Библия Biblezoom Cloud / Иов 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
МБО4:1 - [Первая речь Елифаза]
Тогда ответил Елифаз из Феманы:

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ же Ελιφας Елифас - Θαιμανίτης Феманитский λέγει говорит

Масоретский:
וַ֭ and יַּעַן answer אֱלִיפַ֥ז Eliphaz הַֽ the תֵּימָנִ֗י Temanite וַ and יֹּאמַֽר׃ say

Синодальный: 4:2 - если попытаемся мы сказать к тебе слово, — не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
МБО4:2 - - Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?

LXX Септуагинта: Μὴ Разве не πολλάκις многократно σοι тебе λελάληται говорилось ἐν в κόπῳ; утомлении? ἰσχὺν Силу δὲ же ῥημάτων слов σου твоих τίς кто ὑποίσει; перенесет?

Масоретский:
הֲ [interrogative] נִסָּ֬ה try דָבָ֣ר word אֵלֶ֣יךָ to תִּלְאֶ֑ה be weary וַ and עְצֹ֥ר restrain בְּ֝ in מִלִּ֗ין word מִ֣י who יוּכָֽל׃ be able

Синодальный: 4:3 - Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
МБО4:3 - Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.

LXX Септуагинта: εἰ Если γὰρ ведь σὺ ты ἐνουθέτησας образумил πολλοὺς многих καὶ и χεῖρας ру́ки ἀσθενοῦς немощного παρεκάλεσας утешил

Масоретский:
הִ֭נֵּה behold יִסַּ֣רְתָּ admonish רַבִּ֑ים much וְ and יָדַ֖יִם hand רָפֹ֣ות slack תְּחַזֵּֽק׃ be strong

Синодальный: 4:4 - падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
МБО4:4 - Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.

LXX Септуагинта: ἀσθενοῦντάς находящихся в слабости τε как ἐξανέστησας поднял ῥήμασιν словами γόνασίν (и) коленям τε как ἀδυνατοῦσιν ослабевающим θάρσος бодрость περιέθηκας, придал,

Масоретский:
כֹּ֖ושֵׁל stumble יְקִימ֣וּן arise מִלֶּ֑יךָ word וּ and בִרְכַּ֖יִם knee כֹּרְעֹ֣ות kneel תְּאַמֵּֽץ׃ be strong

Синодальный: 4:5 - А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
МБО4:5 - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.

LXX Септуагинта: νῦν теперь δὲ же ἥκει пришло ἐπὶ на σὲ тебя πόνος страдание καὶ и ἥψατό коснулось σου, тебя, σὺ ты δὲ же ἐσπούδασας. поторопился.

Масоретский:
כִּ֤י that עַתָּ֨ה׀ now תָּבֹ֣וא come אֵלֶ֣יךָ to וַ and תֵּ֑לֶא be weary תִּגַּ֥ע touch עָ֝דֶ֗יךָ unto וַ and תִּבָּהֵֽל׃ disturb

Синодальный: 4:6 - Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих — упованием твоим?
МБО4:6 - Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда - в непорочности твоих путей?

LXX Септуагинта: πότερον Разве οὐχ не - φόβος страх σού твой ἐστιν есть ἐν в ἀφροσύνῃ безрассудстве καὶ и - ἐλπίς надежда σου твоя καὶ и - ἀκακία кротость τῆς - ὁδοῦ пути σου; твоего?

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֣א not יִ֭רְאָתְךָ fear כִּסְלָתֶ֑ךָ confidence תִּ֝קְוָתְךָ֗ hope וְ and תֹ֣ם completeness דְּרָכֶֽיךָ׃ way

Синодальный: 4:7 - Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
МБО4:7 - [Праведные не страдают от гнева Бога]
Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?

LXX Септуагинта: μνήσθητι Вспомни οὖν итак τίς кто καθαρὸς чистый ὢν будучи ἀπώλετο погиб или πότε когда ἀληθινοὶ истинные ὁλόρριζοι целые корни ἀπώλοντο. погибли.

Масоретский:
זְכָר־ remember נָ֗א yeah מִ֤י who ה֣וּא he נָקִ֣י innocent אָבָ֑ד perish וְ֝ and אֵיפֹ֗ה where יְשָׁרִ֥ים right נִכְחָֽדוּ׃ hide

Синодальный: 4:8 - Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
МБО4:8 - Я видел, что те, кто пашут неправду и сеют беду их и пожинают.

LXX Септуагинта: καθ᾿ Согласно ὃν которого τρόπον образу εἶδον я увидел τοὺς - ἀροτριῶντας возделывающих τὰ - ἄτοπα, неуместное, οἱ - δὲ а σπείροντες сеющие αὐτὰ эти ὀδύνας бедствия θεριοῦσιν пожинают ἑαυτοῖς. сами себе.

