Библия Biblezoom Cloud / Иов 31 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 31:1 - Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
МБО31:1 - [Иов отрицает свою вину перед Богом]
Договор заключил я с моими глазами, чтобы не помышлять мне о девушке.

LXX Септуагинта: διαθήκην Завет ἐθέμην положил я τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазам μου моим καὶ и οὐ не συνήσω буду я размышлять ἐπὶ о παρθένον. девице.

Масоретский:
בְּ֭רִית Завет covenant כָּרַ֣תִּי положил cut לְ к to עֵינָ֑י я с глазами eye וּ и and מָ֥ה what אֶ֝תְבֹּונֵ֗ן моими, чтобы не помышлять understand עַל־ upon בְּתוּלָֽה׃ мне о девице virgin

Синодальный: 31:2 - Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
МБО31:2 - Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

LXX Септуагинта: καὶ И τί что ἐμέρισεν определил - θεὸς Бог ἀπάνωθεν сверху καὶ и κληρονομία наследство ἱκανοῦ достойного ἐξ от ὑψίστων; Всевышнего?

Масоретский:
וּ и and מֶ֤ה׀ what חֵ֣לֶק Какая же участь share אֱלֹ֣והַּ [мне] от Бога god מִ from מָּ֑עַל свыше top וְֽ и and נַחֲלַ֥ת ? И какое наследие heritage שַׁ֝דַּ֗י от Вседержителя Almighty מִ from מְּרֹמִֽים׃ с небес high place

Синодальный: 31:3 - Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
МБО31:3 - Не грешникам ли беда суждена и гибель - творящим зло?

LXX Септуагинта: οὐχὶ Разве не ἀπώλεια гибель τῷ - ἀδίκῳ неправедному καὶ и ἀπαλλοτρίωσις отчуждение τοῖς - ποιοῦσιν делающим ἀνομίαν; беззаконие?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹא־ not אֵ֥יד ли гибель calamity לְ к to עַוָּ֑ל Не для нечестивого evildoer וְ֝ и and נֵ֗כֶר напасть misfortune לְ к to פֹ֣עֲלֵי и не для делающего make אָֽוֶן׃ ли зло wickedness

Синодальный: 31:4 - Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
МБО31:4 - Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

LXX Септуагинта: οὐχὶ Разве не αὐτὸς Он ὄψεται увидит ὁδόν путь μου мой καὶ и πάντα всё τὰ - διαβήματά стопы μου мои ἐξαριθμήσεται; да исчислит?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹא־ not ה֖וּא he יִרְאֶ֣ה Не видел see דְרָכָ֑י ли Он путей way וְֽ и and כָל־ whole צְעָדַ֥י ли всех моих шагов marching יִסְפֹּֽור׃ моих, и не считал count

Синодальный: 31:5 - Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
МБО31:5 - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

LXX Септуагинта: εἰ Если δὲ же ἤμην я был πεπορευμένος прошедший μετὰ среди γελοιαστῶν, насмешников, εἰ если δὲ ведь καὶ также ἐσπούδασεν спешила - πούς нога μου моя εἰς к δόλον, хитрости,

Масоретский:
אִם־ if הָלַ֥כְתִּי Если я ходил walk עִם־ with שָׁ֑וְא в суете vanity וַ и and תַּ֖חַשׁ моя спешила make haste עַל־ upon מִרְמָ֣ה на лукавство deceit רַגְלִֽי׃ и если нога foot

Синодальный: 31:6 - пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
МБО31:6 - Пусть Бог меня взвесит на весах правды и тогда Он узнает, что я беспорочен!

LXX Септуагинта: ἱσταίη да взвесит Он με меня ἄρα тогда ἐν на ζυγῷ весах δικαίῳ, праведности, οἶδεν знает δὲ же - κύριος Господь τὴν - ἀκακίαν невинность μου. мою.

