Библия Biblezoom Cloud / Иов 31 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 31:1 - Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
МБО31:1 - [Иов отрицает свою вину перед Богом] Договор заключил я с моими глазами, чтобы не помышлять мне о девушке.
LXX Септуагинта: διαθήκηνЗаветἐθέμηνположил яτοῖς-ὀφθαλμοῖςглазамμουмоимκαὶиοὐнеσυνήσωбуду я размышлятьἐπὶоπαρθένον.девице.
Масоретский:
בְּ֭רִית Заветcovenantכָּרַ֣תִּי положилcutלְ кtoעֵינָ֑י я с глазамиeyeוּ иandמָ֥ה ←whatאֶ֝תְבֹּונֵ֗ן моими, чтобы не помышлятьunderstandעַל־ ←uponבְּתוּלָֽה׃ мне о девицеvirgin
Синодальный: 31:2 - Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
МБО31:2 - Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?
וּ иandמֶ֤ה׀ ←whatחֵ֣לֶק Какая же участьshareאֱלֹ֣והַּ [мне] от Богаgodמִ ←fromמָּ֑עַל свышеtopוְֽ иandנַחֲלַ֥ת ? И какое наследиеheritageשַׁ֝דַּ֗י от ВседержителяAlmightyמִ ←fromמְּרֹמִֽים׃ с небесhigh place
Синодальный: 31:3 - Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
МБО31:3 - Не грешникам ли беда суждена и гибель - творящим зло?
הֲ ?[interrogative]לֹא־ ←notאֵ֥יד ли гибельcalamityלְ кtoעַוָּ֑ל Не для нечестивогоevildoerוְ֝ иandנֵ֗כֶר напастьmisfortuneלְ кtoפֹ֣עֲלֵי и не для делающегоmakeאָֽוֶן׃ ли злоwickedness
Синодальный: 31:4 - Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
МБО31:4 - Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?
הֲ ?[interrogative]לֹא־ ←notה֖וּא ←heיִרְאֶ֣ה Не виделseeדְרָכָ֑י ли Он путейwayוְֽ иandכָל־ ←wholeצְעָדַ֥י ли всех моих шаговmarchingיִסְפֹּֽור׃ моих, и не считалcount
Синодальный: 31:5 - Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
МБО31:5 - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
אִם־ ←ifהָלַ֥כְתִּי Если я ходилwalkעִם־ ←withשָׁ֑וְא в суетеvanityוַ иandתַּ֖חַשׁ моя спешилаmake hasteעַל־ ←uponמִרְמָ֣ה на лукавствоdeceitרַגְלִֽי׃ и если ногаfoot
Синодальный: 31:6 - пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
МБО31:6 - Пусть Бог меня взвесит на весах правды и тогда Он узнает, что я беспорочен!
יִשְׁקְלֵ֥נִי пусть взвесятweighבְ вinמֹאזְנֵי־ меня на весахbalancesצֶ֑דֶק правдыjusticeוְ иandיֵדַ֥ע узнаетknowאֱ֝לֹ֗והַּ и Богgodתֻּמָּתִֽי׃ мою непорочностьintegrity
Синодальный: 31:7 - Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
МБО31:7 - Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое шло за моими глазами, и руки мои осквернялись,
אִ֥ם ←ifתִּטֶּ֣ה мои уклонялисьextendאַשֻּׁרִי֮ Если стопыstepמִנִּ֪י ←fromהַ֫ -theדָּ֥רֶךְ от путиwayוְ иandאַחַ֣ר заafterעֵ֭ינַי глазамиeyeהָלַ֣ךְ мое следовалоwalkלִבִּ֑י и сердцеheartוּ֝ иandבְ вinכַפַּ֗י к рукамpalmדָּ֣בַק присталоcling, cleave toמֻאֽוּם׃ פ моими, и если что-либо нечистоеblemish
Синодальный: 31:8 - то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
МБО31:8 - пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
LXX Септуагинта: σπείραιμιда посеюἄραтогдаκαὶаἄλλοιдругиеφάγοισαν,да съедят,ἄρριζοςне имеющий корнейδὲтакжеγενοίμηνда стану яἐπὶнаγῆς.земле.
Масоретский:
אֶ֭זְרְעָה то пусть я сеюsowוְ иandאַחֵ֣ר а другойotherיֹאכֵ֑ל естeatוְֽ иandצֶאֱצָאַ֥י и пусть отраслиoffspringיְשֹׁרָֽשׁוּ׃ мои искорененыroot
Синодальный: 31:9 - Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
МБО31:9 - Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
אִם־ ←ifנִפְתָּ֣ה мое прельщалосьseduceלִ֭בִּי Если сердцеheartעַל־ ←uponאִשָּׁ֑ה женщиноюwomanוְ иandעַל־ ←uponפֶּ֖תַח у дверейopeningרֵעִ֣י моего ближнегоfellowאָרָֽבְתִּי׃ и я строилlie in ambush
Синодальный: 31:10 - пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
МБО31:10 - пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.
