Библия Biblezoom Cloud / Иов 39 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 39:1 - Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
МБО39:1 - Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
LXX Септуагинта:
εἰ Или ἔγνως узнал ты καιρὸν время τοκετοῦ ро́дов τραγελάφων козлооленей πέτρας, скалы́, ἐφύλαξας сохранил ты δὲ также ὠδῖνας родовые му́ки ἐλάφων; оленей? Масоретский:
הֲ [interrogative] יָדַ֗עְתָּ know עֵ֭ת time לֶ֣דֶת bear יַעֲלֵי־ goat סָ֑לַע rock חֹלֵ֖ל have labour pain, to cry אַיָּלֹ֣ות doe תִּשְׁמֹֽר׃ keep Синодальный: 39:2 - можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
МБО39:2 - Считаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
LXX Септуагинта:
ἠρίθμησας Исчислишь δὲ итак αὐτῶν их μῆνας месяцы πλήρεις полные τοκετοῦ, ро́дов, ὠδῖνας родовые му́ки δὲ ведь αὐτῶν их ἔλυσας; освободил ты? Масоретский:
תִּסְפֹּ֣ר count יְרָחִ֣ים month תְּמַלֶּ֑אנָה be full וְ֝ and יָדַ֗עְתָּ know עֵ֣ת time לִדְתָּֽנָה׃ bear Синодальный: 39:3 - Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
МБО39:3 - Они, приседая, рожают, освобождаясь от бремени.
LXX Септуагинта:
ἐξέθρεψας Вскормил ты δὲ ведь αὐτῶν их τὰ - παιδία детей ἔξω вдали φόβου; страха? ὠδῖνας Родовые му́ки αὐτῶν их ἐξαποστελεῖς; ты отпустишь? Масоретский:
תִּ֭כְרַעְנָה kneel יַלְדֵיהֶ֣ן boy תְּפַלַּ֑חְנָה cleave חֶבְלֵיהֶ֥ם foetus תְּשַׁלַּֽחְנָה׃ send Синодальный: 39:4 - дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
МБО39:4 - В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
LXX Септуагинта:
ἀπορρήξουσιν Запретят τὰ - τέκνα детей αὐτῶν, их, πληθυνθήσονται будут приумножены ἐν в γενήματι, плодах, ἐξελεύσονται выйдут καὶ и οὐ нет μὴ не ἀνακάμψουσιν возвратятся αὐτοῖς. (к) ним. Масоретский:
יַחְלְמ֣וּ dream בְ֭נֵיהֶם son יִרְבּ֣וּ be many בַ in the בָּ֑ר open field יָ֝צְא֗וּ go out וְ and לֹא־ not שָׁ֥בוּ return לָֽמֹו׃ to Синодальный: 39:5 - Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
МБО39:5 - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
LXX Септуагинта:
τίς Кто δέ же ἐστιν есть ὁ - ἀφεὶς пустивший ὄνον осла ἄγριον дикого ἐλεύθερον, свободного, δεσμοὺς узы δὲ ведь αὐτοῦ его τίς кто ἔλυσεν; развязал? Масоретский:
מִֽי־ who שִׁלַּ֣ח send פֶּ֣רֶא zebra חָפְשִׁ֑י released וּ and מֹסְרֹ֥ות band עָ֝רֹ֗וד wild ass מִ֣י who פִתֵּֽחַ׃ open Синодальный: 39:6 - которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
МБО39:6 - Я назначил им домом степь и жилищем - солончаки.
LXX Септуагинта:
ἐθέμην Я назначил δὲ ведь τὴν - δίαιταν жилище αὐτοῦ его ἔρημον пустыню καὶ и τὰ - σκηνώματα палатки αὐτοῦ его ἁλμυρίδα; солёности; Масоретский:
אֲשֶׁר־ [relative] שַׂ֣מְתִּי put עֲרָבָ֣ה desert בֵיתֹ֑ו house וּֽ and מִשְׁכְּנֹותָ֥יו dwelling-place מְלֵֽחָה׃ salt country Синодальный: 39:7 - Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
МБО39:7 - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
LXX Септуагинта:
καταγελῶν осмеивающий πολυοχλίας многолюдства πόλεως, го́рода, μέμψιν упрёк δὲ ведь φορολόγου сборщика податей οὐκ не ἀκούων слушающий Масоретский:
יִ֭שְׂחַק laugh לַ to הֲמֹ֣ון commotion קִרְיָ֑ה town תְּשֻׁאֹ֥ות shouting נֹ֝וגֵ֗שׂ drive לֹ֣א not יִשְׁמָֽע׃ hear Синодальный: 39:8 - по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
МБО39:8 - По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
LXX Септуагинта:
κατασκέψεται высмотрит ὄρη гор νομὴν пастбище αὐτοῦ его καὶ и ὀπίσω вслед παντὸς всякого χλωροῦ зеленого ζητεῖ. ищет. Масоретский:
יְת֣וּר spy הָרִ֣ים mountain מִרְעֵ֑הוּ pasture וְ and אַחַ֖ר after כָּל־ whole יָרֹ֣וק green plants יִדְרֹֽושׁ׃ inquire Синодальный: 39:9 - Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
МБО39:9 - Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?