Масоретский:
יִשְׁקְלֵ֥נִי пусть взвесят weigh בְ в in מֹאזְנֵי־ меня на весах balances צֶ֑דֶק правды justice וְ и and יֵדַ֥ע узнает know אֱ֝לֹ֗והַּ и Бог god תֻּמָּתִֽי׃ мою непорочность integrity

Синодальный: 31:7 - Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
МБО31:7 - Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое шло за моими глазами, и руки мои осквернялись,

LXX Септуагинта: εἰ Если ἐξέκλινεν уклонится - πούς нога μου моя ἐκ от τῆς - ὁδοῦ, пути, εἰ если δὲ ведь καὶ также τῷ - ὀφθαλμῷ глазу ἐπηκολούθησεν последовало - καρδία сердце μου, моё, εἰ если δὲ ведь καὶ также ταῖς - χερσίν руками μου моими ἡψάμην принимал δώρων, (от) взяток,

Масоретский:
אִ֥ם if תִּטֶּ֣ה мои уклонялись extend אַשֻּׁרִי֮ Если стопы step מִנִּ֪י from הַ֫ - the דָּ֥רֶךְ от пути way וְ и and אַחַ֣ר за after עֵ֭ינַי глазами eye הָלַ֣ךְ мое следовало walk לִבִּ֑י и сердце heart וּ֝ и and בְ в in כַפַּ֗י к рукам palm דָּ֣בַק пристало cling, cleave to מֻאֽוּם׃ פ моими, и если что-либо нечистое blemish

Синодальный: 31:8 - то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
МБО31:8 - пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

LXX Септуагинта: σπείραιμι да посею ἄρα тогда καὶ а ἄλλοι другие φάγοισαν, да съедят, ἄρριζος не имеющий корней δὲ также γενοίμην да стану я ἐπὶ на γῆς. земле.

Масоретский:
אֶ֭זְרְעָה то пусть я сею sow וְ и and אַחֵ֣ר а другой other יֹאכֵ֑ל ест eat וְֽ и and צֶאֱצָאַ֥י и пусть отрасли offspring יְשֹׁרָֽשׁוּ׃ мои искоренены root

Синодальный: 31:9 - Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
МБО31:9 - Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,

LXX Септуагинта: εἰ Если ἐξηκολούθησεν следовало - καρδία сердце μου моё γυναικὶ жене ἀνδρὸς мужчины ἑτέρου, другого, εἰ если καὶ и ἐγκάθετος тайно ἐγενόμην стал ἐπὶ вблизи θύραις дверей αὐτῆς, её,

Масоретский:
אִם־ if נִפְתָּ֣ה мое прельщалось seduce לִ֭בִּי Если сердце heart עַל־ upon אִשָּׁ֑ה женщиною woman וְ и and עַל־ upon פֶּ֖תַח у дверей opening רֵעִ֣י моего ближнего fellow אָרָֽבְתִּי׃ и я строил lie in ambush

Синодальный: 31:10 - пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
МБО31:10 - пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

LXX Септуагинта: ἀρέσαι да угождает ἄρα тогда καὶ и - γυνή жена μου моя ἑτέρῳ, другому, τὰ - δὲ а νήπιά младенцы μου мои ταπεινωθείη· да унижены;

Масоретский:
תִּטְחַ֣ן мелет grind לְ к to אַחֵ֣ר на другого other אִשְׁתִּ֑י пусть моя жена woman וְ֝ и and עָלֶ֗יהָ upon יִכְרְע֥וּן издеваются kneel אֲחֵרִֽין׃ и пусть другие other

Синодальный: 31:11 - потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
МБО31:11 - Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

LXX Септуагинта: θυμὸς ярость γὰρ ведь ὀργῆς гнева ἀκατάσχετος неудержимая τὸ - μιᾶναι осквернение ἀνδρὸς мужчины γυναῖκα· с женщиной;

Масоретский:
כִּי־ that הוא she זִמָּ֑ה потому что это - преступление loose conduct ו и and היא he עָוֹ֥ן это - беззаконие sin פְּלִילִֽים׃ подлежащее суду judge

Синодальный: 31:12 - это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
МБО31:12 - Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

LXX Септуагинта: πῦρ огонь γάρ ибо ἐστιν есть καιόμενον горящий ἐπὶ на πάντων все τῶν - μερῶν, стороны, οὗ который δ᾿ ведь ἂν куда бы ἐπέλθῃ, пришёл, ἐκ от ῥιζῶν корней ἀπώλεσεν. погубил.

