מִשְׁפָּ֥ט между собою рассуждениеjusticeנִבְחֲרָה־ Установимexamineלָּ֑נוּ кtoנֵדְעָ֖ה и распознаемknowבֵינֵ֣ינוּ ←intervalמַה־ ←whatטֹּֽוב׃ что хорошоgood
Синодальный: 34:5 - Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
МБО34:5 - [Елиуй обличает Иова в неправедности] Иов сказал: «Я невинен, но лишил меня Бог правосудия.
עַל־ ←uponמִשְׁפָּטִ֥י на правдуjusticeאֲכַזֵּ֑ב Должен ли я лгатьlieאָנ֖וּשׁ неисцелимаincurableחִצִּ֣י мою? Моя ранаarrowבְלִי־ ←destructionפָֽשַׁע׃ без виныrebellion
Синодальный: 34:7 - Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
МБО34:7 - Есть ли еще такой человек, как Иов, который кощунство пьет, как воду?
מִי־ ←whoגֶ֥בֶר Есть ли такой человекvigorous manכְּ какasאִיֹּ֑וב как ИовJobיִֽשְׁתֶּה־ который пьетdrinkלַּ֥עַג глумлениеderisionכַּ какas -theמָּֽיִם׃ как водуwater
Синодальный: 34:8 - вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
МБО34:8 - Он дружит с нечестивыми, и общается со злодеями.
כִּֽי־ ←thatאָ֭מַר Потому что он сказалsayלֹ֣א ←notיִסְכָּן־ : нет пользыserveגָּ֑בֶר для человекаvigorous manבִּ֝ вinרְצֹתֹ֗ו в благоугожденииlikeעִם־ ←withאֱלֹהִֽים׃ Богуgod(s)
Синодальный: 34:10 - Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
МБО34:10 - [Елиуй свидетельствует о справедливости Бога] Потому послушайте, многомудрые. Не может быть у Бога неправды, чужд Всемогущий злу.
כִּ֤י ←thatפֹ֣עַל ибо Он по деламdoingאָ֭דָם человекаhuman, mankindיְשַׁלֶּם־ поступаетbe completeלֹ֑ו кtoוּֽ иandכְ какasאֹ֥רַח с ним и по путямpathאִ֝֗ישׁ мужаmanיַמְצִאֶֽנּוּ׃ воздаетfind
Синодальный: 34:12 - Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
МБО34:12 - Воистину, Бог не делает зла, Всемогущий не извращает суд.
מִֽי־ ←whoפָקַ֣ד Кто кроме Его промышляетmissעָלָ֣יו ←uponאָ֑רְצָה о землеearthוּ иandמִ֥י ←whoשָׂ֝֗ם ? И кто управляетputתֵּבֵ֥ל всею вселенноюworldכֻּלָּֽהּ׃ ←whole
Синодальный: 34:14 - Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, —
МБО34:14 - Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Свое дыхание,
LXX Септуагинта: εἰЕслиγὰρведьβούλοιτοОн хотел быσυνέχεινзадерживатьκαὶтакжеτὸ-πνεῦμαДухπαρ᾿уαὐτῷНегоκατασχεῖν,удержать,
Масоретский:
אִם־ ←ifיָשִׂ֣ים Если бы Он обратилputאֵלָ֣יו ←toלִבֹּ֑ו сердцеheartרוּחֹ֥ו к Себе духwindוְ֝ иandנִשְׁמָתֹ֗ו ее и дыханиеbreathאֵלָ֥יו ←toיֶאֱסֹֽף׃ Свое к Себе и взялgather
Синодальный: 34:15 - вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
МБО34:15 - погибла бы разом любая плоть, и вернулся смертный во прах.
יִגְוַ֣ע вдруг погиблаexpireכָּל־ ←wholeבָּשָׂ֣ר плотьfleshיָ֑חַד бы всякаяgatheringוְ֝ иandאָדָ֗ם и человекhuman, mankindעַל־ ←uponעָפָ֥ר бы в прахdustיָשֽׁוּב׃ возвратилсяreturn
Синодальный: 34:16 - Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
МБО34:16 - Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.
וְ иandאִם־ ←ifבִּ֥ינָה Итак, если ты имеешь разумunderstandingשִׁמְעָה־ то слушайhearזֹּ֑את ←thisהַ֝אֲזִ֗ינָה это и внимайlistenלְ кtoקֹ֣ול словамsoundמִלָּֽי׃ ←word
Синодальный: 34:17 - Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
МБО34:17 - Разве правил бы Бог, если бы ненавидел правосудие? Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,
הַ ?[interrogative]אַ֬ף ←evenשֹׂונֵ֣א Ненавидящийhateמִשְׁפָּ֣ט правдуjusticeיַחֲבֹ֑ושׁ может ли владычествоватьsaddleוְ иandאִם־ ←ifצַדִּ֖יק ←justכַּבִּ֣יר Всеправедногоgreatתַּרְשִֽׁיעַ׃ ? И можешь ли ты обвинитьbe guilty
Синодальный: 34:18 - Можно ли сказать царю: ты — нечестивец, и князьям: вы — беззаконники?
