Библия Biblezoom Cloud / Иов 40 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 40:1 - И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
МБО40:1 - И Господь сказал Иову из бури:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπεκρίθη ответил κύριος Господь - θεὸς Бог τῷ - Ιωβ Иову καὶ и εἶπεν сказал

Масоретский:
וַ и and יַּ֖עַן И продолжал answer יְהוָ֥ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] אִיֹּ֗וב Иову Job וַ и and יֹּאמַֽר׃ и сказал say

Синодальный: 40:2 - препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
МБО40:2 - - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

LXX Септуагинта: Μή, Нет, ἀλλὰ но ζῶσαι опояшь ὥσπερ как ἀνὴρ мужчина τὴν - ὀσφύν бедро σου, твоё, ἐρωτήσω спрошу δέ же σε, тебя, σὺ ты δέ же μοι мне ἀποκρίθητι· отвечай;

Масоретский:
אֱזָר־ препояшь put on נָ֣א yeah כְ как as גֶ֣בֶר как муж vigorous man חֲלָצֶ֑יךָ чресла loins אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ твои: Я буду спрашивать ask וְ и and הֹודִיעֵֽנִי׃ тебя, а ты объясняй know

Синодальный: 40:3 - Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
МБО40:3 - Опровергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?

LXX Септуагинта: μὴ не ἀποποιοῦ отвергни μου Мой τὸ - κρίμα. суд. οἴει Полагает δέ же με Мне ἄλλως по-другому σοι тебе κεχρηματικέναι вынести решение или ἵνα чтобы ἀναφανῇς ты оказался δίκαιος; правый?

Масоретский:
הַ֭ ? [interrogative] אַף even תָּפֵ֣ר Ты хочешь ниспровергнуть break מִשְׁפָּטִ֑י суд justice תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי Мой, обвинить be guilty לְמַ֣עַן because of תִּצְדָּֽק׃ Меня, чтобы оправдать be just

Синодальный: 40:4 - Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
МБО40:4 - Такова ли мощь твоя, как у Бога, и гремит ли голос твой, как Его?

LXX Септуагинта: Или βραχίων мышца σοί (у) тебя ἐστιν есть κατὰ на τοῦ - κυρίου, Го́спода, или φωνῇ голосом κατ᾿ на αὐτὸν Него βροντᾷς; возгремишь?

Масоретский:
וְ и and אִם־ if זְרֹ֖ועַ Такая ли у тебя мышца arm כָּ как as - the אֵ֥ל׀ как у Бога god לָ֑ךְ к to וּ֝ и and בְ в in קֹ֗ול голосом sound כָּמֹ֥הוּ like תַרְעֵֽם׃ ? И можешь ли возгреметь thunder

Синодальный: 40:5 - Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
МБО40:5 - Что ж, укрась себя славой и блеском, оденься в честь и величие.

LXX Септуагинта: ἀνάλαβε Возьми δὴ же ὕψος высоту καὶ и δύναμιν, силу, δόξαν славу δὲ ведь καὶ и τιμὴν честь ἀμφίεσαι· надень;

Масоретский:
עֲדֵ֥ה adorn נָ֣א yeah גָֽאֹ֣ון же себя величием height וָ и and גֹ֑בַהּ и славою height וְ и and הֹ֖וד в блеск splendour וְ и and הָדָ֣ר и великолепие ornament תִּלְבָּֽשׁ׃ облекись cloth

Синодальный: 40:6 - излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
МБО40:6 - Дай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,

LXX Септуагинта: ἀπόστειλον пошли δὲ ведь ἀγγέλους ангелов ὀργῇ, гневом, πᾶν всякого δὲ же ὑβριστὴν оскорбителя ταπείνωσον, смири,

Масоретский:
הָ֭פֵץ излей disperse עֶבְרֹ֣ות ярость anger אַפֶּ֑ךָ гнева nose וּ и and רְאֵ֥ה твоего, посмотри see כָל־ whole גֵּ֝אֶ֗ה на все гордое haughty וְ и and הַשְׁפִּילֵֽהוּ׃ и смири be low

Синодальный: 40:7 - взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
МБО40:7 - посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.

LXX Септуагинта: ὑπερήφανον надменного δὲ же σβέσον, обуздай, σῆψον подвергни гниению δὲ же ἀσεβεῖς нечестивых παραχρῆμα, тотчас же,

Масоретский:
רְאֵ֣ה взгляни see כָל־ whole גֵּ֭אֶה на всех высокомерных haughty הַכְנִיעֵ֑הוּ и унизь be humble וַ и and הֲדֹ֖ךְ их, и сокруши tread down רְשָׁעִ֣ים нечестивых guilty תַּחְתָּֽם׃ under part

Синодальный: 40:8 - зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
МБО40:8 - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.