Масоретский:
כִּ֤י that אֵ֣שׁ это - огонь fire הִ֭יא she עַד־ unto אֲבַדֹּ֣ון до истребления destruction תֹּאכֵ֑ל поядающий eat וּֽ и and בְ в in כָל־ whole תְּב֖וּאָתִ֣י бы все добро yield תְשָׁרֵֽשׁ׃ который искоренил root

Синодальный: 31:13 - Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
МБО31:13 - Если лишал я слугу суда или служанку, что в тяжбе со мной,

LXX Септуагинта: εἰ Если δὲ же καὶ и ἐφαύλισα я презрел κρίμα суд θεράποντός слуги́ μου моего или θεραπαίνης служанки κρινομένων судящих αὐτῶν (от) них πρός ко με, мне,

Масоретский:
אִם־ if אֶמְאַ֗ס Если я пренебрегал retract מִשְׁפַּ֣ט правами justice עַ֭בְדִּי слуги servant וַ и and אֲמָתִ֑י и служанки handmaid בְּ֝ в in רִבָ֗ם моей, когда они имели спор law-case עִמָּדִֽי׃ company

Синодальный: 31:14 - то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
МБО31:14 - что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

LXX Септуагинта: τί что γὰρ ведь ποιήσω, сделаю, ἐὰν если ἔτασίν испытание μου моё ποιήσηται сделал бы - κύριος; Господь? ἐὰν Если δὲ же καὶ и ἐπισκοπήν, посещение, τίνα который ἀπόκρισιν ответ ποιήσομαι; сделаю?

Масоретский:
וּ и and מָ֣ה what אֶֽ֭עֱשֶׂה то что стал бы я делать make כִּֽי־ that יָק֣וּם восстал arise אֵ֑ל когда бы Бог god וְ и and כִֽי־ that יִ֝פְקֹ֗ד ? И когда бы Он взглянул miss מָ֣ה what אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ на меня, что мог бы я отвечать return

Синодальный: 31:15 - Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
МБО31:15 - Разве не Он, создавший меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

LXX Септуагинта: πότερον Разве οὐχ не ὡς как καὶ и ἐγὼ я ἐγενόμην стал ἐν в γαστρί, утробе, καὶ и ἐκεῖνοι те γεγόνασιν; сделались? γεγόναμεν Мы сделались δὲ же ἐν в τῇ - αὐτῇ её κοιλίᾳ. утробе.

Масоретский:
הֲֽ֝ ? [interrogative] לֹא־ not בַ֭ в in - the בֶּטֶן меня во чреве belly עֹשֵׂ֣נִי Не Он ли, Который создал make עָשָׂ֑הוּ создал make וַ֝ и and יְכֻנֶ֗נּוּ образовал be firm בָּ в in - the רֶ֥חֶם нас в утробе womb אֶחָֽד׃ и его и равно one

Синодальный: 31:16 - Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
МБО31:16 - Если я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,

LXX Септуагинта: ἀδύνατοι Бедные δὲ же χρείαν, нужду, ἥν которую ποτ где εἶχον, имели, οὐκ не ἀπέτυχον, терпели неудачу, χήρας вдов δὲ же τὸν - ὀφθαλμὸν глаз οὐκ не ἐξέτηξα. томил я.

Масоретский:
אִם־ if אֶ֭מְנַע Отказывал withhold מֵ from חֵ֣פֶץ в их просьбе pleasure דַּלִּ֑ים ли я нуждающимся poor וְ и and עֵינֵ֖י ли глаза eye אַלְמָנָ֣ה вдовы widow אֲכַלֶּֽה׃ и томил be complete

Синодальный: 31:17 - Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
МБО31:17 - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь -

LXX Септуагинта: εἰ Разве δὲ ведь καὶ также τὸν - ψωμόν кусок пищи μου мой ἔφαγον съел я μόνος один καὶ и οὐχὶ разве не ὀρφανῷ сироте μετέδωκα· уделил я;

Масоретский:
וְ и and אֹכַ֣ל Один ли я съедал eat פִּתִּ֣י кусок bit לְ к to בַדִּ֑י linen, part, stave וְ и and לֹא־ not אָכַ֖ל мой, и не ел eat יָתֹ֣ום ли от него и сирота orphan מִמֶּֽנָּה׃ from

Синодальный: 31:18 - Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
МБО31:18 - я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове -

LXX Септуагинта: ὅτι потому ἐκ от νεότητός юности μου моей ἐξέτρεφον вскармливал ὡς будто πατὴρ отец καὶ и ἐκ от γαστρὸς утробы μητρός матери μου моей ὡδήγησα· вёл;