LXX Септуагинта:
βουλήσεται Захочет δέ итак σοι тебе μονόκερως однорогий δουλεῦσαι послужить ἢ или κοιμηθῆναι лечь спать ἐπὶ у φάτνης яслей σου; твоих? Масоретский:
הֲ [interrogative] יֹ֣אבֶה want רֵּ֣ים wild oxen עָבְדֶ֑ךָ work, serve אִם־ if יָ֝לִ֗ין lodge עַל־ upon אֲבוּסֶֽךָ׃ manger Синодальный: 39:10 - Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
МБО39:10 - Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
LXX Септуагинта:
δήσεις Привяжешь δὲ итак ἐν в ἱμᾶσι ремне ζυγὸν ярмо αὐτοῦ, его, ἢ или ἑλκύσει будет тянуть σου твои αὔλακας борозды ἐν в πεδίῳ; долине? Масоретский:
הֲֽ [interrogative] תִקְשָׁר־ tie רֵ֭ים wild oxen בְּ in תֶ֣לֶם furrow עֲבֹתֹ֑ו rope אִם־ if יְשַׂדֵּ֖ד draw עֲמָקִ֣ים valley אַחֲרֶֽיךָ׃ after Синодальный: 39:11 - Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
МБО39:11 - Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
LXX Септуагинта:
πέποιθας Убеждён δὲ ведь ἐπ᾿ в αὐτῷ, нём, ὅτι что πολλὴ многое ἡ - ἰσχὺς могущество αὐτοῦ, его, ἐπαφήσεις выделишь δὲ ведь αὐτῷ ему τὰ - ἔργα дела́ σου; твои? Масоретский:
הֲֽ [interrogative] תִבְטַח־ trust בֹּ֖ו in כִּי־ that רַ֣ב much כֹּחֹ֑ו strength וְ and תַעֲזֹ֖ב leave אֵלָ֣יו to יְגִיעֶֽךָ׃ toil Синодальный: 39:12 - Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
МБО39:12 - Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне?
LXX Септуагинта:
πιστεύσεις Поверишь δὲ итак ὅτι что ἀποδώσει отдаст σοι твоё τὸν - σπόρον, семя, εἰσοίσει принесёт δέ же σου твою τὸν - ἅλωνα; молотильную площадку? Масоретский:
הֲ [interrogative] תַאֲמִ֣ין be firm בֹּ֖ו in כִּי־ that ישׁוב return זַרְעֶ֑ךָ seed וְֽ and גָרְנְךָ֥ threshing-floor יֶאֱסֹֽף׃ gather Синодальный: 39:13 - Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
МБО39:13 - [О страусе, коне и ястребе] Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.
