אֱזָר־ Препояшьput onנָ֣א ←yeahכְ какasגֶ֣בֶר твои, как мужvigorous manחֲלָצֶ֑יךָ ныне чреслаloinsוְ֝ иandאֶשְׁאָלְךָ֗ : Я буду спрашиватьaskוְ иandהֹודִיעֵֽנִי׃ тебя, и ты объясняйknow
Синодальный: 38:4 - где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
МБО38:4 - [О земле и море] Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
אֵיפֹ֣ה гдеwhereהָ֭יִיתָ ←beבְּ вinיָסְדִי־ был ты, когда Я полагалfoundאָ֑רֶץ землиearthהַ֝גֵּ֗ד ? Скажиreportאִם־ ←ifיָדַ֥עְתָּ если знаешьknowבִינָֽה׃ ←understanding
Синодальный: 38:5 - Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
МБО38:5 - Кто положил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
מִי־ ←whoשָׂ֣ם Кто положилputמְ֭מַדֶּיהָ меруmeasurementכִּ֣י ←thatתֵדָ֑ע ей, если знаешьknowאֹ֤ו ←orמִֽי־ ←whoנָטָ֖ה ? или кто протягивалextendעָלֶ֣יהָ ←uponקָּֽו׃ по ней вервьline
Синодальный: 38:6 - На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
МБО38:6 - На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
עַל־ ←uponמָ֭ה ←whatאֲדָנֶ֣יהָ основанияpedestalהָטְבָּ֑עוּ На чем утвержденыsinkאֹ֥ו ←orמִֽי־ ←whoיָ֝רָ֗ה ее, или кто положилcastאֶ֣בֶן каменьstoneפִּנָּתָֽהּ׃ краеугольныйcorner
Синодальный: 38:7 - при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
МБО38:7 - когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
בְּ вinרָן־ ликованииcry of joyיַ֭חַד при общемgatheringכֹּ֣וכְבֵי звездstarבֹ֑קֶר утреннихmorningוַ֝ иandיָּרִ֗יעוּ восклицалиshoutכָּל־ ←wholeבְּנֵ֥י когда все сыныsonאֱלֹהִֽים׃ Божииgod(s)
Синодальный: 38:8 - Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
МБО38:8 - Кто запер воротами море, когда оно вышло исторглось, как бы из чрева,
וַ иandיָּ֣סֶךְ Кто затворилblockבִּ вinדְלָתַ֣יִם воротамиdoorיָ֑ם мореseaבְּ֝ вinגִיחֹ֗ו когда оно исторглосьburst forthמֵ ←fromרֶ֥חֶם как бы из чреваwombיֵצֵֽא׃ вышлоgo out
Синодальный: 38:9 - когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
МБО38:9 - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
וָ иandאֶשְׁבֹּ֣ר и утвердилbreakעָלָ֣יו ←uponחֻקִּ֑י ему Мое определениеportionוָֽ֝ иandאָשִׂ֗ים и поставилputבְּרִ֣יחַ запорыbarוּ иandדְלָתָֽיִם׃ и воротаdoor
Синодальный: 38:11 - и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
МБО38:11 - когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
וָ иandאֹמַ֗ר и сказалsayעַד־ : доселеuntoפֹּ֣ה ←hereתָ֭בֹוא дойдешьcomeוְ иandלֹ֣א ←notתֹסִ֑יף и не перейдешьaddוּ иandפֹ֥א־ ←hereיָ֝שִׁ֗ית ←putבִּ вinגְאֹ֥ון и здесь пределheightגַּלֶּֽיךָ׃ надменным волнамwave
Синодальный: 38:12 - Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
МБО38:12 - [О заре, тьме и мире мертвых] Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
הְֽ֭ ?[interrogative]מִ ←fromיָּמֶיךָ ли ты когда в жизниdayצִוִּ֣יתָ Давалcommandבֹּ֑קֶר утруmorningידעת и указывалknowה -theשׁחר ли зареdawnמְקֹמֹֽו׃ местоplace
Синодальный: 38:13 - чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
МБО38:13 - чтоб она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
לֶ֭ кtoאֱחֹז чтобы она охватилаseizeבְּ вinכַנְפֹ֣ות краяwingהָ -theאָ֑רֶץ землиearthוְ иandיִנָּעֲר֖וּ и стряхнулаshake offרְשָׁעִ֣ים с нее нечестивыхguiltyמִמֶּֽנָּה׃ ←from
Синодальный: 38:14 - чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
МБО38:14 - И земля обретает свое лицо, как глина под печатью, и расцвечивается, как риза.