Масоретский:
כִּ֣י that מִ֭ from נְּעוּרַי Ибо с детства youth גְּדֵלַ֣נִי он рос be strong כְ как as אָ֑ב со мною, как с отцом father וּ и and מִ from בֶּ֖טֶן и от чрева belly אִמִּ֣י матери mother אַנְחֶֽנָּה׃ моей я руководил lead

Синодальный: 31:19 - Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
МБО31:19 - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

LXX Септуагинта: εἰ разве δὲ ведь καὶ также ὑπερεῖδον презрел γυμνὸν раздетого ἀπολλύμενον потерянного καὶ и οὐκ не ἠμφίασα, окутал,

Масоретский:
אִם־ if אֶרְאֶ֣ה Если я видел see אֹ֖ובֵד кого погибавшим perish מִ from בְּלִ֣י destruction לְב֑וּשׁ без одежды clothing וְ и and אֵ֥ין [NEG] כְּ֝ס֗וּת без покрова covering לָ к to - the אֶבְיֹֽון׃ и бедного poor

Синодальный: 31:20 - не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
МБО31:20 - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

LXX Септуагинта: ἀδύνατοι бедные δὲ же εἰ разве μὴ не εὐλόγησάν благословили με, меня, ἀπὸ от δὲ ведь κουρᾶς стрижки ἀμνῶν ягнят μου моих ἐθερμάνθησαν были согреты οἱ - ὦμοι плечи αὐτῶν, их,

Масоретский:
אִם־ if לֹ֣א not בֵרֲכ֣וּנִי не благословляли bless חלצו ли меня чресла loins וּ и and מִ from גֵּ֥ז шерстью grass כְּ֝בָשַׂי овец young ram יִתְחַמָּֽם׃ его, и не был ли он согрет be hot

Синодальный: 31:21 - Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
МБО31:21 - если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

LXX Септуагинта: εἰ если ἐπῆρα поднял я ὀρφανῷ (на) сироту χεῖρα руку πεποιθὼς полагаясь ὅτι что πολλή большая μοι меня βοήθεια помощь περίεστιν, окружает,

Масоретский:
אִם־ if הֲנִיפֹ֣ותִי Если я поднимал swing עַל־ upon יָתֹ֣ום мою на сироту orphan יָדִ֑י руку hand כִּֽי־ that אֶרְאֶ֥ה когда видел see בַ֝ в in - the שַּׁ֗עַר себе у ворот gate עֶזְרָתִֽי׃ помощь help

Синодальный: 31:22 - то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
МБО31:22 - пусть рука моя отпадет от плеча, и переломится в суставе.

LXX Септуагинта: ἀποσταίη да снимет с себя ἄρα тогда - ὦμός плечо μου моё ἀπὸ от τῆς - κλειδός, ключицы, - δὲ а βραχίων рука μου моя ἀπὸ от τοῦ - ἀγκῶνός локтя μου моего συντριβείη. сокрушится.

Масоретский:
כְּ֭תֵפִי то пусть плечо shoulder מִ from שִּׁכְמָ֣ה shoulder תִפֹּ֑ול мое отпадет fall וְ֝ и and אֶזְרֹעִ֗י и рука arm מִ from קָּנָ֥ה от локтя reed תִשָּׁבֵֽר׃ моя пусть отломится break

Синодальный: 31:23 - ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
МБО31:23 - Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

LXX Септуагинта: φόβος Страх γὰρ ведь κυρίου Го́спода συνέσχεν сохраняет με, меня, καὶ и ἀπὸ от τοῦ - λήμματος основы αὐτοῦ Его οὐχ не ὑποίσω. перенесу я.

Масоретский:
כִּ֤י that פַ֣חַד ибо страшно trembling אֵ֭לַי to אֵ֣יד для меня наказание calamity אֵ֑ל от Бога god וּ֝ и and מִ from שְּׂאֵתֹ֗ו : пред величием uprising לֹ֣א not אוּכָֽל׃ Его не устоял be able

Синодальный: 31:24 - Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты — надежда моя?
МБО31:24 - Если бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

LXX Септуагинта: εἰ Если ἔταξα определил χρυσίον золото ἰσχύν силу μου, моей, εἰ если δὲ же καὶ и λίθῳ камню πολυτελεῖ многоценному ἐπεποίθησα, доверял,

