Библия Biblezoom Cloud / Иов 41 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 41:1 - Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
МБО41:1 - Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не ἑόρακας видел ты αὐτὸν его οὐδὲ и не ἐπὶ об τοῖς - λεγομένοις перечисляемых τεθαύμακας; удивился ты?

Масоретский:
הֵן־ behold תֹּחַלְתֹּ֥ו Надежда hope נִכְזָ֑בָה тщетна lie הֲ ? [interrogative] גַ֖ם even אֶל־ to מַרְאָ֣יו ли от одного взгляда sight יֻטָֽל׃ : не упадешь cast

Синодальный: 41:2 - Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
МБО41:2 - Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

LXX Септуагинта: οὐ Разве не δέδοικας убоялся ты ὅτι что ἡτοίμασταί приготовлено μοι; у Меня? τίς Кто γάρ ибо ἐστιν есть - ἐμοὶ Мне ἀντιστάς; противоставший?

Масоретский:
לֹֽא־ not אַ֭כְזָר Нет столь отважного cruel כִּ֣י that יְעוּרֶ֑נּוּ который осмелился бы потревожить be awake וּ и and מִ֥י who ה֝֗וּא he לְ к to פָנַ֥י перед Моим лицем face יִתְיַצָּֽב׃ его кто же может устоять stand

Синодальный: 41:3 - Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
МБО41:3 - Кто способен сразиться со Мной, чтобы Я воздал? Во всей поднебесной - все Мое.

LXX Септуагинта: Или τίς кто ἀντιστήσεταί выстоит μοι Мне καὶ и ὑπομενεῖ, выдержит, εἰ если πᾶσα вся которая ὑπ᾿ под οὐρανὸν небом ἐμή Моя ἐστιν; есть?

Масоретский:
מִ֣י who הִ֭קְדִּימַנִי Кто предварил be in front וַ и and אֲשַׁלֵּ֑ם Меня, чтобы Мне воздавать be complete תַּ֖חַת under part כָּל־ whole הַ - the שָּׁמַ֣יִם ему? под всем небом heavens לִי־ к to הֽוּא׃ he

Синодальный: 41:4 - Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
МБО41:4 - Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

LXX Септуагинта: οὐ Не σιωπήσομαι буду умалчивать δι᾿ из-за αὐτόν, него, καὶ и λόγον слово δυνάμεως могущества ἐλεήσει утешит τὸν - ἴσον равного αὐτοῦ. его.

Масоретский:
לא־ к to אַחֲרִ֥ישׁ Не умолчу be deaf בַּדָּ֑יו linen, part, stave וּ и and דְבַר־ word גְּ֝בוּרֹ֗ות его, о силе strength וְ и and חִ֣ין и красивой [uncertain] עֶרְכֹּֽו׃ соразмерности arrangement

Синодальный: 41:5 - Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
МБО41:5 - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?

LXX Септуагинта: τίς Кто ἀποκαλύψει откроет πρόσωπον обличье ἐνδύσεως одеяния αὐτοῦ; его? εἰς В δὲ ведь πτύξιν складку θώρακος доспех αὐτοῦ его τίς кто ἂν бы εἰσέλθοι; вошёл?

Масоретский:
מִֽי־ who גִ֭לָּה Кто может открыть uncover פְּנֵ֣י верх face לְבוּשֹׁ֑ו одежды clothing בְּ в in כֶ֥פֶל к двойным double רִ֝סְנֹ֗ו челюстям bridle מִ֣י who יָבֹֽוא׃ его, кто подойдет come

Синодальный: 41:6 - Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас;
МБО41:6 - Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

LXX Септуагинта: πύλας Ворота προσώπου лица αὐτοῦ его τίς кто ἀνοίξει; откроет? κύκλῳ Вокруг ὀδόντων зубов αὐτοῦ его φόβος. страх.

Масоретский:
דַּלְתֵ֣י двери door פָ֭נָיו лица face מִ֣י who פִתֵּ֑חַ Кто может отворить open סְבִיבֹ֖ות его? круг surrounding שִׁנָּ֣יו зубов tooth אֵימָֽה׃ его - ужас fright

Синодальный: 41:7 - крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
МБО41:7 - На спине у него - щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.

