Библия Biblezoom Cloud / Иов 34 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 34:1 - И продолжал Елиуй и сказал:
МБО34:1 - [Вторая речь Елиуя]
Затем Елиуй продолжал говорить:

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Предположив δὲ же Ελιους Елиуй λέγει говорит

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַן answer אֱלִיה֗וּא Elihu וַ and יֹּאמַֽר׃ say

Синодальный: 34:2 - выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
МБО34:2 - - Послушайте, мудрые, мою речь. Внимайте мне, умные люди.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατέ Послушайте μου, меня, σοφοί· мудрецы; ἐπιστάμενοι, знающие, ἐνωτίζεσθε внимайте τὸ - καλόν· благое;

Масоретский:
שִׁמְע֣וּ hear חֲכָמִ֣ים wise מִלָּ֑י word וְ֝ and יֹדְעִ֗ים know הַאֲזִ֥ינוּ listen לִֽי׃ to

Синодальный: 34:3 - Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
МБО34:3 - Ведь ухо различает слова, как язык - вкус пищи.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὖς ухо λόγους изречения δοκιμάζει, проверяет, καὶ а λάρυγξ глотка γεύεται отведывает βρῶσιν. пищу.

Масоретский:
כִּי־ that אֹ֭זֶן ear מִלִּ֣ין word תִּבְחָ֑ן examine וְ֝ and חֵ֗ךְ palate יִטְעַ֥ם taste לֶ to אֱכֹֽל׃ eat

Синодальный: 34:4 - Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
МБО34:4 - Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.

LXX Септуагинта: κρίσιν Суд ἑλώμεθα мы избрали ἑαυτοῖς, себе самим, γνῶμεν узнаем ἀνὰ по μέσον среди ἑαυτῶν самих себя - τι что καλόν. хорошо.

Масоретский:
מִשְׁפָּ֥ט justice נִבְחֲרָה־ examine לָּ֑נוּ to נֵדְעָ֖ה know בֵינֵ֣ינוּ interval מַה־ what טֹּֽוב׃ good

Синодальный: 34:5 - Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
МБО34:5 - [Елиуй обличает Иова в неправедности]
Иов сказал: «Я невинен, но лишил меня Бог правосудия.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как εἴρηκεν сказал Ιωβ Иов Δίκαιός Праведный εἰμι, я есть, - κύριος Господь ἀπήλλαξέν удалил μου (от) меня τὸ - κρίμα, суд,

Масоретский:
כִּֽי־ that אָ֭מַר say אִיֹּ֣וב Job צָדַ֑קְתִּי be just וְ֝ and אֵ֗ל god הֵסִ֥יר turn aside מִשְׁפָּטִֽי׃ justice

Синодальный: 34:6 - Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
МБО34:6 - Пусть я прав - меня считают лжецом. Хоть я чист - моя рана неисцелима».

LXX Септуагинта: ἐψεύσατο был неверен δὲ же τῷ - κρίματί (в) суде μου, моём, βίαιον мучительное τὸ - βέλος жало μου моё ἄνευ без ἀδικίας. неправды.

Масоретский:
עַל־ upon מִשְׁפָּטִ֥י justice אֲכַזֵּ֑ב lie אָנ֖וּשׁ incurable חִצִּ֣י arrow בְלִי־ destruction פָֽשַׁע׃ rebellion

Синодальный: 34:7 - Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
МБО34:7 - Есть ли еще такой человек, как Иов, который кощунство пьет, как воду?

LXX Септуагинта: τίς Кто ἀνὴρ мужчина ὥσπερ как Ιωβ Иов πίνων пьющий μυκτηρισμὸν презрение ὥσπερ как ὕδωρ воду

Масоретский:
מִי־ who גֶ֥בֶר vigorous man כְּ as אִיֹּ֑וב Job יִֽשְׁתֶּה־ drink לַּ֥עַג derision כַּ as the מָּֽיִם׃ water

Синодальный: 34:8 - вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
МБО34:8 - Он дружит с нечестивыми, и общается со злодеями.

LXX Септуагинта: οὐχ разве не ἁμαρτὼν согрешивший οὐδὲ и разве не ἀσεβήσας кощунствовавший или ὁδοῦ пути κοινωνήσας разделяя μετὰ вместе с ποιούντων делающими τὰ - ἄνομα беззаконие τοῦ - πορευθῆναι (чтобы) ходить μετὰ вместе с ἀσεβῶν; нечестивыми?

