אֱזָר־ препояшьput onנָ֣א ←yeahכְ какasגֶ֣בֶר как мужvigorous manחֲלָצֶ֑יךָ чреслаloinsאֶ֝שְׁאָלְךָ֗ твои: Я буду спрашиватьaskוְ иandהֹודִיעֵֽנִי׃ тебя, а ты объясняйknow
Синодальный: 40:3 - Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
МБО40:3 - Опровергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?
וְ иandאִם־ ←ifזְרֹ֖ועַ Такая ли у тебя мышцаarmכָּ какas -theאֵ֥ל׀ как у Богаgodלָ֑ךְ кtoוּ֝ иandבְ вinקֹ֗ול голосомsoundכָּמֹ֥הוּ ←likeתַרְעֵֽם׃ ? И можешь ли возгреметьthunder
Синодальный: 40:5 - Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
МБО40:5 - Что ж, укрась себя славой и блеском, оденься в честь и величие.
עֲדֵ֥ה ←adornנָ֣א ←yeahגָֽאֹ֣ון же себя величиемheightוָ иandגֹ֑בַהּ и славоюheightוְ иandהֹ֖וד в блескsplendourוְ иandהָדָ֣ר и великолепиеornamentתִּלְבָּֽשׁ׃ облекисьcloth
Синодальный: 40:6 - излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
МБО40:6 - Дай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,
הָ֭פֵץ излейdisperseעֶבְרֹ֣ות яростьangerאַפֶּ֑ךָ гневаnoseוּ иandרְאֵ֥ה твоего, посмотриseeכָל־ ←wholeגֵּ֝אֶ֗ה на все гордоеhaughtyוְ иandהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃ и смириbe low
Синодальный: 40:7 - взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
МБО40:7 - посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
LXX Септуагинта: ὑπερήφανονнадменногоδὲжеσβέσον,обуздай,σῆψονподвергни гниениюδὲжеἀσεβεῖςнечестивыхπαραχρῆμα,тотчас же,
Масоретский:
רְאֵ֣ה взгляниseeכָל־ ←wholeגֵּ֭אֶה на всех высокомерныхhaughtyהַכְנִיעֵ֑הוּ и унизьbe humbleוַ иandהֲדֹ֖ךְ их, и сокрушиtread downרְשָׁעִ֣ים нечестивыхguiltyתַּחְתָּֽם׃ ←under part
Синодальный: 40:8 - зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
МБО40:8 - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
הִנֵּה־ ←beholdנָ֣א ←yeahבְ֭הֵמֹות Вот бегемотhippopotamusאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשִׂ֣יתִי которого Я создалmakeעִמָּ֑ךְ ←withחָ֝צִ֗יר травуgrassכַּ какas -theבָּקָ֥ר как волcattleיֹאכֵֽל׃ как и тебя он естeat
Синодальный: 40:11 - вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
МБО40:11 - Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!
הִנֵּה־ ←beholdנָ֣א ←yeahכֹחֹ֣ו вот, его силаstrengthבְ вinמָתְנָ֑יו в чреслахhipsוְ֝ иandאֹנֹ֗ו его и крепостьgenerative powerבִּ вinשְׁרִירֵ֥י его в мускулахsinewבִטְנֹֽו׃ чреваbelly
Синодальный: 40:12 - поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
МБО40:12 - Поворачивает своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.
עֲ֭צָמָיו ногиboneאֲפִיקֵ֣י трубыstreamנְחוּשָׁ֑ה у него, как медныеbronzeגְּ֝רָמָ֗יו костиboneכִּ какasמְטִ֥יל прутьяrodבַּרְזֶֽל׃ у него, как железныеiron
Синодальный: 40:14 - это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
МБО40:14 - Он величайшее среди Божьих дел; лишь его Творец может меч к нему поднести.
ה֖וּא ←heרֵאשִׁ֣ית это - верхbeginningדַּרְכֵי־ путейwayאֵ֑ל Божиихgodהָ֝ -theעֹשֹׂו только Сотворившийmakeיַגֵּ֥שׁ его может приблизитьapproachחַרְבֹּֽו׃ к нему мечdagger
Синодальный: 40:15 - горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
МБО40:15 - Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.
כִּֽי־ ←thatב֭וּל ему пищуdry woodהָרִ֣ים горыmountainיִשְׂאוּ־ приносятliftלֹ֑ו кtoוְֽ иandכָל־ ←wholeחַיַּ֥ת и там все звериwild animalהַ֝ -theשָּׂדֶ֗ה полевыеopen fieldיְשַֽׂחֲקוּ־ играютlaughשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 40:16 - он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
МБО40:16 - В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.
תַּֽחַת־ ←under partצֶֽאֱלִ֥ים под тенистымиlotusיִשְׁכָּ֑ב он ложитсяlie downבְּ вinסֵ֖תֶר под кровомhiding placeקָנֶ֣ה тростникаreedוּ иandבִצָּֽה׃ и в болотахmarshland
Синодальный: 40:17 - тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
МБО40:17 - Лотосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.
