Библия Biblezoom Cloud / Иов 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 32:1 - Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
МБО32:1 - [Речи Елиуя] И перестали все трое отвечать Иову, потому что он был уверен в своей правоте.
LXX Септуагинта:
‛Ησύχασαν Замолчали δὲ ведь καὶ и οἱ - τρεῖς три φίλοι друга αὐτοῦ его ἔτι тотчас же после ἀντειπεῖν возразить Ιωβ· Иов; ἦν был γὰρ ведь Ιωβ Иов δίκαιος праведный ἐναντίον перед αὐτῶν. ними. Масоретский:
וַֽ and יִּשְׁבְּת֡וּ cease שְׁלֹ֤שֶׁת three הָ the אֲנָשִׁ֣ים man הָ֭ the אֵלֶּה these מֵ from עֲנֹ֣ות answer אֶת־ [object marker] אִיֹּ֑וב Job כִּ֤י that ה֖וּא he צַדִּ֣יק just בְּ in עֵינָֽיו׃ פ eye Синодальный: 32:2 - тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
МБО32:2 - Но Елиуй, сын Варахиила, потомок Вуза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
LXX Септуагинта:
ὠργίσθη Разгневался δὲ ведь Ελιους Елиуй ὁ который τοῦ - Βαραχιηλ Варахиила ὁ - Βουζίτης Вузитянин ἐκ из τῆς - συγγενείας родства Ραμ Рамы τῆς - Αυσίτιδος Авситидийской χώρας, страны́, ὠργίσθη разгневался δὲ ведь τῷ - Ιωβ Иовом σφόδρα, очень, διότι потому что ἀπέφηνεν объявил ἑαυτὸν самого себя δίκαιον праведным ἐναντίον перед лицом κυρίου· Го́спода; Масоретский:
וַ and יִּ֤חַר be hot אַ֨ף׀ nose אֱלִיה֣וּא Elihu בֶן־ son בַּרַכְאֵ֣ל Barakel הַ the בּוּזִי֮ Buzite מִ from מִּשְׁפַּ֪חַ֫ת clan רָ֥ם Ram בְּ֭ in אִיֹּוב Job חָרָ֣ה be hot אַפֹּ֑ו nose עַֽל־ upon צַדְּקֹ֥ו be just נַ֝פְשֹׁ֗ו soul מֵ from אֱלֹהִֽים׃ god(s) Синодальный: 32:3 - а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
МБО32:3 - Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.
LXX Септуагинта:
καὶ а κατὰ на τῶν - τριῶν трёх δὲ ведь φίλων друзей ὠργίσθη разгневался σφόδρα, очень, διότι потому что οὐκ не ἠδυνήθησαν смогли ἀποκριθῆναι ответить ἀντίθετα противоположное Ιωβ Иову καὶ и ἔθεντο положили αὐτὸν ему εἶναι (чтобы) был ἀσεβῆ. нечестивый. Масоретский:
וּ and בִ in שְׁלֹ֣שֶׁת three רֵעָיו֮ fellow חָרָ֪ה be hot אַ֫פֹּ֥ו nose עַ֤ל upon אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not מָצְא֣וּ find מַעֲנֶ֑ה answer וַ֝ and יַּרְשִׁ֗יעוּ be guilty אֶת־ [object marker] אִיֹּֽוב׃ Job Синодальный: 32:4 - Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
МБО32:4 - Но Елиуй ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что они были старше его.
LXX Септуагинта:
Ελιους Елиуй δὲ ведь ὑπέμεινεν выдержал δοῦναι передать ἀπόκρισιν ответ Ιωβ, Иову, ὅτι поскольку πρεσβύτεροι старшие αὐτοῦ его εἰσιν они есть ἡμέραις. днями. Масоретский:
וֶֽ and אֱלִיה֗וּ Elihu חִכָּ֣ה wait אֶת־ [object marker] אִ֭יֹּוב Job בִּ in דְבָרִ֑ים word כִּ֤י that זְֽקֵנִים־ old הֵ֖מָּה they מִמֶּ֣נּוּ from לְ to יָמִֽים׃ day Синодальный: 32:5 - Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
МБО32:5 - Когда же он увидел, что им троим нечего больше сказать, он разгневался.