Масоретский:
וְ and אָרַ֣ח wander לְ֭ to חֶבְרָה company עִם־ with פֹּ֣עֲלֵי make אָ֑וֶן wickedness וְ֝ and לָ to לֶ֗כֶת walk עִם־ with אַנְשֵׁי־ man רֶֽשַׁע׃ guilt

Синодальный: 34:9 - Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
МБО34:9 - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Богу».

LXX Септуагинта: μὴ Не γὰρ ведь εἴπῃς скажи ὅτι что Οὐκ Не ἔσται будет ἐπισκοπὴ посещение ἀνδρός· мужа; καὶ и ἐπισκοπὴ наказание αὐτῷ ему παρὰ от κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
כִּֽי־ that אָ֭מַר say לֹ֣א not יִסְכָּן־ serve גָּ֑בֶר vigorous man בִּ֝ in רְצֹתֹ֗ו like עִם־ with אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 34:10 - Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
МБО34:10 - [Елиуй свидетельствует о справедливости Бога]
Потому послушайте, многомудрые. Не может быть у Бога неправды, чужд Всемогущий злу.

LXX Септуагинта: διό, Потому, συνετοὶ разумные καρδίας, се́рдца, ἀκούσατέ послушайте μου меня Μή Не ведь μοι мне εἴη было бы ἔναντι перед κυρίου Го́спода ἀσεβῆσαι быть нечестивым καὶ и ἔναντι перед παντοκράτορος Всесильного ταράξαι смущать τὸ - δίκαιον· справедливость

Масоретский:
לָכֵ֤ן׀ therefore אַֽנֲשֵׁ֥י man לֵבָ֗ב heart שִׁמְע֫וּ hear לִ֥י to חָלִ֖לָה be it far לָ to the אֵ֥ל god מֵ from רֶ֗שַׁע guilt וְ and שַׁדַּ֥י Almighty מֵ from עָֽוֶל׃ injustice

Синодальный: 34:11 - ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему.
МБО34:11 - Воздает он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но ἀποδιδοῖ отдаю ἀνθρώπῳ человеку καθὰ как ποιεῖ делает ἕκαστος каждый αὐτῶν, (из) них, καὶ и ἐν в τρίβῳ пути ἀνδρὸς мужчины εὑρήσει найдёт αὐτόν. его.

Масоретский:
כִּ֤י that פֹ֣עַל doing אָ֭דָם human, mankind יְשַׁלֶּם־ be complete לֹ֑ו to וּֽ and כְ as אֹ֥רַח path אִ֝֗ישׁ man יַמְצִאֶֽנּוּ׃ find

Синодальный: 34:12 - Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
МБО34:12 - Воистину, Бог не делает зла, Всемогущий не извращает суд.

LXX Септуагинта: οἴῃ Думал δὲ ведь τὸν - κύριον Господь ἄτοπα странное ποιήσειν; (что) сделает? Или - παντοκράτωρ Всесильный ταράξει поколеблет κρίσιν; суд?

Масоретский:
אַף־ even אָמְנָ֗ם really אֵ֥ל god לֹֽא־ not יַרְשִׁ֑יעַ be guilty וְ֝ and שַׁדַּ֗י Almighty לֹֽא־ not יְעַוֵּ֥ת be crooked מִשְׁפָּֽט׃ justice

Синодальный: 34:13 - Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
МБО34:13 - Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?

LXX Септуагинта: ὃς Кто ἐποίησεν сделал τὴν - γῆν· землю; τίς Кто δέ же ἐστιν есть - ποιῶν творящий τὴν - ὑπ᾿ под οὐρανὸν небом καὶ и τὰ - ἐνόντα существующее πάντα; (во) всём?