МБО34:18 - Который говорит царю: «Негодяй!» - и приближенным: «Вы беззаконники!».
הַ ?[interrogative]אֲמֹ֣ר Можно ли сказатьsayלְ кtoמֶ֣לֶךְ царюkingבְּלִיָּ֑עַל : ты - нечестивецwickednessרָ֝שָׁ֗ע : вы - беззаконникиguiltyאֶל־ ←toנְדִיבִֽים׃ и князьямwilling
Синодальный: 34:19 - Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
МБО34:19 - Он вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они - Его рук творение.
LXX Септуагинта: ὃςКоторыйοὐκнеἐπῃσχύνθηпостыдилсяπρόσωπονлицаἐντίμουзнатногоοὐδὲи неοἶδενпозналτιμὴνчестьθέσθαιоказатьἁδροῖςкрепкимθαυμασθῆναιбыть восхищеннымπρόσωπαвнешнеαὐτῶν.(о) них.
Масоретский:
אֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹֽא־ ←notנָשָׂ֨א׀ Но Он не смотритliftפְּנֵ֥י и на лицаfaceשָׂרִ֗ים князейchiefוְ иandלֹ֣א ←notנִכַּר־ и не предпочитаетrecogniseשֹׁ֖ועַ богатогоnobleלִ кtoפְנֵי־ ←faceדָ֑ל бедномуpoorכִּֽי־ ←thatמַעֲשֵׂ֖ה потому что все они делоdeedיָדָ֣יו рукhandכֻּלָּֽם׃ ←whole
Синодальный: 34:20 - Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
МБО34:20 - Они умирают мгновенно в полночь; мечутся люди и угасают; не руки смертных сражают сильных.
רֶ֤גַע׀ Внезапноmomentיָמֻתוּ֮ они умираютdieוַ иandחֲצֹ֪ות средиmiddleלָ֥יְלָה ночиnightיְגֹעֲשׁ֣וּ возмутитсяshakeעָ֣ם народpeopleוְ иandיַעֲבֹ֑רוּ и они исчезаютpassוְ иandיָסִ֥ירוּ изгоняютturn asideאַ֝בִּ֗יר и сильныхstrongלֹ֣א ←notבְ вinיָֽד׃ не силоюhand
Синодальный: 34:21 - Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
МБО34:21 - Глаза Его над путями людей; Он видит каждый их шаг.
כִּי־ ←thatעֵ֭ינָיו Ибо очиeyeעַל־ ←uponדַּרְכֵי־ Его над путямиwayאִ֑ישׁ человекаmanוְֽ иandכָל־ ←wholeצְעָדָ֥יו все шагиmarchingיִרְאֶֽה׃ и Он видитsee
Синодальный: 34:22 - Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
МБО34:22 - Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
אֵֽין־ ←[NEG]חֹ֖שֶׁךְ Нет тьмыdarknessוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]צַלְמָ֑וֶת ни тениdarknessלְ кtoהִסָּ֥תֶר где могли бы укрытьсяhideשָׁ֝֗ם ←thereפֹּ֣עֲלֵי делающиеmakeאָֽוֶן׃ беззакониеwickedness
Синодальный: 34:23 - Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
МБО34:23 - Ведь Он не назначил срок человеку, чтобы тот предстал на суд перед Богом.
כִּ֤י ←thatלֹ֣א ←notעַל־ ←uponאִ֭ישׁ от человекаmanיָשִׂ֣ים Потому Он уже не требуетputעֹ֑וד ←durationלַ кtoהֲלֹ֥ךְ чтобы шелwalkאֶל־ ←toאֵ֝֗ל с Богомgodבַּ вin -theמִּשְׁפָּֽט׃ на судjustice
Синодальный: 34:24 - Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
МБО34:24 - Не ведя допрос, крушит Он сильных и других на их место ставит.
יָרֹ֣עַ Он сокрушаетbreakכַּבִּירִ֣ים сильныхgreatלֹא־ ←notחֵ֑קֶר без исследованияexplorationוַ иandיַּעֲמֵ֖ד и поставляетstandאֲחֵרִ֣ים другихotherתַּחְתָּֽם׃ ←under part
Синодальный: 34:25 - потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
МБО34:25 - Истинно, ведая их дела, низлагает их ночью - и им конец.
