הֵן־ ←beholdתֹּחַלְתֹּ֥ו Надеждаhopeנִכְזָ֑בָה тщетнаlieהֲ ?[interrogative]גַ֖ם ←evenאֶל־ ←toמַרְאָ֣יו ли от одного взглядаsightיֻטָֽל׃ : не упадешьcast
Синодальный: 41:2 - Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
МБО41:2 - Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
לֹֽא־ ←notאַ֭כְזָר Нет столь отважногоcruelכִּ֣י ←thatיְעוּרֶ֑נּוּ который осмелился бы потревожитьbe awakeוּ иandמִ֥י ←whoה֝֗וּא ←heלְ кtoפָנַ֥י перед Моим лицемfaceיִתְיַצָּֽב׃ его кто же может устоятьstand
Синодальный: 41:3 - Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
МБО41:3 - Кто способен сразиться со Мной, чтобы Я воздал? Во всей поднебесной - все Мое.
מִ֣י ←whoהִ֭קְדִּימַנִי Кто предварилbe in frontוַ иandאֲשַׁלֵּ֑ם Меня, чтобы Мне воздаватьbe completeתַּ֖חַת ←under partכָּל־ ←wholeהַ -theשָּׁמַ֣יִם ему? под всем небомheavensלִי־ кtoהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 41:4 - Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
МБО41:4 - Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
לא־ кtoאַחֲרִ֥ישׁ Не умолчуbe deafבַּדָּ֑יו ←linen, part, staveוּ иandדְבַר־ ←wordגְּ֝בוּרֹ֗ות его, о силеstrengthוְ иandחִ֣ין и красивой[uncertain]עֶרְכֹּֽו׃ соразмерностиarrangement
Синодальный: 41:5 - Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
МБО41:5 - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
מִֽי־ ←whoגִ֭לָּה Кто может открытьuncoverפְּנֵ֣י верхfaceלְבוּשֹׁ֑ו одеждыclothingבְּ вinכֶ֥פֶל к двойнымdoubleרִ֝סְנֹ֗ו челюстямbridleמִ֣י ←whoיָבֹֽוא׃ его, кто подойдетcome
Синодальный: 41:6 - Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас;
МБО41:6 - Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
דַּלְתֵ֣י двериdoorפָ֭נָיו лицаfaceמִ֣י ←whoפִתֵּ֑חַ Кто может отворитьopenסְבִיבֹ֖ות его? кругsurroundingשִׁנָּ֣יו зубовtoothאֵימָֽה׃ его - ужасfright
Синодальный: 41:7 - крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
МБО41:7 - На спине у него - щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
אֶחָ֣ד одинoneבְּ вinאֶחָ֣ד к другомуoneיִגַּ֑שׁוּ прикасаетсяapproachוְ֝ иandר֗וּחַ так что и воздухwindלֹא־ ←notיָבֹ֥וא не проходитcomeבֵֽינֵיהֶֽם׃ ←interval
Синодальный: 41:9 - один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
МБО41:9 - Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
אִישׁ־ одинmanבְּ вinאָחִ֥יהוּ с другимbrotherיְדֻבָּ֑קוּ лежатcling, cleave toיִ֝תְלַכְּד֗וּ сцепилисьseizeוְ иandלֹ֣א ←notיִתְפָּרָֽדוּ׃ и не раздвигаютсяdivide
Синодальный: 41:10 - От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
МБО41:10 - Когда он чихает - блистает свет, его глаза, как лучи зари.
עֲֽ֭טִישֹׁתָיו От его чиханияsneezingתָּ֣הֶל показываетсяlightאֹ֑ור светlightוְ֝ иandעֵינָ֗יו глазаeyeכְּ какasעַפְעַפֵּי־ у него как ресницыbeaming eyesשָֽׁחַר׃ зариdawn
Синодальный: 41:11 - из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
МБО41:11 - Пышет из его пасти огонь и разлетаются искры.
מִ֭ ←fromפִּיו из пастиmouthלַפִּידִ֣ים пламенникиtorchיַהֲלֹ֑כוּ его выходятwalkכִּידֹ֥ודֵי искрыsparkאֵ֝֗שׁ огненныеfireיִתְמַלָּֽטוּ׃ выскакиваютescape
Синодальный: 41:12 - из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
МБО41:12 - Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.