Масоретский:
מִֽי־ who פָקַ֣ד miss עָלָ֣יו upon אָ֑רְצָה earth וּ and מִ֥י who שָׂ֝֗ם put תֵּבֵ֥ל world כֻּלָּֽהּ׃ whole

Синодальный: 34:14 - Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, —
МБО34:14 - Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Свое дыхание,

LXX Септуагинта: εἰ Если γὰρ ведь βούλοιτο Он хотел бы συνέχειν задерживать καὶ также τὸ - πνεῦμα Дух παρ᾿ у αὐτῷ Него κατασχεῖν, удержать,

Масоретский:
אִם־ if יָשִׂ֣ים put אֵלָ֣יו to לִבֹּ֑ו heart רוּחֹ֥ו wind וְ֝ and נִשְׁמָתֹ֗ו breath אֵלָ֥יו to יֶאֱסֹֽף׃ gather

Синодальный: 34:15 - вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
МБО34:15 - погибла бы разом любая плоть, и вернулся смертный во прах.

LXX Септуагинта: τελευτήσει погибнет πᾶσα вся σὰρξ плоть ὁμοθυμαδόν, единодушно, πᾶς всякий δὲ ведь βροτὸς смертный εἰς в γῆν землю ἀπελεύσεται, пойдёт, ὅθεν откуда καὶ и ἐπλάσθη. был создан.

Масоретский:
יִגְוַ֣ע expire כָּל־ whole בָּשָׂ֣ר flesh יָ֑חַד gathering וְ֝ and אָדָ֗ם human, mankind עַל־ upon עָפָ֥ר dust יָשֽׁוּב׃ return

Синодальный: 34:16 - Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
МБО34:16 - Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.

LXX Септуагинта: εἰ Если δὲ ведь μὴ не νουθετῇ, образумился, ἄκουε послушай ταῦτα, это, ἐνωτίζου внимай φωνὴν голос ῥημάτων. слов.

Масоретский:
וְ and אִם־ if בִּ֥ינָה understanding שִׁמְעָה־ hear זֹּ֑את this הַ֝אֲזִ֗ינָה listen לְ to קֹ֣ול sound מִלָּֽי׃ word

Синодальный: 34:17 - Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
МБО34:17 - Разве правил бы Бог, если бы ненавидел правосудие? Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,

LXX Септуагинта: ἰδὲ Познай σὺ ты τὸν - μισοῦντα Ненавидящего ἄνομα беззаконие καὶ и τὸν - ὀλλύντα истребляющего τοὺς - πονηροὺς злых ὄντα Существующего αἰώνιον Вечного δίκαιον. Праведного.

Масоретский:
הַ [interrogative] אַ֬ף even שֹׂונֵ֣א hate מִשְׁפָּ֣ט justice יַחֲבֹ֑ושׁ saddle וְ and אִם־ if צַדִּ֖יק just כַּבִּ֣יר great תַּרְשִֽׁיעַ׃ be guilty

Синодальный: 34:18 - Можно ли сказать царю: ты — нечестивец, и князьям: вы — беззаконники?
МБО34:18 - Который говорит царю: «Негодяй!» - и приближенным: «Вы беззаконники!».

LXX Септуагинта: ἀσεβὴς Нечестивый - λέγων говорящий βασιλεῖ царю Παρανομεῖς, Преступаешь закон, ἀσεβέστατε нечестивцы τοῖς - ἄρχουσιν· начальникам;

Масоретский:
הַ [interrogative] אֲמֹ֣ר say לְ to מֶ֣לֶךְ king בְּלִיָּ֑עַל wickedness רָ֝שָׁ֗ע guilty אֶל־ to נְדִיבִֽים׃ willing

Синодальный: 34:19 - Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
МБО34:19 - Он вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они - Его рук творение.

LXX Септуагинта: ὃς Который οὐκ не ἐπῃσχύνθη постыдился πρόσωπον лица ἐντίμου знатного οὐδὲ и не οἶδεν познал τιμὴν честь θέσθαι оказать ἁδροῖς крепким θαυμασθῆναι быть восхищенным πρόσωπα внешне αὐτῶν. (о) них.

Масоретский:
אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not נָשָׂ֨א׀ lift פְּנֵ֥י face שָׂרִ֗ים chief וְ and לֹ֣א not נִכַּר־ recognise שֹׁ֖ועַ noble לִ to פְנֵי־ face דָ֑ל poor כִּֽי־ that מַעֲשֵׂ֖ה deed יָדָ֣יו hand כֻּלָּֽם׃ whole

Синодальный: 34:20 - Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
МБО34:20 - Они умирают мгновенно в полночь; мечутся люди и угасают; не руки смертных сражают сильных.