LXX Септуагинта: τὰ - ἔγκατα Внутренности αὐτοῦ его ἀσπίδες щиты χάλκειαι, медные, σύνδεσμος узы δὲ ведь αὐτοῦ его ὥσπερ как σμιρίτης смирита λίθος· камень;

Масоретский:
גַּ֭אֲוָה его - великолепие uproar אֲפִיקֵ֣י крепкие stream מָֽגִנִּ֑ים щиты shield סָ֝ג֗וּר они скреплены close חֹותָ֥ם печатью seal צָֽר׃ как бы твердою narrow

Синодальный: 41:8 - один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
МБО41:8 - Каждый из них так близок к другому, что не проходит меж ними воздух.

LXX Септуагинта: εἷς один τοῦ - ἑνὸς (за) одного κολλῶνται, прилепляются, πνεῦμα дуновение δὲ ведь οὐ нет μὴ не διέλθῃ пройдет αὐτόν· его;

Масоретский:
אֶחָ֣ד один one בְּ в in אֶחָ֣ד к другому one יִגַּ֑שׁוּ прикасается approach וְ֝ и and ר֗וּחַ так что и воздух wind לֹא־ not יָבֹ֥וא не проходит come בֵֽינֵיהֶֽם׃ interval

Синодальный: 41:9 - один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
МБО41:9 - Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

LXX Септуагинта: ἀνὴρ мужчина τῷ - ἀδελφῷ брату αὐτοῦ его προσκολληθήσεται, будет прилеплен, συνέχονται скрепляют καὶ и οὐ нет μὴ не ἀποσπασθῶσιν. разлучат.

Масоретский:
אִישׁ־ один man בְּ в in אָחִ֥יהוּ с другим brother יְדֻבָּ֑קוּ лежат cling, cleave to יִ֝תְלַכְּד֗וּ сцепились seize וְ и and לֹ֣א not יִתְפָּרָֽדוּ׃ и не раздвигаются divide

Синодальный: 41:10 - От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
МБО41:10 - Когда он чихает - блистает свет, его глаза, как лучи зари.

LXX Септуагинта: ἐν В πταρμῷ чихании αὐτοῦ его ἐπιφαύσκεται восходит φέγγος, свет, οἱ - δὲ а ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ его εἶδος образ ἑωσφόρου. утренней звезды.

Масоретский:
עֲֽ֭טִישֹׁתָיו От его чихания sneezing תָּ֣הֶל показывается light אֹ֑ור свет light וְ֝ и and עֵינָ֗יו глаза eye כְּ как as עַפְעַפֵּי־ у него как ресницы beaming eyes שָֽׁחַר׃ зари dawn

Синодальный: 41:11 - из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
МБО41:11 - Пышет из его пасти огонь и разлетаются искры.

LXX Септуагинта: ἐκ Из στόματος уст αὐτοῦ его ἐκπορεύονται выходят λαμπάδες светильники καιόμεναι горящие καὶ и διαρριπτοῦνται разбрасывают ἐσχάραι очаги πυρός· огня;

Масоретский:
מִ֭ from פִּיו из пасти mouth לַפִּידִ֣ים пламенники torch יַהֲלֹ֑כוּ его выходят walk כִּידֹ֥ודֵי искры spark אֵ֝֗שׁ огненные fire יִתְמַלָּֽטוּ׃ выскакивают escape

Синодальный: 41:12 - из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
МБО41:12 - Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.

LXX Септуагинта: ἐκ из μυκτήρων ноздрей αὐτοῦ его ἐκπορεύεται исходит καπνὸς дым καμίνου печи́ καιομένης горящей πυρὶ огнём ἀνθράκων· углей;

Масоретский:
מִ֭ from נְּחִירָיו из ноздрей nostrils יֵצֵ֣א его выходит go out עָשָׁ֑ן дым smoke כְּ как as ד֖וּד горшка cooking pot נָפ֣וּחַ как из кипящего blow וְ и and אַגְמֹֽן׃ или котла rush

Синодальный: 41:13 - Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
МБО41:13 - Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

LXX Септуагинта: - ψυχὴ душа αὐτοῦ его ἄνθρακες, угли, φλὸξ пламя δὲ ведь ἐκ из στόματος па́сти αὐτοῦ его ἐκπορεύεται. исходит.

Масоретский:
נַ֭פְשֹׁו Дыхание soul גֶּחָלִ֣ים угли charcoals תְּלַהֵ֑ט его раскаляет devour וְ֝ и and לַ֗הַב пламя flame מִ from פִּ֥יו и из пасти mouth יֵצֵֽא׃ его выходит go out

Синодальный: 41:14 - На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
МБО41:14 - В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

LXX Септуагинта: ἐν На δὲ ведь τραχήλῳ шее αὐτοῦ его αὐλίζεται находится δύναμις, сила, ἔμπροσθεν впереди αὐτοῦ его τρέχει бежит ἀπώλεια. погибель.

