусть уйдёт ἐκ от χειρὸς руки́ δυνάστου· сильного;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣שַׁע Он спасает help מֵ֭ from חֶרֶב от меча dagger מִ from פִּיהֶ֑ם от уст mouth וּ и and מִ from יַּ֖ד их и от руки hand חָזָ֣ק сильного strong אֶבְיֹֽון׃ бедного poor

Синодальный: 5:16 - И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
МБО5:16 - И есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

LXX Септуагинта: εἴη пусть будет δὲ же ἀδυνάτῳ немощному ἐλπίς, надежда, ἀδίκου неправедного δὲ же στόμα рот ἐμφραχθείη. да заграждён.

Масоретский:
וַ и and תְּהִ֣י be לַ к to - the דַּ֣ל И есть несчастному poor תִּקְוָ֑ה надежда hope וְ֝ и and עֹלָ֗תָה и неправда wickedness קָ֣פְצָה затворяет draw together פִּֽיהָ׃ уста mouth

Синодальный: 5:17 - Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
МБО5:17 - Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

LXX Септуагинта: μακάριος Счастлив δὲ же ἄνθρωπος, человек, ὃν которого ἤλεγξεν обличил - κύριος· Господь; νουθέτημα наставление δὲ же παντοκράτορος Всесильного μὴ не ἀπαναίνου. отвергай.

Масоретский:
הִנֵּ֤ה behold אַשְׁרֵ֣י Блажен happiness אֱ֭נֹושׁ человек man יֹוכִחֶ֣נּֽוּ которого вразумляет reprove אֱלֹ֑והַּ Бог god וּ и and מוּסַ֥ר и потому наказания chastening שַׁ֝דַּ֗י Вседержителева Almighty אַל־ not תִּמְאָֽס׃ не отвергай retract

Синодальный: 5:18 - ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
МБО5:18 - Он поранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но рука Его исцеляет.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он γὰρ ведь ἀλγεῖν страдать ποιεῖ делает καὶ и πάλιν опять ἀποκαθίστησιν· восстанавливает; ἔπαισεν, поразил, καὶ и αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτοῦ Его ἰάσαντο. исцелили.

Масоретский:
כִּ֤י that ה֣וּא he יַכְאִ֣יב ибо Он причиняет be in pain וְ и and יֶחְבָּ֑שׁ и Сам обвязывает saddle יִ֝מְחַ֗ץ их Он поражает break ו и and ידו и Его же руки hand תִּרְפֶּֽינָה׃ врачуют heal

Синодальный: 5:19 - В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
МБО5:19 - От шести несчастий тебя избавит; в седьмой не коснется тебя беда.

LXX Септуагинта: ἑξάκις Шесть раз ἐξ из ἀναγκῶν страданий σε тебя ἐξελεῖται, избавит, ἐν в δὲ ведь τῷ - ἑβδόμῳ седьмой οὐ нет μὴ не ἅψηταί настигнет σου тебя κακόν. зло.

Масоретский:
בְּ в in שֵׁ֣שׁ В шести six צָ֭רֹות бедах distress יַצִּילֶ֑ךָּ спасет deliver וּ и and בְ в in שֶׁ֓בַע׀ тебя, и в седьмой seven לֹא־ not יִגַּ֖ע не коснется touch בְּךָ֣ в in רָֽע׃ тебя зло evil

Синодальный: 5:20 - Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
МБО5:20 - В голод избавит тебя от смерти, в сражении - от удара меча.

LXX Септуагинта: ἐν В λιμῷ голоде ῥύσεταί избавит σε тебя ἐκ от θανάτου, смерти, ἐν на πολέμῳ войне δὲ же ἐκ от χειρὸς руки σιδήρου меча λύσει освободит σε. тебя.

Масоретский:
בְּ֭ в in רָעָב Во время голода hunger פָּֽדְךָ֣ избавит buy off מִ from מָּ֑וֶת тебя от смерти death וּ֝ и and בְ в in מִלְחָמָ֗ה и на войне war מִ֣ from ידֵי - от руки hand חָֽרֶב׃ меча dagger

Синодальный: 5:21 - От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
МБО5:21 - Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От μάστιγος бича γλώσσης языка σε тебя κρύψει, скроет, καὶ и οὐ нет μὴ не φοβηθῇς убоишься ἀπὸ от κακῶν зол ἐρχομένων. приходящих.