LXX Септуагинта: κενὰ Пустое δὲ ведь αὐτοῖς им ἀποβήσεται станет τὸ - κεκραγέναι вопль καὶ и δεῖσθαι молитва ἀνδρός· мужчины; ἐχρήσαντο поступали γὰρ ведь παρανόμως противозаконно ἐκκλινομένων уклоняя ἀδυνάτων. бедных.

Масоретский:
רֶ֤גַע׀ moment יָמֻתוּ֮ die וַ and חֲצֹ֪ות middle לָ֥יְלָה night יְגֹעֲשׁ֣וּ shake עָ֣ם people וְ and יַעֲבֹ֑רוּ pass וְ and יָסִ֥ירוּ turn aside אַ֝בִּ֗יר strong לֹ֣א not בְ in יָֽד׃ hand

Синодальный: 34:21 - Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
МБО34:21 - Глаза Его над путями людей; Он видит каждый их шаг.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он γὰρ ведь ὁρατής зритель ἐστιν есть ἔργων дел ἀνθρώπων, человеков, λέληθεν осталось незамеченно δὲ ведь αὐτὸν (перед) Ним οὐδὲν ничего ὧν (из) которых πράσσουσιν, совершающих,

Масоретский:
כִּי־ that עֵ֭ינָיו eye עַל־ upon דַּרְכֵי־ way אִ֑ישׁ man וְֽ and כָל־ whole צְעָדָ֥יו marching יִרְאֶֽה׃ see

Синодальный: 34:22 - Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
МБО34:22 - Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.

LXX Септуагинта: οὐδὲ и не ἔσται будет τόπος место τοῦ - κρυβῆναι быть скрытыми τοὺς - ποιοῦντας делающих τὰ - ἄνομα; беззаконие:

Масоретский:
אֵֽין־ [NEG] חֹ֖שֶׁךְ darkness וְ and אֵ֣ין [NEG] צַלְמָ֑וֶת darkness לְ to הִסָּ֥תֶר hide שָׁ֝֗ם there פֹּ֣עֲלֵי make אָֽוֶן׃ wickedness

Синодальный: 34:23 - Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
МБО34:23 - Ведь Он не назначил срок человеку, чтобы тот предстал на суд перед Богом.

LXX Септуагинта: ὅτι потому οὐκ не ἐπ᾿ на ἄνδρα мужа θήσει положит ἔτι· ещё; - γὰρ ведь κύριος Господь πάντας всех ἐφορᾷ видит

Масоретский:
כִּ֤י that לֹ֣א not עַל־ upon אִ֭ישׁ man יָשִׂ֣ים put עֹ֑וד duration לַ to הֲלֹ֥ךְ walk אֶל־ to אֵ֝֗ל god בַּ in the מִּשְׁפָּֽט׃ justice

Синодальный: 34:24 - Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
МБО34:24 - Не ведя допрос, крушит Он сильных и других на их место ставит.

LXX Септуагинта: - καταλαμβάνων Охватывающий ἀνεξιχνίαστα, неисповедимые, ἔνδοξά славные τε же καὶ и ἐξαίσια, страшное, ὧν которых οὐκ не ἔστιν есть ἀριθμός· число;

Масоретский:
יָרֹ֣עַ break כַּבִּירִ֣ים great לֹא־ not חֵ֑קֶר exploration וַ and יַּעֲמֵ֖ד stand אֲחֵרִ֣ים other תַּחְתָּֽם׃ under part

Синодальный: 34:25 - потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
МБО34:25 - Истинно, ведая их дела, низлагает их ночью - и им конец.