LXX Септуагинта:
καὶ И εἶδεν увидел Ελιους Елиуй ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть ἀπόκρισις ответ ἐν в στόματι устах τῶν - τριῶν трёх ἀνδρῶν, мужей, καὶ и ἐθυμώθη разъярился ὀργὴ гнев αὐτοῦ. его. Масоретский:
וַ and יַּ֤רְא see אֱלִיה֗וּא Elihu כִּ֘י that אֵ֤ין [NEG] מַעֲנֶ֗ה answer בְּ֭ in פִי mouth שְׁלֹ֥שֶׁת three הָ the אֲנָשִׁ֗ים man וַ and יִּ֥חַר be hot אַפֹּֽו׃ פ nose Синодальный: 32:6 - И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы — старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
МБО32:6 - [Первая речь Елиуя] И тогда Елиуй, сын Варахиила, сказал: - Я молод годами, а ваши лета преклонны; поэтому я и робел, и не смел вам высказать свое мнение.
LXX Септуагинта:
ὑπολαβὼν Выслушав δὲ ведь Ελιους Елиуй ὁ который τοῦ - Βαραχιηλ Варахиила ὁ - Βουζίτης Вузитянин εἶπεν сказал Νεώτερος Более молодой μέν ведь εἰμι есть τῷ - χρόνῳ, временем, ὑμεῖς вы δέ же ἐστε есть πρεσβύτεροι; старцы; διὸ потому ἡσύχασα остался спокойным φοβηθεὶς устрашённый τοῦ (чтобы) ὑμῖν вам ἀναγγεῖλαι возвестить τὴν - ἐμαυτοῦ моё ἐπιστήμην· знание; Масоретский:
וַ and יַּ֤עַן׀ answer אֱלִיה֖וּא Elihu בֶן־ son בַּֽרַכְאֵ֥ל Barakel הַ the בּוּזִ֗י Buzite וַ and יֹּ֫אמַ֥ר say צָ֘עִ֤יר little אֲנִ֣י i לְ֭ to יָמִים day וְ and אַתֶּ֣ם you יְשִׁישִׁ֑ים aged עַל־ upon כֵּ֖ן thus זָחַ֥לְתִּי glide away וָֽ and אִירָ֓א׀ fear מֵ from חַוֹּ֖ת make known דֵּעִ֣י knowledge אֶתְכֶֽם׃ [object marker] Синодальный: 32:7 - Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
МБО32:7 - Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
LXX Септуагинта:
εἶπα сказал я δὲ ведь ὅτι что ‛Ο - χρόνος время ἐστὶν оно есть ὁ - λαλῶν, говорящее, ἐν во πολλοῖς многих δὲ ведь ἔτεσιν лет οἴδασιν знают σοφίαν. мудрость. Масоретский:
אָ֭מַרְתִּי say יָמִ֣ים day יְדַבֵּ֑רוּ speak וְ and רֹ֥ב multitude שָׁ֝נִ֗ים year יֹדִ֥יעוּ know חָכְמָֽה׃ wisdom Синодальный: 32:8 - Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
МБО32:8 - Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.
LXX Септуагинта:
ἀλλὰ Но πνεῦμά дух ἐστιν есть ἐν в βροτοῖς, смертных, πνοὴ дыхание δὲ ведь παντοκράτορός Всесильного ἐστιν есть ἡ - διδάσκουσα· научающее; Масоретский:
אָ֭כֵן surely רֽוּחַ־ wind הִ֣יא she בֶ in אֱנֹ֑ושׁ man וְ and נִשְׁמַ֖ת breath שַׁדַּ֣י Almighty תְּבִינֵֽם׃ understand Синодальный: 32:9 - Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
МБО32:9 - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
LXX Септуагинта:
οὐχ не οἱ - πολυχρόνιοί долговечные εἰσιν есть σοφοί, мудрые, οὐδ᾿ и не οἱ - γέροντες старцы οἴδασιν знают κρίμα. суд. Масоретский:
לֹֽא־ not רַבִּ֥ים much יֶחְכָּ֑מוּ be wise וּ֝ and זְקֵנִ֗ים old יָבִ֥ינוּ understand מִשְׁפָּֽט׃ justice Синодальный: 32:10 - Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
МБО32:10 - Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».
