Библия Biblezoom Cloud / Иов 37 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 37:1 - И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
МБО37:1 - От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.

LXX Септуагинта: καὶ И ταύτης этим ἐταράχθη было встревожено - καρδία сердце μου моё καὶ и ἀπερρύη потекло ἐκ от τοῦ - τόπου ме́ста αὐτῆς. своего.

Масоретский:
אַף־ even לְ֭ to זֹאת this יֶחֱרַ֣ד tremble לִבִּ֑י heart וְ֝ and יִתַּ֗ר run מִ from מְּקֹומֹֽו׃ place

Синодальный: 37:2 - Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
МБО37:2 - Слышите! Слышите гром Его голоса, прокатился грохот из уст Его.

LXX Септуагинта: ἄκουε Послушай ἀκοὴν слух ἐν в ὀργῇ гневе θυμοῦ ярости κυρίου, Го́спода, καὶ и μελέτη учение ἐκ из στόματος уст αὐτοῦ Его ἐξελεύσεται. выйдет.

Масоретский:
שִׁמְע֤וּ hear שָׁמֹ֣ועַ hear בְּ in רֹ֣גֶז excitement קֹלֹ֑ו sound וְ֝ and הֶ֗גֶה whisper מִ from פִּ֥יו mouth יֵצֵֽא׃ go out

Синодальный: 37:3 - Под всем небом раскат его, и блистание его — до краев земли.
МБО37:3 - По всему поднебесью посылает Он его, посылает молнию до краев земли.

LXX Септуагинта: ὑποκάτω Под παντὸς всем τοῦ - οὐρανοῦ небом ἀρχὴ нача́ло αὐτοῦ, Его, καὶ и τὸ - φῶς свет αὐτοῦ Его ἐπὶ на πτερύγων крыльях τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
תַּֽחַת־ under part כָּל־ whole הַ the שָּׁמַ֥יִם heavens יִשְׁרֵ֑הוּ let loose וְ֝ and אֹורֹ֗ו light עַל־ upon כַּנְפֹ֥ות wing הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 37:4 - За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
МБО37:4 - Голос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц когда голос Его услышан.

LXX Септуагинта: ὀπίσω Позади αὐτοῦ Его βοήσεται возопиёт φωνή, голос, βροντήσει возгремит ἐν - φωνῇ голосом ὕβρεως стремительным αὐτοῦ, Своим, καὶ и οὐκ не ἀνταλλάξει изменит αὐτούς, их, ὅτι что ἀκούσει услышит φωνὴν голос αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
אַחֲרָ֤יו׀ after יִשְׁאַג־ roar קֹ֗ול sound יַ֭רְעֵם thunder בְּ in קֹ֣ול sound גְּאֹונֹ֑ו height וְ and לֹ֥א not יְ֝עַקְּבֵ֗ם seize at heel כִּֽי־ that יִשָּׁמַ֥ע hear קֹולֹֽו׃ sound

Синодальный: 37:5 - Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
МБО37:5 - Дивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое - не постичь нам.

LXX Септуагинта: βροντήσει Возгремит - ἰσχυρὸς сильный ἐν - φωνῇ голосом αὐτοῦ Своим θαυμάσια· удивительное; ἐποίησεν Он сотворил γὰρ ведь μεγάλα, великие, которые οὐκ не ᾔδειμεν, знали мы,

Масоретский:
יַרְעֵ֤ם thunder אֵ֣ל god בְּ֭ in קֹולֹו sound נִפְלָאֹ֑ות be miraculous עֹשֶׂ֥ה make גְ֝דֹלֹ֗ות great וְ and לֹ֣א not נֵדָֽע׃ know

Синодальный: 37:6 - Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
МБО37:6 - Говорит Он снегу: «Пади на землю», - повелевает дождям и ливням.

