Библия Biblezoom Cloud / Иов 35 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 35:1 - И продолжал Елиуй и сказал:
МБО35:1 - [Третья речь Елиуя - Елиуй высмеивает невежество Иова]
Затем Елиуй сказал:

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Предположив δὲ ведь Ελιους Елиуй λέγει говорит

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַן И продолжал answer אֱלִיה֗וּ Елиуй Elihu וַ и and יֹּאמַֽר׃ и сказал say

Синодальный: 35:2 - считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога?
МБО35:2 - - Считаешь ли ты это справедливым, что сказал: «Я праведен пред Богом»?

LXX Септуагинта: Τί Что τοῦτο это ἡγήσω ты посчитал ἐν в κρίσει; суде? σὺ Ты τίς кто εἶ есть ὅτι что εἶπας сказал Δίκαιός Праведный εἰμι я есть ἔναντι перед κυρίου; Го́спода?

Масоретский:
הֲ֭ ? [interrogative] זֹאת this חָשַׁ֣בְתָּ считаешь account לְ к to מִשְׁפָּ֑ט ли ты справедливым justice אָ֝מַ֗רְתָּ что сказал say צִדְקִ֥י : я правее justice מֵ from אֵֽל׃ Бога god

Синодальный: 35:3 - Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?
МБО35:3 - Если спросишь: «Что мне за польза, что за выгода не грешить?»

LXX Септуагинта: Или ἐρεῖς скажешь Τί Что ποιήσω сделаю ἁμαρτών; согрешив?

Масоретский:
כִּֽי־ that תֹ֭אמַר Ты сказал say מַה־ what יִּסְכָּן־ : что пользы serve לָ֑ךְ к to מָֽה־ what אֹ֝עִ֗יל мне? и какую прибыль profit מֵֽ from חַטָּאתִֽי׃ я имел бы пред тем, как если бы я и грешил sin

Синодальный: 35:4 - Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою:
МБО35:4 - Я отвечу тебе и твоим друзьям.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я σοὶ тебе δώσω дам ἀπόκρισιν ответ καὶ и τοῖς - τρισὶν трём φίλοις друзьям σου. твоим.

Масоретский:
אֲ֭נִי i אֲשִֽׁיבְךָ֣ Я отвечу return מִלִּ֑ין word וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] רֵעֶ֥יךָ тебе и твоим друзьям fellow עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 35:5 - взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя.
МБО35:5 - Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака - они выше, чем ты.

LXX Септуагинта: ἀνάβλεψον Взгляни εἰς на τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и ἰδέ, пойми, κατάμαθε рассмотри δὲ ведь νέφη тучи ὡς как ὑψηλὰ высоко ἀπὸ от σοῦ. тебя.

Масоретский:
הַבֵּ֣ט взгляни look at שָׁמַ֣יִם на небо heavens וּ и and רְאֵ֑ה и смотри see וְ и and שׁ֥וּר воззри regard שְׁ֝חָקִ֗ים на облака dust גָּבְה֥וּ они выше be high מִמֶּֽךָּ׃ from

Синодальный: 35:6 - Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему?
МБО35:6 - Если ты согрешишь, чем Его заденешь, если множишь проступки, что причиняешь Ему?

LXX Септуагинта: εἰ Если ἥμαρτες, согрешил ты, τί что πράξεις; сделаешь? εἰ Если δὲ ведь καὶ и πολλὰ много ἠνόμησας, ты поступал беззаконно, τί что δύνασαι можешь ποιῆσαι; сделать?

Масоретский:
אִם־ if חָ֭טָאתָ Если ты грешишь miss מַה־ what תִּפְעָל־ что делаешь make בֹּ֑ו в in וְ и and רַבּ֥וּ твои умножаются be much פְ֝שָׁעֶ֗יךָ ты Ему? и если преступления rebellion מַה־ what תַּעֲשֶׂה־ что причиняешь make לֹּֽו׃ к to

Синодальный: 35:7 - Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей?
МБО35:7 - Если праведен ты, что Ему даешь, что получит Он из твоей руки?

LXX Септуагинта: ἐπεὶ Когда δὲ ведь οὖν итак δίκαιος праведный εἶ, есть ты, τί что δώσεις дашь αὐτῷ; Ему? Или τί что ἐκ из χειρός руки́ σου твоей λήμψεται; получит?

Масоретский:
אִם־ if צָ֭דַקְתָּ Если ты праведен be just מַה־ what תִּתֶּן־ что даешь give לֹ֑ו к to אֹ֥ו or מַה־ what מִ from יָּדְךָ֥ Он от руки hand יִקָּֽח׃ Ему? или что получает take

Синодальный: 35:8 - Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому.
МБО35:8 - Твой грех коснется лишь тебе подобных, твоя праведность - сынов человеческих.

LXX Септуагинта: ἀνδρὶ Мужу τῷ - ὁμοίῳ подобному σου тебе - ἀσέβειά нечестие σου, твоё, καὶ и υἱῷ сыну ἀνθρώπου человека - δικαιοσύνη праведность σου. твоя.

Масоретский:
לְ к to אִישׁ־ твое относится к человеку man כָּמֹ֥וךָ like רִשְׁעֶ֑ךָ Нечестие guilt וּ и and לְ к to בֶן־ твоя к сыну son אָ֝דָ֗ם человеческому human, mankind צִדְקָתֶֽךָ׃ как ты и праведность justice

Синодальный: 35:9 - От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют.
МБО35:9 - Люди стонут под гнетом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От πλήθους множества συκοφαντούμενοι клевещущие κεκράξονται, возопят, βοήσονται будут кричать ἀπὸ от βραχίονος руки πολλῶν. многих.