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] רָ֭אִיתִי see חֹ֣רְשֵׁי plough אָ֑וֶן wickedness וְ and זֹרְעֵ֖י sow עָמָ֣ל labour יִקְצְרֻֽהוּ׃ harvest

Синодальный: 4:9 - от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
МБО4:9 - От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От προστάγματος повеления κυρίου Го́спода ἀπολοῦνται, они погибнут, ἀπὸ от δὲ же πνεύματος Духа ὀργῆς гнева αὐτοῦ Его ἀφανισθήσονται. будут уничтожены.

Масоретский:
מִ from נִּשְׁמַ֣ת breath אֱלֹ֣והַ god יֹאבֵ֑דוּ perish וּ and מֵ from ר֖וּחַ wind אַפֹּ֣ו nose יִכְלֽוּ׃ be complete

Синодальный: 4:10 - Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
МБО4:10 - Пусть львы рычат и ревут - сломаны будут зубы у львов свирепых.

LXX Септуагинта: σθένος Сила λέοντος, льва, φωνὴ голос δὲ же λεαίνης, львицы, γαυρίαμα величие δὲ же δρακόντων драконов ἐσβέσθη· угашено;

Масоретский:
שַׁאֲגַ֣ת roaring אַ֭רְיֵה lion וְ and קֹ֣ול sound שָׁ֑חַל young lion וְ and שִׁנֵּ֖י tooth כְפִירִ֣ים young lion נִתָּֽעוּ׃ break

Синодальный: 4:11 - могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
МБО4:11 - Гибнет лев без добычи, и львята разбежались от львицы.

LXX Септуагинта: μυρμηκολέων `муравей`-лев ὤλετο истребится παρὰ при τὸ - μὴ не ἔχειν имении βοράν, пищи, σκύμνοι львята δὲ же λεόντων львов ἔλιπον оставили ἀλλήλους. друг друга.

Масоретский:
לַ֭יִשׁ lion אֹבֵ֣ד perish מִ from בְּלִי־ destruction טָ֑רֶף prey וּ and בְנֵ֥י son לָ֝בִ֗יא lion יִתְפָּרָֽדוּ׃ divide

Синодальный: 4:12 - И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
МБО4:12 - [Видение Елифаза]
Слово прокралось ко мне, но я внял лишь отзвук его.

LXX Септуагинта: εἰ Если δέ же τι некое ῥῆμα слово ἀληθινὸν истинное ἐγεγόνει родилось ἐν в λόγοις словах σου, твоих, οὐθὲν никакое ἄν же σοι тебе τούτων (из) этих κακὸν зло ἀπήντησεν. (не) случилось. πότερον Разве οὐ не δέξεταί при́мет μου моё τὸ - οὖς ухо ἐξαίσια дивное παρ᾿ от αὐτοῦ; Него?

Масоретский:
וְ֭ and אֵלַי to דָּבָ֣ר word יְגֻנָּ֑ב steal וַ and תִּקַּ֥ח take אָ֝זְנִ֗י ear שֵׁ֣מֶץ [uncertain] מֶֽנְהֽוּ׃ from

Синодальный: 4:13 - Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
МБО4:13 - Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,

LXX Септуагинта: φόβοι Опасения δὲ же καὶ и ἠχὼ шум νυκτερινή, ночной, ἐπιπίπτων напавший φόβος страх ἐπ᾿ на ἀνθρώπους, человеков,

Масоретский:
בִּ֭ in שְׂעִפִּים disquieting thoughts מֵ from חֶזְיֹנֹ֣ות vision לָ֑יְלָה night בִּ in נְפֹ֥ל fall תַּ֝רְדֵּמָ֗ה sleep עַל־ upon אֲנָשִֽׁים׃ man

Синодальный: 4:14 - объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
МБО4:14 - меня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.

LXX Септуагинта: φρίκη трепет δέ же μοι мне συνήντησεν встретился καὶ и τρόμος дрожь καὶ и μεγάλως сильно μου мои τὰ - ὀστᾶ кости συνέσεισεν, сотрясены,

Масоретский:
פַּ֣חַד trembling קְ֭רָאַנִי encounter וּ and רְעָדָ֑ה trembling וְ and רֹ֖ב multitude עַצְמֹותַ֣י bone הִפְחִֽיד׃ tremble

Синодальный: 4:15 - И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
МБО4:15 - Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.

LXX Септуагинта: καὶ и πνεῦμα дух ἐπὶ сверху πρόσωπόν лица́ μου моего ἐπῆλθεν, прошёл, ἔφριξαν содрогнулись δέ же μου мои τρίχες волосы καὶ и σάρκες. тела́.