תִּ֭תְהַפֵּךְ чтобы [земля] измениласьturnכְּ какasחֹ֣מֶר как глинаclayחֹותָ֑ם под печатьюsealוְ֝ иandיִֽתְיַצְּב֗וּ и сталаstandכְּמֹ֣ו ←likeלְבֽוּשׁ׃ как разноцветная одеждаclothing
Синодальный: 38:15 - и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
МБО38:15 - Но у злодеев отнят их свет и надменная мышца разорвана.
וְ иandיִמָּנַ֣ע и чтобы отнялсяwithholdמֵ ←fromרְשָׁעִ֣ים у нечестивыхguiltyאֹורָ֑ם светlightוּ иandזְרֹ֥ועַ рукаarmרָ֝מָ֗ה их и дерзкаяbe highתִּשָּׁבֵֽר׃ их сокрушиласьbreak
Синодальный: 38:16 - Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
МБО38:16 - Доходил ли ты до истоков моря и ходил ли по дну пучины?
הֲ֭ ?[interrogative]בָאתָ Нисходилcomeעַד־ ←untoנִבְכֵי־ ли ты во глубинуsandy groundיָ֑ם моряseaוּ иandבְ вinחֵ֥קֶר ли в исследованиеexplorationתְּ֝הֹ֗ום бездныprimeval oceanהִתְהַלָּֽכְתָּ׃ и входилwalk
Синодальный: 38:17 - Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
МБО38:17 - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата мрака?
הֲ ?[interrogative]נִגְל֣וּ Отворялисьuncoverלְ֭ךָ кtoשַׁעֲרֵי־ ли для тебя вратаgateמָ֑וֶת смертиdeathוְ иandשַׁעֲרֵ֖י ли ты вратаgateצַלְמָ֣וֶת тениdarknessתִּרְאֶֽה׃ и виделsee
Синодальный: 38:18 - Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
МБО38:18 - Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
Синодальный: 38:19 - Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
МБО38:19 - Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
LXX Септуагинта: ποίᾳ(В) какойδὲведьγῇземлеαὐλίζεταιнаходится под небомτὸ-φῶς,свет,σκότουςтьмыδὲведьποῖοςкакоеὁ-τόπος;место?
Масоретский:
אֵי־ ←whereזֶ֣ה ←thisהַ֭ -theדֶּרֶךְ Где путьwayיִשְׁכָּן־ к жилищуdwellאֹ֑ור светаlightוְ֝ иandחֹ֗שֶׁךְ тьмыdarknessאֵי־ ←whereזֶ֥ה ←thisמְקֹמֹֽו׃ и где местоplace
Синодальный: 38:20 - Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
МБО38:20 - Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
כִּ֣י ←thatתִ֭קָּחֶנּוּ Ты, конечно, доходилtakeאֶל־ ←toגְּבוּלֹ֑ו до границboundaryוְ иandכִֽי־ ←thatתָ֝בִ֗ין ее и знаешьunderstandנְתִיבֹ֥ות стезиpathבֵּיתֹֽו׃ к домуhouse
Синодальный: 38:21 - Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
МБО38:21 - Конечно же знаешь, ведь ты тогда родился, и прожил так много лет!
