Библия Biblezoom Cloud / Иов 38 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 38:1 - [Когда Елиуй перестал говорить,] Господь отвечал Иову из бури и сказал:
МБО38:1 - [Господь отвечает Иову]
И Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

LXX Септуагинта: Μετὰ После δὲ ведь τὸ - παύσασθαι прекращения Ελιουν Елиуя τῆς - λέξεως слова εἶπεν сказал - κύριος Господь τῷ - Ιωβ Иову διὰ из λαίλαπος бури καὶ и νεφῶν облаков

Масоретский:
וַ и and יַּֽעַן־ отвечал answer יְהוָ֣ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] אִ֭יֹּוב Иову Job מן from ה - the סערה из бури storm וַ и and יֹּאמַֽר׃ и сказал say

Синодальный: 38:2 - кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
МБО38:2 - - Кто ты, что в невежестве Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?

LXX Септуагинта: Τίς Кто οὗτος этот - κρύπτων скрывающий με (от) Меня βουλήν, совет, συνέχων непрекращающий δὲ ведь ῥήματα слова́ ἐν в καρδίᾳ, сердце, ἐμὲ (от) Меня δὲ ведь οἴεται полагает κρύπτειν; скрывать?

Масоретский:
מִ֤י who זֶ֨ה׀ this מַחְשִׁ֖יךְ кто сей, омрачающий be dark עֵצָ֥ה Провидение counsel בְ в in מִלִּ֗ין словами word בְּֽלִי־ destruction דָֽעַת׃ без смысла knowledge

Синодальный: 38:3 - Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
МБО38:3 - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

LXX Септуагинта: ζῶσαι Опояшь ὥσπερ как ἀνὴρ мужчина τὴν - ὀσφύν бедро σου, твоё, ἐρωτήσω спрошу δέ ведь σε, тебя, σὺ ты δέ же μοι мне ἀποκρίθητι. отвечай.

Масоретский:
אֱזָר־ Препояшь put on נָ֣א yeah כְ как as גֶ֣בֶר твои, как муж vigorous man חֲלָצֶ֑יךָ ныне чресла loins וְ֝ и and אֶשְׁאָלְךָ֗ : Я буду спрашивать ask וְ и and הֹודִיעֵֽנִי׃ тебя, и ты объясняй know

Синодальный: 38:4 - где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
МБО38:4 - [О земле и море]
Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

LXX Септуагинта: ποῦ Где ἦς ты был ἐν во время τῷ - θεμελιοῦν утверждения με Мной τὴν - γῆν; земли? ἀπάγγειλον Сообщи δέ же μοι, мне, εἰ если ἐπίστῃ владеешь σύνεσιν. знание.

Масоретский:
אֵיפֹ֣ה где where הָ֭יִיתָ be בְּ в in יָסְדִי־ был ты, когда Я полагал found אָ֑רֶץ земли earth הַ֝גֵּ֗ד ? Скажи report אִם־ if יָדַ֥עְתָּ если знаешь know בִינָֽה׃ understanding

Синодальный: 38:5 - Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
МБО38:5 - Кто положил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

LXX Септуагинта: τίς Кто ἔθετο положил τὰ - μέτρα меры αὐτῆς, её, εἰ если οἶδας; знаешь? Или τίς кто - ἐπαγαγὼν проведший σπαρτίον веревку ἐπ᾿ на αὐτῆς; ней?

Масоретский:
מִי־ who שָׂ֣ם Кто положил put מְ֭מַדֶּיהָ меру measurement כִּ֣י that תֵדָ֑ע ей, если знаешь know אֹ֤ו or מִֽי־ who נָטָ֖ה ? или кто протягивал extend עָלֶ֣יהָ upon קָּֽו׃ по ней вервь line

Синодальный: 38:6 - На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
МБО38:6 - На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

LXX Септуагинта: ἐπὶ На τίνος чём οἱ - κρίκοι ко́льца αὐτῆς её πεπήγασιν; утверждены? τίς Кто δέ же ἐστιν есть - βαλὼν опустивший λίθον камень γωνιαῖον угловой ἐπ᾿ на αὐτῆς; ней?