LXX Септуагинта: κρύψον скрой δὲ же εἰς в γῆν земле ἔξω вдали ὁμοθυμαδόν, единодушно, τὰ - δὲ а πρόσωπα ли́ца αὐτῶν их ἀτιμίας бесчестия ἔμπλησον· преисполни;

Масоретский:
טָמְנֵ֣ם зарой hide בֶּ в in - the עָפָ֣ר их в землю dust יָ֑חַד всех gathering פְּ֝נֵיהֶ֗ם и лица face חֲבֹ֣שׁ их покрой saddle בַּ в in - the טָּמֽוּן׃ тьмою hide

Синодальный: 40:9 - Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
МБО40:9 - Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя рука тебя спасла.

LXX Септуагинта: ὁμολογήσω признаю ἄρα тогда ὅτι что δύναται может - δεξιά правая рука σου твоя σῶσαι. спасти. - -

Масоретский:
וְ и and גַם־ even אֲנִ֥י i אֹודֶ֑ךָּ Тогда и Я признаю praise כִּֽי־ that תֹושִׁ֖עַ твоя может спасать help לְךָ֣ к to יְמִינֶֽךָ׃ что десница right-hand side

Синодальный: 40:10 - Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
МБО40:10 - Присмотрись к чудовищу, Я создал его, как тебя; он ест траву, как вол.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но δὴ допустим ἰδοὺ вот θηρία звери παρὰ от σοί; тебя; χόρτον корм ἴσα наравне с βουσὶν волами ἐσθίει. едят.

Масоретский:
הִנֵּה־ behold נָ֣א yeah בְ֭הֵמֹות Вот бегемот hippopotamus אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֣יתִי которого Я создал make עִמָּ֑ךְ with חָ֝צִ֗יר траву grass כַּ как as - the בָּקָ֥ר как вол cattle יֹאכֵֽל׃ как и тебя он ест eat

Синодальный: 40:11 - вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
МБО40:11 - Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот δὴ же ἰσχὺς могущество αὐτοῦ его ἐπ᾿ на ὀσφύι, бёдрах, - δὲ а δύναμις сила ἐπ᾿ на ὀμφαλοῦ пупе γαστρός· утробы;

Масоретский:
הִנֵּה־ behold נָ֣א yeah כֹחֹ֣ו вот, его сила strength בְ в in מָתְנָ֑יו в чреслах hips וְ֝ и and אֹנֹ֗ו его и крепость generative power בִּ в in שְׁרִירֵ֥י его в мускулах sinew בִטְנֹֽו׃ чрева belly

Синодальный: 40:12 - поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
МБО40:12 - Поворачивает своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.

LXX Септуагинта: ἔστησεν он поставил οὐρὰν хвост ὡς как κυπάρισσον, кипарис, τὰ - δὲ а νεῦρα сухожилия αὐτοῦ его συμπέπλεκται· соединены;

Масоретский:
יַחְפֹּ֣ץ поворачивает bend down זְנָבֹ֣ו хвостом tail כְמֹו־ like אָ֑רֶז своим, как кедром cedar גִּידֵ֖י жилы sinew פחדו thigh יְשֹׂרָֽגוּ׃ его переплетены intertwine

Синодальный: 40:13 - ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
МБО40:13 - Ноги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.

LXX Септуагинта: αἱ - πλευραὶ рёбра αὐτοῦ его πλευραὶ рёбра χάλκειαι, медные, - δὲ а ῥάχις хребет αὐτοῦ его σίδηρος железо χυτός. жидкое.

Масоретский:
עֲ֭צָמָיו ноги bone אֲפִיקֵ֣י трубы stream נְחוּשָׁ֑ה у него, как медные bronze גְּ֝רָמָ֗יו кости bone כִּ как as מְטִ֥יל прутья rod בַּרְזֶֽל׃ у него, как железные iron

Синодальный: 40:14 - это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
МБО40:14 - Он величайшее среди Божьих дел; лишь его Творец может меч к нему поднести.

LXX Септуагинта: τοῦτ᾿ Оно ἔστιν есть ἀρχὴ нача́ло πλάσματος вымысла κυρίου, Го́спода, πεποιημένον сотворённое ἐγκαταπαίζεσθαι насмехаться ὑπὸ - τῶν - ἀγγέλων ангелами αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
ה֖וּא he רֵאשִׁ֣ית это - верх beginning דַּרְכֵי־ путей way אֵ֑ל Божиих god הָ֝ - the עֹשֹׂו только Сотворивший make יַגֵּ֥שׁ его может приблизить approach חַרְבֹּֽו׃ к нему меч dagger

Синодальный: 40:15 - горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
МБО40:15 - Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.