LXX Септуагинта: συντάσσων Предписывающий χιόνι снегу Γίνου Будь ἐπὶ на τῆς - γῆς· земле; καὶ и χειμὼν ненастье ὑετός, ливень, καὶ и χειμὼν буря ὑετῶν ливней δυναστείας силой αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
כִּ֤י that לַ to the שֶּׁ֨לַג׀ snow יֹאמַ֗ר say הֱוֵ֫א fall אָ֥רֶץ earth וְ and גֶ֥שֶׁם rain מָטָ֑ר rain וְ֝ and גֶ֗שֶׁם rain מִטְרֹ֥ות rain עֻזֹּֽו׃ power

Синодальный: 37:7 - Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
МБО37:7 - Он прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

LXX Септуагинта: ἐν На χειρὶ руке παντὸς всякого ἀνθρώπου человека κατασφραγίζει, налагает печать, ἵνα чтобы γνῷ узнал πᾶς всякий ἄνθρωπος человек τὴν - ἑαυτοῦ свои ἀσθένειαν. немощи.

Масоретский:
בְּ in יַד־ hand כָּל־ whole אָדָ֥ם human, mankind יַחְתֹּ֑ום seal לָ֝ to דַ֗עַת know כָּל־ whole אַנְשֵׁ֥י man מַעֲשֵֽׂהוּ׃ deed

Синодальный: 37:8 - Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
МБО37:8 - И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.

LXX Септуагинта: εἰσῆλθεν Вошли δὲ также и θηρία звери ὑπὸ под σκέπην, покров, ἡσύχασαν замолчали они δὲ ведь ἐπὶ на κοίτης. ложе.

Масоретский:
וַ and תָּבֹ֣א come חַיָּ֣ה wild animal בְמֹו־ in אָ֑רֶב ambush וּ and בִ in מְעֹ֖ונֹתֶ֣יהָ hiding place תִשְׁכֹּֽן׃ dwell

Синодальный: 37:9 - От юга приходит буря, от севера — стужа.
МБО37:9 - Из Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.

LXX Септуагинта: ἐκ Из ταμιείων кладовых ἐπέρχονται приходят δῖναι, водовороты, ἀπὸ от δὲ ведь ἀκρωτηρίων вершин ψῦχος. холод.

Масоретский:
מִן־ from הַ֭ the חֶדֶר room תָּבֹ֣וא come סוּפָ֑ה storm וּֽ and מִ from מְּזָרִ֥ים north-winds קָרָֽה׃ cold

Синодальный: 37:10 - От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
МБО37:10 - Дыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπὸ от πνοῆς порыва ветра ἰσχυροῦ сильного δώσει Он даст πάγος, лёд, οἰακίζει управляет δὲ ведь τὸ - ὕδωρ водой ὡς как ἐὰν если βούληται· пожелает;

Масоретский:
מִ from נִּשְׁמַת־ breath אֵ֥ל god יִתֶּן־ give קָ֑רַח frost וְ and רֹ֖חַב breadth מַ֣יִם water בְּ in מוּצָֽק׃ constraint

Синодальный: 37:11 - Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
МБО37:11 - Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκλεκτὸν избранное καταπλάσσει образовывает νεφέλη, облако, διασκορπιεῖ рассеет νέφος мрак φῶς свет αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
אַף־ even בְּ֭ in רִי moisture יַטְרִ֣יחַ burden עָ֑ב cloud יָ֝פִ֗יץ disperse עֲנַ֣ן cloud אֹורֹֽו׃ light

Синодальный: 37:12 - и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
МБО37:12 - Кружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτὸς Он κυκλώματα окружающее διαστρέψει повернёт ἐν по θεεβουλαθω намерению Его εἰς в ἔργα делах αὐτῶν· их; πάντα, всё, ὅσα сколько ἂν бы ἐντείληται указывал Он αὐτοῖς, им, ταῦτα это συντέτακται предписано παρ᾿ от αὐτοῦ Него ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле,

Масоретский:
וְ and ה֤וּא he מְסִבֹּ֨ות׀ circle מִתְהַפֵּ֣ךְ turn ב in תחבולתו steering לְ to פָעֳלָ֑ם make כֹּ֖ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] יְצַוֵּ֓ם׀ command עַל־ upon פְּנֵ֖י face תֵבֵ֣ל world אָֽרְצָה׃ earth

Синодальный: 37:13 - Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
МБО37:13 - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насытить землю.

