הֲ ?[interrogative]נִסָּ֬ה [если] попытаемсяtryדָבָ֣ר мы [сказать] к тебе словоwordאֵלֶ֣יךָ ←toתִּלְאֶ֑ה - не тяжелоbe wearyוַ иandעְצֹ֥ר возбранитьrestrainבְּ֝ вinמִלִּ֗ין словуwordמִ֣י ←whoיוּכָֽל׃ тебе? Впрочем кто можетbe able
Синодальный: 4:3 - Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
МБО4:3 - Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
כִּ֤י ←thatעַתָּ֨ה׀ ←nowתָּבֹ֣וא А теперь дошлоcomeאֵלֶ֣יךָ ←toוַ иandתֵּ֑לֶא до тебя, и ты изнемогbe wearyתִּגַּ֥ע коснулосьtouchעָ֝דֶ֗יךָ ←untoוַ иandתִּבָּהֵֽל׃ тебя, и ты упалdisturb
Синодальный: 4:6 - Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих — упованием твоим?
МБО4:6 - Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда - в непорочности твоих путей?
הֲ ?[interrogative]לֹ֣א ←notיִ֭רְאָתְךָ Богобоязненностьfearכִּסְלָתֶ֑ךָ твоя не должна ли быть твоею надеждоюconfidenceתִּ֝קְוָתְךָ֗ твоих - упованиемhopeוְ иandתֹ֣ם и непорочностьcompletenessדְּרָכֶֽיךָ׃ путейway
Синодальный: 4:7 - Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
МБО4:7 - [Праведные не страдают от гнева Бога] Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?
זְכָר־ Вспомниrememberנָ֗א ←yeahמִ֤י ←whoה֣וּא ←heנָקִ֣י ли кто невинныйinnocentאָבָ֑ד же, погибалperishוְ֝ иandאֵיפֹ֗ה и гдеwhereיְשָׁרִ֥ים праведныеrightנִכְחָֽדוּ׃ бывалиhide
Синодальный: 4:8 - Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
МБО4:8 - Я видел, что те, кто пашут неправду и сеют беду их и пожинают.
כַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]רָ֭אִיתִי Как я видалseeחֹ֣רְשֵׁי то оравшиеploughאָ֑וֶן нечестиеwickednessוְ иandזֹרְעֵ֖י и сеявшиеsowעָמָ֣ל злоlabourיִקְצְרֻֽהוּ׃ пожинаютharvest
Синодальный: 4:9 - от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
МБО4:9 - От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.
מִ ←fromנִּשְׁמַ֣ת от дуновенияbreathאֱלֹ֣והַ Божияgodיֹאבֵ֑דוּ погибаютperishוּ иandמֵ ←fromר֖וּחַ и от духаwindאַפֹּ֣ו гневаnoseיִכְלֽוּ׃ Его исчезаютbe complete
Синодальный: 4:10 - Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
МБО4:10 - Пусть львы рычат и ревут - сломаны будут зубы у львов свирепых.
שַׁאֲגַ֣ת Ревroaringאַ֭רְיֵה льваlionוְ иandקֹ֣ול и голосsoundשָׁ֑חַל рыкающегоyoung lionוְ иandשִׁנֵּ֖י [умолкает], и зубыtoothכְפִירִ֣ים скимновyoung lionנִתָּֽעוּ׃ сокрушаютсяbreak
Синодальный: 4:11 - могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
МБО4:11 - Гибнет лев без добычи, и львята разбежались от львицы.
LXX Септуагинта: μυρμηκολέων`муравей`-левὤλετοистребитсяπαρὰприτὸ-μὴнеἔχεινименииβοράν,пищи,σκύμνοιльвятаδὲжеλεόντωνльвовἔλιπονоставилиἀλλήλους.друг друга.