LXX Септуагинта: ἐπελθὼν Наступив δὲ ведь ἐπ᾿ на ὄρος гору ἀκρότομον обрывистую ἐποίησεν сделал χαρμονὴν радость τετράποσιν четвероногим ἐν в τῷ - ταρτάρῳ· тартаре;

Масоретский:
כִּֽי־ that ב֭וּל ему пищу dry wood הָרִ֣ים горы mountain יִשְׂאוּ־ приносят lift לֹ֑ו к to וְֽ и and כָל־ whole חַיַּ֥ת и там все звери wild animal הַ֝ - the שָּׂדֶ֗ה полевые open field יְשַֽׂחֲקוּ־ играют laugh שָֽׁם׃ there

Синодальный: 40:16 - он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
МБО40:16 - В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.

LXX Септуагинта: ὑπὸ под παντοδαπὰ всевозможными δένδρα деревьями κοιμᾶται спит παρὰ близ πάπυρον папируса καὶ и κάλαμον тростника καὶ и βούτομον· сусака;

Масоретский:
תַּֽחַת־ under part צֶֽאֱלִ֥ים под тенистыми lotus יִשְׁכָּ֑ב он ложится lie down בְּ в in סֵ֖תֶר под кровом hiding place קָנֶ֣ה тростника reed וּ и and בִצָּֽה׃ и в болотах marshland

Синодальный: 40:17 - тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
МБО40:17 - Лотосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.

LXX Септуагинта: σκιάζονται покрываются δὲ ведь ἐν - αὐτῷ им δένδρα деревья μεγάλα великие σὺν вместе с ῥαδάμνοις отраслями καὶ и κλῶνες веточки ἄγνου. чистые.

Масоретский:
יְסֻכֻּ֣הוּ покрывают block צֶאֱלִ֣ים тенистые lotus צִֽלֲלֹ֑ו shadow יְ֝סֻבּ֗וּהוּ окружают turn עַרְבֵי־ ивы poplar נָֽחַל׃ при ручьях wadi

Синодальный: 40:18 - вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
МБО40:18 - Бушует река - не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если бы γένηται сделалось πλήμμυρα, наводнение, οὐ нет μὴ не αἰσθηθῇ, почувствует, πέποιθεν убеждён ὅτι что προσκρούσει попадёт - Ιορδάνης Иордан εἰς в τὸ - στόμα уста αὐτοῦ. его.

Масоретский:
הֵ֤ן behold יַעֲשֹׁ֣ק вот, он пьет oppress נָ֭הָר из реки stream לֹ֣א not יַחְפֹּ֑וז и не торопится hurry יִבְטַ֓ח׀ остается trust כִּֽי־ that יָגִ֖יחַ устремился burst forth יַרְדֵּ֣ן хотя бы Иордан Jordan אֶל־ to פִּֽיהוּ׃ ко рту mouth

Синодальный: 40:19 - Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
МБО40:19 - Кто схватит его у него же на глазах? Кто багор в его нос проденет?

LXX Септуагинта: ἐν Перед τῷ - ὀφθαλμῷ глазом αὐτοῦ его δέξεται отразит αὐτόν, его, ἐνσκολιευόμενος пойманный в ловушку τρήσει проколит ῥῖνα; нос? - -

Масоретский:
בְּ в in עֵינָ֥יו ли кто его в глазах eye יִקָּחֶ֑נּוּ Возьмет take בְּ֝ в in מֹֽוקְשִׁ֗ים багром bait יִנְקָב־ его и проколет bore אָֽף׃ ли ему нос nose

Синодальный: 40:20 - Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
МБО40:20 - Можешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?

LXX Септуагинта: ἄξεις Приведёшь δὲ однако (ли) δράκοντα дракона ἐν - ἀγκίστρῳ, удилом, περιθήσεις оденешь δὲ же φορβεὰν повод περὶ около ῥῖνα носа αὐτοῦ; его?

Масоретский:
תִּמְשֹׁ֣ךְ вытащить draw לִוְיָתָ֣ן левиафана leviathan בְּ в in חַכָּ֑ה Можешь ли ты удою fish-hook וּ֝ и and בְ в in חֶ֗בֶל и веревкою cord תַּשְׁקִ֥יעַ схватить collapse לְשֹׁנֹֽו׃ за язык tongue

Синодальный: 40:21 - вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
МБО40:21 - Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?