Масоретский:
עַל־ upon מָ֭ה what אֲדָנֶ֣יהָ основания pedestal הָטְבָּ֑עוּ На чем утверждены sink אֹ֥ו or מִֽי־ who יָ֝רָ֗ה ее, или кто положил cast אֶ֣בֶן камень stone פִּנָּתָֽהּ׃ краеугольный corner

Синодальный: 38:7 - при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
МБО38:7 - когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

LXX Септуагинта: ὅτε Когда ἐγενήθησαν были сделаны ἄστρα, звёзды, ᾔνεσάν восхвалили με Меня φωνῇ голосом μεγάλῃ громким πάντες все ἄγγελοί ангелы μου. Мои.

Масоретский:
בְּ в in רָן־ ликовании cry of joy יַ֭חַד при общем gathering כֹּ֣וכְבֵי звезд star בֹ֑קֶר утренних morning וַ֝ и and יָּרִ֗יעוּ восклицали shout כָּל־ whole בְּנֵ֥י когда все сыны son אֱלֹהִֽים׃ Божии god(s)

Синодальный: 38:8 - Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
МБО38:8 - Кто запер воротами море, когда оно вышло исторглось, как бы из чрева,

LXX Септуагинта: ἔφραξα Я оградил δὲ ведь θάλασσαν море πύλαις, воротами, ὅτε когда ἐμαίμασσεν жаждало ἐκ из κοιλίας утробы μητρὸς матери αὐτῆς её ἐκπορευομένη· исходящее;

Масоретский:
וַ и and יָּ֣סֶךְ Кто затворил block בִּ в in דְלָתַ֣יִם воротами door יָ֑ם море sea בְּ֝ в in גִיחֹ֗ו когда оно исторглось burst forth מֵ from רֶ֥חֶם как бы из чрева womb יֵצֵֽא׃ вышло go out

Синодальный: 38:9 - когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
МБО38:9 - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

LXX Септуагинта: ἐθέμην положил Я δὲ ведь αὐτῇ ему νέφος облако ἀμφίασιν, одеянием, ὁμίχλῃ туманом δὲ ведь αὐτὴν его ἐσπαργάνωσα· окутал Я;

Масоретский:
בְּ в in שׂוּמִ֣י сделал put עָנָ֣ן когда Я облака cloud לְבֻשֹׁ֑ו одеждою clothing וַ֝ и and עֲרָפֶ֗ל его и мглу darkness חֲתֻלָּתֹֽו׃ пеленами swaddling band

Синодальный: 38:10 - и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
МБО38:10 - когда Я назначил ему рубежи, и поставил ворота его и запоры,

LXX Септуагинта: ἐθέμην положил Я δὲ ведь αὐτῇ ему ὅρια пределы περιθεὶς поставив кругом κλεῖθρα запоры καὶ и πύλας· ворота;

Масоретский:
וָ и and אֶשְׁבֹּ֣ר и утвердил break עָלָ֣יו upon חֻקִּ֑י ему Мое определение portion וָֽ֝ и and אָשִׂ֗ים и поставил put בְּרִ֣יחַ запоры bar וּ и and דְלָתָֽיִם׃ и ворота door

Синодальный: 38:11 - и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
МБО38:11 - когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»

LXX Септуагинта: εἶπα сказал Я δὲ же αὐτῇ ему Μέχρι До τούτου этого ἐλεύσῃ пойдёшь καὶ и οὐχ не ὑπερβήσῃ, переступишь, ἀλλ᾿ но ἐν в σεαυτῇ тебе самом συντριβήσεταί будут растирать σου твои τὰ - κύματα. во́лны.

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֗ר и сказал say עַד־ : доселе unto פֹּ֣ה here תָ֭בֹוא дойдешь come וְ и and לֹ֣א not תֹסִ֑יף и не перейдешь add וּ и and פֹ֥א־ here יָ֝שִׁ֗ית put בִּ в in גְאֹ֥ון и здесь предел height גַּלֶּֽיךָ׃ надменным волнам wave

Синодальный: 38:12 - Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
МБО38:12 - [О заре, тьме и мире мертвых]
Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,

LXX Септуагинта: Или ἐπὶ при σοῦ тебе συντέταχα Я учредил φέγγος свет πρωινόν, утренний, ἑωσφόρος утренняя звезда δὲ ведь εἶδεν увидела τὴν - ἑαυτοῦ своё τάξιν устройство