LXX Септуагинта: - γνωρίζων знающий αὐτῶν их τὰ - ἔργα дела́ καὶ и στρέψει повернёт νύκτα, ночь, καὶ и ταπεινωθήσονται. смирятся.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore יַ֭כִּיר recognise מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם work וְ and הָ֥פַךְ turn לַ֝֗יְלָה night וְ and יִדַּכָּֽאוּ׃ oppress

Синодальный: 34:26 - Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
МБО34:26 - На глазах у людей Он карает их за грехи,

LXX Септуагинта: ἔσβεσεν Он угасил δὲ ведь ἀσεβεῖς, нечестивых, ὁρατοὶ видимые δὲ ведь ἐναντίον перед αὐτοῦ, Ним,

Масоретский:
תַּֽחַת־ under part רְשָׁעִ֥ים guilty סְפָקָ֗ם clap hands בִּ in מְקֹ֥ום place רֹאִֽים׃ see

Синодальный: 34:27 - за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
МБО34:27 - ведь они от Него отступили, не познали Его путей.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐξέκλιναν уклонились ἐκ от νόμου Закона θεοῦ, Бога, δικαιώματα предписания δὲ же αὐτοῦ Его οὐκ не ἐπέγνωσαν познали они

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon כֵּ֭ן thus סָ֣רוּ turn aside מֵֽ from אַחֲרָ֑יו after וְ and כָל־ whole דְּ֝רָכָ֗יו way לֹ֣א not הִשְׂכִּֽילוּ׃ prosper

Синодальный: 34:28 - так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
МБО34:28 - И дошел до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.

LXX Септуагинта: τοῦ - ἐπαγαγεῖν (что) дошёл ἐπ᾿ к αὐτὸν Нему κραυγὴν крик πένητος, бедного, καὶ и κραυγὴν крик πτωχῶν бедных εἰσακούσεται. Он услышит.

Масоретский:
לְ to הָבִ֣יא come עָ֭לָיו upon צַֽעֲקַת־ cry דָּ֑ל poor וְ and צַעֲקַ֖ת cry עֲנִיִּ֣ים humble יִשְׁמָֽע׃ hear

Синодальный: 34:29 - Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
МБО34:29 - Если Он промолчит, кто поставит Ему в укор? Если скроет Он лицо Свое, кто сможет Его увидеть? Он над народом и над одним человеком,

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτὸς Он ἡσυχίαν молчание παρέξει, подаст, καὶ и τίς кто καταδικάσεται; осудит? καὶ И κρύψει скроет πρόσωπον, лицо, καὶ и τίς кто ὄψεται увидит αὐτόν; Его? καὶ И κατὰ на ἔθνους народ καὶ и κατὰ на ἀνθρώπου человека ὁμοῦ вместе

Масоретский:
וְ and ה֤וּא he יַשְׁקִ֨ט׀ be at peace וּ and מִ֥י who יַרְשִׁ֗עַ be guilty וְ and יַסְתֵּ֣ר hide פָּ֭נִים face וּ and מִ֣י who יְשׁוּרֶ֑נּוּ regard וְ and עַל־ upon גֹּ֖וי people וְ and עַל־ upon אָדָ֣ם human, mankind יָֽחַד׃ gathering

Синодальный: 34:30 - чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
МБО34:30 - чтобы не царствовали безбожники, став сетью для народа.

LXX Септуагинта: βασιλεύων царствующий ἄνθρωπον человек ὑποκριτὴν лицемер ἀπὸ от δυσκολίας недовольства λαοῦ. народа.

Масоретский:
מִ֭ from מְּלֹךְ be king אָדָ֥ם human, mankind חָנֵ֗ף alienated מִ from מֹּ֥קְשֵׁי bait עָֽם׃ people

Синодальный: 34:31 - К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
МБО34:31 - Положим, кто-нибудь скажет Богу: «Я виновен, но больше не согрешу.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому πρὸς к τὸν - ἰσχυρὸν сильному - λέγων говорящий Εἴληφα, Забрал я, οὐκ не ἐνεχυράσω· возьму в залог;

Масоретский:
כִּֽי־ that אֶל־ to אֵ֭ל god הֶ [interrogative] אָמַ֥ר say נָשָׂ֗אתִי lift לֹ֣א not אֶחְבֹּֽל׃ be corrupt

Синодальный: 34:32 - А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
МБО34:32 - Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь». -

LXX Септуагинта: ἄνευ без ἐμαυτοῦ меня самого ὄψομαι, увижу, σὺ Ты δεῖξόν покажи μοι· мне; εἰ если ἀδικίαν неправду ἠργασάμην, делаю, οὐ нет μὴ не προσθήσω. прибавлю.