מִ֭ ←fromנְּחִירָיו из ноздрейnostrilsיֵצֵ֣א его выходитgo outעָשָׁ֑ן дымsmokeכְּ какasד֖וּד горшкаcooking potנָפ֣וּחַ как из кипящегоblowוְ иandאַגְמֹֽן׃ или котлаrush
Синодальный: 41:13 - Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
МБО41:13 - Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
נַ֭פְשֹׁו Дыханиеsoulגֶּחָלִ֣ים углиcharcoalsתְּלַהֵ֑ט его раскаляетdevourוְ֝ иandלַ֗הַב пламяflameמִ ←fromפִּ֥יו и из пастиmouthיֵצֵֽא׃ его выходитgo out
Синодальный: 41:14 - На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
МБО41:14 - В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
מַפְּלֵ֣י Мясистыеrefuseבְשָׂרֹ֣ו телаfleshדָבֵ֑קוּ его сплоченыcling, cleave toיָצ֥וּק между собою твердоpourעָ֝לָ֗יו ←uponבַּל־ ←notיִמֹּֽוט׃ не дрогнутtotter
Синодальный: 41:16 - Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
МБО41:16 - Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
לִ֭בֹּו Сердцеheartיָצ֣וּק его твердоpourכְּמֹו־ ←likeאָ֑בֶן как каменьstoneוְ֝ иandיָצ֗וּק и жесткоpourכְּ какasפֶ֣לַח жерновsliceתַּחְתִּֽית׃ как нижнийlower
Синодальный: 41:17 - Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
МБО41:17 - Когда он встает, содрогаются сильные, они от ужаса обезумели.
מִ֭ ←fromשֵּׂתֹו Когда он поднимаетсяuprisingיָג֣וּרוּ в страхеbe afraidאֵלִ֑ים силачиram, despotמִ֝ ←fromשְּׁבָרִ֗ים от ужасаbreakingיִתְחַטָּֽאוּ׃ совсем теряютсяmiss
Синодальный: 41:18 - Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
МБО41:18 - Меч, что коснется его, бессилен - не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
מַשִּׂיגֵ֣הוּ коснувшийсяovertakeחֶ֭רֶב Мечdaggerבְּלִ֣י ←destructionתָק֑וּם его, не устоитariseחֲנִ֖ית ни копьеspearמַסָּ֣ע ни дротикquarry-stoneוְ иandשִׁרְיָֽה׃ ни латыarrow-head
Синодальный: 41:19 - Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
МБО41:19 - Железо с соломою он равняет, а бронзу - с трухлявым деревом.
לֹֽא־ ←notיַבְרִיחֶ֥נּוּ не обратитrun awayבֶן־ Дочьsonקָ֑שֶׁת лукаbowלְ֝ кtoקַ֗שׁ для него в плевуstubbleנֶהְפְּכוּ־ обращаютсяturnלֹ֥ו кtoאַבְנֵי־ камниstoneקָֽלַע׃ пращныеsling
Синодальный: 41:21 - Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
МБО41:21 - Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.
כְּ֭ какasקַשׁ у него за соломинуstubbleנֶחְשְׁב֣וּ считаетсяaccountתֹותָ֑ח Булаваclubוְ֝ иandיִשְׂחַ֗ק он смеетсяlaughלְ кtoרַ֣עַשׁ свистуquakingכִּידֹֽון׃ дротикаdart
Синодальный: 41:22 - Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
МБО41:22 - Его брюхо покрыто чешуей, как острые черепки, что на грязь налегают, как молотильная доска.
תַּ֭חְתָּיו ←under partחַדּ֣וּדֵי Под ним острыеpointsחָ֑רֶשׂ камниclayיִרְפַּ֖ד камнях лежитspread outחָר֣וּץ и он на острыхthreshing instrumentעֲלֵי־ ←uponטִֽיט׃ в грязиclay
Синодальный: 41:23 - Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
МБО41:23 - Кипятит он пучину, как котел, обращает море в кипящую мазь.
יַרְתִּ֣יחַ Он кипятитboilכַּ какas -theסִּ֣יר как котелpotמְצוּלָ֑ה пучинуdepthיָ֝֗ם и мореseaיָשִׂ֥ים претворяетputכַּ какas -theמֶּרְקָחָֽה׃ в кипящуюointment pot
Синодальный: 41:24 - оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
МБО41:24 - За ним остается светящийся след, бездна кажется седовласой.
אֵֽין־ ←[NEG]עַל־ ←uponעָפָ֥ר Нет на землеdustמָשְׁלֹ֑ו подобногоlikenessהֶ֝ -theעָשׂ֗וּ ему он сотворенmakeלִ кtoבְלִי־ бесстрашнымdestructionחָֽת׃ ←terror
Синодальный: 41:26 - на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
МБО41:26 - На все надменное свысока он смотрит - он царит над всем горделивым.
אֵֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeגָּבֹ֥הַּ на все высокоеhighיִרְאֶ֑ה смотритseeה֝֗וּא ←heמֶ֣לֶךְ смело он царьkingעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeבְּנֵי־ над всеми сынамиsonשָֽׁחַץ׃ ס гордостиgreatness