Библия Biblezoom Cloud / Иов 33 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 33:1 - Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
МБО33:1 - [Елиуй обращается к Иову]
Так выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.

LXX Септуагинта: οὐ Не μὴν менее δὲ же ἀλλὰ тем ἄκουσον, услышь, Ιωβ, Иов, τὰ - ῥήματά слова́ μου мои καὶ и λαλιὰν речи ἐνωτίζου внимай μου· моей;

Масоретский:
וְֽ and אוּלָ֗ם but שְׁמַֽע־ hear נָ֣א yeah אִיֹּ֣וב Job מִלָּ֑י word וְֽ and כָל־ whole דְּבָרַ֥י word הַאֲזִֽינָה׃ listen

Синодальный: 33:2 - Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
МБО33:2 - Вот, я уже открываю уста, говорит мой язык в гортани моей.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот γὰρ ведь ἤνοιξα я открыл τὸ - στόμα рот μου, мой, καὶ и ἐλάλησεν сказал - γλῶσσά язык μου. мой.

Масоретский:
הִנֵּה־ behold נָ֭א yeah פָּתַ֣חְתִּי open פִ֑י mouth דִּבְּרָ֖ה speak לְשֹׁונִ֣י tongue בְ in חִכִּֽי׃ palate

Синодальный: 33:3 - Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
МБО33:3 - Слова мои исходят от прямого сердца; что знают уста мои, скажут честно.

LXX Септуагинта: καθαρά Чистое μου моё - καρδία сердце ῥήμασιν, словами, σύνεσις знание δὲ же χειλέων губ μου моих καθαρὰ чистое νοήσει. будет мыслить.

Масоретский:
יֹֽשֶׁר־ uprightness לִבִּ֥י heart אֲמָרָ֑י word וְ and דַ֥עַת knowledge שְׂ֝פָתַ֗י lip בָּר֥וּר pure מִלֵּֽלוּ׃ make signs

Синодальный: 33:4 - Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
МБО33:4 - Дух Божий создал меня; и дыхание Всемогущего животворит меня.

LXX Септуагинта: πνεῦμα Дух θεῖον Божественный τὸ - ποιῆσάν сделавший με, меня, πνοὴ дыхание δὲ же παντοκράτορος Всесильного - διδάσκουσά наставляющее με. меня.

Масоретский:
רֽוּחַ־ wind אֵ֥ל god עָשָׂ֑תְנִי make וְ and נִשְׁמַ֖ת breath שַׁדַּ֣י Almighty תְּחַיֵּֽנִי׃ be alive

Синодальный: 33:5 - Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
МБО33:5 - Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δύνῃ, можешь, δός дай μοι мне ἀπόκρισιν ответ πρὸς на ταῦτα· это; ὑπόμεινον, ожидай, στῆθι стань κατ᾿ против ἐμὲ меня καὶ а ἐγὼ я κατὰ напротив σέ. тебя.

Масоретский:
אִם־ if תּוּכַ֥ל be able הֲשִׁיבֵ֑נִי return עֶרְכָ֥ה arrange לְ֝ to פָנַ֗י face הִתְיַצָּֽבָה׃ stand

Синодальный: 33:6 - Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
МБО33:6 - Мы равны с тобой перед Богом - из той же глины я взят.

LXX Септуагинта: ἐκ Из πηλοῦ глины διήρτισαι образовался σὺ ты ὡς как καὶ и ἐγώ, я, ἐκ из τοῦ - αὐτοῦ неё διηρτίσμεθα. образовались мы.

Масоретский:
הֵן־ behold אֲנִ֣י i כְ as פִ֣יךָ mouth לָ to the אֵ֑ל god מֵ֝ from חֹ֗מֶר clay קֹרַ֥צְתִּי twinkle גַם־ even אָֽנִי׃ i

Синодальный: 33:7 - поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
МБО33:7 - Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.

LXX Септуагинта: οὐχ Не - φόβος страх μού мой σε тебя στροβήσει, будет тревожить, οὐδὲ и не - χείρ рука μου моя βαρεῖα тяжелая ἔσται будет ἐπὶ на σοί. тебе.

Масоретский:
הִנֵּ֣ה behold אֵ֭מָתִי fright לֹ֣א not תְבַעֲתֶ֑ךָּ terrify וְ֝ and אַכְפִּ֗י pressure עָלֶ֥יךָ upon לֹא־ not יִכְבָּֽד׃ be heavy

Синодальный: 33:8 - Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
МБО33:8 - Ты при мне говорил, и я это слышал:

LXX Септуагинта: πλὴν Кроме εἶπας ты сказал ἐν в ὠσίν уши μου, мои, φωνὴν голос ῥημάτων слов σου твоих ἀκήκοα· я слышал;

Масоретский:
אַ֭ךְ only אָמַ֣רְתָּ say בְ in אָזְנָ֑י ear וְ and קֹ֖ול sound מִלִּ֣ין word אֶשְׁמָֽע׃ hear

Синодальный: 33:9 - чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
МБО33:9 - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.