Масоретский:
הְֽ֭ ? [interrogative] מִ from יָּמֶיךָ ли ты когда в жизни day צִוִּ֣יתָ Давал command בֹּ֑קֶר утру morning ידעת и указывал know ה - the שׁחר ли заре dawn מְקֹמֹֽו׃ место place

Синодальный: 38:13 - чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
МБО38:13 - чтоб она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

LXX Септуагинта: ἐπιλαβέσθαι (чтобы) поймать πτερύγων крыльев γῆς, земли, ἐκτινάξαι отряхнуть ἀσεβεῖς нечестивых ἐξ с αὐτῆς; неё?

Масоретский:
לֶ֭ к to אֱחֹז чтобы она охватила seize בְּ в in כַנְפֹ֣ות края wing הָ - the אָ֑רֶץ земли earth וְ и and יִנָּעֲר֖וּ и стряхнула shake off רְשָׁעִ֣ים с нее нечестивых guilty מִמֶּֽנָּה׃ from

Синодальный: 38:14 - чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
МБО38:14 - И земля обретает свое лицо, как глина под печатью, и расцвечивается, как риза.

LXX Септуагинта: Или σὺ ты λαβὼν взяв γῆν земли πηλὸν глину ἔπλασας образовал ζῷον живое существо καὶ и λαλητὸν говорящего αὐτὸν его ἔθου ты положил ἐπὶ на γῆς; земле?

Масоретский:
תִּ֭תְהַפֵּךְ чтобы [земля] изменилась turn כְּ как as חֹ֣מֶר как глина clay חֹותָ֑ם под печатью seal וְ֝ и and יִֽתְיַצְּב֗וּ и стала stand כְּמֹ֣ו like לְבֽוּשׁ׃ как разноцветная одежда clothing

Синодальный: 38:15 - и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
МБО38:15 - Но у злодеев отнят их свет и надменная мышца разорвана.

LXX Септуагинта: ἀφεῖλας Ты отнял δὲ также ἀπὸ от ἀσεβῶν нечестивых τὸ - φῶς, свет, βραχίονα мышцу δὲ а также ὑπερηφάνων высокомерных συνέτριψας; разбил?

Масоретский:
וְ и and יִמָּנַ֣ע и чтобы отнялся withhold מֵ from רְשָׁעִ֣ים у нечестивых guilty אֹורָ֑ם свет light וּ и and זְרֹ֥ועַ рука arm רָ֝מָ֗ה их и дерзкая be high תִּשָּׁבֵֽר׃ их сокрушилась break

Синодальный: 38:16 - Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
МБО38:16 - Доходил ли ты до истоков моря и ходил ли по дну пучины?

LXX Септуагинта: ἦλθες Дошёл ты δὲ ведь ἐπὶ в πηγὴν источник θαλάσσης, мо́ря, ἐν по δὲ ведь ἴχνεσιν следам ἀβύσσου бездны περιεπάτησας; проходил кругом ты?

Масоретский:
הֲ֭ ? [interrogative] בָאתָ Нисходил come עַד־ unto נִבְכֵי־ ли ты во глубину sandy ground יָ֑ם моря sea וּ и and בְ в in חֵ֥קֶר ли в исследование exploration תְּ֝הֹ֗ום бездны primeval ocean הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ и входил walk

Синодальный: 38:17 - Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
МБО38:17 - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата мрака?

LXX Септуагинта: ἀνοίγονται Отворяются δέ же σοι тебе φόβῳ страхом πύλαι воро́та θανάτου, смерти, πυλωροὶ стражи δὲ же ᾅδου ада ἰδόντες увидев σε тебя ἔπτηξαν; устрашились?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] נִגְל֣וּ Отворялись uncover לְ֭ךָ к to שַׁעֲרֵי־ ли для тебя врата gate מָ֑וֶת смерти death וְ и and שַׁעֲרֵ֖י ли ты врата gate צַלְמָ֣וֶת тени darkness תִּרְאֶֽה׃ и видел see

Синодальный: 38:18 - Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
МБО38:18 - Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

LXX Септуагинта: νενουθέτησαι Уразумел ты δὲ ведь τὸ - εὖρος ширину τῆς которая ὑπ᾿ под οὐρανόν; небом? ἀνάγγειλον Скажи δή же μοι мне πόση какой длины τίς какой ἐστιν. она есть.