LXX Септуагинта:
διὸ Потому εἶπα сказал ᾿Ακούσατέ Послушайте μου, меня, καὶ и ἀναγγελῶ я сообщу ὑμῖν вам ἃ что οἶδα· знаю; Масоретский:
לָכֵ֣ן therefore אָ֭מַרְתִּי say שִׁמְעָה־ hear לִּ֑י to אֲחַוֶּ֖ה make known דֵּעִ֣י knowledge אַף־ even אָֽנִי׃ i Синодальный: 32:11 - Вот, я ожидал слов ваших, — вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
МБО32:11 - [Елиуй обвиняет друзей] Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,
LXX Септуагинта:
ἐνωτίζεσθέ внимайте μου мои τὰ - ῥήματα· слова;́ ἐρῶ я скажу γὰρ ведь ὑμῶν вам ἀκουόντων, слушающим, ἄχρι до οὗ которого ἐτάσητε вы исследовали бы λόγους. слова. Масоретский:
הֵ֤ן behold הֹוחַ֨לְתִּי wait, to hope לְֽ to דִבְרֵיכֶ֗ם word אָ֭זִין listen עַד־ unto תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם understanding עַֽד־ unto תַּחְקְר֥וּן explore מִלִּֽין׃ word Синодальный: 32:12 - Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
МБО32:12 - я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
LXX Септуагинта:
καὶ И μέχρι до ὑμῶν вас συνήσω, буду я размышлять, καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не ἦν был τῷ - Ιωβ Иову ἐλέγχων, обвиняющий, ἀνταποκρινόμενος возражающий ῥήματα словам αὐτοῦ его ἐξ от ὑμῶν, вас, Масоретский:
וְ and עָֽדֵיכֶ֗ם unto אֶתְבֹּ֫ונָ֥ן understand וְ and הִנֵּ֤ה behold אֵ֣ין [NEG] לְ to אִיֹּ֣וב Job מֹוכִ֑יחַ reprove עֹונֶ֖ה answer אֲמָרָ֣יו word מִכֶּֽם׃ from Синодальный: 32:13 - Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
МБО32:13 - Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».
LXX Септуагинта:
ἵνα чтобы μὴ не εἴπητε вы сказали бы Εὕρομεν Мы нашли σοφίαν мудрость κυρίῳ (к) Господу προσθέμενοι· присоединившиеся; Масоретский:
פֶּן־ lest תֹּ֣֭אמְרוּ say מָצָ֣אנוּ find חָכְמָ֑ה wisdom אֵ֖ל god יִדְּפֶ֣נּוּ scatter לֹא־ not אִֽישׁ׃ man Синодальный: 32:14 - Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
МБО32:14 - Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
LXX Септуагинта:
ἀνθρώπῳ человеку δὲ ведь ἐπετρέψατε вы разрешили λαλῆσαι говорить τοιαῦτα такие ῥήματα. слова́. - - Масоретский:
וְ and לֹא־ not עָרַ֣ךְ arrange אֵלַ֣י to מִלִּ֑ין word וּ֝ and בְ in אִמְרֵיכֶ֗ם word לֹ֣א not אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ return Синодальный: 32:15 - Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
МБО32:15 - Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
LXX Септуагинта:
ἐπτοήθησαν, Испугались они, οὐκ не ἀπεκρίθησαν ответили ἔτι, больше, ἐπαλαίωσαν состарились они ἐξ от αὐτῶν их λόγους. слов. Масоретский:
חַ֭תּוּ be terrified לֹא־ not עָ֣נוּ answer עֹ֑וד duration הֶעְתִּ֖יקוּ advance מֵהֶ֣ם from מִלִּֽים׃ word Синодальный: 32:16 - И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
МБО32:16 - Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?