וְ֭ иandאֵלַי ←toדָּבָ֣ר словоwordיְגֻנָּ֑ב И вот, ко мне тайноstealוַ иandתִּקַּ֥ח мое принялоtakeאָ֝זְנִ֗י и ухоearשֵׁ֣מֶץ нечто[uncertain]מֶֽנְהֽוּ׃ ←from
Синодальный: 4:13 - Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
МБО4:13 - Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
בִּ֭ вinשְׂעִפִּים Среди размышленийdisquieting thoughtsמֵ ←fromחֶזְיֹנֹ֣ות виденияхvisionלָ֑יְלָה о ночныхnightבִּ вinנְפֹ֥ל находитfallתַּ֝רְדֵּמָ֗ה когда сонsleepעַל־ ←uponאֲנָשִֽׁים׃ ←man
Синодальный: 4:14 - объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
МБО4:14 - меня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.
פַּ֣חַד меня ужасtremblingקְ֭רָאַנִי ←encounterוּ иandרְעָדָ֑ה и трепетtremblingוְ иandרֹ֖ב всеmultitudeעַצְמֹותַ֣י костиboneהִפְחִֽיד׃ и потрясtremble
Синодальный: 4:15 - И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
יַעֲמֹ֤ד׀ Он сталstandוְֽ иandלֹא־ ←notאַכִּ֬יר - но я не распозналrecogniseמַרְאֵ֗הוּ видаsightתְּ֭מוּנָה его, - только обликformלְ кtoנֶ֣גֶד ←counterpartעֵינָ֑י был пред глазамиeyeדְּמָמָ֖ה моими тихоеcalmוָ иandקֹ֣ול голосsoundאֶשְׁמָֽע׃ веяние, - и я слышуhear
Синодальный: 4:17 - человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
МБО4:17 - «Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек - пред Создателем чист?
הַֽ֭ ?[interrogative]אֱנֹושׁ человекmanמֵ ←fromאֱלֹ֣והַ ли Богаgodיִצְדָּ֑ק праведнееbe justאִ֥ם ←ifמֵ֝ ←fromעֹשֵׂ֗הוּ ли Творцаmakeיִטְהַר־ чищеbe cleanגָּֽבֶר׃ ? и мужvigorous man
Синодальный: 4:18 - Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
МБО4:18 - Если Бог слугам Своим не верит, если ангелов уличает в безумии,
הֵ֣ן ←beholdבַּ֭ вinעֲבָדָיו Вот, Он и слугамservantלֹ֣א ←notיַאֲמִ֑ין Своим не доверяетbe firmוּ֝ иandבְ вinמַלְאָכָ֗יו и в Ангелахmessengerיָשִׂ֥ים Своих усматриваетputתָּהֳלָֽה׃ недостаткиerror
Синодальный: 4:19 - тем более — в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
МБО4:19 - то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание - прах, кого давят, как моль!
אַ֤ף׀ темevenשֹׁכְנֵ֬י - в обитающихdwellבָֽתֵּי־ в храминахhouseחֹ֗מֶר из бренияclayאֲשֶׁר־ ←[relative]בֶּ вin -theעָפָ֥ר прахdustיְסֹודָ֑ם которых основаниеfoundationיְ֝דַכְּא֗וּם которые истребляютсяoppressלִ кtoפְנֵי־ ←faceעָֽשׁ׃ молиmoth
Синодальный: 4:20 - Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
МБО4:20 - Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
מִ ←fromבֹּ֣קֶר Между утромmorningלָ кto -theעֶ֣רֶב и вечеромeveningיֻכַּ֑תּוּ они распадаютсяcrushמִ ←fromבְּלִ֥י ←destructionמֵ֝שִׂ֗ים не увидишьputלָ кtoנֶ֥צַח как они вовсеgloryיֹאבֵֽדוּ׃ исчезнутperish
Синодальный: 4:21 - Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
МБО4:21 - Веревки их шатров порваны, и умрут они, не достигнув мудрости».
הֲ ?[interrogative]לֹא־ ←notנִסַּ֣ע Не погибаютpull outיִתְרָ֣ם ли с ними и достоинстваsinewבָּ֑ם вinיָ֝מ֗וּתוּ их? Они умираютdieוְ иandלֹ֣א ←notבְ вinחָכְמָֽה׃ не достигнув мудростиwisdom