Масоретский:
הִ֭תְבֹּנַנְתָּ Обозрел understand עַד־ unto רַחֲבֵי־ expanse אָ֑רֶץ земли earth הַ֝גֵּ֗ד ? Объясни report אִם־ if יָדַ֥עְתָּ если знаешь know כֻלָּֽהּ׃ whole

Синодальный: 38:19 - Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
МБО38:19 - Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

LXX Септуагинта: ποίᾳ (В) какой δὲ ведь γῇ земле αὐλίζεται находится под небом τὸ - φῶς, свет, σκότους тьмы δὲ ведь ποῖος какое - τόπος; место?

Масоретский:
אֵי־ where זֶ֣ה this הַ֭ - the דֶּרֶךְ Где путь way יִשְׁכָּן־ к жилищу dwell אֹ֑ור света light וְ֝ и and חֹ֗שֶׁךְ тьмы darkness אֵי־ where זֶ֥ה this מְקֹמֹֽו׃ и где место place

Синодальный: 38:20 - Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
МБО38:20 - Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

LXX Септуагинта: εἰ Разве ἀγάγοις приведёшь με меня εἰς в ὅρια пределы αὐτῶν; их? εἰ Разве δὲ ведь καὶ также ἐπίστασαι знаешь τρίβους доро́ги αὐτῶν; их?

Масоретский:
כִּ֣י that תִ֭קָּחֶנּוּ Ты, конечно, доходил take אֶל־ to גְּבוּלֹ֑ו до границ boundary וְ и and כִֽי־ that תָ֝בִ֗ין ее и знаешь understand נְתִיבֹ֥ות стези path בֵּיתֹֽו׃ к дому house

Синодальный: 38:21 - Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
МБО38:21 - Конечно же знаешь, ведь ты тогда родился, и прожил так много лет!

LXX Септуагинта: οἶδα Я узнал ἄρα таким образом ὅτι что τότε тогда γεγέννησαι, родился ты, ἀριθμὸς число δὲ же ἐτῶν лет σου твоих πολύς. многое.

Масоретский:
יָ֭דַעְתָּ Ты знаешь know כִּי־ that אָ֣ז then תִּוָּלֵ֑ד это, потому что ты был уже тогда рожден bear וּ и and מִסְפַּ֖ר и число number יָמֶ֣יךָ дней day רַבִּֽים׃ твоих очень велико much

Синодальный: 38:22 - Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
МБО38:22 - [О небесах]
Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

LXX Септуагинта: ἦλθες Пришёл ты δὲ же ἐπὶ в θησαυροὺς сокровищницы χιόνος, снега, θησαυροὺς сокровищницы δὲ же χαλάζης града ἑόρακας. видел ты.

Масоретский:
הֲ֭ ? [interrogative] בָאתָ Входил come אֶל־ to אֹצְרֹ֣ות ли ты в хранилища supply שָׁ֑לֶג снега snow וְ и and אֹצְרֹ֖ות ли сокровищницы supply בָּרָ֣ד града hail תִּרְאֶֽה׃ и видел see

Синодальный: 38:23 - которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
МБО38:23 - На смутное время Я их берегу, на дни войны и побоищ.

LXX Септуагинта: ἀπόκειται Запасается δέ же σοι (при) тебе εἰς на ὥραν время ἐχθρῶν, врагов, εἰς в ἡμέραν день πολέμου войны́ καὶ и μάχης. сражения.

Масоретский:
אֲשֶׁר־ [relative] חָשַׂ֥כְתִּי которые берегу withhold לְ к to עֶת־ Я на время time צָ֑ר смутное narrow לְ к to יֹ֥ום на день day קְ֝רָ֗ב битвы fight וּ и and מִלְחָמָֽה׃ и войны war

Синодальный: 38:24 - По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
МБО38:24 - По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

LXX Септуагинта: πόθεν Откуда δὲ же ἐκπορεύεται исходит πάχνη иней или διασκεδάννυται рассеян νότος южный ветер εἰς на τὴν которой ὑπ᾿ под οὐρανόν; небом?