יָ֭דַעְתָּ Ты знаешьknowכִּי־ ←thatאָ֣ז ←thenתִּוָּלֵ֑ד это, потому что ты был уже тогда рожденbearוּ иandמִסְפַּ֖ר и числоnumberיָמֶ֣יךָ днейdayרַבִּֽים׃ твоих очень великоmuch
Синодальный: 38:22 - Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
МБО38:22 - [О небесах] Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
הֲ֭ ?[interrogative]בָאתָ Входилcomeאֶל־ ←toאֹצְרֹ֣ות ли ты в хранилищаsupplyשָׁ֑לֶג снегаsnowוְ иandאֹצְרֹ֖ות ли сокровищницыsupplyבָּרָ֣ד градаhailתִּרְאֶֽה׃ и виделsee
Синодальный: 38:23 - которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
МБО38:23 - На смутное время Я их берегу, на дни войны и побоищ.
אֲשֶׁר־ ←[relative]חָשַׂ֥כְתִּי которые берегуwithholdלְ кtoעֶת־ Я на времяtimeצָ֑ר смутноеnarrowלְ кtoיֹ֥ום на деньdayקְ֝רָ֗ב битвыfightוּ иandמִלְחָמָֽה׃ и войныwar
Синодальный: 38:24 - По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
МБО38:24 - По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
אֵי־ ←whereזֶ֣ה ←thisהַ֭ -theדֶּרֶךְ По какому путиwayיֵחָ֣לֶק разливаетсяdivideאֹ֑ור светlightיָפֵ֖ץ и разноситсяdisperseקָדִ֣ים восточныйeastעֲלֵי־ ←uponאָֽרֶץ׃ по землеearth
Синодальный: 38:25 - Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
МБО38:25 - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
מִֽי־ ←whoפִלַּ֣ג Кто проводитdivideלַ кto -theשֶּׁ֣טֶף для излиянияfloodתְּעָלָ֑ה протокиchannelוְ֝ иandדֶ֗רֶךְ воды и путьwayלַ кtoחֲזִ֥יז молнииstorm-cloudקֹלֹֽות׃ для громоноснойsound
Синодальный: 38:26 - чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
МБО38:26 - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
לְ֭ кtoהַמְטִיר чтобы шелrainעַל־ ←uponאֶ֣רֶץ на землюearthלֹא־ безлюднуюnotאִ֑ישׁ ←manמִ֝דְבָּ֗ר на пустынюdesertלֹא־ ←notאָדָ֥ם где нет человекаhuman, mankindבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 38:27 - чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
МБО38:27 - дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
לְ кtoהַשְׂבִּ֣יעַ чтобы насыщатьbe satedשֹׁ֖אָה пустынюtroubleוּ иandמְשֹׁאָ֑ה и степьdesolationוּ֝ иandלְ кtoהַצְמִ֗יחַ к возрастаниюsproutמֹ֣צָא и возбуждатьissueדֶֽשֶׁא׃ травныеyoung grass
Синодальный: 38:28 - Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
МБО38:28 - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы родит?
הֲ ?[interrogative]יֵשׁ־ Естьexistenceלַ кto -theמָּטָ֥ר ли у дождяrainאָ֑ב отецfatherאֹ֥ו ←orמִי־ ←whoהֹ֝ולִ֗יד ? или кто рождаетbearאֶגְלֵי־ каплиdropטָֽל׃ росыdew
Синодальный: 38:29 - Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, — кто рождает его?
МБО38:29 - Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
הַֽ֭ ?[interrogative]תְקַשֵּׁר Можешь ли ты связатьtieמַעֲדַנֹּ֣ות узелreluctanceכִּימָ֑ה Химаpleiadsאֹֽו־ ←orמֹשְׁכֹ֖ות узыcordsכְּסִ֣יל Кесильorionתְּפַתֵּֽחַ׃ и разрешитьopen
Синодальный: 38:32 - Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
МБО38:32 - Ты можешь созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с медвежатами?
