Biblezoom Cloud / Иов 42 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 42:1 - И отвечал Иов Господу и сказал:
МБО42:1 - [Раскаяние Иова]
Тогда Иов ответил Господу:

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ же Ιωβ Иов λέγει говорит τῷ - κυρίῳ Го́споду

Масоретский:
וַ and יַּ֖עַן answer אִיֹּ֥וב Job אֶת־ [object marker] יְהוָ֗ה YHWH וַ and יֹּאמַֽר׃ say

Синодальный: 42:2 - знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено.
МБО42:2 - - Я знаю: Ты можешь все, и невозможно противиться Тебе.

LXX Септуагинта: Οἶδα Знаю ὅτι что πάντα всё δύνασαι, можешь, ἀδυνατεῖ (не) бывает невозможно δέ же σοι Тебе οὐθέν. ничто.

Масоретский:
ידעת know כִּי־ that כֹ֣ל whole תּוּכָ֑ל be able וְ and לֹא־ not יִבָּצֵ֖ר be impossible מִמְּךָ֣ from מְזִמָּֽה׃ purpose

Синодальный: 42:3 - Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? — Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал.
МБО42:3 - Ты спросил: «Кто в невежестве замысел Мой омрачает?» - Да, я говорил о том, чего не понимал, о делах для меня чудесных, которых я не знал.

LXX Септуагинта: τίς Кто γάρ ибо ἐστιν есть - κρύπτων скрывающий σε (от) Тебя βουλήν; совет? φειδόμενος Воздерживающийся δὲ же ῥημάτων слов καὶ и σὲ (от) Тебя οἴεται полагает κρύπτειν; скрывать? τίς Кто δὲ же ἀναγγελεῖ будет возвещать μοι мне чего οὐκ не ᾔδειν, знал я, μεγάλα великое καὶ и θαυμαστὰ удивительное которое οὐκ не ἠπιστάμην; знаю?

Масоретский:
מִ֤י who זֶ֨ה׀ this מַעְלִ֥ים hide עֵצָ֗ה counsel בְּֽלִ֫י destruction דָ֥עַת knowledge לָכֵ֣ן therefore הִ֭גַּדְתִּי report וְ and לֹ֣א not אָבִ֑ין understand נִפְלָאֹ֥ות be miraculous מִ֝מֶּ֗נִּי from וְ and לֹ֣א not אֵדָֽע׃ know

Синодальный: 42:4 - Выслушай, взывал я, и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне.
МБО42:4 - Ты сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай».

LXX Септуагинта: ἄκουσον Услышь δέ же μου, меня, κύριε, Господи, ἵνα чтобы κἀγὼ и я λαλήσω· произнёс бы; ἐρωτήσω спрошу δέ же σε, Тебя, σὺ Ты δέ же με меня δίδαξον. научи.

Масоретский:
שְֽׁמַֽע־ hear נָ֭א yeah וְ and אָנֹכִ֣י i אֲדַבֵּ֑ר speak אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ ask וְ and הֹודִיעֵֽנִי׃ know

Синодальный: 42:5 - Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя;
МБО42:5 - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.

LXX Септуагинта: ἀκοὴν Слух μὲν ведь ὠτὸς уха ἤκουόν я услышал σου (о) Тебе τὸ - πρότερον, прежде, νυνὶ теперь δὲ же - ὀφθαλμός глаз μου мой ἑόρακέν увидел σε· Тебя;

Масоретский:
לְ to שֵֽׁמַע־ hearsay אֹ֥זֶן ear שְׁמַעְתִּ֑יךָ hear וְ֝ and עַתָּ֗ה now עֵינִ֥י eye רָאָֽתְךָ׃ see

Синодальный: 42:6 - поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.
МБО42:6 - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.