LXX Септуагинта: εἰ Или δήσεις привяжешь κρίκον кольцо ἐν в τῷ - μυκτῆρι носу αὐτοῦ, его, ψελίῳ браслетом δὲ же τρυπήσεις проколешь τὸ - χεῖλος уста αὐτοῦ; его?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] תָשִׂ֣ים вденешь put אַגְמֹ֣ון ли кольцо rush בְּ в in אַפֹּ֑ו в ноздри nose וּ֝ и and בְ в in חֹ֗וחַ ли иглою thorn תִּקֹּ֥וב его? проколешь bore לֶֽחֱיֹו׃ челюсть jaw

Синодальный: 40:22 - будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
МБО40:22 - Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?

LXX Септуагинта: λαλήσει Скажет δέ однако (ли) σοι тебе δεήσει, молитвой, ἱκετηρίᾳ мольбой μαλακῶς; нежно?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יַרְבֶּ֣ה будет be many אֵ֭לֶיךָ to תַּחֲנוּנִ֑ים умолять supplication אִם־ if יְדַבֵּ֖ר тебя и будет ли говорить speak אֵלֶ֣יךָ to רַכֹּֽות׃ с тобою кротко tender

Синодальный: 40:23 - сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
МБО40:23 - Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услуженье к тебе навек?

LXX Септуагинта: θήσεται Заключит δὲ однако (ли) διαθήκην завет μετὰ вместе с σοῦ, тобой, λήμψῃ возьмёшь δὲ однако (ли) αὐτὸν его δοῦλον (в) рабство αἰώνιον; вечное?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יִכְרֹ֣ת сделает cut בְּרִ֣ית ли он договор covenant עִמָּ֑ךְ with תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ с тобою, и возьмешь take לְ к to עֶ֣בֶד себе в рабы servant עֹולָֽם׃ ли его навсегда eternity

Синодальный: 40:24 - станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
МБО40:24 - Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?

LXX Септуагинта: παίξῃ Порезвишься δὲ однако (ли) ἐν - αὐτῷ им ὥσπερ как ὀρνέῳ птице или δήσεις привяжешь αὐτὸν его ὥσπερ как στρουθίον воробья παιδίῳ; детям?

Масоретский:
הַֽ ? [interrogative] תְשַׂחֶק־ станешь laugh בֹּ֖ו в in כַּ как as - the צִּפֹּ֑ור им, как птичкою bird וְ֝ и and תִקְשְׁרֶ֗נּוּ и свяжешь tie לְ к to נַעֲרֹותֶֽיךָ׃ ли его для девочек girl

Синодальный: 40:25 - будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
МБО40:25 - Станут ли рыбаки о нем торговаться, между купцами тушу делить?

LXX Септуагинта: ἐνσιτοῦνται Кормятся δὲ однако (ли) ἐν - αὐτῷ им ἔθνη, язычники, μεριτεύονται делят между собой δὲ однако (ли) αὐτὸν его Φοινίκων Финикийцев γένη; племена?

Масоретский:
יִכְר֣וּ purchase עָ֭לָיו upon חַבָּרִ֑ים его товарищи partner יֶ֝חֱצ֗וּהוּ ловли, разделят divide בֵּ֣ין interval כְּֽנַעֲנִֽים׃ ли его между Хананейскими Canaanite

Синодальный: 40:26 - можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
МБО40:26 - Пронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой - голову?

LXX Септуагинта: πᾶν Всё δὲ ведь πλωτὸν плавучее συνελθὸν придя οὐ нет μὴ не ἐνέγκωσιν принесут βύρσαν шкуру μίαν одного οὐρᾶς хвоста αὐτοῦ его καὶ и ἐν на πλοίοις кораблях ἁλιέων морских κεφαλὴν голову αὐτοῦ. его.

Масоретский:
הַֽ ? [interrogative] תְמַלֵּ֣א можешь ли пронзить be full בְ в in שֻׂכֹּ֣ות его копьем harpoon עֹורֹ֑ו кожу skin וּ и and בְ в in צִלְצַ֖ל острогою harpoon דָּגִ֣ים его рыбачьею fish רֹאשֹֽׁו׃ и голову head

Синодальный: 40:27 - Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
МБО40:27 - Тронь его раз - и больше не встанешь; никогда не забудешь битву!

LXX Септуагинта: ἐπιθήσεις Наложишь δὲ однако (ли) αὐτῷ (на) него χεῖρα руку μνησθεὶς вспомнив πόλεμον сражение τὸν - γινόμενον делающееся ἐν на σώματι теле αὐτοῦ, его, καὶ и μηκέτι уже́ не γινέσθω. пусть будет.

Масоретский:
שִׂים־ Клади put עָלָ֥יו upon כַּפֶּ֑ךָ на него руку palm זְכֹ֥ר твою, и помни remember מִ֝לְחָמָ֗ה о борьбе war אַל־ not תֹּוסַֽף׃ : вперед add

Открыть окно