כִּ֤י ←thatאֵ֣שׁ это - огоньfireהִ֭יא ←sheעַד־ ←untoאֲבַדֹּ֣ון до истребленияdestructionתֹּאכֵ֑ל поядающийeatוּֽ иandבְ вinכָל־ ←wholeתְּב֖וּאָתִ֣י бы все доброyieldתְשָׁרֵֽשׁ׃ который искоренилroot
Синодальный: 31:13 - Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
МБО31:13 - Если лишал я слугу суда или служанку, что в тяжбе со мной,
אִם־ ←ifאֶמְאַ֗ס Если я пренебрегалretractמִשְׁפַּ֣ט правамиjusticeעַ֭בְדִּי слугиservantוַ иandאֲמָתִ֑י и служанкиhandmaidבְּ֝ вinרִבָ֗ם моей, когда они имели спорlaw-caseעִמָּדִֽי׃ ←company
Синодальный: 31:14 - то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
МБО31:14 - что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?
וּ иandמָ֣ה ←whatאֶֽ֭עֱשֶׂה то что стал бы я делатьmakeכִּֽי־ ←thatיָק֣וּם воссталariseאֵ֑ל когда бы Богgodוְ иandכִֽי־ ←thatיִ֝פְקֹ֗ד ? И когда бы Он взглянулmissמָ֣ה ←whatאֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ на меня, что мог бы я отвечатьreturn
Синодальный: 31:15 - Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
МБО31:15 - Разве не Он, создавший меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
הֲֽ֝ ?[interrogative]לֹא־ ←notבַ֭ вin -theבֶּטֶן меня во чревеbellyעֹשֵׂ֣נִי Не Он ли, Который создалmakeעָשָׂ֑הוּ создалmakeוַ֝ иandיְכֻנֶ֗נּוּ образовалbe firmבָּ вin -theרֶ֥חֶם нас в утробеwombאֶחָֽד׃ и его и равноone
Синодальный: 31:16 - Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
МБО31:16 - Если я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,
LXX Септуагинта: ἀδύνατοιБедныеδὲжеχρείαν,нужду,ἥνкоторуюποτгдеεἶχον,имели,οὐκнеἀπέτυχον,терпели неудачу,χήραςвдовδὲжеτὸν-ὀφθαλμὸνглазοὐκнеἐξέτηξα.томил я.
Масоретский:
אִם־ ←ifאֶ֭מְנַע Отказывалwithholdמֵ ←fromחֵ֣פֶץ в их просьбеpleasureדַּלִּ֑ים ли я нуждающимсяpoorוְ иandעֵינֵ֖י ли глазаeyeאַלְמָנָ֣ה вдовыwidowאֲכַלֶּֽה׃ и томилbe complete
Синодальный: 31:17 - Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
МБО31:17 - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь -
וְ иandאֹכַ֣ל Один ли я съедалeatפִּתִּ֣י кусокbitלְ кtoבַדִּ֑י ←linen, part, staveוְ иandלֹא־ ←notאָכַ֖ל мой, и не елeatיָתֹ֣ום ли от него и сиротаorphanמִמֶּֽנָּה׃ ←from
Синодальный: 31:18 - Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
МБО31:18 - я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове -
כִּ֣י ←thatמִ֭ ←fromנְּעוּרַי Ибо с детстваyouthגְּדֵלַ֣נִי он росbe strongכְ какasאָ֑ב со мною, как с отцомfatherוּ иandמִ ←fromבֶּ֖טֶן и от чреваbellyאִמִּ֣י материmotherאַנְחֶֽנָּה׃ моей я руководилlead
Синодальный: 31:19 - Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
МБО31:19 - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
אִם־ ←ifאֶרְאֶ֣ה Если я виделseeאֹ֖ובֵד кого погибавшимperishמִ ←fromבְּלִ֣י ←destructionלְב֑וּשׁ без одеждыclothingוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]כְּ֝ס֗וּת без покроваcoveringלָ кto -theאֶבְיֹֽון׃ и бедногоpoor
Синодальный: 31:20 - не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
МБО31:20 - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
אִם־ ←ifלֹ֣א ←notבֵרֲכ֣וּנִי не благословлялиblessחלצו ли меня чреслаloinsוּ иandמִ ←fromגֵּ֥ז шерстьюgrassכְּ֝בָשַׂי овецyoung ramיִתְחַמָּֽם׃ его, и не был ли он согретbe hot
Синодальный: 31:21 - Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
МБО31:21 - если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
אִם־ ←ifהֲנִיפֹ֣ותִי Если я поднималswingעַל־ ←uponיָתֹ֣ום мою на сиротуorphanיָדִ֑י рукуhandכִּֽי־ ←thatאֶרְאֶ֥ה когда виделseeבַ֝ вin -theשַּׁ֗עַר себе у воротgateעֶזְרָתִֽי׃ помощьhelp
Синодальный: 31:22 - то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
МБО31:22 - пусть рука моя отпадет от плеча, и переломится в суставе.