LXX Септуагинта: διὸ потому ἐφαύλισα я низко поставил ἐμαυτὸν себя самого καὶ и ἐτάκην, изнурён я, ἥγημαι я счёл δὲ ведь ἐμαυτὸν себя самого γῆν праху καὶ и σποδόν. пеплу.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֭ן thus אֶמְאַ֣ס retract וְ and נִחַ֑מְתִּי repent, console עַל־ upon עָפָ֥ר dust וָ and אֵֽפֶר׃ פ dust

Синодальный: 42:7 - И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.
МБО42:7 - [Эпилог]
Сказав это Иову, Господь сказал Елифазу из Фемана: - Я разгневан на тебя и на двух твоих друзей за то, что вы говорили обо Мне не так верно, как Мой слуга Иов.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Случилось δὲ ведь μετὰ после τὸ - λαλῆσαι речи τὸν - κύριον Го́спода πάντα всех τὰ - ῥήματα слов ταῦτα этих τῷ - Ιωβ Иову εἶπεν сказал - κύριος Господь Ελιφας Елифасу τῷ - Θαιμανίτῃ Феманитскому ῞Ημαρτες Согрешил σὺ ты καὶ и οἱ - δύο два φίλοι друга σου· твоих; οὐ не γὰρ ведь ἐλαλήσατε произнесли вы ἐνώπιόν перед μου Мной ἀληθὲς истину οὐδὲν никто ὥσπερ как - θεράπων служитель μου Мой Ιωβ. Иов.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be אַחַ֨ר after דִּבֶּ֧ר speak יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֥ים word הָ the אֵ֖לֶּה these אֶל־ to אִיֹּ֑וב Job וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to אֱלִיפַ֣ז Eliphaz הַ the תֵּֽימָנִ֗י Temanite חָרָ֨ה be hot אַפִּ֤י nose בְךָ֙ in וּ and בִ in שְׁנֵ֣י two רֵעֶ֔יךָ fellow כִּ֠י that לֹ֣א not דִבַּרְתֶּ֥ם speak אֵלַ֛י to נְכֹונָ֖ה be firm כְּ as עַבְדִּ֥י servant אִיֹּֽוב׃ Job

Синодальный: 42:8 - Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, ибо только лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.
МБО42:8 - Поэтому возьмите семь молодых быков и семь баранов, пойдите к Моему слуге Иову и принесите за себя жертву всесожжения. Мой слуга Иов помолится о вас, и Я приму Его молитву и не поступлю с вами по вашей глупости. Вы говорили обо Мне не так верно, как Мой слуга Иов.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь δὲ же λάβετε возьмите ἑπτὰ семь μόσχους тельцов καὶ и ἑπτὰ семь κριοὺς баранов καὶ и πορεύθητε пойдите πρὸς к τὸν - θεράποντά служителю μου Моему Ιωβ, Иову, καὶ и ποιήσει совершит κάρπωσιν приношения περὶ за ὑμῶν· вас; Ιωβ Иов δὲ же - θεράπων служитель μου Мой εὔξεται помолится περὶ за ὑμῶν, вас, ὅτι потому что εἰ если μὴ только πρόσωπον (от) лица αὐτοῦ его λήμψομαι· возьму Я; εἰ если μὴ не γὰρ ведь δι᾿ через αὐτόν, него, ἀπώλεσα Я погубил ἂν бы ὑμᾶς· вас; οὐ не γὰρ ведь ἐλαλήσατε произнесли вы ἀληθὲς истину κατὰ в отношении τοῦ - θεράποντός служителя μου Моего Ιωβ. Иова. - -

Масоретский:
וְ and עַתָּ֡ה now קְחֽוּ־ take לָכֶ֣ם to שִׁבְעָֽה־ seven פָרִים֩ young bull וְ and שִׁבְעָ֨ה seven אֵילִ֜ים ram, despot וּ and לְכ֣וּ׀ walk אֶל־ to עַבְדִּ֣י servant אִיֹּ֗וב Job וְ and הַעֲלִיתֶ֤ם ascend עֹולָה֙ burnt-offering בַּֽעַדְכֶ֔ם distance וְ and אִיֹּ֣וב Job עַבְדִּ֔י servant יִתְפַּלֵּ֖ל pray עֲלֵיכֶ֑ם upon כִּ֧י that אִם־ if פָּנָ֣יו face אֶשָּׂ֗א lift לְ to בִלְתִּ֞י failure עֲשֹׂ֤ות make עִמָּכֶם֙ with נְבָלָ֔ה stupidity כִּ֠י that לֹ֣א not דִבַּרְתֶּ֥ם speak אֵלַ֛י to נְכֹונָ֖ה be firm כְּ as עַבְדִּ֥י servant אִיֹּֽוב׃ Job

Синодальный: 42:9 - И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сделали так, как Господь повелел им, — и Господь принял лице Иова.
МБО42:9 - Елифаз из Фемана, Вилдад из Савхы и Софар из Наамы сделали, как велел им Господь. И Господь принял молитву Иова.