Масоретский:
אִם־ if שַׂ֣מְתִּי Полагал put זָהָ֣ב ли я в золоте gold כִּסְלִ֑י опору imperturbability וְ֝ и and לַ к to - the כֶּ֗תֶם ли сокровищу gold אָמַ֥רְתִּי мою и говорил say מִבְטַחִֽי׃ : ты - надежда trust

Синодальный: 31:25 - Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
МБО31:25 - если бы ликовал, что богатство мое несметно, и что много собрала моя рука,

LXX Септуагинта: εἰ если δὲ же καὶ и εὐφράνθην я порадовался πολλοῦ большого πλούτου богатства μοι мне γενομένου, сделавшегося, εἰ если δὲ же καὶ и ἐπ᾿ на ἀναριθμήτοις неисчислимые ἐθέμην положил я χεῖρά руку μου, мою,

Масоретский:
אִם־ if אֶ֭שְׂמַח Радовался rejoice כִּי־ that רַ֣ב мое было велико much חֵילִ֑י ли я, что богатство power וְ и and כִֽי־ that כַ֝בִּ֗יר много great מָצְאָ֥ה моя приобрела find יָדִֽי׃ и что рука hand

Синодальный: 31:26 - Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
МБО31:26 - если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,

LXX Септуагинта: или οὐχ не ὁρῶ вижу μὲν ведь ἥλιον солнца τὸν - ἐπιφαύσκοντα восходящего ἐκλείποντα, (и) уходящего, σελήνην луну δὲ же φθίνουσαν; проходящую? οὐ Не γὰρ ведь ἐπ᾿ к αὐτοῖς ним ἐστιν. есть.

Масоретский:
אִם־ if אֶרְאֶ֣ה Смотря see אֹ֖ור на солнце light כִּ֣י that יָהֵ֑ל как оно сияет light וְ֝ и and יָרֵ֗חַ и на луну moon יָקָ֥ר как она величественно rare הֹלֵֽךְ׃ шествует walk

Синодальный: 31:27 - прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
МБО31:27 - я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

LXX Септуагинта: καὶ И εἰ если ἠπατήθη было обмануто λάθρᾳ тайно - καρδία сердце μου, моё, εἰ если δὲ же καὶ и χεῖρά руку μου мою ἐπιθεὶς возложив ἐπὶ на στόματί уста μου мои ἐφίλησα, полюбил я,

Масоретский:
וַ и and יִּ֣פְתְּ прельстился seduce בַּ в in - the סֵּ֣תֶר ли я в тайне hiding place לִבִּ֑י сердца heart וַ и and תִּשַּׁ֖ק моего, и целовали kiss יָדִ֣י мои руку hand לְ к to פִֽי׃ ли уста mouth

Синодальный: 31:28 - Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
МБО31:28 - то и эти грехи подлежат суду, ведь я изменил бы Всевышнему Богу.

LXX Септуагинта: καὶ и τοῦτό это μοι мне ἄρα тогда ἀνομία беззаконие - μεγίστη величайшее λογισθείη, пусть будет засчитано, ὅτι потому что ἐψευσάμην я солгал бы ἐναντίον перед лицом κυρίου Го́спода τοῦ - ὑψίστου. Всевышнего.

Масоретский:
גַּם־ even ה֖וּא he עָוֹ֣ן Это также было бы преступление sin פְּלִילִ֑י подлежащее суду calling for judgment כִּֽי־ that כִחַ֖שְׁתִּי потому что я отрекся grow lean לָ к to - the אֵ֣ל бы [тогда] от Бога god מִ from מָּֽעַל׃ Всевышнего top

Синодальный: 31:29 - Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
МБО31:29 - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду -

LXX Септуагинта: εἰ Если δὲ же καὶ и ἐπιχαρὴς радостный ἐγενόμην стал πτώματι падению ἐχθρῶν врагов μου моих καὶ и εἶπεν сказало - καρδία сердце μου моё Εὖγε, Хорошо,

Масоретский:
אִם־ if אֶ֭שְׂמַח Радовался rejoice בְּ в in פִ֣יד ли я погибели decay מְשַׂנְאִ֑י врага hate וְ֝ и and הִתְעֹרַ֗רְתִּי моего и торжествовал be awake כִּֽי־ that מְצָ֥אֹו постигало find רָֽע׃ ли, когда несчастье evil

Синодальный: 31:30 - Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
МБО31:30 - но я не давал согрешить устам, призывая проклятие на его жизнь,

LXX Септуагинта: ἀκούσαι да услышит ἄρα тогда τὸ - οὖς ухо μου моё τὴν - κατάραν проклятие μου, меня, θρυληθείην да беспрестранно повторяем δὲ же ἄρα тогда ὑπὸ от λαοῦ народа μου моего κακούμενος. притесняемый.