LXX Септуагинта:
πτέρυξ Крыло τερπομένων радующих νεελασα, нееласа, ἐὰν если συλλάβῃ зачнешь ασιδα асида καὶ и νεσσα; несса; Масоретский:
כְּנַף־ wing רְנָנִ֥ים she-ostriches נֶעֱלָ֑סָה enjoy אִם־ if אֶ֝בְרָ֗ה wing חֲסִידָ֥ה heron וְ and נֹצָֽה׃ plumage Синодальный: 39:14 - Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
МБО39:14 - Он на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
LXX Септуагинта:
ὅτι потому ἀφήσει направит εἰς в γῆν землю τὰ - ᾠὰ яйцо αὐτῆς своё καὶ и ἐπὶ на χοῦν прахе θάλψει согреет Масоретский:
כִּֽי־ that תַעֲזֹ֣ב leave לָ to the אָ֣רֶץ earth בֵּצֶ֑יהָ egg וְֽ and עַל־ upon עָפָ֥ר dust תְּחַמֵּֽם׃ be hot Синодальный: 39:15 - и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
МБО39:15 - забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἐπελάθετο забыл он ὅτι что ποὺς нога σκορπιεῖ разбросает καὶ и θηρία звери ἀγροῦ поля καταπατήσει· растопчут; Масоретский:
וַ֭ and תִּשְׁכַּח forget כִּי־ that רֶ֣גֶל foot תְּזוּרֶ֑הָ press וְ and חַיַּ֖ת wild animal הַ the שָּׂדֶ֣ה open field תְּדוּשֶֽׁהָ׃ tread on Синодальный: 39:16 - он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
МБО39:16 - Жесток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его был напрасен,
LXX Септуагинта:
ἀπεσκλήρυνεν отвердела τὰ - τέκνα (на) детей αὐτῆς её ὥστε словно μὴ не ἑαυτῇ, свои, εἰς в κενὸν пустое ἐκοπίασεν потрудилась ἄνευ без φόβου· страха; Масоретский:
הִקְשִׁ֣יחַ be hard בָּנֶ֣יהָ son לְּ to לֹא־ not לָ֑הּ to לְ to רִ֖יק emptiness יְגִיעָ֣הּ toil בְּלִי־ destruction פָֽחַד׃ trembling Синодальный: 39:17 - потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
МБО39:17 - потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
LXX Септуагинта:
ὅτι потому что κατεσιώπησεν умолчал αὐτῇ ей ὁ - θεὸς Бог σοφίαν мудрость καὶ и οὐκ не ἐμέρισεν уделил αὐτῇ ей ἐν в τῇ - συνέσει. понимании. Масоретский:
כִּֽי־ that הִשָּׁ֣הּ forget אֱלֹ֣והַּ god חָכְמָ֑ה wisdom וְ and לֹא־ not חָ֥לַק divide לָ֝֗הּ to בַּ in the בִּינָֽה׃ understanding Синодальный: 39:18 - а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
МБО39:18 - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
LXX Септуагинта:
κατὰ Во καιρὸν время ἐν в ὕψει высоте ὑψώσει, возвысит, καταγελάσεται осмеёт ἵππου коня καὶ и τοῦ - ἐπιβάτου всадника αὐτοῦ. его. Масоретский:
כָּ֭ as the עֵת time בַּ in the מָּרֹ֣ום high place תַּמְרִ֑יא toss תִּֽשְׂחַ֥ק laugh לַ֝ to the סּ֗וּס horse וּ and לְ to רֹֽכְבֹֽו׃ ride Синодальный: 39:19 - Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
МБО39:19 - Ты ли дал коню его силу, шею гривой ему облек,
LXX Септуагинта:
ἦ Или σὺ ты περιέθηκας придал ἵππῳ коню δύναμιν, силу, ἐνέδυσας одел ты δὲ ведь τραχήλῳ шее αὐτοῦ его φόβον; страх? Масоретский:
הֲ [interrogative] תִתֵּ֣ן give לַ to the סּ֣וּס horse גְּבוּרָ֑ה strength הֲ [interrogative] תַלְבִּ֖ישׁ cloth צַוָּארֹ֣ו neck רַעְמָֽה׃ horse mane Синодальный: 39:20 - Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
МБО39:20 - заставил его прыгать, как саранча, храп его страшен?
LXX Септуагинта:
περιέθηκας Придал ты δὲ ведь αὐτῷ ему πανοπλίαν, всё оружие, δόξαν славу δὲ ведь στηθέων груди αὐτοῦ его τόλμῃ; смелостью? Масоретский:
הְֽ֭ [interrogative] תַרְעִישֶׁנּוּ quake כָּ as the אַרְבֶּ֑ה locust הֹ֖וד splendour נַחְרֹ֣ו snorting אֵימָֽה׃ fright Синодальный: 39:21 - роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
МБО39:21 - Он взрывает землю в долине, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
LXX Септуагинта:
ἀνορύσσων Раскапывающий ἐν в πεδίῳ долине γαυριᾷ, кичится, ἐκπορεύεται выходит δὲ ведь εἰς в πεδίον поле ἐν в ἰσχύι· могуществе; Масоретский:
יַחְפְּר֣וּ dig בָ֭ in the עֵמֶק valley וְ and יָשִׂ֣ישׂ rejoice בְּ in כֹ֑חַ strength יֵ֝צֵ֗א go out לִ to קְרַאת־ encounter נָֽשֶׁק׃ equipment Синодальный: 39:22 - он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
МБО39:22 - Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
LXX Септуагинта:
συναντῶν встречающий βέλει стрелы καταγελᾷ осмеивает καὶ и οὐ нет μὴ не ἀποστραφῇ отвернётся ἀπὸ от σιδήρου· железа; Масоретский:
יִשְׂחַ֣ק laugh לְ֭ to פַחַד trembling וְ and לֹ֣א not יֵחָ֑ת be terrified וְ and לֹֽא־ not יָ֝שׁ֗וּב return מִ from פְּנֵי־ face חָֽרֶב׃ dagger Синодальный: 39:23 - колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
МБО39:23 - Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
LXX Септуагинта:
ἐπ᾿ над αὐτῷ ним γαυριᾷ кичится τόξον лук καὶ и μάχαιρα, меч, Масоретский:
עָ֭לָיו upon תִּרְנֶ֣ה rattle אַשְׁפָּ֑ה quiver לַ֖הַב flame חֲנִ֣ית spear וְ and כִידֹֽון׃ dart Синодальный: 39:24 - в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
МБО39:24 - Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при трубном зове.