הֲ ?[interrogative]תֹצִ֣יא Можешь ли выводитьgo outמַזָּרֹ֣ות созвездияconstellationsבְּ вinעִתֹּ֑ו в свое времяtimeוְ֝ иandעַ֗יִשׁ Асlionessעַל־ ←uponבָּנֶ֥יהָ с ее детьмиsonתַנְחֵֽם׃ и вестиlead
Синодальный: 38:33 - Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
МБО38:33 - Известны тебе уставы небес? Ты можешь их власть утвердить на земле?
הֲ֭ ?[interrogative]יָדַעְתָּ Знаешьknowחֻקֹּ֣ות ли ты уставыregulationשָׁמָ֑יִם небаheavensאִם־ ←ifתָּשִׂ֖ים можешь ли установитьputמִשְׁטָרֹ֣ו господствоwritingבָ вin -theאָֽרֶץ׃ его на землеearth
Синодальный: 38:34 - Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
МБО38:34 - Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам чтобы вода в обилии покрыла тебя?
הֲ ?[interrogative]תָרִ֣ים Можешь ли возвыситьbe highלָ кto -theעָ֣ב твой к облакамcloudקֹולֶ֑ךָ голосsoundוְֽ иandשִׁפְעַת־ в обилииmassמַ֥יִם чтобы водаwaterתְּכַסֶּֽךָּ׃ покрылаcover
Синодальный: 38:35 - Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
МБО38:35 - Велишь ли ты молниям в путь пойти, чтобы они сказали тебе: «Вот мы»?
הַֽ ?[interrogative]תְשַׁלַּ֣ח Можешь ли посылатьsendבְּרָקִ֣ים молнииlightningוְ иandיֵלֵ֑כוּ ←walkוְ иandיֹאמְר֖וּ ли они и скажутsayלְךָ֣ кtoהִנֵּֽנוּ׃ ←behold
Синодальный: 38:36 - Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
МБО38:36 - Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
מִי־ ←whoשָׁ֭ת Кто вложилputבַּ вin -theטֻּחֹ֣ות в сердце[uncertain]חָכְמָ֑ה мудростьwisdomאֹ֤ו ←orמִֽי־ ←whoנָתַ֖ן или кто далgiveלַ кto -theשֶּׂ֣כְוִי разумуcockבִינָֽה׃ смыслunderstanding
Синодальный: 38:37 - Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
МБО38:37 - Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
מִֽי־ ←whoיְסַפֵּ֣ר Кто может расчислитьcountשְׁחָקִ֣ים облакаdustבְּ вinחָכְמָ֑ה своею мудростьюwisdomוְ иandנִבְלֵ֥י сосудыjarשָׁ֝מַ֗יִם небаheavensמִ֣י ←whoיַשְׁכִּֽיב׃ и удержатьlie down
Синодальный: 38:38 - когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
МБО38:38 - чтобы пыль превратилась в топь и комья земли слипались?
הֲ ?[interrogative]תָצ֣וּד Ты ли ловишьhuntלְ кtoלָבִ֣יא львицеlionטָ֑רֶף добычуpreyוְ иandחַיַּ֖ת ←lifeכְּפִירִ֣ים молодыхyoung lionתְּמַלֵּֽא׃ и насыщаешьbe full
Синодальный: 38:40 - когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
МБО38:40 - когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
כִּי־ ←thatיָשֹׁ֥חוּ когда они лежатbow downבַ вin -theמְּעֹונֹ֑ות в берлогахhiding placeיֵשְׁב֖וּ или покоятсяsitבַ вin -theסֻּכָּ֣ה под теньюcover of foliageלְמֹו־ ←toאָֽרֶב׃ в засадеambush
Синодальный: 38:41 - Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
МБО38:41 - Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
מִ֤י ←whoיָכִ֥ין Кто приготовляетbe firmלָ кto -theעֹרֵ֗ב воронуravenצֵ֫ידֹ֥ו кормprovisionכִּֽי־ ←thatילדו его, когда птенцыboyאֶל־ ←toאֵ֣ל к Богуgodיְשַׁוֵּ֑עוּ его кричатcryיִ֝תְע֗וּ бродяerrלִ кtoבְלִי־ безdestructionאֹֽכֶל׃ пищиfood