LXX Септуагинта: ἀποσταίηда снимет с себяἄραтогдаὁ-ὦμόςплечоμουмоёἀπὸотτῆς-κλειδός,ключицы,ὁ-δὲаβραχίωνрукаμουмояἀπὸотτοῦ-ἀγκῶνόςлоктяμουмоегоσυντριβείη.сокрушится.
Масоретский:
כְּ֭תֵפִי то пусть плечоshoulderמִ ←fromשִּׁכְמָ֣ה ←shoulderתִפֹּ֑ול мое отпадетfallוְ֝ иandאֶזְרֹעִ֗י и рукаarmמִ ←fromקָּנָ֥ה от локтяreedתִשָּׁבֵֽר׃ моя пусть отломитсяbreak
Синодальный: 31:23 - ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
МБО31:23 - Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
LXX Септуагинта: φόβοςСтрахγὰρведьκυρίουГо́сподаσυνέσχενсохраняетμε,меня,καὶиἀπὸотτοῦ-λήμματοςосновыαὐτοῦЕгоοὐχнеὑποίσω.перенесу я.
Масоретский:
כִּ֤י ←thatפַ֣חַד ибо страшноtremblingאֵ֭לַי ←toאֵ֣יד для меня наказаниеcalamityאֵ֑ל от Богаgodוּ֝ иandמִ ←fromשְּׂאֵתֹ֗ו : пред величиемuprisingלֹ֣א ←notאוּכָֽל׃ Его не устоялbe able
Синодальный: 31:24 - Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты — надежда моя?
МБО31:24 - Если бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
אִם־ ←ifשַׂ֣מְתִּי Полагалputזָהָ֣ב ли я в золотеgoldכִּסְלִ֑י опоруimperturbabilityוְ֝ иandלַ кto -theכֶּ֗תֶם ли сокровищуgoldאָמַ֥רְתִּי мою и говорилsayמִבְטַחִֽי׃ : ты - надеждаtrust
Синодальный: 31:25 - Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
МБО31:25 - если бы ликовал, что богатство мое несметно, и что много собрала моя рука,
אִם־ ←ifאֶ֭שְׂמַח Радовалсяrejoiceכִּי־ ←thatרַ֣ב мое было великоmuchחֵילִ֑י ли я, что богатствоpowerוְ иandכִֽי־ ←thatכַ֝בִּ֗יר многоgreatמָצְאָ֥ה моя приобрелаfindיָדִֽי׃ и что рукаhand
Синодальный: 31:26 - Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
МБО31:26 - если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
אִם־ ←ifאֶרְאֶ֣ה Смотряseeאֹ֖ור на солнцеlightכִּ֣י ←thatיָהֵ֑ל как оно сияетlightוְ֝ иandיָרֵ֗חַ и на лунуmoonיָקָ֥ר как она величественноrareהֹלֵֽךְ׃ шествуетwalk
Синодальный: 31:27 - прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
МБО31:27 - я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,
וַ иandיִּ֣פְתְּ прельстилсяseduceבַּ вin -theסֵּ֣תֶר ли я в тайнеhiding placeלִבִּ֑י сердцаheartוַ иandתִּשַּׁ֖ק моего, и целовалиkissיָדִ֣י мои рукуhandלְ кtoפִֽי׃ ли устаmouth
Синодальный: 31:28 - Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
МБО31:28 - то и эти грехи подлежат суду, ведь я изменил бы Всевышнему Богу.
LXX Септуагинта: καὶиτοῦτόэтоμοιмнеἄραтогдаἀνομίαбеззакониеἡ-μεγίστηвеличайшееλογισθείη,пусть будет засчитано,ὅτιпотому чтоἐψευσάμηνя солгал быἐναντίονперед лицомκυρίουГо́сподаτοῦ-ὑψίστου.Всевышнего.