LXX Септуагинта: ἐπορεύθη Пошёл δὲ итак Ελιφας Елифас - Θαιμανίτης Феманитский καὶ и Βαλδαδ Валдад - Σαυχίτης Савхейский καὶ и Σωφαρ Софар - Μιναῖος Минейский καὶ и ἐποίησαν сделали καθὼς как συνέταξεν приказал αὐτοῖς им - κύριος, Господь, καὶ и ἔλυσεν отпустил τὴν - ἁμαρτίαν грех αὐτοῖς им διὰ через Ιωβ. Иова.

Масоретский:
וַ and יֵּלְכוּ֩ walk אֱלִיפַ֨ז Eliphaz הַ the תֵּֽימָנִ֜י Temanite וּ and בִלְדַּ֣ד Bildad הַ the שּׁוּחִ֗י Shuhite צֹפַר֙ Zophar הַ the נַּ֣עֲמָתִ֔י Naamathite וַֽ and יַּעֲשׂ֔וּ make כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] דִּבֶּ֥ר speak אֲלֵיהֶ֖ם to יְהוָ֑ה YHWH וַ and יִּשָּׂ֥א lift יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] פְּנֵ֥י face אִיֹּֽוב׃ Job

Синодальный: 42:10 - И возвратил Господь потерю Иова, когда он помолился за друзей своих; и дал Господь Иову вдвое больше того, что он имел прежде.
МБО42:10 - После того как Иов помолился за своих друзей, Господь вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде.

LXX Септуагинта: - δὲ А κύριος Господь ηὔξησεν приумножил τὸν - Ιωβ· Иова; εὐξαμένου помолившегося δὲ же αὐτοῦ его καὶ и περὶ за τῶν - φίλων друзей αὐτοῦ своих ἀφῆκεν простил αὐτοῖς им τὴν - ἁμαρτίαν· грех; ἔδωκεν воздал δὲ ведь - κύριος Господь διπλᾶ двойное ὅσα сколько ἦν было ἔμπροσθεν прежде Ιωβ Иову εἰς в διπλασιασμόν. удвоение.

Масоретский:
וַֽ and יהוָ֗ה YHWH שָׁ֚ב gather אֶת־ [object marker] שׁבית captivity אִיֹּ֔וב Job בְּ in הִֽתְפַּֽלְלֹ֖ו pray בְּעַ֣ד distance רֵעֵ֑הוּ fellow וַ֧ and יֹּסֶף add יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ to אִיֹּ֖וב Job לְ to מִשְׁנֶֽה׃ second

Синодальный: 42:11 - Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу.
МБО42:11 - Все его братья и сестры и все, кто знал его прежде, пришли и ели с ним у него в доме. Они жалели и утешали его за все испытания, которые послал ему Господь. Каждый из них дал ему по серебрянику и по золотому кольцу.

