וְ иandעַתָּ֤ה׀ ←nowשָֽׂחֲק֣וּ А ныне смеютсяlaughעָלַי֮ ←uponצְעִירִ֥ים надо мною младшиеlittleמִמֶּ֗נִּי ←fromלְ кtoיָ֫מִ֥ים меня летамиdayאֲשֶׁר־ ←[relative]מָאַ֥סְתִּי я не согласилсяretractאֲבֹותָ֑ם те которых отцовfatherלָ֝ кtoשִׁ֗ית бы поместитьputעִם־ ←withכַּלְבֵ֥י с псамиdogצֹאנִֽי׃ стадcattle
Синодальный: 30:2 - И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
МБО30:2 - И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
גַּם־ ←evenכֹּ֣חַ И силаstrengthיְ֭דֵיהֶם рукhandלָ֣מָּה их к чемуwhyלִּ֑י кtoעָ֝לֵ֗ימֹו ←uponאָ֣בַד мне? Над ними уже прошлоperishכָּֽלַח׃ времяvigour
Синодальный: 30:3 - Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
МБО30:3 - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.
בְּ вinחֶ֥סֶר Бедностьюlackוּ иandבְ вinכָפָ֗ן и голодомhungerגַּ֫לְמ֥וּד истощенныеbarrenהַֽ -theעֹרְקִ֥ים они убегаютgnawצִיָּ֑ה в степьdry countryאֶ֝֗מֶשׁ ←yesterday eveningשֹׁואָ֥ה мрачнуюtroubleוּ иandמְשֹׁאָֽה׃ и опустевшуюdesolation
Синодальный: 30:4 - щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
МБО30:4 - У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника - их еда.
מִן־ ←fromגֵּ֥ו ←communityיְגֹרָ֑שׁוּ Из общества изгоняютdrive outיָרִ֥יעוּ их, кричатshoutעָ֝לֵ֗ימֹו ←uponכַּ какas -theגַּנָּֽב׃ на них, как на воровthief
Синодальный: 30:6 - чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
МБО30:6 - Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
תִּֽ֭עֲבוּנִי Они гнушаютсяbe abhorrentרָ֣חֲקוּ мною, удаляютсяbe farמֶ֑נִּי ←fromוּ֝ иandמִ ←fromפָּנַ֗י пред лицемfaceלֹא־ ←notחָ֥שְׂכוּ от меня и не удерживаютсяwithholdרֹֽק׃ плеватьspittle
Синодальный: 30:11 - Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
МБО30:11 - Бог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.
כִּֽי־ ←thatיתרו поводsinewפִ֭תַּח Так как Он развязалopenוַ иandיְעַנֵּ֑נִי мой и поразилbe lowlyוְ֝ иandרֶ֗סֶן с себя уздуbridleמִ ←fromפָּנַ֥י пред лицемfaceשִׁלֵּֽחוּ׃ меня, то они сбросилиsend
Синодальный: 30:12 - С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
МБО30:12 - Эти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
עַל־ ←uponיָמִין֮ С правогоright-hand sideפִּרְחַ֪ח это исчадие[uncertain]יָ֫ק֥וּמוּ боку встаетariseרַגְלַ֥י меня с ногfootשִׁלֵּ֑חוּ сбиваетsendוַ иandיָּסֹ֥לּוּ направляетbuildעָ֝לַ֗י ←uponאָרְחֹ֥ות свои путиpathאֵידָֽם׃ гибельныеcalamity
Синодальный: 30:13 - А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
МБО30:13 - Заступают мне путь, все творят на беду мне - и никто им не помогает.
נָתְס֗וּ испортилиtearנְֽתִיבָ֫תִ֥י А мою стезюpathלְ кtoהַוָּתִ֥י к моей погибелиdestructionיֹעִ֑ילוּ : все успелиprofitלֹ֖א ←notעֹזֵ֣ר не имея помощникаhelpלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 30:14 - Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
МБО30:14 - Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
כְּ какasפֶ֣רֶץ проломbreachרָחָ֣ב ко мне, как сквозь широкийwideיֶאֱתָ֑יוּ Они пришлиcomeתַּ֥חַת ←under partשֹׁ֝אָ֗ה с шумомtroubleהִתְגַּלְגָּֽלוּ׃ бросилисьroll
Синодальный: 30:15 - Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
МБО30:15 - Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
הָהְפַּ֥ךְ устремилисьturnעָלַ֗י ←uponבַּלָּ֫הֹ֥ות Ужасыterrorתִּרְדֹּ֣ף развеялосьpursueכָּ֭ какas -theרוּחַ на меня как ветерwindנְדִבָתִ֑י ←willingnessוּ֝ иandכְ какasעָ֗ב как облакоcloudעָבְרָ֥ה мое унеслосьpassיְשֻׁעָתִֽי׃ мое, и счастьеsalvation
Синодальный: 30:16 - И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
МБО30:16 - [Дни скорби Иова] И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowעָ֭לַי ←uponתִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ И ныне изливаетсяpourנַפְשִׁ֑י душаsoulיֹ֭אחֲז֣וּנִי объялиseizeיְמֵי־ моя во мне: дниdayעֹֽנִי׃ скорбиpoverty
Синодальный: 30:17 - Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
МБО30:17 - Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
לַ֗יְלָה Ночьюnightעֲ֭צָמַי во мне костиboneנִקַּ֣ר ноютbore outמֵ ←fromעָלָ֑י ←uponוְ֝ иandעֹרְקַ֗י мои, и жилыgnawלֹ֣א ←notיִשְׁכָּבֽוּן׃ мои не имеютlie down
Синодальный: 30:18 - С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
МБО30:18 - Бог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.