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not נָתַ֣תִּי Не позволял give לַ к to חֲטֹ֣א моим грешить miss חִכִּ֑י я устам palate לִ к to שְׁאֹ֖ל проклятием ask בְּ в in אָלָ֣ה curse נַפְשֹֽׁו׃ души soul

Синодальный: 31:31 - Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
МБО31:31 - если в шатре моем не говорили: «Кто угощеньем его не сыт?» -

LXX Септуагинта: εἰ Если δὲ же καὶ и πολλάκις часто εἶπον сказали αἱ - θεράπαιναί служанки μου мои Τίς Кто ἂν бы δῴη дал бы ἡμῖν нам τῶν (от) σαρκῶν плоти αὐτοῦ его πλησθῆναι; насытиться? λίαν Очень μου меня χρηστοῦ хорошего ὄντος· будучи;

Масоретский:
אִם־ if לֹ֣א not אָ֭מְרוּ Не говорили say מְתֵ֣י ли люди man אָהֳלִ֑י шатра tent מִֽי־ who יִתֵּ֥ן give מִ֝ from בְּשָׂרֹ֗ו моего: о, если бы мы от мяс flesh לֹ֣א not נִשְׂבָּֽע׃ его не насытились be sated

Синодальный: 31:32 - Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
МБО31:32 - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему -

LXX Септуагинта: ἔξω вне δὲ же οὐκ не ηὐλίζετο располагался ξένος, чужеземец, - δὲ а θύρα дверь μου мою παντὶ всякому ἐλθόντι пришедшему ἀνέῳκτο. была открыта.

Масоретский:
בַּ֭ в in - the חוּץ на улице outside לֹא־ not יָלִ֣ין не ночевал lodge גֵּ֑ר Странник sojourner דְּ֝לָתַ֗י двери door לָ к to - the אֹ֥רַח прохожему path אֶפְתָּֽח׃ мои я отворял open

Синодальный: 31:33 - Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
МБО31:33 - если я скрывал мой грех, как Адам, в сердце своем хороня вину,

LXX Септуагинта: εἰ Если δὲ же καὶ и ἁμαρτὼν согрешивший ἀκουσίως невольно ἔκρυψα спрятал τὴν - ἁμαρτίαν грех μου, мой,

Масоретский:
אִם־ if כִּסִּ֣יתִי Если бы я скрывал cover כְ как as אָדָ֣ם Adam פְּשָׁעָ֑י проступки rebellion לִ к to טְמֹ֖ון утаивая hide בְּ в in חֻבִּ֣י pocket עֲוֹֽנִי׃ моей пороки sin

Синодальный: 31:34 - то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
МБО31:34 - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, я бы молчал и сидел взаперти.

LXX Септуагинта: οὐ разве не γὰρ ведь διετράπην поколебался πολυοχλίαν скопление людей πλήθους множества τοῦ - μὴ чтобы не ἐξαγορεῦσαι объявить ἐνώπιον перед αὐτῶν, ними, εἰ если δὲ ведь καὶ также εἴασα я допустил ἀδύνατον немощного ἐξελθεῖν выйти θύραν (за) дверь μου мою κόλπῳ (с) пазухой κενῷ, пустой,

Масоретский:
כִּ֤י that אֶֽעֱרֹ֨וץ׀ то я боялся tremble הָ֘מֹ֤ון общества commotion רַבָּ֗ה бы большого much וּ и and בוּז־ и презрение contempt מִשְׁפָּחֹ֥ות одноплеменников clan יְחִתֵּ֑נִי страшило be terrified וָ֝ и and אֶדֹּ֗ם бы меня, и я молчал rest לֹא־ not אֵ֥צֵא бы и не выходил go out פָֽתַח׃ бы за двери opening

Синодальный: 31:35 - О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
МБО31:35 - (О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

LXX Септуагинта: τίς кто δῴη дал бы ἀκούοντά слышащего μου; меня? χεῖρα Руку δὲ же κυρίου Го́спода εἰ если μὴ не ἐδεδοίκειν, страшился, συγγραφὴν расписку δέ, ведь, ἣν которую εἶχον имел κατά против τινος, какого-то,