Масоретский:
אֵי־ where זֶ֣ה this הַ֭ - the דֶּרֶךְ По какому пути way יֵחָ֣לֶק разливается divide אֹ֑ור свет light יָפֵ֖ץ и разносится disperse קָדִ֣ים восточный east עֲלֵי־ upon אָֽרֶץ׃ по земле earth

Синодальный: 38:25 - Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
МБО38:25 - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

LXX Септуагинта: τίς Кто δὲ ведь ἡτοίμασεν приготовил ὑετῷ дождю λάβρῳ бурное ῥύσιν, течение, ὁδὸν путь δὲ ведь κυδοιμῶν вызывающий смятение

Масоретский:
מִֽי־ who פִלַּ֣ג Кто проводит divide לַ к to - the שֶּׁ֣טֶף для излияния flood תְּעָלָ֑ה протоки channel וְ֝ и and דֶ֗רֶךְ воды и путь way לַ к to חֲזִ֥יז молнии storm-cloud קֹלֹֽות׃ для громоносной sound

Синодальный: 38:26 - чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
МБО38:26 - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

LXX Септуагинта: τοῦ (чтобы) ὑετίσαι послать дождь ἐπὶ на γῆν, землю, οὗ где οὐκ нет ἀνήρ, мужа, ἔρημον, пустыню, οὗ где οὐχ не ὑπάρχει пребывает ἄνθρωπος человек ἐν в αὐτῇ, ней,

Масоретский:
לְ֭ к to הַמְטִיר чтобы шел rain עַל־ upon אֶ֣רֶץ на землю earth לֹא־ безлюдную not אִ֑ישׁ man מִ֝דְבָּ֗ר на пустыню desert לֹא־ not אָדָ֥ם где нет человека human, mankind בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 38:27 - чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
МБО38:27 - дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

LXX Септуагинта: τοῦ (чтобы) χορτάσαι насытить ἄβατον непроходимую καὶ и ἀοίκητον необитаемую καὶ и τοῦ (чтобы) ἐκβλαστῆσαι произрастить ἔξοδον исход χλόης; травы?

Масоретский:
לְ к to הַשְׂבִּ֣יעַ чтобы насыщать be sated שֹׁ֖אָה пустыню trouble וּ и and מְשֹׁאָ֑ה и степь desolation וּ֝ и and לְ к to הַצְמִ֗יחַ к возрастанию sprout מֹ֣צָא и возбуждать issue דֶֽשֶׁא׃ травные young grass

Синодальный: 38:28 - Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
МБО38:28 - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы родит?

LXX Септуагинта: τίς Кто ἐστιν есть ὑετοῦ дождя πατήρ; отец? τίς Кто δέ же ἐστιν есть - τετοκὼς создавший βώλους почвы δρόσου; росы́?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יֵשׁ־ Есть existence לַ к to - the מָּטָ֥ר ли у дождя rain אָ֑ב отец father אֹ֥ו or מִי־ who הֹ֝ולִ֗יד ? или кто рождает bear אֶגְלֵי־ капли drop טָֽל׃ росы dew

Синодальный: 38:29 - Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, — кто рождает его?
МБО38:29 - Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

LXX Септуагинта: ἐκ Из γαστρὸς утробы δὲ ведь τίνος чей ἐκπορεύεται исходит - κρύσταλλος; кристалл? πάχνην Иней δὲ ведь ἐν в οὐρανῷ небе τίς кто τέτοκεν, рожает,

Масоретский:
מִ from בֶּ֣טֶן Из чьего чрева belly מִ֭י who יָצָ֣א выходит go out הַ - the קָּ֑רַח лед frost וּ и and כְפֹ֥ר и иней hoar frost שָׁ֝מַיִם небесный heavens מִ֣י who יְלָדֹֽו׃ - кто рождает bear

Синодальный: 38:30 - Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
МБО38:30 - когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

LXX Септуагинта: который καταβαίνει сходит ὥσπερ как ὕδωρ вода ῥέον; текущая? πρόσωπον Лицо δὲ ведь ἀβύσσου бездны τίς кто ἔπηξεν; воздвиг?