הֵ֤ן ←beholdיַעֲשֹׁ֣ק вот, он пьетoppressנָ֭הָר из рекиstreamלֹ֣א ←notיַחְפֹּ֑וז и не торопитсяhurryיִבְטַ֓ח׀ остаетсяtrustכִּֽי־ ←thatיָגִ֖יחַ устремилсяburst forthיַרְדֵּ֣ן хотя бы ИорданJordanאֶל־ ←toפִּֽיהוּ׃ ко ртуmouth
Синодальный: 40:19 - Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
МБО40:19 - Кто схватит его у него же на глазах? Кто багор в его нос проденет?
LXX Септуагинта: ἐνПередτῷ-ὀφθαλμῷглазомαὐτοῦегоδέξεταιотразитαὐτόν,его,ἐνσκολιευόμενοςпойманный в ловушкуτρήσειпроколитῥῖνα;нос?--
Масоретский:
בְּ вinעֵינָ֥יו ли кто его в глазахeyeיִקָּחֶ֑נּוּ Возьметtakeבְּ֝ вinמֹֽוקְשִׁ֗ים багромbaitיִנְקָב־ его и проколетboreאָֽף׃ ли ему носnose
Синодальный: 40:20 - Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
МБО40:20 - Можешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?
תִּמְשֹׁ֣ךְ вытащитьdrawלִוְיָתָ֣ן левиафанаleviathanבְּ вinחַכָּ֑ה Можешь ли ты удоюfish-hookוּ֝ иandבְ вinחֶ֗בֶל и веревкоюcordתַּשְׁקִ֥יעַ схватитьcollapseלְשֹׁנֹֽו׃ за языкtongue
Синодальный: 40:21 - вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
МБО40:21 - Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
הֲ ?[interrogative]תָשִׂ֣ים вденешьputאַגְמֹ֣ון ли кольцоrushבְּ вinאַפֹּ֑ו в ноздриnoseוּ֝ иandבְ вinחֹ֗וחַ ли иглоюthornתִּקֹּ֥וב его? проколешьboreלֶֽחֱיֹו׃ челюстьjaw
Синодальный: 40:22 - будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
МБО40:22 - Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
הֲ ?[interrogative]יַרְבֶּ֣ה будетbe manyאֵ֭לֶיךָ ←toתַּחֲנוּנִ֑ים умолятьsupplicationאִם־ ←ifיְדַבֵּ֖ר тебя и будет ли говоритьspeakאֵלֶ֣יךָ ←toרַכֹּֽות׃ с тобою кроткоtender
Синодальный: 40:23 - сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
МБО40:23 - Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услуженье к тебе навек?
הֲ ?[interrogative]יִכְרֹ֣ת сделаетcutבְּרִ֣ית ли он договорcovenantעִמָּ֑ךְ ←withתִּ֝קָּחֶ֗נּוּ с тобою, и возьмешьtakeלְ кtoעֶ֣בֶד себе в рабыservantעֹולָֽם׃ ли его навсегдаeternity
Синодальный: 40:24 - станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
МБО40:24 - Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
הַֽ ?[interrogative]תְשַׂחֶק־ станешьlaughבֹּ֖ו вinכַּ какas -theצִּפֹּ֑ור им, как птичкоюbirdוְ֝ иandתִקְשְׁרֶ֗נּוּ и свяжешьtieלְ кtoנַעֲרֹותֶֽיךָ׃ ли его для девочекgirl
Синодальный: 40:25 - будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
МБО40:25 - Станут ли рыбаки о нем торговаться, между купцами тушу делить?
LXX Септуагинта: ἐνσιτοῦνταιКормятсяδὲоднако (ли)ἐν-αὐτῷимἔθνη,язычники,μεριτεύονταιделят между собойδὲоднако (ли)αὐτὸνегоΦοινίκωνФиникийцевγένη;племена?
Масоретский:
יִכְר֣וּ ←purchaseעָ֭לָיו ←uponחַבָּרִ֑ים его товарищиpartnerיֶ֝חֱצ֗וּהוּ ловли, разделятdivideבֵּ֣ין ←intervalכְּֽנַעֲנִֽים׃ ли его между ХананейскимиCanaanite
Синодальный: 40:26 - можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
МБО40:26 - Пронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой - голову?
הַֽ ?[interrogative]תְמַלֵּ֣א можешь ли пронзитьbe fullבְ вinשֻׂכֹּ֣ות его копьемharpoonעֹורֹ֑ו кожуskinוּ иandבְ вinצִלְצַ֖ל острогоюharpoonדָּגִ֣ים его рыбачьеюfishרֹאשֹֽׁו׃ и головуhead
Синодальный: 40:27 - Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
МБО40:27 - Тронь его раз - и больше не встанешь; никогда не забудешь битву!