Масоретский:
בְּֽ֭ в in צַוָּארֹו На шее neck יָלִ֣ין его обитает lodge עֹ֑ז сила power וּ֝ и and לְ к to פָנָ֗יו face תָּד֥וּץ ним бежит leap דְּאָבָֽה׃ ужас despair

Синодальный: 41:15 - Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
МБО41:15 - Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

LXX Септуагинта: σάρκες Мясистые (части) δὲ ведь σώματος те́ла αὐτοῦ его κεκόλληνται· связаны воедино; καταχέει разливает ἐπ᾿ на αὐτόν, него, οὐ не σαλευθήσεται. поколеблется.

Масоретский:
מַפְּלֵ֣י Мясистые refuse בְשָׂרֹ֣ו тела flesh דָבֵ֑קוּ его сплочены cling, cleave to יָצ֥וּק между собою твердо pour עָ֝לָ֗יו upon בַּל־ not יִמֹּֽוט׃ не дрогнут totter

Синодальный: 41:16 - Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
МБО41:16 - Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.

LXX Септуагинта: - καρδία Сердце αὐτοῦ его πέπηγεν сделано твердым ὡς как λίθος, камень, ἕστηκεν стои́т δὲ ведь ὥσπερ как ἄκμων наковальня ἀνήλατος. не тягучая.

Масоретский:
לִ֭בֹּו Сердце heart יָצ֣וּק его твердо pour כְּמֹו־ like אָ֑בֶן как камень stone וְ֝ и and יָצ֗וּק и жестко pour כְּ как as פֶ֣לַח жернов slice תַּחְתִּֽית׃ как нижний lower

Синодальный: 41:17 - Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
МБО41:17 - Когда он встает, содрогаются сильные, они от ужаса обезумели.

LXX Септуагинта: στραφέντος Повернувшийся δὲ ведь αὐτοῦ его φόβος страх θηρίοις зверям τετράποσιν четвероногим ἐπὶ на γῆς земле ἁλλομένοις. скачущим.

Масоретский:
מִ֭ from שֵּׂתֹו Когда он поднимается uprising יָג֣וּרוּ в страхе be afraid אֵלִ֑ים силачи ram, despot מִ֝ from שְּׁבָרִ֗ים от ужаса breaking יִתְחַטָּֽאוּ׃ совсем теряются miss

Синодальный: 41:18 - Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
МБО41:18 - Меч, что коснется его, бессилен - не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если συναντήσωσιν встретились бы αὐτῷ ему λόγχαι, копья, οὐδὲν ничто μὴ не ποιήσωσιν сделали бы δόρυ копьё ἐπηρμένον движимое καὶ и θώρακα· доспехи;

Масоретский:
מַשִּׂיגֵ֣הוּ коснувшийся overtake חֶ֭רֶב Меч dagger בְּלִ֣י destruction תָק֑וּם его, не устоит arise חֲנִ֖ית ни копье spear מַסָּ֣ע ни дротик quarry-stone וְ и and שִׁרְיָֽה׃ ни латы arrow-head

Синодальный: 41:19 - Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
МБО41:19 - Железо с соломою он равняет, а бронзу - с трухлявым деревом.

LXX Септуагинта: ἥγηται счёл μὲν однако γὰρ ведь σίδηρον железо ἄχυρα, (за) солому, χαλκὸν медь δὲ же ὥσπερ словно ξύλον древо σαθρόν· гнилое;

Масоретский:
יַחְשֹׁ֣ב он считает account לְ к to תֶ֣בֶן за солому straw בַּרְזֶ֑ל Железо iron לְ к to עֵ֖ץ дерево tree רִקָּבֹ֣ון - за гнилое rottenness נְחוּשָֽׁה׃ медь bronze

Синодальный: 41:20 - Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
МБО41:20 - Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.

LXX Септуагинта: οὐ нет μὴ не τρώσῃ уязвит αὐτὸν его τόξον лук χάλκειον, медный, ἥγηται счёл μὲν ведь πετροβόλον камнеметательное орудие χόρτον· (за) сено;

Масоретский:
לֹֽא־ not יַבְרִיחֶ֥נּוּ не обратит run away בֶן־ Дочь son קָ֑שֶׁת лука bow לְ֝ к to קַ֗שׁ для него в плеву stubble נֶהְפְּכוּ־ обращаются turn לֹ֥ו к to אַבְנֵי־ камни stone קָֽלַע׃ пращные sling

Синодальный: 41:21 - Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
МБО41:21 - Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.