Масоретский:
כָּ֭ как as - the אֶבֶן как камень stone מַ֣יִם Воды water יִתְחַבָּ֑אוּ крепнут hide וּ и and פְנֵ֥י и поверхность face תְ֝הֹ֗ום бездны primeval ocean יִתְלַכָּֽדוּ׃ замерзает seize

Синодальный: 38:31 - Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
МБО38:31 - Властен ли ты связать узел Плеяд, и развязать узы Ориона?

LXX Септуагинта: συνῆκας Ты свёл δὲ ведь δεσμὸν связанность Πλειάδος Плеяды καὶ и φραγμὸν ограду ᾿Ωρίωνος Орион ἤνοιξας; ты открыл?

Масоретский:
הַֽ֭ ? [interrogative] תְקַשֵּׁר Можешь ли ты связать tie מַעֲדַנֹּ֣ות узел reluctance כִּימָ֑ה Хима pleiads אֹֽו־ or מֹשְׁכֹ֖ות узы cords כְּסִ֣יל Кесиль orion תְּפַתֵּֽחַ׃ и разрешить open

Синодальный: 38:32 - Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
МБО38:32 - Ты можешь созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с медвежатами?

LXX Септуагинта: Или διανοίξεις раскроешь μαζουρωθ созвездие ἐν во καιρῷ время αὐτοῦ его καὶ и ῞Εσπερον Вечернюю звезду ἐπὶ за κόμης волос αὐτοῦ её ἄξεις приведёшь αὐτά; их?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] תֹצִ֣יא Можешь ли выводить go out מַזָּרֹ֣ות созвездия constellations בְּ в in עִתֹּ֑ו в свое время time וְ֝ и and עַ֗יִשׁ Ас lioness עַל־ upon בָּנֶ֥יהָ с ее детьми son תַנְחֵֽם׃ и вести lead

Синодальный: 38:33 - Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
МБО38:33 - Известны тебе уставы небес? Ты можешь их власть утвердить на земле?

LXX Септуагинта: ἐπίστασαι Знаешь δὲ ведь τροπὰς пути οὐρανοῦ неба или τὰ которое ὑπ᾿ под οὐρανὸν небом ὁμοθυμαδὸν единодушно γινόμενα; делаемое?

Масоретский:
הֲ֭ ? [interrogative] יָדַעְתָּ Знаешь know חֻקֹּ֣ות ли ты уставы regulation שָׁמָ֑יִם неба heavens אִם־ if תָּשִׂ֖ים можешь ли установить put מִשְׁטָרֹ֣ו господство writing בָ в in - the אָֽרֶץ׃ его на земле earth

Синодальный: 38:34 - Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
МБО38:34 - Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам чтобы вода в обилии покрыла тебя?

LXX Септуагинта: καλέσεις Призовёшь δὲ ведь νέφος мрак φωνῇ, голосом, καὶ и τρόμῳ (с) трепетом ὕδατος воды́ λάβρῳ бурной ὑπακούσεταί послушается σου; тебя?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] תָרִ֣ים Можешь ли возвысить be high לָ к to - the עָ֣ב твой к облакам cloud קֹולֶ֑ךָ голос sound וְֽ и and שִׁפְעַת־ в обилии mass מַ֥יִם чтобы вода water תְּכַסֶּֽךָּ׃ покрыла cover

Синодальный: 38:35 - Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
МБО38:35 - Велишь ли ты молниям в путь пойти, чтобы они сказали тебе: «Вот мы»?

LXX Септуагинта: ἀποστελεῖς Ты пошлёшь δὲ ведь κεραυνοὺς молнии καὶ и πορεύσονται; отправятся? ἐροῦσιν Скажут δέ итак σοι тебе Τί Что ἐστιν; есть?

Масоретский:
הַֽ ? [interrogative] תְשַׁלַּ֣ח Можешь ли посылать send בְּרָקִ֣ים молнии lightning וְ и and יֵלֵ֑כוּ walk וְ и and יֹאמְר֖וּ ли они и скажут say לְךָ֣ к to הִנֵּֽנוּ׃ behold

Синодальный: 38:36 - Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
МБО38:36 - Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

LXX Септуагинта: τίς Кто δὲ ведь ἔδωκεν дал γυναιξὶν женщинам ὑφάσματος ткания σοφίαν мудрость или ποικιλτικὴν вышивание ἐπιστήμην; умение?