LXX Септуагинта: διότι потому что λέγεις говоришь Καθαρός Чистый εἰμι есть οὐχ не ἁμαρτών, согрешив, ἄμεμπτος безупречный δέ же εἰμι, я есть, οὐ не γὰρ ведь ἠνόμησα· поступал беззаконно я;

Масоретский:
זַ֥ךְ pure אֲנִ֗י i בְּֽלִ֫י destruction פָ֥שַׁע rebellion חַ֥ף clean אָנֹכִ֑י i וְ and לֹ֖א not עָוֹ֣ן sin לִֽי׃ to

Синодальный: 33:10 - а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
МБО33:10 - Но Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.

LXX Септуагинта: μέμψιν упрёк δὲ же κατ᾿ против ἐμοῦ меня εὗρεν, Он нашёл, ἥγηται предшествовал δέ же με мне ὥσπερ как ὑπεναντίον· противник;

Масоретский:
הֵ֣ן behold תְּ֭נוּאֹות opposition עָלַ֣י upon יִמְצָ֑א find יַחְשְׁבֵ֖נִי account לְ to אֹויֵ֣ב be hostile לֹֽו׃ to

Синодальный: 33:11 - поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
МБО33:11 - Он ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».

LXX Септуагинта: ἔθετο Он поставил δὲ же ἐν в ξύλῳ дереве τὸν - πόδα ногу μου, мою, ἐφύλαξεν сберёг δέ же μου мои πάσας всякие τὰς - ὁδούς. пути.

Масоретский:
יָשֵׂ֣ם put בַּ in the סַּ֣ד stock רַגְלָ֑י foot יִ֝שְׁמֹ֗ר keep כָּל־ whole אָרְחֹתָֽי׃ path

Синодальный: 33:12 - Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
МБО33:12 - Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Бог превыше смертного.

LXX Септуагинта: πῶς Как γὰρ ведь λέγεις говоришь Δίκαιός Праведный εἰμι, я есть, καὶ и οὐκ не ἐπακήκοέν внимает μου; мне? αἰώνιος Вечный γάρ ибо ἐστιν есть - ἐπάνω более βροτῶν. смертных.

Масоретский:
הֶן־ behold זֹ֣את this לֹא־ not צָדַ֣קְתָּ be just אֶעֱנֶ֑ךָּ answer כִּֽי־ that יִרְבֶּ֥ה be many אֱ֝לֹ֗והַ god מֵ from אֱנֹֽושׁ׃ man

Синодальный: 33:13 - Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
МБО33:13 - Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что к словам человека Он безответен?

LXX Септуагинта: λέγεις Говоришь δέ же Διὰ Для τί чего τῆς - δίκης суда μου моего οὐκ не ἐπακήκοεν услышал Он πᾶν всякого ῥῆμα; слова?

Масоретский:
מַ֭דּוּעַ why אֵלָ֣יו to רִיבֹ֑ותָ contend כִּ֥י that כָל־ whole דְּ֝בָרָ֗יו word לֹ֣א־ not יַעֲנֶֽה׃ answer

Синодальный: 33:14 - Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
МБО33:14 - Ведь Бог говорит опять и опять, хотя человек и не понимает.

LXX Септуагинта: ἐν В γὰρ ведь τῷ - ἅπαξ один раз λαλήσαι произнёс - κύριος, Господь, ἐν в δὲ также τῷ - δευτέρῳ вторично ἐνύπνιον, сновидение,

Масоретский:
כִּֽי־ that בְ in אַחַ֥ת one יְדַבֶּר־ speak אֵ֑ל god וּ֝ and בִ in שְׁתַּ֗יִם two לֹ֣א not יְשׁוּרֶֽנָּה׃ regard

Синодальный: 33:15 - во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
МБО33:15 - Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,

LXX Септуагинта: или ἐν в μελέτῃ поучении νυκτερινῇ, ночном, ὡς как ὅταν когда ἐπιπίπτῃ нападает δεινὸς ужасный φόβος страх ἐπ᾿ на ἀνθρώπους человеков ἐπὶ во νυσταγμάτων снах ἐπὶ на κοίτης· постели;