LXX Септуагинта: ὡς будто καλάμη солома ἐλογίσθησαν сочтены σφῦραι, мо́лоты, καταγελᾷ осмеивает δὲ ведь σεισμοῦ трясения πυρφόρου. огненосного.

Масоретский:
כְּ֭ как as קַשׁ у него за соломину stubble נֶחְשְׁב֣וּ считается account תֹותָ֑ח Булава club וְ֝ и and יִשְׂחַ֗ק он смеется laugh לְ к to רַ֣עַשׁ свисту quaking כִּידֹֽון׃ дротика dart

Синодальный: 41:22 - Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
МБО41:22 - Его брюхо покрыто чешуей, как острые черепки, что на грязь налегают, как молотильная доска.

LXX Септуагинта: - στρωμνὴ Постель αὐτοῦ его ὀβελίσκοι клинки ὀξεῖς, острые, πᾶς всё δὲ ведь χρυσὸς золото θαλάσσης мо́ря ὑπ᾿ под αὐτὸν ним ὥσπερ как πηλὸς грязь ἀμύθητος. бесчисленная.

Масоретский:
תַּ֭חְתָּיו under part חַדּ֣וּדֵי Под ним острые points חָ֑רֶשׂ камни clay יִרְפַּ֖ד камнях лежит spread out חָר֣וּץ и он на острых threshing instrument עֲלֵי־ upon טִֽיט׃ в грязи clay

Синодальный: 41:23 - Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
МБО41:23 - Кипятит он пучину, как котел, обращает море в кипящую мазь.

LXX Септуагинта: ἀναζεῖ Кипятит τὴν - ἄβυσσον бездну ὥσπερ как χαλκεῖον, котел, ἥγηται счёл δὲ ведь τὴν - θάλασσαν море ὥσπερ как ἐξάλειπτρον, флакон,

Масоретский:
יַרְתִּ֣יחַ Он кипятит boil כַּ как as - the סִּ֣יר как котел pot מְצוּלָ֑ה пучину depth יָ֝֗ם и море sea יָשִׂ֥ים претворяет put כַּ как as - the מֶּרְקָחָֽה׃ в кипящую ointment pot

Синодальный: 41:24 - оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
МБО41:24 - За ним остается светящийся след, бездна кажется седовласой.

LXX Септуагинта: τὸν - δὲ а τάρταρον тартар τῆς - ἀβύσσου бездны ὥσπερ как αἰχμάλωτον; пленник; ἐλογίσατο счёл ἄβυσσον бездну εἰς в περίπατον. прогулку.

Масоретский:
אַ֭חֲרָיו оставляет за after יָאִ֣יר собою светящуюся be light נָתִ֑יב стезю path יַחְשֹׁ֖ב кажется account תְּהֹ֣ום бездна primeval ocean לְ к to שֵׂיבָֽה׃ сединою age

Синодальный: 41:25 - Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
МБО41:25 - Нет ему равного на земле - он сотворен бесстрашным,

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔστιν есть οὐδὲν никакого ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ὅμοιον подобного αὐτῷ ему πεποιημένον сотворённого ἐγκαταπαίζεσθαι насмехаться ὑπὸ - τῶν - ἀγγέλων ангелами μου· Моим;

Масоретский:
אֵֽין־ [NEG] עַל־ upon עָפָ֥ר Нет на земле dust מָשְׁלֹ֑ו подобного likeness הֶ֝ - the עָשׂ֗וּ ему он сотворен make לִ к to בְלִי־ бесстрашным destruction חָֽת׃ terror

Синодальный: 41:26 - на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
МБО41:26 - На все надменное свысока он смотрит - он царит над всем горделивым.

LXX Септуагинта: πᾶν всё ὑψηλὸν высокое ὁρᾷ, видит, αὐτὸς он δὲ ведь βασιλεὺς царь πάντων всех τῶν - ἐν в τοῖς - ὕδασιν. водах.

Масоретский:
אֵֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole גָּבֹ֥הַּ на все высокое high יִרְאֶ֑ה смотрит see ה֝֗וּא he מֶ֣לֶךְ смело он царь king עַל־ upon כָּל־ whole בְּנֵי־ над всеми сынами son שָֽׁחַץ׃ ס гордости greatness

Открыть окно