LXX Септуагинта: ἤκουσαν Услышали δὲ же πάντες все οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его καὶ и αἱ - ἀδελφαὶ сёстры αὐτοῦ его πάντα всё τὰ - συμβεβηκότα случившееся αὐτῷ ему καὶ и ἦλθον они пришли πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и πάντες все ὅσοι сколько ᾔδεισαν знали αὐτὸν его ἐκ от πρώτου· начала; φαγόντες съевшие δὲ же καὶ и πιόντες пьющие παρ᾿ возле αὐτῷ него παρεκάλεσαν утешили αὐτόν, его, καὶ и ἐθαύμασαν удивились ἐπὶ обо πᾶσιν, всех, οἷς которые ἐπήγαγεν навёл αὐτῷ ему - κύριος· Господь; ἔδωκεν дал δὲ ведь αὐτῷ ему ἕκαστος каждый ἀμνάδα ярку μίαν одну καὶ и τετράδραχμον четыре драхмы χρυσοῦν золотого ἄσημον. в слитках.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֣אוּ come אֵ֠לָיו to כָּל־ whole אֶחָ֨יו brother וְ and כָל־ whole אחיתיו sister וְ and כָל־ whole יֹדְעָ֣יו know לְ to פָנִ֗ים face וַ and יֹּאכְל֨וּ eat עִמֹּ֣ו with לֶחֶם֮ bread בְּ in בֵיתֹו֒ house וַ and יָּנֻ֤דוּ waver לֹו֙ to וַ and יְנַחֲמ֣וּ repent, console אֹתֹ֔ו [object marker] עַ֚ל upon כָּל־ whole הָ֣ the רָעָ֔ה evil אֲשֶׁר־ [relative] הֵבִ֥יא come יְהוָ֖ה YHWH עָלָ֑יו upon וַ and יִּתְּנוּ־ give לֹ֗ו to אִ֚ישׁ man קְשִׂיטָ֣ה qesitha אֶחָ֔ת one וְ and אִ֕ישׁ man נֶ֥זֶם nose-ring זָהָ֖ב gold אֶחָֽד׃ ס one

Синодальный: 42:12 - И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц.
МБО42:12 - Господь благословил последующие дни Иова больше, нежели прежние. У него теперь было тринадцать тысяч овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц.

LXX Септуагинта: - δὲ А κύριος Господь εὐλόγησεν благословил τὰ - ἔσχατα конец Ιωβ Иова более τὰ - ἔμπροσθεν· прежних; ἦν было δὲ же τὰ - κτήνη крупный скот αὐτοῦ его πρόβατα о́вцы μύρια десять тысяч τετρακισχίλια, четыре тысячи, κάμηλοι верблюды ἑξακισχίλιαι, шесть тысяч, ζεύγη па́ры βοῶν волов χίλια, тысяча, ὄνοι ослицы θήλειαι женского пола νομάδες кочевые χίλιαι. тысяча.

Масоретский:
וַֽ and יהוָ֗ה YHWH בֵּרַ֛ךְ bless אֶת־ [object marker] אַחֲרִ֥ית end אִיֹּ֖וב Job מֵ from רֵאשִׁתֹ֑ו beginning וַֽ and יְהִי־ be לֹ֡ו to אַרְבָּעָה֩ four עָשָׂ֨ר -teen אֶ֜לֶף thousand צֹ֗אן cattle וְ and שֵׁ֤שֶׁת six אֲלָפִים֙ thousand גְּמַלִּ֔ים camel וְ and אֶֽלֶף־ thousand צֶ֥מֶד span בָּקָ֖ר cattle וְ and אֶ֥לֶף thousand אֲתֹונֹֽות׃ she-ass

Синодальный: 42:13 - И было у него семь сыновей и три дочери.
МБО42:13 - Еще у него было семеро сыновей и три дочери.

LXX Септуагинта: γεννῶνται Рождены δὲ же αὐτῷ ему υἱοὶ сыны ἑπτὰ семь καὶ и θυγατέρες дочери τρεῖς· три;

Масоретский:
וַֽ and יְהִי־ be לֹ֛ו to שִׁבְעָ֥נָה twice seven בָנִ֖ים son וְ and שָׁלֹ֥ושׁ three בָּנֹֽות׃ daughter

Синодальный: 42:14 - И нарек он имя первой Емима, имя второй — Кассия, а имя третьей — Керенгаппух.
МБО42:14 - Первую он назвал Иемима, вторую Кассия, а третью Керенгаппух.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκάλεσεν назвал τὴν - μὲν ведь πρώτην первую ‛Ημέραν, День, τὴν - δὲ а δευτέραν вторую Κασίαν, Кассия, τὴν - δὲ а τρίτην третью ᾿Αμαλθείας Амалтея κέρας· рог;

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֤א call שֵׁם־ name הָֽ the אַחַת֙ one יְמִימָ֔ה Jemimah וְ and שֵׁ֥ם name הַ the שֵּׁנִ֖ית second קְצִיעָ֑ה Keziah וְ and שֵׁ֥ם name הַ the שְּׁלִישִׁ֖ית third קֶ֥רֶן הַפּֽוּךְ׃ Keren-Happuch