Масоретский:
וְ֭ and רוּחַ wind עַל־ upon פָּנַ֣י face יַחֲלֹ֑ף come after תְּ֝סַמֵּ֗ר bristle שַֽׂעֲרַ֥ת single hair בְּשָׂרִֽי׃ flesh

Синодальный: 4:16 - Он стал, — но я не распознал вида его, — только облик был пред глазами моими; тихое веяние, — и я слышу голос:
МБО4:16 - Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:

LXX Септуагинта: ἀνέστην, Встал, καὶ и οὐκ не ἐπέγνων· опознал; εἶδον, увидел, καὶ но οὐκ не ἦν была μορφὴ форма πρὸ перед ὀφθαλμῶν глазами μου, моими, ἀλλ᾿ но скорее αὔραν дуновение καὶ и φωνὴν голос ἤκουον слышал

Масоретский:
יַעֲמֹ֤ד׀ stand וְֽ and לֹא־ not אַכִּ֬יר recognise מַרְאֵ֗הוּ sight תְּ֭מוּנָה form לְ to נֶ֣גֶד counterpart עֵינָ֑י eye דְּמָמָ֖ה calm וָ and קֹ֣ול sound אֶשְׁמָֽע׃ hear

Синодальный: 4:17 - человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
МБО4:17 - «Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек - пред Создателем чист?

LXX Септуагинта: Τί Что γάρ; ведь? μὴ Разве καθαρὸς чистый ἔσται будет βροτὸς смертный ἐναντίον перед κυρίου Го́спода или ἀπὸ от τῶν - ἔργων дел αὐτοῦ своих ἄμεμπτος безупречный ἀνήρ; муж?

Масоретский:
הַֽ֭ [interrogative] אֱנֹושׁ man מֵ from אֱלֹ֣והַ god יִצְדָּ֑ק be just אִ֥ם if מֵ֝ from עֹשֵׂ֗הוּ make יִטְהַר־ be clean גָּֽבֶר׃ vigorous man

Синодальный: 4:18 - Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
МБО4:18 - Если Бог слугам Своим не верит, если ангелов уличает в безумии,

LXX Септуагинта: εἰ Если κατὰ в παίδων слуг αὐτοῦ Своих οὐ не πιστεύει, верит, κατὰ в δὲ ведь ἀγγέλων ангелах αὐτοῦ Своих σκολιόν кривое τι нечто ἐπενόησεν, заметил,

Масоретский:
הֵ֣ן behold בַּ֭ in עֲבָדָיו servant לֹ֣א not יַאֲמִ֑ין be firm וּ֝ and בְ in מַלְאָכָ֗יו messenger יָשִׂ֥ים put תָּהֳלָֽה׃ error

Синодальный: 4:19 - тем более — в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
МБО4:19 - то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание - прах, кого давят, как моль!

LXX Септуагинта: τοὺς - δὲ а κατοικοῦντας населяющих οἰκίας дома́ πηλίνας, глиняные, ἐξ из ὧν которых καὶ и αὐτοὶ сами ἐκ из τοῦ - αὐτοῦ Его πηλοῦ глины ἐσμεν, мы есть, ἔπαισεν поразил αὐτοὺς их σητὸς моли τρόπον· образу;

Масоретский:
אַ֤ף׀ even שֹׁכְנֵ֬י dwell בָֽתֵּי־ house חֹ֗מֶר clay אֲשֶׁר־ [relative] בֶּ in the עָפָ֥ר dust יְסֹודָ֑ם foundation יְ֝דַכְּא֗וּם oppress לִ to פְנֵי־ face עָֽשׁ׃ moth

Синодальный: 4:20 - Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
МБО4:20 - Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπὸ от πρωίθεν утра́ ἕως до ἑσπέρας ве́чера οὐκέτι уже́ не εἰσίν, есть они, παρὰ помимо τὸ - μὴ не δύνασθαι могущие αὐτοὺς они ἑαυτοῖς себе самим βοηθῆσαι помочь ἀπώλοντο· погибли;

Масоретский:
מִ from בֹּ֣קֶר morning לָ to the עֶ֣רֶב evening יֻכַּ֑תּוּ crush מִ from בְּלִ֥י destruction מֵ֝שִׂ֗ים put לָ to נֶ֥צַח glory יֹאבֵֽדוּ׃ perish

Синодальный: 4:21 - Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
МБО4:21 - Веревки их шатров порваны, и умрут они, не достигнув мудрости».

LXX Септуагинта: ἐνεφύσησεν дунул γὰρ ведь αὐτοῖς им καὶ и ἐξηράνθησαν, ослабели, ἀπώλοντο погибли παρὰ при τὸ - μὴ не ἔχειν имении αὐτοὺς у них σοφίαν. премудрости.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹא־ not נִסַּ֣ע pull out יִתְרָ֣ם sinew בָּ֑ם in יָ֝מ֗וּתוּ die וְ and לֹ֣א not בְ in חָכְמָֽה׃ wisdom

Открыть окно