Масоретский:
מֵ֭ from רֹב От множества multitude עֲשׁוּקִ֣ים притеснителей oppression יַזְעִ֑יקוּ стонут cry יְשַׁוְּע֖וּ вопиют cry מִ from זְּרֹ֣ועַ притесняемые, и от руки arm רַבִּֽים׃ сильных much

Синодальный: 35:10 - Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,
МБО35:10 - Но никто не скажет: «Где Бог, мой Творец, Который дарует песни в ночи,

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не εἶπεν сказал Ποῦ Где ἐστιν есть - θεὸς Бог - ποιήσας создавший με, меня, - κατατάσσων назначающий φυλακὰς стражи νυκτερινάς, ночи,

Масоретский:
וְֽ и and לֹא־ not אָמַ֗ר Но никто не говорит say אַ֭יֵּה where אֱלֹ֣והַּ : где Бог god עֹשָׂ֑י Творец make נֹתֵ֖ן мой, Который дает give זְמִרֹ֣ות песни song בַּ в in - the לָּֽיְלָה׃ в ночи night

Синодальный: 35:11 - Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птиц небесных?
МБО35:11 - Который разуму нас учит через зверей и мудростью - через небесных птиц?»

LXX Септуагинта: - διορίζων разграничивающий με меня ἀπὸ от τετραπόδων четвероногих γῆς, земли, ἀπὸ от δὲ ведь πετεινῶν птиц οὐρανοῦ; неба?

Масоретский:
מַ֭לְּפֵנוּ Который научает be familiar מִ from בַּהֲמֹ֣ות нас более, нежели скотов cattle אָ֑רֶץ земных earth וּ и and מֵ from עֹ֖וף нас более, нежели птиц birds הַ - the שָּׁמַ֣יִם небесных heavens יְחַכְּמֵֽנוּ׃ и вразумляет be wise

Синодальный: 35:12 - Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей.
МБО35:12 - Плачут они, но нет им ответа из-за гордости злых людей.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ Там κεκράξονται, возопят, καὶ и οὐ нет μὴ не εἰσακούσῃ услышишь Ты καὶ и ἀπὸ от ὕβρεως наглости πονηρῶν. злых.

Масоретский:
שָׁ֣ם there יִ֭צְעֲקוּ Там они вопиют cry וְ и and לֹ֣א not יַעֲנֶ֑ה и Он не отвечает answer מִ֝ from פְּנֵ֗י face גְּאֹ֣ון им, по причине гордости height רָעִֽים׃ злых evil

Синодальный: 35:13 - Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это.
МБО35:13 - Да, Бог не внемлет пустой мольбе. Всемогущий ее не слышит.

LXX Септуагинта: ἄτοπα Чудовищных γὰρ ведь οὐ не βούλεται хочет - κύριος Господь ἰδεῖν· увидеть; αὐτὸς Он γὰρ ведь - παντοκράτωρ Всесильный ὁρατής зритель ἐστιν есть

Масоретский:
אַךְ־ only שָׁ֭וְא Но неправда vanity לֹא־ not יִשְׁמַ֥ע׀ не слышит hear אֵ֑ל что Бог god וְ֝ и and שַׁדַּ֗י и Вседержитель Almighty לֹ֣א not יְשׁוּרֶֽנָּה׃ не взирает regard

Синодальный: 35:14 - Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и — жди его.
МБО35:14 - Тем более Он не слышит если ты говоришь, что Его не видишь, но дело твое - перед Ним, и что ты Его ожидаешь,

LXX Септуагинта: τῶν - συντελούντων осуществляющих τὰ - ἄνομα беззакония καὶ и σώσει спасёт με. меня. κρίθητι Судись δὲ ведь ἐναντίον против αὐτοῦ, Него, εἰ если δύνασαι можешь αἰνέσαι покорить αὐτόν, Его, ὡς как ἔστιν. есть Он.

Масоретский:
אַ֣ף Хотя even כִּֽי־ that תֹ֖אמַר ты сказал say לֹ֣א not תְשׁוּרֶ֑נּוּ что ты не видишь regard דִּ֥ין Его, но суд claim לְ֝ к to פָנָ֗יו face וּ и and תְחֹ֥ולֵֽל Ним, и - жди wait לֹֽו׃ к to

Синодальный: 35:15 - Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости,
МБО35:15 - да еще, что гнев Его не разгорается, и на преступления Он не обращает внимания.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, ныне, ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть ἐπισκεπτόμενος, посещающий, ὀργὴν гнев αὐτοῦ Его καὶ и οὐκ не ἔγνω познал παραπτώματι проступком σφόδρα· строго;

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now כִּי־ that אַ֭יִן [NEG] פָּקַ֣ד Его не посетил miss אַפֹּ֑ו Но ныне, потому что гнев nose וְ и and לֹֽא־ not יָדַ֖ע его и он не познал know בַּ в in - the פַּ֣שׁ строгости [uncertain] מְאֹֽד׃ его во всей might

Синодальный: 35:16 - Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова.
МБО35:16 - Для пустой болтовни Иов открыл уста и слова без знания множит.

LXX Септуагинта: καὶ и Ιωβ Иов ματαίως напрасно ἀνοίγει открывает τὸ - στόμα уста αὐτοῦ, свои, ἐν в ἀγνωσίᾳ неведении ῥήματα слов βαρύνει. отягощает.

Масоретский:
וְ֭ и and אִיֹּוב Иов Job הֶ֣בֶל легкомысленно breath יִפְצֶה־ и открыл open פִּ֑יהוּ уста mouth בִּ в in בְלִי־ свои и безрассудно destruction דַ֝֗עַת knowledge מִלִּ֥ין слова word יַכְבִּֽר׃ פ расточает multiply

Открыть окно