Синодальный: 42:15 - И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их.
МБО42:15 - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Иова. Их отец дал им наследство наравне с братьями.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐχ не εὑρέθησαν были найдены κατὰ как τὰς - θυγατέρας дочери Ιωβ Иова βελτίους лучшие αὐτῶν их ἐν в τῇ - ὑπ᾿ под οὐρανόν· небом; ἔδωκεν дал δὲ же αὐταῖς им - πατὴρ отец κληρονομίαν наследства ἐν среди τοῖς - ἀδελφοῖς. братьев.

Масоретский:
וְ and לֹ֨א not נִמְצָ֜א find נָשִׁ֥ים woman יָפֹ֛ות beautiful כִּ as בְנֹ֥ות daughter אִיֹּ֖וב Job בְּ in כָל־ whole הָ the אָ֑רֶץ earth וַ and יִּתֵּ֨ן give לָהֶ֧ם to אֲבִיהֶ֛ם father נַחֲלָ֖ה heritage בְּ in תֹ֥וךְ midst אֲחֵיהֶֽם׃ ס brother

Синодальный: 42:16 - После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода;
МБО42:16 - После этого Иов прожил еще сто сорок лет. Он видел своих детей и детей своих детей до четвертого поколения.

LXX Септуагинта: ἔζησεν Прожил δὲ же Ιωβ Иов μετὰ после τὴν - πληγὴν бедствия ἔτη лет ἑκατὸν сто ἑβδομήκοντα, семьдесят, τὰ - δὲ а πάντα всего ἔζησεν прожил ἔτη лет διακόσια двести τεσσαράκοντα сорок ὀκτώ· восемь; καὶ и εἶδεν увидел Ιωβ Иов τοὺς - υἱοὺς сынов αὐτοῦ своих καὶ и τοὺς - υἱοὺς сынов τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ своих τετάρτην четвёртое γενεάν· поколение;

Масоретский:
וַ and יְחִ֤י be alive אִיֹּוב֙ Job אַֽחֲרֵי־ after זֹ֔את this מֵאָ֥ה hundred וְ and אַרְבָּעִ֖ים four שָׁנָ֑ה year ו and ירא see אֶת־ [object marker] בָּנָיו֙ son וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֵ֣י son בָנָ֔יו son אַרְבָּעָ֖ה four דֹּרֹֽות׃ generation

Синодальный: 42:17 - и умер Иов в старости, насыщенный днями.p В Славянской Библии к книге Иова имеется следующее добавление: "Написано, что он опять восстанет с теми, коих воскресит Господь. О нем толкуется в Сирской книге, что жил он в земле Авситидийской на пределах Идумеи и Аравии: прежде же было имя ему Иовав. Взяв жену Аравитянку, родил сына, которому имя Еннон. Происходил он от отца Зарефа, сынов Исавовых сын, матери же Воссоры, так что был он пятым от Авраама. И сии цари, царствовавшие в Едоме, какою страною и он обладал: первый Валак, сын Веора, и имя городу его Деннава; после же Валака Иовав, называемый Иовом; после сего Ассом, игемон из Феманитской страны; после него Адад, сын Варада, поразивший Мадиама на поле Моава, — и имя городу его Гефем. Пришедшие же к нему друзья, Елифаз (сын Софана) от сынов Исавовых, царь Феманский, Валдад (сын Амнона Ховарского) савхейский властитель, Софар Минейский царь. (Феман сын Елифаза, игемон Идумеи. О нем говорится в книге Сирской, что жил в земле Авситидийской, около берегов Евфрата; прежде имя его было Иовав, отец же его был Зареф, от востока солнца.)"

МБО42:17 - И умер он в старости, насытившись жизнью.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐτελεύτησεν скончался Ιωβ Иов πρεσβύτερος старец καὶ и πλήρης исполненный ἡμερῶν. дней.

Масоретский:
וַ and יָּ֣מָת die אִיֹּ֔וב Job זָקֵ֖ן old וּ and שְׂבַ֥ע sated יָמִֽים׃ day

Открыть окно