Масоретский:
מִ֤י who יִתֶּן־ give לִ֨י׀ к to שֹׁ֘מֵ֤עַֽ О, если бы кто выслушал hear לִ֗י к to הֶן־ behold תָּ֭וִי меня! Вот мое желание mark שַׁדַּ֣י чтобы Вседержитель Almighty יַעֲנֵ֑נִי отвечал answer וְ и and סֵ֥פֶר запись letter כָּ֝תַ֗ב мой составил write אִ֣ישׁ мне, и чтобы защитник man רִיבִֽי׃ law-case

Синодальный: 31:36 - Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
МБО31:36 - О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ на ὤμοις плечах ἂν бы περιθέμενος надевая στέφανον венок ἀνεγίνωσκον, я читал бы (её),

Масоретский:
אִם־ if לֹ֣א not עַל־ upon שִׁ֭כְמִי бы ее на плечах shoulder אֶשָּׂאֶ֑נּוּ Я носил lift אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ моих и возлагал bind עֲטָרֹ֣ות бы ее, как венец wreath לִֽי׃ к to

Синодальный: 31:37 - объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
МБО31:37 - Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ на ὤμοις плечах ἂν бы περιθέμενος надевая στέφανον венок ἀνεγίνωσκον, я читал бы (её),

Масоретский:
מִסְפַּ֣ר бы ему число number צְ֭עָדַי шагов marching אַגִּידֶ֑נּוּ объявил report כְּמֹו־ like נָ֝גִ֗יד бы с ним, как с князем chief אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃ моих, сблизился approach

Синодальный: 31:38 - Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
МБО31:38 - Если взывала против меня земля, и жаловались ее борозды,

LXX Септуагинта: εἰ если ἐπ᾿ на ἐμοί меня ποτε когда-то - γῆ земля ἐστέναξεν, возопила, εἰ если δὲ ведь καὶ и οἱ - αὔλακες борозды αὐτῆς её ἔκλαυσαν оплакали ὁμοθυμαδόν, единодушно,

Масоретский:
אִם־ if עָ֭לַי upon אַדְמָתִ֣י на меня земля soil תִזְעָ֑ק Если вопияла cry וְ֝ и and יַ֗חַד gathering תְּלָמֶ֥יהָ на меня борозды furrow יִבְכָּיֽוּן׃ моя и жаловались weep

Синодальный: 31:39 - если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
МБО31:39 - потому что я ел ее плод, не платя, и душу хозяев ее крушил,

LXX Септуагинта: εἰ если δὲ же καὶ и τὴν - ἰσχὺν могущество αὐτῆς её ἔφαγον съел я μόνος один ἄνευ без τιμῆς, цены, εἰ если δὲ же καὶ и ψυχὴν душу κυρίου Го́спода τῆς - γῆς земли ἐκβαλὼν лишив ἐλύπησα, опечалил,

Масоретский:
אִם־ if כֹּ֖חָהּ плоды strength אָכַ֣לְתִּי если я ел eat בְלִי־ destruction כָ֑סֶף ее без платы silver וְ и and נֶ֖פֶשׁ жизнь soul בְּעָלֶ֣יהָ земледельцев lord, baal הִפָּֽחְתִּי׃ и отягощал blow

Синодальный: 31:40 - то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
МБО31:40 - то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.

LXX Септуагинта: ἀντὶ взамен πυροῦ пшеницы ἄρα тогда ἐξέλθοι выйдет μοι мне κνίδη, крапива, ἀντὶ взамен δὲ ведь κριθῆς ячменя βάτος. терновник. Καὶ И вот ἐπαύσατο прекратил Ιωβ Иов ῥήμασιν. слова.

Масоретский:
תַּ֤חַת under part חִטָּ֨ה׀ то пусть вместо пшеницы wheat יֵ֥צֵא вырастает go out חֹ֗וחַ волчец thorn וְ и and תַֽחַת־ under part שְׂעֹרָ֥ה и вместо ячменя barley בָאְשָׁ֑ה куколь [malodorous plant] תַּ֝֗מּוּ кончились be complete דִּבְרֵ֥י . Слова word אִיֹּֽוב׃ פ Иова Job

Открыть окно