Масоретский:
בַּ in חֲלֹ֤ום׀ dream חֶזְיֹ֬ון vision לַ֗יְלָה night בִּ in נְפֹ֣ל fall תַּ֭רְדֵּמָה sleep עַל־ upon אֲנָשִׁ֑ים man בִּ֝ in תְנוּמֹ֗ות slumber עֲלֵ֣י upon מִשְׁכָּֽב׃ couch

Синодальный: 33:16 - Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
МБО33:16 - тогда Он открывает им слух и страшит их своими видениями,

LXX Септуагинта: τότε тогда ἀνακαλύπτει открывает νοῦν ум ἀνθρώπων, человеков, ἐν в εἴδεσιν образах φόβου страха τοιούτοις таких αὐτοὺς их ἐξεφόβησεν устрашает

Масоретский:
אָ֣ז then יִ֭גְלֶה uncover אֹ֣זֶן ear אֲנָשִׁ֑ים man וּ and בְ in מֹ֖סָרָ֣ם chastening יַחְתֹּֽם׃ seal

Синодальный: 33:17 - чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
МБО33:17 - чтобы отдалить их от зла и удержать их от гордости,

LXX Септуагинта: ἀποστρέψαι (чтобы) отвратить ἄνθρωπον человека ἐξ от ἀδικίας, неправды, τὸ - δὲ а σῶμα тело αὐτοῦ его ἀπὸ от πτώματος падения ἐρρύσατο. Он избавлял.

Масоретский:
לְ֭ to הָסִיר turn aside אָדָ֣ם human, mankind מַעֲשֶׂ֑ה deed וְ and גֵוָ֖ה pride מִ from גֶּ֣בֶר vigorous man יְכַסֶּֽה׃ cover

Синодальный: 33:18 - чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
МБО33:18 - чтобы сберечь их душу от бездны и не дать им перейти реку смерти.

LXX Септуагинта: ἐφείσατο Пощадил δὲ же τῆς - ψυχῆς душу αὐτοῦ его ἀπὸ от θανάτου смерти καὶ и μὴ чтобы не πεσεῖν пал αὐτὸν он ἐν в πολέμῳ. войне.

Масоретский:
יַחְשֹׂ֣ךְ withhold נַ֭פְשֹׁו soul מִנִּי־ from שָׁ֑חַת pit וְ֝ and חַיָּתֹ֗ו life מֵ from עֲבֹ֥ר pass בַּ in the שָּֽׁלַח׃ missile

Синодальный: 33:19 - Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, —
МБО33:19 - Или на ложе их вразумляет недуг непрестанной болью в их костях,

LXX Септуагинта: πάλιν Опять δὲ же ἤλεγξεν обличил αὐτὸν его ἐν в μαλακίᾳ расслабленности ἐπὶ на κοίτης постели καὶ и πλῆθος множество ὀστῶν костей αὐτοῦ его ἐνάρκησεν, остолбенели,

Масоретский:
וְ and הוּכַ֣ח reprove בְּ֭ in מַכְאֹוב pain עַל־ upon מִשְׁכָּבֹ֑ו couch ו and ריב multitude עֲצָמָ֣יו bone אֵתָֽן׃ ever-flowing

Синодальный: 33:20 - и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
МБО33:20 - так что их жизнь гнушается хлебом, а душа их - лакомой пищей.

LXX Септуагинта: πᾶν всякой δὲ же βρωτὸν пищи σίτου пшеницы οὐ нет μὴ не δύνηται может προσδέξασθαι принять καὶ и - ψυχὴ душа αὐτοῦ его βρῶσιν пищу ἐπιθυμήσει, (не) возжелает,

Масоретский:
וְ and זִֽהֲמַ֣תּוּ loath חַיָּתֹ֣ו life לָ֑חֶם bread וְ֝ and נַפְשֹׁ֗ו soul מַאֲכַ֥ל food תַּאֲוָֽה׃ desire

Синодальный: 33:21 - Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
МБО33:21 - Истощается их плоть, ее не видно, выпирают их кости, скрытые прежде.

LXX Септуагинта: ἕως пока ἂν бы σαπῶσιν гноилось αὐτοῦ его αἱ - σάρκες плоть καὶ и ἀποδείξῃ превратились τὰ - ὀστᾶ кости αὐτοῦ его κενά· измождённые;

Масоретский:
יִ֣כֶל be complete בְּשָׂרֹ֣ו flesh מֵ from רֹ֑אִי looking ו and שׁפי sweep bare עַ֝צְמֹותָ֗יו bone לֹ֣א not רֻאּֽוּ׃ see

Синодальный: 33:22 - И душа его приближается к могиле и жизнь его — к смерти.
МБО33:22 - Их душа приближается к бездне, а жизнь их - к тем, кто приносит смерть.