LXX Септуагинта:
καὶ и ὀργῇ гневом ἀφανιεῖ истребит τὴν - γῆν землю καὶ и οὐ нет μὴ не πιστεύσῃ, поверил бы, ἕως пока ἂν бы σημάνῃ подавала сигнал σάλπιγξ· труба; Масоретский:
בְּ in רַ֣עַשׁ quaking וְ֭ and רֹגֶז excitement יְגַמֶּא־ swallow אָ֑רֶץ earth וְ and לֹֽא־ not יַ֝אֲמִ֗ין be firm כִּי־ that קֹ֥ול sound שֹׁופָֽר׃ horn Синодальный: 39:25 - при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
МБО39:25 - При звуке трубы ржет конь, битву он чует издалека, крик воевод и клич боевой.
LXX Септуагинта:
σάλπιγγος трубой δὲ ведь σημαινούσης подающей сигнал λέγει говорит Εὖγε, Хорошо, πόρρωθεν издалека δὲ ведь ὀσφραίνεται обоняет запах πολέμου войны́ σὺν вместе со ἅλματι скачком καὶ и κραυγῇ. криком. Масоретский:
בְּ in דֵ֤י sufficiency שֹׁפָ֨ר׀ horn יֹ֘אמַ֤ר say הֶאָ֗ח aha וּֽ֭ and מֵ from רָחֹוק remote יָרִ֣יחַ be spacious מִלְחָמָ֑ה war רַ֥עַם thunder שָׂ֝רִים chief וּ and תְרוּעָֽה׃ shouting Синодальный: 39:26 - Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
МБО39:26 - Твоей ли мудростью реет ястреб, крылья свои простирая к югу?
LXX Септуагинта:
ἐκ От δὲ ведь τῆς - σῆς твоего ἐπιστήμης знания ἕστηκεν стои́т ἱέραξ ястреб ἀναπετάσας разложив τὰς - πτέρυγας крылья ἀκίνητος неподвижный καθορῶν смотрящий вниз τὰ - πρὸς на νότον; юг? Масоретский:
הֲֽ֭ [interrogative] מִ from בִּינָ֣תְךָ understanding יַֽאֲבֶר־ soar up נֵ֑ץ falcon יִפְרֹ֖שׂ spread out כנפו wing לְ to תֵימָֽן׃ south Синодальный: 39:27 - По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
МБО39:27 - По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
LXX Септуагинта:
ἐπὶ По δὲ ведь σῷ твоему προστάγματι повелению ὑψοῦται поднимается ἀετός, орёл, γὺψ коршун δὲ ведь ἐπὶ у νοσσιᾶς гнезда αὐτοῦ своего καθεσθεὶς присев αὐλίζεται находится под небом Масоретский:
אִם־ if עַל־ upon פִּ֭יךָ mouth יַגְבִּ֣יהַּ be high נָ֑שֶׁר eagle וְ֝ and כִ֗י that יָרִ֥ים be high קִנֹּֽו׃ nest Синодальный: 39:28 - Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
МБО39:28 - Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня - горный утес.
LXX Септуагинта:
ἐπὶ По δὲ ведь σῷ твоему προστάγματι повелению ὑψοῦται поднимается ἀετός, орёл, γὺψ коршун δὲ ведь ἐπὶ у νοσσιᾶς гнезда αὐτοῦ своего καθεσθεὶς присев αὐλίζεται находится под небом Масоретский:
סֶ֣לַע rock יִ֭שְׁכֹּן dwell וְ and יִתְלֹנָ֑ן lodge עַֽל־ upon שֶׁן־ tooth סֶ֝֗לַע rock וּ and מְצוּדָֽה׃ fortification Синодальный: 39:29 - оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
МБО39:29 - Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
LXX Септуагинта:
ἐκεῖσε Там ὢν будучи ζητεῖ ищет τὰ - σῖτα, пищу, πόρρωθεν издалека οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ его σκοπεύουσιν; наблюдают; Масоретский:
מִ from שָּׁ֥ם there חָֽפַר־ dig אֹ֑כֶל food לְ֝ to מֵ from רָחֹ֗וק remote עֵינָ֥יו eye יַבִּֽיטוּ׃ look at Синодальный: 39:30 - птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
МБО39:30 - Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он.