לָכֵ֗ן ←thereforeיַ֭כִּיר потому что Он делаетrecogniseמַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם делаworkוְ иandהָ֥פַךְ их и низлагаетturnלַ֝֗יְלָה их ночьюnightוְ иandיִדַּכָּֽאוּ׃ и они истребляютсяoppress
Синодальный: 34:26 - Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
МБО34:26 - На глазах у людей Он карает их за грехи,
תַּֽחַת־ ←under partרְשָׁעִ֥ים их, как беззаконныхguiltyסְפָקָ֗ם Он поражаетclap handsבִּ вinמְקֹ֥ום ←placeרֹאִֽים׃ людей, пред глазамиsee
Синодальный: 34:27 - за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
МБО34:27 - ведь они от Него отступили, не познали Его путей.
LXX Септуагинта: ὅτιпотому чтоἐξέκλινανуклонилисьἐκотνόμουЗаконаθεοῦ,Бога,δικαιώματαпредписанияδὲжеαὐτοῦЕгоοὐκнеἐπέγνωσανпознали они
Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponכֵּ֭ן ←thusסָ֣רוּ за то, что они отвратилисьturn asideמֵֽ ←fromאַחֲרָ֑יו ←afterוְ иandכָל־ ←wholeדְּ֝רָכָ֗יו всех путейwayלֹ֣א ←notהִשְׂכִּֽילוּ׃ от Него и не уразумелиprosper
Синодальный: 34:28 - так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
МБО34:28 - И дошел до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.
לְ кtoהָבִ֣יא так что дошелcomeעָ֭לָיו ←uponצַֽעֲקַת־ до Него вопльcryדָּ֑ל бедныхpoorוְ иandצַעֲקַ֖ת стенаниеcryעֲנִיִּ֣ים угнетенныхhumbleיִשְׁמָֽע׃ и Он услышалhear
Синодальный: 34:29 - Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
МБО34:29 - Если Он промолчит, кто поставит Ему в укор? Если скроет Он лицо Свое, кто сможет Его увидеть? Он над народом и над одним человеком,
וְ иandה֤וּא ←heיַשְׁקִ֨ט׀ Даруетbe at peaceוּ иandמִ֥י ←whoיַרְשִׁ֗עַ кто может возмутитьbe guiltyוְ иandיַסְתֵּ֣ר ? скрываетhideפָּ֭נִים ли Он лицеfaceוּ иandמִ֣י ←whoיְשׁוּרֶ֑נּוּ Свое, кто может увидетьregardוְ иandעַל־ ←uponגֹּ֖וי Его? Будет ли это для народаpeopleוְ иandעַל־ ←uponאָדָ֣ם человекаhuman, mankindיָֽחַד׃ или для одногоgathering
Синодальный: 34:30 - чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
МБО34:30 - чтобы не царствовали безбожники, став сетью для народа.
בִּלְעֲדֵ֣י ←withoutאֶ֭חֱזֶה А чего я не знаюseeאַתָּ֣ה ←youהֹרֵ֑נִי Ты научиteachאִֽם־ ←ifעָ֥וֶל беззакониеinjusticeפָּ֝עַ֗לְתִּי меня и если я сделалmakeלֹ֣א ←notאֹסִֽיף׃ большеadd
Синодальный: 34:33 - По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
МБО34:33 - Тогда должен ли Бог тебя удостоить наградой, когда ты отказываешься раскаяться? Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.
הַֽ ?[interrogative]מֵ ←fromעִמְּךָ֬ ←withיְשַׁלְמֶ֨נָּה По твоему ли [рассуждению] Он должен воздаватьbe completeכִּֽי־ ←thatמָאַ֗סְתָּ ? И как ты отвергаешьretractכִּי־ ←thatאַתָּ֣ה ←youתִבְחַ֣ר то тебе следует избиратьexamineוְ иandלֹא־ ←notאָ֑נִי ←iוּֽ иandמַה־ ←whatיָדַ֥עְתָּ что знаешьknowדַבֵּֽר׃ а не мне говориspeak
Синодальный: 34:34 - Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
МБО34:34 - Многомудрые скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:
אִ֭יֹּוב ИовJobלֹא־ ←notבְ вinדַ֣עַת не умноknowledgeיְדַבֵּ֑ר говоритspeakוּ֝ иandדְבָרָ֗יו и словаwordלֹ֣א ←notבְ вinהַשְׂכֵּֽיל׃ его не со смысломprosper
Синодальный: 34:36 - Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
МБО34:36 - О, когда бы до конца был испытан Иов, за ответы, достойные беззаконных!
כִּ֥י ←thatיֹ֘סִ֤יף своему прибавитaddעַֽל־ ←uponחַטָּאתֹ֣ו Иначе он ко грехуsinפֶ֭שַׁע отступлениеrebellionבֵּינֵ֣ינוּ ←intervalיִסְפֹּ֑וק будет рукоплескатьclap handsוְ иandיֶ֖רֶב между нами и еще большеbe manyאֲמָרָ֣יו наговоритwordלָ кto -theאֵֽל׃ ס против Богаgod