LXX Септуагинта: ἤγγισεν приблизилась δὲ же εἰς к θάνατον смерти - ψυχὴ душа αὐτοῦ, его, - δὲ а ζωὴ жизнь αὐτοῦ его ἐν к ᾅδῃ. аду.

Масоретский:
וַ and תִּקְרַ֣ב approach לַ to the שַּׁ֣חַת pit נַפְשֹׁ֑ו soul וְ֝ and חַיָּתֹ֗ו life לַֽ to the מְמִתִֽים׃ die

Синодальный: 33:23 - Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, —
МБО33:23 - [Бог посылает ангела, чтобы спасти людей]
Но если есть ангел на их стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий смертных на прямой путь,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если бы ὦσιν были χίλιοι тысяча ἄγγελοι ангелов θανατηφόροι, смертоносные, εἷς один αὐτῶν (из) них οὐ нет μὴ не τρώσῃ уязвит αὐτόν· его; ἐὰν если бы νοήσῃ помыслил τῇ - καρδίᾳ сердцем ἐπιστραφῆναι обратиться ἐπὶ к κύριον, Господу, ἀναγγείλῃ возвестил бы δὲ ведь ἀνθρώπῳ человеку τὴν - ἑαυτοῦ Своё μέμψιν, порицание, τὴν - δὲ а также ἄνοιαν неразумие αὐτοῦ его δείξῃ, укажет,

Масоретский:
אִם־ if יֵ֤שׁ existence עָלָ֨יו׀ upon מַלְאָ֗ךְ messenger מֵלִ֗יץ boast אֶחָ֥ד one מִנִּי־ from אָ֑לֶף thousand לְ to הַגִּ֖יד report לְ to אָדָ֣ם human, mankind יָשְׁרֹֽו׃ uprightness

Синодальный: 33:24 - Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
МБО33:24 - кто пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел», -

LXX Септуагинта: ἀνθέξεται будет держаться τοῦ - μὴ чтобы не πεσεῖν пал αὐτὸν он εἰς в θάνατον, смерть, ἀνανεώσει восстановит δὲ же αὐτοῦ его τὸ - σῶμα тело ὥσπερ как ἀλοιφὴν жир ἐπὶ у τοίχου, бока, τὰ - δὲ а ὀστᾶ кости αὐτοῦ его ἐμπλήσει наполнит μυελοῦ· костного мозга;

Масоретский:
וַ and יְחֻנֶּ֗נּוּ favour וַ and יֹּ֗אמֶר say פְּ֭דָעֵהוּ [uncertain] מֵ from רֶ֥דֶת descend שָׁ֗חַת pit מָצָ֥אתִי find כֹֽפֶר׃ ransom

Синодальный: 33:25 - Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
МБО33:25 - то плоть его станет, как у младенца; и вернутся к нему его юные дни.

LXX Септуагинта: ἁπαλυνεῖ делает мягким δὲ также αὐτοῦ его τὰς - σάρκας плоть ὥσπερ как νηπίου, младенца, ἀποκαταστήσει восстановит δὲ же αὐτὸν его ἀνδρωθέντα достигшего зрелости ἐν среди ἀνθρώποις. людей.

Масоретский:
רֻֽטֲפַ֣שׁ [uncertain] בְּשָׂרֹ֣ו flesh מִ from נֹּ֑עַר youth יָ֝שׁ֗וּב return לִ to ימֵ֥י day עֲלוּמָֽיו׃ youth

Синодальный: 33:26 - Будет молиться Богу, и Он — милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
МБО33:26 - Он помолится Богу и найдет милость, он увидит лицо Бога и возликует. Бог вернет ему его праведность.

LXX Септуагинта: εὐξάμενος Помолившись δὲ же πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и δεκτὰ приятное αὐτῷ Ему ἔσται, будет, εἰσελεύσεται войдёт δὲ ведь προσώπῳ лицом καθαρῷ чистым σὺν вместе с ἐξηγορίᾳ· пробуждением; ἀποδώσει воздаст δὲ ведь ἀνθρώποις человекам δικαιοσύνην. справедливо.

Масоретский:
יֶעְתַּ֤ר entreat אֶל־ to אֱלֹ֨והַּ׀ god וַ and יִּרְצֵ֗הוּ like וַ and יַּ֣רְא see פָּ֭נָיו face בִּ in תְרוּעָ֑ה shouting וַ and יָּ֥שֶׁב return לֶ֝ to אֱנֹ֗ושׁ man צִדְקָתֹֽו׃ justice

Синодальный: 33:27 - Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
МБО33:27 - Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло.