Масоретский:
גַּם־ ←evenה֖וּא ←heעָוֹ֣ן Это также было бы преступлениеsinפְּלִילִ֑י подлежащее судуcalling for judgmentכִּֽי־ ←thatכִחַ֖שְׁתִּי потому что я отрексяgrow leanלָ кto -theאֵ֣ל бы [тогда] от Богаgodמִ ←fromמָּֽעַל׃ Всевышнегоtop
Синодальный: 31:29 - Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
МБО31:29 - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду -
אִם־ ←ifאֶ֭שְׂמַח Радовалсяrejoiceבְּ вinפִ֣יד ли я погибелиdecayמְשַׂנְאִ֑י врагаhateוְ֝ иandהִתְעֹרַ֗רְתִּי моего и торжествовалbe awakeכִּֽי־ ←thatמְצָ֥אֹו постигалоfindרָֽע׃ ли, когда несчастьеevil
Синодальный: 31:30 - Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
МБО31:30 - но я не давал согрешить устам, призывая проклятие на его жизнь,
אִם־ ←ifלֹ֣א ←notאָ֭מְרוּ Не говорилиsayמְתֵ֣י ли людиmanאָהֳלִ֑י шатраtentמִֽי־ ←whoיִתֵּ֥ן ←giveמִ֝ ←fromבְּשָׂרֹ֗ו моего: о, если бы мы от мясfleshלֹ֣א ←notנִשְׂבָּֽע׃ его не насытилисьbe sated
Синодальный: 31:32 - Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
МБО31:32 - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему -
אִם־ ←ifכִּסִּ֣יתִי Если бы я скрывалcoverכְ какasאָדָ֣ם ←Adamפְּשָׁעָ֑י проступкиrebellionלִ кtoטְמֹ֖ון утаиваяhideבְּ вinחֻבִּ֣י ←pocketעֲוֹֽנִי׃ моей порокиsin
Синодальный: 31:34 - то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
МБО31:34 - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, я бы молчал и сидел взаперти.
כִּ֤י ←thatאֶֽעֱרֹ֨וץ׀ то я боялсяtrembleהָ֘מֹ֤ון обществаcommotionרַבָּ֗ה бы большогоmuchוּ иandבוּז־ и презрениеcontemptמִשְׁפָּחֹ֥ות одноплеменниковclanיְחִתֵּ֑נִי страшилоbe terrifiedוָ֝ иandאֶדֹּ֗ם бы меня, и я молчалrestלֹא־ ←notאֵ֥צֵא бы и не выходилgo outפָֽתַח׃ бы за двериopening
Синодальный: 31:35 - О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
МБО31:35 - (О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.
מִ֤י ←whoיִתֶּן־ ←giveלִ֨י׀ кtoשֹׁ֘מֵ֤עַֽ О, если бы кто выслушалhearלִ֗י кtoהֶן־ ←beholdתָּ֭וִי меня! Вот мое желаниеmarkשַׁדַּ֣י чтобы ВседержительAlmightyיַעֲנֵ֑נִי отвечалanswerוְ иandסֵ֥פֶר записьletterכָּ֝תַ֗ב мой составилwriteאִ֣ישׁ мне, и чтобы защитникmanרִיבִֽי׃ ←law-case
Синодальный: 31:36 - Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
МБО31:36 - О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
LXX Септуагинта: ἐπ᾿наὤμοιςплечахἂνбыπεριθέμενοςнадеваяστέφανονвенокἀνεγίνωσκον,я читал бы (её),
Масоретский:
אִם־ ←ifלֹ֣א ←notעַל־ ←uponשִׁ֭כְמִי бы ее на плечахshoulderאֶשָּׂאֶ֑נּוּ Я носилliftאֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ моих и возлагалbindעֲטָרֹ֣ות бы ее, как венецwreathלִֽי׃ кto
Синодальный: 31:37 - объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
МБО31:37 - Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)
LXX Септуагинта: ἐπ᾿наὤμοιςплечахἂνбыπεριθέμενοςнадеваяστέφανονвенокἀνεγίνωσκον,я читал бы (её),
Масоретский:
מִסְפַּ֣ר бы ему числоnumberצְ֭עָדַי шаговmarchingאַגִּידֶ֑נּוּ объявилreportכְּמֹו־ ←likeנָ֝גִ֗יד бы с ним, как с княземchiefאֲקָרֲבֶֽנּוּ׃ моих, сблизилсяapproach
Синодальный: 31:38 - Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
МБО31:38 - Если взывала против меня земля, и жаловались ее борозды,
אִם־ ←ifעָ֭לַי ←uponאַדְמָתִ֣י на меня земляsoilתִזְעָ֑ק Если вопиялаcryוְ֝ иandיַ֗חַד ←gatheringתְּלָמֶ֥יהָ на меня бороздыfurrowיִבְכָּיֽוּן׃ моя и жаловалисьweep
Синодальный: 31:39 - если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
МБО31:39 - потому что я ел ее плод, не платя, и душу хозяев ее крушил,
אִם־ ←ifכֹּ֖חָהּ плодыstrengthאָכַ֣לְתִּי если я елeatבְלִי־ ←destructionכָ֑סֶף ее без платыsilverוְ иandנֶ֖פֶשׁ жизньsoulבְּעָלֶ֣יהָ земледельцевlord, baalהִפָּֽחְתִּי׃ и отягощалblow
Синодальный: 31:40 - то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
МБО31:40 - то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.