בְּ вinרָב־ С великимmultitudeכֹּ֖חַ трудомstrengthיִתְחַפֵּ֣שׂ снимаетсяsearchלְבוּשִׁ֑י с меня одеждаclothingכְּ какasפִ֖י моя краяmouthכֻתָּנְתִּ֣י хитонаtunicיַֽאַזְרֵֽנִי׃ моего жмутput on
Синодальный: 30:19 - Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
МБО30:19 - В грязь поверг Он меня, словно прах, и пеплом я стал.
הֹרָ֥נִי Он бросилcastלַ кto -theחֹ֑מֶר меня в грязьclayוָ֝ иandאֶתְמַשֵּׁ֗ל и я сталsay proverbכֶּ какas -theעָפָ֥ר прахdustוָ иandאֵֽפֶר׃ и пепелdust
Синодальный: 30:20 - Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
МБО30:20 - Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.
אֲשַׁוַּ֣ע Я взываюcryאֵ֭לֶיךָ ←toוְ иandלֹ֣א ←notתַעֲנֵ֑נִי к Тебе, и Ты не внимаешьanswerעָ֝מַ֗דְתִּי мне, - стоюstandוַ иandתִּתְבֹּ֥נֶן а Ты [только] смотришьunderstandבִּֽי׃ вin
Синодальный: 30:21 - Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
МБО30:21 - Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Твоей гонишь меня.
כִּֽי־ ←thatיָ֭דַעְתִּי Так, я знаюknowמָ֣וֶת меня к смертиdeathתְּשִׁיבֵ֑נִי что Ты приведешьreturnוּ иandבֵ֖ית и в домhouseמֹועֵ֣ד собранияappointmentלְ кtoכָל־ ←wholeחָֽי׃ всех живущихalive
Синодальный: 30:24 - Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
МБО30:24 - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
LXX Септуагинта: εἰЕслиγὰρведьὄφελονследуетδυναίμηνя мог быἐμαυτὸνменя самогоχειρώσασθαι,одолеть,ἢилиδεηθείςпросяγεконечноἑτέρου,другого,καὶиποιήσειсотворитμοιмнеτοῦτο.это.
Масоретский:
אַ֣ךְ ←onlyלֹא־ ←notבְ֭ вinעִי ←heapיִשְׁלַח־ Верно, Он не простретsendיָ֑ד рукиhandאִם־ ←ifבְּ֝ вinפִידֹ֗ו при своем разрушенииdecayלָהֶ֥ן кtoשֽׁוּעַ׃ : будут ли они кричать[uncertain]
Синодальный: 30:25 - Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
МБО30:25 - Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
אִם־ ←ifלֹ֣א ←notבָ֭כִיתִי Не плакалweepלִ кtoקְשֵׁה־ ←hardיֹ֑ום ли я о том, кто был в гореdayעָֽגְמָ֥ה ? не скорбелаbe grievedנַ֝פְשִׁ֗י ли душаsoulלָ кto -theאֶבְיֹֽון׃ моя о бедныхpoor
Синодальный: 30:26 - Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
МБО30:26 - Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
כִּ֤י ←thatטֹ֣וב добраgoodקִ֭וִּיתִי Когда я чаялwait forוַ иandיָּ֣בֹא пришлоcomeרָ֑ע злоevilוַֽ иandאֲיַחֲלָ֥ה когда ожидалwait, to hopeלְ֝ кtoאֹ֗ור светаlightוַ иandיָּ֥בֹא пришлаcomeאֹֽפֶל׃ тьмаdarkness
Синодальный: 30:27 - Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
МБО30:27 - Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
מֵעַ֖י Мои внутренностиbowelsרֻתְּח֥וּ кипятboilוְ иandלֹא־ ←notדָ֗מּוּ и не перестаютrestקִדְּמֻ֥נִי встретилиbe in frontיְמֵי־ меня дниdayעֹֽנִי׃ печалиpoverty
Синодальный: 30:28 - Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
МБО30:28 - Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
קֹדֵ֣ר почернелыйbe darkהִ֭לַּכְתִּי Я хожуwalkבְּ вinלֹ֣א ←notחַמָּ֑ה но не от солнцаheatקַ֖מְתִּי встаюariseבַ вin -theקָּהָ֣ל в собранииassemblyאֲשַׁוֵּֽעַ׃ и кричуcry
Синодальный: 30:29 - Я стал братом шакалам и другом страусам.