LXX Септуагинта: ἐὰν если εἰς в παιδείαν, наказание, ἐὰν когда εἰς на τὴν - γῆν земле αὐτοῦ, Его, ἐὰν если εἰς в ἔλεος милости εὑρήσει найдёт αὐτόν. Его.

Масоретский:
אִם־ if לְ to שֵׁ֥בֶט rod אִם־ if לְ to אַרְצֹ֑ו earth אִם־ if לְ֝ to חֶ֗סֶד loyalty יַמְצִאֵֽהוּ׃ find

Синодальный: 37:14 - Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
МБО37:14 - Выслушай это, Иов; подумай, как чудны Божьи дела.

LXX Септуагинта: ἐνωτίζου Внимай ταῦτα, это, Ιωβ· Иов; στῆθι стань νουθετοῦ образумь δύναμιν силу κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
הַאֲזִ֣ינָה listen זֹּ֣את this אִיֹּ֑וב Job עֲ֝מֹ֗ד stand וְ and הִתְבֹּונֵ֤ן׀ understand נִפְלְאֹ֬ות be miraculous אֵֽל׃ god

Синодальный: 37:15 - Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
МБО37:15 - Знаешь ли ты, как управляет ими Бог, как блестит зарницей из облака Своего?

LXX Септуагинта: οἴδαμεν Знаем ὅτι так как - θεὸς Бог ἔθετο положил ἔργα дела́ αὐτοῦ Свои φῶς свет ποιήσας создавший ἐκ из σκότους. тьмы.

Масоретский:
הֲ֭ [interrogative] תֵדַע know בְּ in שׂוּם־ put אֱלֹ֣והַּ god עֲלֵיהֶ֑ם upon וְ֝ and הֹופִ֗יעַ shine אֹ֣ור light עֲנָנֹֽו׃ cloud

Синодальный: 37:16 - Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
МБО37:16 - Знаешь ли ты равновесие облаков, чудеса Того, Кто познанием совершенен?

LXX Септуагинта: ἐπίσταται Знает δὲ ведь διάκρισιν различение νεφῶν, облаков, ἐξαίσια страшное δὲ ведь πτώματα падения πονηρῶν. злых.

Масоретский:
הֲ֭ [interrogative] תֵדַע know עַל־ upon מִפְלְשֵׂי־ layer עָ֑ב cloud מִ֝פְלְאֹ֗ות wonders תְּמִ֣ים complete דֵּעִֽים׃ knowledge

Синодальный: 37:17 - Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
МБО37:17 - О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,

LXX Септуагинта: σοῦ Тобой δὲ ведь - στολὴ одеяние θερμή· тёплое; ἡσυχάζεται успокоится δὲ ведь ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
אֲשֶׁר־ [relative] בְּגָדֶ֥יךָ garment חַמִּ֑ים hot בְּ in הַשְׁקִ֥ט be at peace אֶ֝֗רֶץ earth מִ from דָּרֹֽום׃ south

Синодальный: 37:18 - Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
МБО37:18 - ты ли с Ним распростер небеса твердые, словно литое зеркало?

LXX Септуагинта: στερεώσεις Сделаешь твердым μετ᾿ вместе с αὐτοῦ Ним εἰς в παλαιώματα, древние (воды), ἰσχυραὶ сильны ὡς как ὅρασις ви́дение ἐπιχύσεως. потока.

Масоретский:
תַּרְקִ֣יעַ stamp עִ֭מֹּו with לִ to שְׁחָקִ֑ים dust חֲ֝זָקִ֗ים strong כִּ as רְאִ֥י mirror מוּצָֽק׃ pour

Синодальный: 37:19 - Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
МБО37:19 - Научи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.