LXX Септуагинта: εἶτα Затем τότε тогда ἀπομέμψεται упрекнёт ἄνθρωπος человек αὐτὸς он ἑαυτῷ себя самого λέγων говоря Οἷα Как συνετέλουν, я совершал, καὶ и οὐκ не ἄξια достойное ἤτασέν исследовал Он με меня ὧν (из) которых ἥμαρτον. я согрешил.

Масоретский:
יָשֹׁ֤ר׀ regard עַל־ upon אֲנָשִׁ֗ים man וַ and יֹּ֗אמֶר say חָ֭טָאתִי miss וְ and יָשָׁ֥ר right הֶעֱוֵ֗יתִי do wrong וְ and לֹא־ not שָׁ֥וָה be like לִֽי׃ to

Синодальный: 33:28 - Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
МБО33:28 - Он искупил мою душу от бездны, и жизнь моя видит свет».

LXX Септуагинта: σῶσον Спаси ψυχήν душу μου мою τοῦ - μὴ чтобы не ἐλθεῖν прийти εἰς в διαφθοράν, гниение, καὶ и - ζωή жизнь μου моя φῶς свет ὄψεται. увидит.

Масоретский:
פָּדָ֣ה buy off נפשׁי soul מֵ from עֲבֹ֣ר pass בַּ in the שָּׁ֑חַת pit ו and חיתי life בָּ in the אֹ֥ור light תִּרְאֶֽה׃ see

Синодальный: 33:29 - Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
МБО33:29 - Истинно, все это делает Бог с человеком два-три раза,

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот πάντα всё ταῦτα это ἐργᾶται будет делать - ἰσχυρὸς Сильный ὁδοὺς путями τρεῖς трёх μετὰ вместе с ἀνδρός. мужем.

Масоретский:
הֶן־ behold כָּל־ whole אֵ֭לֶּה these יִפְעַל־ make אֵ֑ל god פַּעֲמַ֖יִם foot שָׁלֹ֣ושׁ three עִם־ with גָּֽבֶר׃ vigorous man

Синодальный: 33:30 - чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
МБО33:30 - чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но ἐρρύσατο избавил τὴν - ψυχήν душу μου мою ἐκ от θανάτου, смерти, ἵνα чтобы - ζωή жизнь μου моя ἐν во φωτὶ свете αἰνῇ хвалила αὐτόν. Его.

Масоретский:
לְ to הָשִׁ֣יב return נַ֭פְשֹׁו soul מִנִּי־ from שָׁ֑חַת pit לֵ֝ to אֹ֗ור be light בְּ in אֹ֣ור light הַֽ the חַיִּים׃ life

Синодальный: 33:31 - Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
МБО33:31 - Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.

LXX Септуагинта: ἐνωτίζου, Внимай, Ιωβ, Иов, καὶ и ἄκουέ послушай μου· меня; κώφευσον, замолчи, καὶ и ἐγώ я εἰμι есть λαλήσω. буду произносить.

Масоретский:
הַקְשֵׁ֖ב give attention אִיֹּ֥וב Job שְֽׁמַֽע־ hear לִ֑י to הַ֝חֲרֵ֗שׁ be deaf וְ and אָנֹכִ֥י i אֲדַבֵּֽר׃ speak

Синодальный: 33:32 - Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
МБО33:32 - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.

LXX Септуагинта: εἰ Если εἰσὶν есть λόγοι, слова́, ἀποκρίθητί отвечай μοι· мне; λάλησον, скажи, θέλω желаю γὰρ ведь δικαιωθῆναί оправдать σε. тебя.

Масоретский:
אִם־ if יֵשׁ־ existence מִלִּ֥ין word הֲשִׁיבֵ֑נִי return דַּ֝בֵּ֗ר speak כִּֽי־ that חָפַ֥צְתִּי desire צַדְּקֶֽךָּ׃ be just

Синодальный: 33:33 - если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
МБО33:33 - А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.

LXX Септуагинта: εἰ Если μή, нет, σὺ ты ἄκουσόν услышь μου· меня; κώφευσον, замолчи, καὶ и διδάξω научу σε тебя σοφίαν. мудрости.

Масоретский:
אִם־ if אַ֭יִן [NEG] אַתָּ֥ה you שְֽׁמַֽע־ hear לִ֑י to הַ֝חֲרֵ֗שׁ be deaf וַ and אֲאַלֶּפְךָ֥ be familiar חָכְמָֽה׃ ס wisdom

Открыть окно