Библия Biblezoom Cloud / Иов 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
МБО3:1 - [Иов проклинает день своего рождения]
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

LXX Септуагинта: Μετὰ После τοῦτο этого ἤνοιξεν открыл Ιωβ Иов τὸ - στόμα уста αὐτοῦ свои

Масоретский:
אַחֲרֵי־ После after כֵ֗ן thus פָּתַ֤ח того открыл open אִיֹּוב֙ Иов Job אֶת־ [МО] [object marker] פִּ֔יהוּ уста mouth וַ и and יְקַלֵּ֖ל свои и проклял be slight אֶת־ [МО] [object marker] יֹומֹֽו׃ פ день day

Синодальный: 3:2 - И начал Иов и сказал:
МБО3:2 - Он сказал:

LXX Септуагинта: καὶ и κατηράσατο проклял τὴν - ἡμέραν день αὐτοῦ свой λέγων говоря

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַן И начал answer אִיֹּ֗וב Иов Job וַ и and יֹּאמַֽר׃ и сказал say

Синодальный: 3:3 - погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
МБО3:3 - - Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда было сказано: «Ребенок зачат!»

LXX Септуагинта: ᾿Απόλοιτο Да погибнет - ἡμέρα, день, ἐν в который ἐγεννήθην, я рождён, καὶ и - νύξ, ночь, ἐν в которую εἶπαν сказали ᾿Ιδοὺ Вот ἄρσεν. мужчина.

Масоретский:
יֹ֣אבַד погибни perish יֹ֖ום день day אִוָּ֣לֶד в который я родился bear בֹּ֑ו в in וְ и and הַ - the לַּ֥יְלָה и ночь night אָ֝מַ֗ר в которую сказано say הֹ֣רָה : зачался be pregnant גָֽבֶר׃ человек vigorous man

Синодальный: 3:4 - День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
МБО3:4 - Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

LXX Септуагинта: - ἡμέρα День ἐκείνη тот εἴη пусть будет σκότος, тьма, καὶ и μὴ не ἀναζητήσαι да взыщет αὐτὴν его - κύριος Господь ἄνωθεν, свыше, μηδὲ и не ἔλθοι да придёт εἰς на αὐτὴν него φέγγος· свет;

Масоретский:
הַ - the יֹּ֥ום День day הַ - the ה֗וּא he יְֽהִ֫י be חֹ֥שֶׁךְ тот да будет тьмою darkness אַֽל־ not יִדְרְשֵׁ֣הוּ да не взыщет inquire אֱלֹ֣והַּ его Бог god מִ from מָּ֑עַל свыше top וְ и and אַל־ not תֹּופַ֖ע и да не воссияет shine עָלָ֣יו upon נְהָרָֽה׃ над ним свет light

Синодальный: 3:5 - Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
МБО3:5 - Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

LXX Септуагинта: ἐκλάβοι да поглотит δὲ же αὐτὴν его σκότος тьма καὶ и σκιὰ тень θανάτου, смерти, ἐπέλθοι да придёт ἐπ᾿ на αὐτὴν него γνόφος. мрак.

Масоретский:
יִגְאָלֻ֡הוּ Да омрачит redeem חֹ֣שֶׁךְ его тьма darkness וְ֭ и and צַלְמָוֶת и тень darkness תִּשְׁכָּן־ да обложит dwell עָלָ֣יו upon עֲנָנָ֑ה его туча rain cloud יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ да страшатся terrify כִּֽמְרִ֥ירֵי зноя gloom יֹֽום׃ его, как палящего day

Синодальный: 3:6 - Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
МБО3:6 - Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

LXX Септуагинта: καταραθείη Да будет проклят - ἡμέρα день καὶ и - νὺξ ночь ἐκείνη, та, ἀπενέγκαιτο да унесёт αὐτὴν его σκότος· тьма; μὴ не εἴη пусть будет εἰς в ἡμέρας днях ἐνιαυτοῦ года μηδὲ а также не ἀριθμηθείη будет исчислен εἰς в ἡμέρας днях μηνῶν· месяца;

Масоретский:
הַ - the לַּ֥יְלָה Ночь night הַ - the הוּא֮ he יִקָּחֵ֪ה֫וּ та, - да обладает take אֹ֥פֶל ею мрак darkness אַל־ not יִ֭חַדְּ да не сочтется rejoice בִּ в in ימֵ֣י она в днях day שָׁנָ֑ה года year בְּ в in מִסְפַּ֥ר в число number יְ֝רָחִ֗ים месяцев month אַל־ not יָבֹֽא׃ да не войдет come

Синодальный: 3:7 - О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
МБО3:7 - Пусть та ночь будет неплодной, и не раздастся в ней крик радости.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но - νὺξ ночь ἐκείνη та εἴη пусть будет ὀδύνη, боль, καὶ и μὴ не ἔλθοι да придёт ἐπ᾿ на αὐτὴν него εὐφροσύνη веселье μηδὲ и не χαρμονή· радость;

Масоретский:
הִנֵּ֤ה behold הַ - the לַּ֣יְלָה О! ночь night הַ֭ - the הוּא he יְהִ֣י be גַלְמ֑וּד та - да будет она безлюдна barren אַל־ not תָּבֹ֖א да не войдет come רְנָנָ֣ה в нее веселье cry of joy בֹֽו׃ в in

Синодальный: 3:8 - Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
МБО3:8 - Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но καταράσαιτο да проклянёт αὐτὴν его - καταρώμενος проклинающий τὴν - ἡμέραν день ἐκείνην тот - μέλλων готовящийся τὸ - μέγα большого κῆτος кита χειρώσασθαι. одолеть.