LXX Септуагинта: διὰ Для τί; чего? δίδαξόν Научи με меня τί что ἐροῦμεν скажем αὐτῷ· Ему; καὶ и παυσώμεθα мы утихли πολλὰ много λέγοντες. говоря.

Масоретский:
הֹ֖ודִיעֵנוּ know מַה־ what נֹּ֣אמַר say לֹ֑ו to לֹ֥א־ not נַ֝עֲרֹ֗ךְ arrange מִ from פְּנֵי־ face חֹֽשֶׁךְ׃ darkness

Синодальный: 37:20 - Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
МБО37:20 - Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?

LXX Септуагинта: μὴ Разве βίβλος книга или γραμματεύς книжник μοι мне παρέστηκεν, предстоит, ἵνα чтобы ἄνθρωπον человеку ἑστηκὼς стоящий κατασιωπήσω; я умолк бы?

Масоретский:
הַֽ [interrogative] יְסֻפַּר־ count לֹ֖ו to כִּ֣י that אֲדַבֵּ֑ר speak אִֽם־ if אָ֥מַר say אִ֝֗ישׁ man כִּ֣י that יְבֻלָּֽע׃ communicate

Синодальный: 37:21 - Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
МБО37:21 - Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.

LXX Септуагинта: πᾶσιν Всеми δ᾿ ведь οὐχ не ὁρατὸν видимого τὸ - φῶς, свет, τηλαυγές сияющее ἐστιν есть ἐν в τοῖς - παλαιώμασιν, древних, ὥσπερ как τὸ который παρ᾿ от αὐτοῦ Него ἐπὶ над νεφῶν. облаками.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֤ה׀ now לֹ֘א not רָ֤אוּ see אֹ֗ור light בָּהִ֣יר brilliant ה֭וּא he בַּ in the שְּׁחָקִ֑ים dust וְ and ר֥וּחַ wind עָ֝בְרָ֗ה pass וַֽ and תְּטַהֲרֵֽם׃ be clean

Синодальный: 37:22 - Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
МБО37:22 - С севера движется блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От βορρᾶ севера νέφη тучи χρυσαυγοῦντα· блистающие золотом; ἐπὶ в τούτοις этих μεγάλη великая - δόξα слава καὶ и τιμὴ честь παντοκράτορος. Всесильного.

Масоретский:
מִ֭ from צָּפֹון north זָהָ֣ב gold יֶֽאֱתֶ֑ה come עַל־ upon אֱ֝לֹ֗והַּ god נֹ֣ורָא fear הֹֽוד׃ splendour

Синодальный: 37:23 - Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
МБО37:23 - Всемогущий - мы не можем Его постичь, силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐχ не εὑρίσκομεν находим ἄλλον другого ὅμοιον подобного τῇ - ἰσχύι могуществу αὐτοῦ· Его; Он τὰ - δίκαια праведно κρίνων, судящий, οὐκ разве не οἴει боится ἐπακούειν слышать αὐτόν; Его?

Масоретский:
שַׁדַּ֣י Almighty לֹֽא־ not מְ֭צָאנֻהוּ find שַׂגִּיא־ exalted כֹ֑חַ strength וּ and מִשְׁפָּ֥ט justice וְ and רֹב־ multitude צְ֝דָקָ֗ה justice לֹ֣א not יְעַנֶּֽה׃ be lowly

Синодальный: 37:24 - Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
МБО37:24 - Поэтому, боятся Его люди, разве не боятся Его все мудрые сердцем?

LXX Септуагинта: διὸ Потому φοβηθήσονται убоятся αὐτὸν Его οἱ - ἄνθρωποι, человеки, φοβηθήσονται убоятся δὲ же αὐτὸν Его καὶ и οἱ - σοφοὶ мудрые καρδίᾳ. сердцем.

Масоретский:
לָ֭כֵן therefore יְרֵא֣וּהוּ fear אֲנָשִׁ֑ים man לֹֽא־ not יִ֝רְאֶ֗ה see כָּל־ whole חַכְמֵי־ wise לֵֽב׃ פ heart

Открыть окно