Масоретский:
בִּלְעֲדֵ֣י without אֶ֭חֱזֶה see אַתָּ֣ה you הֹרֵ֑נִי teach אִֽם־ if עָ֥וֶל injustice פָּ֝עַ֗לְתִּי make לֹ֣א not אֹסִֽיף׃ add

Синодальный: 34:33 - По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
МБО34:33 - Тогда должен ли Бог тебя удостоить наградой, когда ты отказываешься раскаяться? Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.

LXX Септуагинта: μὴ Разве παρὰ от σοῦ тебя ἀποτείσει воздаст αὐτήν; её? ὅτι Так как ἀπώσῃ, ты отвергнул бы, ὅτι так как σὺ ты ἐκλέξῃ изберешь καὶ а οὐκ не ἐγώ· я; καὶ и τί что ἔγνως узнал бы λάλησον. скажи.

Масоретский:
הַֽ [interrogative] מֵ from עִמְּךָ֬ with יְשַׁלְמֶ֨נָּה be complete כִּֽי־ that מָאַ֗סְתָּ retract כִּי־ that אַתָּ֣ה you תִבְחַ֣ר examine וְ and לֹא־ not אָ֑נִי i וּֽ and מַה־ what יָדַ֥עְתָּ know דַבֵּֽר׃ speak

Синодальный: 34:34 - Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
МБО34:34 - Многомудрые скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:

LXX Септуагинта: διὸ Потому συνετοὶ разумные καρδίας се́рдца ἐροῦσιν скажут ταῦτα, это, ἀνὴρ муж δὲ ведь σοφὸς мудрый ἀκήκοέν услышал μου моё τὸ - ῥῆμα. слово.

Масоретский:
אַנְשֵׁ֣י man לֵ֭בָב heart יֹ֣אמְרוּ say לִ֑י to וְ and גֶ֥בֶר vigorous man חָ֝כָ֗ם wise שֹׁמֵ֥עַֽ hear לִֽי׃ to

Синодальный: 34:35 - Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
МБО34:35 - «От невежества говорит Иов, нет в его речи разума».

LXX Септуагинта: Ιωβ Иов δὲ ведь οὐκ не ἐν в συνέσει благоразумии ἐλάλησεν, сказал, τὰ - δὲ но ῥήματα слова́ αὐτοῦ его οὐκ не ἐν в ἐπιστήμῃ. познании.

Масоретский:
אִ֭יֹּוב Job לֹא־ not בְ in דַ֣עַת knowledge יְדַבֵּ֑ר speak וּ֝ and דְבָרָ֗יו word לֹ֣א not בְ in הַשְׂכֵּֽיל׃ prosper

Синодальный: 34:36 - Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
МБО34:36 - О, когда бы до конца был испытан Иов, за ответы, достойные беззаконных!

LXX Септуагинта: οὐ Не μὴν менее δὲ ведь ἀλλὰ тем μάθε, познай, Ιωβ, Иов, μὴ не δῷς дай ἔτι ещё ἀνταπόκρισιν ответ ὥσπερ как οἱ - ἄφρονες, неразумные,

Масоретский:
אָבִ֗י father יִבָּחֵ֣ן examine אִיֹּ֣וב Job עַד־ unto נֶ֑צַח glory עַל־ upon תְּ֝שֻׁבֹ֗ת return בְּ in אַנְשֵׁי־ man אָֽוֶן׃ wickedness

Синодальный: 34:37 - Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.
МБО34:37 - К греху своему приложил он бунт; насмехаясь над нами, он бьет в ладоши и слова против Бога множит.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы μὴ не προσθῶμεν прикладывать ἐφ᾿ к ἁμαρτίαις грехам ἡμῶν, нашим, ἀνομία беззаконие δὲ ведь ἐφ᾿ к ἡμῖν нам λογισθήσεται будет засчитано πολλὰ много λαλούντων говорящих ῥήματα слова́ ἐναντίον против τοῦ - κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
כִּ֥י that יֹ֘סִ֤יף add עַֽל־ upon חַטָּאתֹ֣ו sin פֶ֭שַׁע rebellion בֵּינֵ֣ינוּ interval יִסְפֹּ֑וק clap hands וְ and יֶ֖רֶב be many אֲמָרָ֣יו word לָ to the אֵֽל׃ ס god

Открыть окно