Масоретский:
מִי־ who שָׁ֭ת Кто вложил put בַּ в in - the טֻּחֹ֣ות в сердце [uncertain] חָכְמָ֑ה мудрость wisdom אֹ֤ו or מִֽי־ who נָתַ֖ן или кто дал give לַ к to - the שֶּׂ֣כְוִי разуму cock בִינָֽה׃ смысл understanding

Синодальный: 38:37 - Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
МБО38:37 - Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

LXX Септуагинта: τίς Кто δὲ ведь - ἀριθμῶν исчисляющий νέφη тучи σοφίᾳ, мудростью, οὐρανὸν небо δὲ ведь εἰς к γῆν земле ἔκλινεν; склонил?

Масоретский:
מִֽי־ who יְסַפֵּ֣ר Кто может расчислить count שְׁחָקִ֣ים облака dust בְּ в in חָכְמָ֑ה своею мудростью wisdom וְ и and נִבְלֵ֥י сосуды jar שָׁ֝מַ֗יִם неба heavens מִ֣י who יַשְׁכִּֽיב׃ и удержать lie down

Синодальный: 38:38 - когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
МБО38:38 - чтобы пыль превратилась в топь и комья земли слипались?

LXX Септуагинта: κέχυται Распространилось δὲ же ὥσπερ как γῆ земля κονία, прах, κεκόλληκα Я скрепил δὲ ведь αὐτὸν его ὥσπερ словно λίθῳ камню κύβον. куб.

Масоретский:
בְּ в in צֶ֣קֶת обращается pour עָ֭פָר когда пыль dust לַ к to - the מּוּצָ֑ק в грязь casting וּ и and רְגָבִ֥ים и глыбы clod יְדֻבָּֽקוּ׃ слипаются cling, cleave to

Синодальный: 38:39 - Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
МБО38:39 - [О жизни диких зверей]
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

LXX Септуагинта: θηρεύσεις Будешь ловить δὲ ведь λέουσιν львицам βοράν, пищу, ψυχὰς души δὲ ведь δρακόντων драконов ἐμπλήσεις; наполнишь?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] תָצ֣וּד Ты ли ловишь hunt לְ к to לָבִ֣יא львице lion טָ֑רֶף добычу prey וְ и and חַיַּ֖ת life כְּפִירִ֣ים молодых young lion תְּמַלֵּֽא׃ и насыщаешь be full

Синодальный: 38:40 - когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
МБО38:40 - когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

LXX Септуагинта: δεδοίκασιν Устрашились γὰρ ведь ἐν в κοίταις ложах αὐτῶν, своих, κάθηνται сидят δὲ же ἐν в ὕλαις лесах ἐνεδρεύοντες. подстерегающие.

Масоретский:
כִּי־ that יָשֹׁ֥חוּ когда они лежат bow down בַ в in - the מְּעֹונֹ֑ות в берлогах hiding place יֵשְׁב֖וּ или покоятся sit בַ в in - the סֻּכָּ֣ה под тенью cover of foliage לְמֹו־ to אָֽרֶב׃ в засаде ambush

Синодальный: 38:41 - Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
МБО38:41 - Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?

LXX Септуагинта: τίς Кто δὲ ведь ἡτοίμασεν приготовил κόρακι во́рона βοράν; пищу? νεοσσοὶ Птенцы γὰρ ведь αὐτοῦ его πρὸς к κύριον Господу κεκράγασιν кричат πλανώμενοι блуждающие τὰ - σῖτα корма ζητοῦντες. ищущие.

Масоретский:
מִ֤י who יָכִ֥ין Кто приготовляет be firm לָ к to - the עֹרֵ֗ב ворону raven צֵ֫ידֹ֥ו корм provision כִּֽי־ that ילדו его, когда птенцы boy אֶל־ to אֵ֣ל к Богу god יְשַׁוֵּ֑עוּ его кричат cry יִ֝תְע֗וּ бродя err לִ к to בְלִי־ без destruction אֹֽכֶל׃ пищи food

Открыть окно