LXX Септуагинта:
νεοσσοὶ птенцы δὲ ведь αὐτοῦ его φύρονται перемешиваются ἐν в αἵματι, крови́, οὗ где δ᾿ ведь ἂν бы ὦσι были τεθνεῶτες, мёртвые, παραχρῆμα тотчас же εὑρίσκονται. оказываются. Масоретский:
ו and אפרחו young one יְעַלְעוּ־ [uncertain] דָ֑ם blood וּ and בַ in אֲשֶׁ֥ר [relative] חֲ֝לָלִ֗ים pierced שָׁ֣ם there הֽוּא׃ פ he Синодальный: 39:31 - И продолжал Господь и сказал Иову:
МБО39:31 - [Бог призывает Иова отвечать] Господь сказал Иову:
LXX Септуагинта:
Καὶ И ἀπεκρίθη ответил κύριος Господь ὁ - θεὸς Бог τῷ - Ιωβ Иову καὶ и εἶπεν сказал Масоретский:
וַ and יַּ֖עַן answer יְהוָ֥ה YHWH אֶת־ [object marker] אִיֹּ֗וב Job וַ and יֹּאמַֽר׃ say Синодальный: 39:32 - будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.
МБО39:32 - - Будет ли спорящий со Всемогущим наставлять Его? Пусть обвиняющий Бога Ему ответит!
LXX Септуагинта:
Μὴ Разве κρίσιν суда μετὰ при ἱκανοῦ Всесильном ἐκκλινεῖ, избежит он, ἐλέγχων обвиняющий θεὸν Бога ἀποκριθήσεται будет ответчиком αὐτήν; (на) нём? Масоретский:
הֲ֭ [interrogative] רֹב contend עִם־ with שַׁדַּ֣י Almighty יִסֹּ֑ור reprover מֹוכִ֖יחַ reprove אֱלֹ֣והַּ god יַעֲנֶֽנָּה׃ פ answer Синодальный: 39:33 - И отвечал Иов Господу и сказал:
МБО39:33 - Тогда Иов ответил Господу:
LXX Септуагинта:
‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ ведь Ιωβ Иов λέγει говорит τῷ - κυρίῳ Го́споду Масоретский:
וַ and יַּ֖עַן answer אִיֹּ֥וב Job אֶת־ [object marker] יְהוָ֗ה YHWH וַ and יֹּאמַֽר׃ say Синодальный: 39:34 - вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
МБО39:34 - - Вот, я ничтожен - как я Тебе отвечу? Руку свою кладу на уста.
LXX Септуагинта:
Τί Что ἔτι ещё ἐγὼ я κρίνομαι подвергаюсь суду νουθετούμενος увещевая καὶ и ἐλέγχων обвиняя κύριον Го́спода ἀκούων слышащий τοιαῦτα такое οὐθὲν ничто ὤν; будучи? ἐγὼ Я δὲ ведь τίνα кому ἀπόκρισιν ответ δῶ дам πρὸς на ταῦτα; это? χεῖρα Руку θήσω положу ἐπὶ на στόματί уста μου· мои; Масоретский:
הֵ֣ן behold קַ֭לֹּתִי be slight מָ֣ה what אֲשִׁיבֶ֑ךָּ return יָ֝דִ֗י hand שַׂ֣מְתִּי put לְמֹו־ to פִֽי׃ mouth Синодальный: 39:35 - Однажды я говорил, — теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
МБО39:35 - Я сказал однажды - но больше не буду продолжать, дважды, но впредь не стану.
LXX Септуагинта:
ἅπαξ однажды λελάληκα, я сказал, ἐπὶ во δὲ ведь τῷ - δευτέρῳ второй οὐ не προσθήσω. прибегну. Масоретский:
אַחַ֣ת one דִּ֭בַּרְתִּי speak וְ and לֹ֣א not אֶֽעֱנֶ֑ה answer וּ֝ and שְׁתַּ֗יִם two וְ and לֹ֣א not אֹוסִֽיף׃ פ add
Открыть окно
Проверка, что вы не робот