Масоретский:
בְּ в in שֹׁ֣וט От бича whip לָ֭שֹׁון языка tongue תֵּחָבֵ֑א укроешь hide וְֽ и and לֹא־ not תִירָ֥א себя и не убоишься fear מִ֝ from שֹּׁ֗ד опустошения violence כִּ֣י that יָבֹֽוא׃ когда оно придет come

Синодальный: 5:22 - Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
МБО5:22 - Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

LXX Септуагинта: ἀδίκων Неправедных καὶ и ἀνόμων беззаконных καταγελάσῃ, осмеёшь, ἀπὸ от δὲ ведь θηρίων зверей ἀγρίων диких οὐ нет μὴ не φοβηθῇς· убоишься;

Масоретский:
לְ к to שֹׁ֣ד Опустошению violence וּ и and לְ к to כָפָ֣ן и голоду hunger תִּשְׂחָ֑ק посмеешься laugh וּֽ и and מֵ from חַיַּ֥ת и зверей wild animal הָ֝ - the אָ֗רֶץ земли earth אַל־ not תִּירָֽא׃ не убоишься fear

Синодальный: 5:23 - ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
МБО5:23 - Ты будешь в союзе с камнями на поле, и дикие звери будут в мире с тобой.

LXX Септуагинта: θῆρες хищные звери γὰρ ведь ἄγριοι дикие εἰρηνεύσουσίν будут жить в мире σοι. (с) тобой.

Масоретский:
כִּ֤י that עִם־ with אַבְנֵ֣י ибо с камнями stone הַ - the שָּׂדֶ֣ה полевыми open field בְרִיתֶ֑ךָ у тебя союз covenant וְ и and חַיַּ֥ת и звери wild animal הַ֝ - the שָּׂדֶ֗ה полевые open field הָשְׁלְמָה־ в мире be complete לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 5:24 - И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
МБО5:24 - Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои - ничего не пропало.

LXX Септуагинта: εἶτα Затем γνώσῃ узнаешь ὅτι что εἰρηνεύσει будет жить в мире σου твой - οἶκος, дом, - δὲ а δίαιτα жилище τῆς - σκηνῆς шатра σου твоего οὐ нет μὴ не ἁμάρτῃ. согрешит.

Масоретский:
וְֽ֭ и and יָדַעְתָּ И узнаешь know כִּי־ that שָׁלֹ֣ום твой в безопасности peace אָהֳלֶ֑ךָ что шатер tent וּֽ и and פָקַדְתָּ֥ и будешь miss נָ֝וְךָ за домом pasture וְ и and לֹ֣א not תֶחֱטָֽא׃ твоим, и не согрешишь miss

Синодальный: 5:25 - И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
МБО5:25 - Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

LXX Септуагинта: γνώσῃ Узнаешь δὲ ведь ὅτι что πολὺ многочисленно τὸ - σπέρμα семя σου, твоё, τὰ - δὲ а τέκνα детей σου твоих ἔσται будет ὥσπερ как τὸ - παμβότανον вся трава τοῦ - ἀγροῦ. по́ля.

Масоретский:
וְֽ֭ и and יָדַעְתָּ И увидишь know כִּי־ that רַ֣ב твое многочисленно much זַרְעֶ֑ךָ что семя seed וְ֝ и and צֶאֱצָאֶ֗יךָ и отрасли offspring כְּ как as עֵ֣שֶׂב твои, как трава herb הָ - the אָֽרֶץ׃ на земле earth

Синодальный: 5:26 - Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
МБО5:26 - Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

LXX Септуагинта: ἐλεύσῃ Пойдёшь δὲ ведь ἐν в τάφῳ гробницу ὥσπερ как σῖτος хлебный злак ὥριμος созревший κατὰ во καιρὸν время θεριζόμενος пожиная или ὥσπερ как θιμωνιὰ груда ἅλωνος гумна́ καθ᾿ во ὥραν время συγκομισθεῖσα. собрано.

Масоретский:
תָּבֹ֣וא Войдешь come בְ в in כֶ֣לַח в зрелости vigour אֱלֵי־ to קָ֑בֶר во гроб grave כַּ как as עֲלֹ֖ות как укладываются ascend גָּדִ֣ישׁ снопы heap בְּ в in עִתֹּֽו׃ пшеницы в свое время time

Синодальный: 5:27 - Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
МБО5:27 - Вот так, мы исследовали это - все верно. Выслушав это, сам всему научись.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ταῦτα это οὕτως так ἐξιχνιάσαμεν, отыскав, ταῦτά это ἐστιν есть которое ἀκηκόαμεν· мы услышали; σὺ ты δὲ же γνῶθι познай σεαυτῷ себя εἴ если τι что-нибудь ἔπραξας. сделал.

Масоретский:
הִנֵּה־ behold זֹ֭את this חֲקַרְנ֥וּהָ Вот, что мы дознали explore כֶּֽן־ thus הִ֑יא she שְׁ֝מָעֶ֗נָּה так оно и есть: выслушай hear וְ и and אַתָּ֥ה you דַֽע־ это и заметь know לָֽךְ׃ פ к to

Открыть окно