LXX Септуагинта:
ὑπέμεινα, Ожидал я, οὐ не γὰρ ведь ἐλάλησαν· они произнесли; ὅτι так как ἔστησαν, они поставили, οὐκ и не ἀπεκρίθησαν. ответили. Масоретский:
וְ֭ and הֹוחַלְתִּי wait, to hope כִּי־ that לֹ֣א not יְדַבֵּ֑רוּ speak כִּ֥י that עָ֝מְד֗וּ stand לֹא־ not עָ֥נוּ answer עֹֽוד׃ duration Синодальный: 32:17 - то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
МБО32:17 - Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
LXX Септуагинта:
‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ ведь Ελιους Елиуй λέγει говорит Масоретский:
אַעֲנֶ֣ה answer אַף־ even אֲנִ֣י i חֶלְקִ֑י share אֲחַוֶּ֖ה make known דֵעִ֣י knowledge אַף־ even אָֽנִי׃ i Синодальный: 32:18 - ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
МБО32:18 - Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
LXX Септуагинта:
Πάλιν Опять λαλήσω; буду говорить; πλήρης исполненный γάρ ибо εἰμι есть ῥημάτων, (от) слов, ὀλέκει губит γάρ ибо με меня τὸ - πνεῦμα дух τῆς - γαστρός· утробы; Масоретский:
כִּ֭י that מָלֵ֣תִי be full מִלִּ֑ים word הֱ֝צִיקַ֗תְנִי oppress ר֣וּחַ wind בִּטְנִֽי׃ belly Синодальный: 32:19 - Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
МБО32:19 - Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
LXX Септуагинта:
ἡ - δὲ а γαστήρ желудок μου мой ὥσπερ как ἀσκὸς кожаный мех γλεύκους (от) молодого вина ζέων взволнованный δεδεμένος связанный ἢ или ὥσπερ как φυσητὴρ трубка χαλκέως кузнеца ἐρρηγώς. сокрушаемая. Масоретский:
הִנֵּֽה־ behold בִטְנִ֗י belly כְּ as יַ֥יִן wine לֹא־ not יִפָּתֵ֑חַ open כְּ as אֹבֹ֥ות bag חֲ֝דָשִׁ֗ים new יִבָּקֵֽעַ׃ split Синодальный: 32:20 - Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
МБО32:20 - Заговорю и найду покой; разомкну уста мои и отвечу;
LXX Септуагинта:
λαλήσω, Я буду говорить, ἵνα чтобы ἀναπαύσωμαι отдохнул бы ἀνοίξας открыв τὰ - χείλη· уста; Масоретский:
אֲדַבְּרָ֥ה speak וְ and יִֽרְוַֽח־ be spacious לִ֑י to אֶפְתַּ֖ח open שְׂפָתַ֣י lip וְ and אֶֽעֱנֶֽה׃ answer Синодальный: 32:21 - На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
МБО32:21 - не буду смотреть ни на чье лицо, и льстить никому не стану.
LXX Септуагинта:
ἄνθρωπον человека γὰρ ведь οὐ нет μὴ не αἰσχυνθῶ, буду я стесняться, ἀλλὰ притом μὴν ведь οὐδὲ и даже βροτὸν смертного οὐ нет μὴ не ἐντραπῶ· пристыжусь; Масоретский:
אַל־ not נָ֭א yeah אֶשָּׂ֣א lift פְנֵי־ face אִ֑ישׁ man וְ and אֶל־ to אָ֝דָ֗ם human, mankind לֹ֣א not אֲכַנֶּֽה׃ honour Синодальный: 32:22 - потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
МБО32:22 - Потому что я не умею льстить - иначе скоро убил бы меня мой Творец!
LXX Септуагинта:
οὐ не γὰρ ведь ἐπίσταμαι умею θαυμάσαι восхищаться πρόσωπον; лицемерно; εἰ если δὲ ведь μή, нет, καὶ также ἐμὲ меня σῆτες моли ἔδονται. да съедят. Масоретский:
כִּ֤י that לֹ֣א not יָדַ֣עְתִּי know אֲכַנֶּ֑ה honour כִּ֝ as מְעַ֗ט little יִשָּׂאֵ֥נִי lift עֹשֵֽׂנִי׃ make
Открыть окно
Проверка, что вы не робот