הֲ֭ ?[interrogative]זֹאת ←thisחָשַׁ֣בְתָּ считаешьaccountלְ кtoמִשְׁפָּ֑ט ли ты справедливымjusticeאָ֝מַ֗רְתָּ что сказалsayצִדְקִ֥י : я правееjusticeמֵ ←fromאֵֽל׃ Богаgod
Синодальный: 35:3 - Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?
МБО35:3 - Если спросишь: «Что мне за польза, что за выгода не грешить?»
כִּֽי־ ←thatתֹ֭אמַר Ты сказалsayמַה־ ←whatיִּסְכָּן־ : что пользыserveלָ֑ךְ кtoמָֽה־ ←whatאֹ֝עִ֗יל мне? и какую прибыльprofitמֵֽ ←fromחַטָּאתִֽי׃ я имел бы пред тем, как если бы я и грешилsin
Синодальный: 35:4 - Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою:
הַבֵּ֣ט взгляниlook atשָׁמַ֣יִם на небоheavensוּ иandרְאֵ֑ה и смотриseeוְ иandשׁ֥וּר воззриregardשְׁ֝חָקִ֗ים на облакаdustגָּבְה֥וּ они вышеbe highמִמֶּֽךָּ׃ ←from
Синодальный: 35:6 - Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему?
МБО35:6 - Если ты согрешишь, чем Его заденешь, если множишь проступки, что причиняешь Ему?
אִם־ ←ifחָ֭טָאתָ Если ты грешишьmissמַה־ ←whatתִּפְעָל־ что делаешьmakeבֹּ֑ו вinוְ иandרַבּ֥וּ твои умножаютсяbe muchפְ֝שָׁעֶ֗יךָ ты Ему? и если преступленияrebellionמַה־ ←whatתַּעֲשֶׂה־ что причиняешьmakeלֹּֽו׃ кto
Синодальный: 35:7 - Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей?
МБО35:7 - Если праведен ты, что Ему даешь, что получит Он из твоей руки?
אִם־ ←ifצָ֭דַקְתָּ Если ты праведенbe justמַה־ ←whatתִּתֶּן־ что даешьgiveלֹ֑ו кtoאֹ֥ו ←orמַה־ ←whatמִ ←fromיָּדְךָ֥ Он от рукиhandיִקָּֽח׃ Ему? или что получаетtake
Синодальный: 35:8 - Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому.
לְ кtoאִישׁ־ твое относится к человекуmanכָּמֹ֥וךָ ←likeרִשְׁעֶ֑ךָ Нечестиеguiltוּ иandלְ кtoבֶן־ твоя к сынуsonאָ֝דָ֗ם человеческомуhuman, mankindצִדְקָתֶֽךָ׃ как ты и праведностьjustice
Синодальный: 35:9 - От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют.
МБО35:9 - Люди стонут под гнетом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
מֵ֭ ←fromרֹב От множестваmultitudeעֲשׁוּקִ֣ים притеснителейoppressionיַזְעִ֑יקוּ стонутcryיְשַׁוְּע֖וּ вопиютcryמִ ←fromזְּרֹ֣ועַ притесняемые, и от рукиarmרַבִּֽים׃ сильныхmuch
Синодальный: 35:10 - Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,
МБО35:10 - Но никто не скажет: «Где Бог, мой Творец, Который дарует песни в ночи,
וְֽ иandלֹא־ ←notאָמַ֗ר Но никто не говоритsayאַ֭יֵּה ←whereאֱלֹ֣והַּ : где Богgodעֹשָׂ֑י Творецmakeנֹתֵ֖ן мой, Который даетgiveזְמִרֹ֣ות песниsongבַּ вin -theלָּֽיְלָה׃ в ночиnight
Синодальный: 35:11 - Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птиц небесных?
МБО35:11 - Который разуму нас учит через зверей и мудростью - через небесных птиц?»
מַ֭לְּפֵנוּ Который научаетbe familiarמִ ←fromבַּהֲמֹ֣ות нас более, нежели скотовcattleאָ֑רֶץ земныхearthוּ иandמֵ ←fromעֹ֖וף нас более, нежели птицbirdsהַ -theשָּׁמַ֣יִם небесныхheavensיְחַכְּמֵֽנוּ׃ и вразумляетbe wise
Синодальный: 35:12 - Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей.
МБО35:12 - Плачут они, но нет им ответа из-за гордости злых людей.
שָׁ֣ם ←thereיִ֭צְעֲקוּ Там они вопиютcryוְ иandלֹ֣א ←notיַעֲנֶ֑ה и Он не отвечаетanswerמִ֝ ←fromפְּנֵ֗י ←faceגְּאֹ֣ון им, по причине гордостиheightרָעִֽים׃ злыхevil
Синодальный: 35:13 - Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это.
МБО35:13 - Да, Бог не внемлет пустой мольбе. Всемогущий ее не слышит.
אַךְ־ ←onlyשָׁ֭וְא Но неправдаvanityלֹא־ ←notיִשְׁמַ֥ע׀ не слышитhearאֵ֑ל что Богgodוְ֝ иandשַׁדַּ֗י и ВседержительAlmightyלֹ֣א ←notיְשׁוּרֶֽנָּה׃ не взираетregard
Синодальный: 35:14 - Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и — жди его.
МБО35:14 - Тем более Он не слышит если ты говоришь, что Его не видишь, но дело твое - перед Ним, и что ты Его ожидаешь,
אַ֣ף Хотяevenכִּֽי־ ←thatתֹ֖אמַר ты сказалsayלֹ֣א ←notתְשׁוּרֶ֑נּוּ что ты не видишьregardדִּ֥ין Его, но судclaimלְ֝ кtoפָנָ֗יו ←faceוּ иandתְחֹ֥ולֵֽל Ним, и - ждиwaitלֹֽו׃ кto
Синодальный: 35:15 - Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости,
МБО35:15 - да еще, что гнев Его не разгорается, и на преступления Он не обращает внимания.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowכִּי־ ←thatאַ֭יִן ←[NEG]פָּקַ֣ד Его не посетилmissאַפֹּ֑ו Но ныне, потому что гневnoseוְ иandלֹֽא־ ←notיָדַ֖ע его и он не позналknowבַּ вin -theפַּ֣שׁ строгости[uncertain]מְאֹֽד׃ его во всейmight
Синодальный: 35:16 - Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова.
МБО35:16 - Для пустой болтовни Иов открыл уста и слова без знания множит.
וְ֭ иandאִיֹּוב ИовJobהֶ֣בֶל легкомысленноbreathיִפְצֶה־ и открылopenפִּ֑יהוּ устаmouthבִּ вinבְלִי־ свои и безрассудноdestructionדַ֝֗עַת ←knowledgeמִלִּ֥ין словаwordיַכְבִּֽר׃ פ расточаетmultiply