Масоретский:
יִקְּבֻ֥הוּ curse אֹרְרֵי־ ее проклинающие curse יֹ֑ום день day הָ֝ - the עֲתִידִ֗ים способные ready עֹרֵ֥ר разбудить be awake לִוְיָתָֽן׃ левиафана leviathan

Синодальный: 3:9 - Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
МБО3:9 - Пусть померкнут звезды ее зари; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

LXX Септуагинта: σκοτωθείη Пусть помрачены τὰ - ἄστρα звёзды τῆς - νυκτὸς но́чи ἐκείνης, той, ὑπομείναι пусть ожидает καὶ и εἰς на φωτισμὸν свет μὴ не ἔλθοι да придёт καὶ и μὴ не ἴδοι да увидит ἑωσφόρον утреннюю звезду ἀνατέλλοντα, восходящую,

Масоретский:
יֶחְשְׁכוּ֮ Да померкнут be dark כֹּוכְבֵ֪י звезды star נִ֫שְׁפֹּ֥ו рассвета breeze יְקַו־ ее: пусть ждет wait for לְ к to אֹ֥ור она света light וָ и and אַ֑יִן [NEG] וְ и and אַל־ not יִ֝רְאֶ֗ה и он не приходит и да не увидит see בְּ в in עַפְעַפֵּי־ она ресниц beaming eyes שָֽׁחַר׃ денницы dawn

Синодальный: 3:10 - за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
МБО3:10 - за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐ не συνέκλεισεν заключил πύλας воро́та γαστρὸς утробы μητρός матери μου· моей; ἀπήλλαξεν удалил γὰρ ведь ἂν бы πόνον страдание ἀπὸ от ὀφθαλμῶν глаз μου. моих.

Масоретский:
כִּ֤י that לֹ֣א not סָ֭גַר за то, что не затворила close דַּלְתֵ֣י дверей door בִטְנִ֑י чрева belly וַ и and יַּסְתֵּ֥ר [матери] моей и не сокрыла hide עָ֝מָ֗ל горести labour מֵ from עֵינָֽי׃ от очей eye

Синодальный: 3:11 - Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
МБО3:11 - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

LXX Септуагинта: διὰ По τί чему γὰρ ведь ἐν в κοιλίᾳ утробе οὐκ не ἐτελεύτησα, скончался я, ἐκ из γαστρὸς утробы δὲ же ἐξῆλθον вышел καὶ и οὐκ не εὐθὺς тотчас ἀπωλόμην; я погиб?

Масоретский:
לָ֤מָּה why לֹּ֣א not מֵ from רֶ֣חֶם я, выходя из утробы womb אָמ֑וּת Для чего не умер die מִ from בֶּ֖טֶן из чрева belly יָצָ֣אתִי когда вышел go out וְ и and אֶגְוָֽע׃ и не скончался expire

Синодальный: 3:12 - Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
МБО3:12 - Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего δὲ же συνήντησάν встретились μοι мне γόνατα; колени? ἵνα Для τί чего δὲ же μαστοὺς гру́ди ἐθήλασα; сосал?

Масоретский:
מַ֭דּוּעַ why קִדְּמ֣וּנִי Зачем приняли be in front בִרְכָּ֑יִם меня колени knee וּ и and מַה־ what שָּׁ֝דַ֗יִם сосцы breast כִּ֣י that אִינָֽק׃ ? зачем было мне сосать suck

Синодальный: 3:13 - Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
МБО3:13 - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы и был спокоен

LXX Септуагинта: νῦν Теперь ἂν бы κοιμηθεὶς заснувший ἡσύχασα, остался спокойным, ὑπνώσας спавший δὲ же ἀνεπαυσάμην отдыхал себе

Масоретский:
כִּֽי־ that עַ֭תָּה now שָׁכַ֣בְתִּי Теперь бы лежал lie down וְ и and אֶשְׁקֹ֑וט я и почивал be at peace יָ֝שַׁ֗נְתִּי спал sleep אָ֤ז׀ then יָנ֬וּחַֽ settle לִֽי׃ к to

Синодальный: 3:14 - с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
МБО3:14 - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах.

LXX Септуагинта: μετὰ среди βασιλέων царей βουλευτῶν советников γῆς, земли́, οἳ которые ἠγαυριῶντο величались ἐπὶ в ξίφεσιν, мече,

Масоретский:
עִם־ with מְ֭לָכִים с царями king וְ и and יֹ֣עֲצֵי и советниками advise אָ֑רֶץ земли earth הַ - the בֹּנִ֖ים которые застраивали build חֳרָבֹ֣ות для себя пустыни ruin לָֽמֹו׃ к to

Синодальный: 3:15 - или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
МБО3:15 - С правителями, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

LXX Септуагинта: или μετὰ среди ἀρχόντων, правителей, ὧν (у) которых πολὺς многочисленное - χρυσός, золото, οἳ которые ἔπλησαν наполнили τοὺς - οἴκους дома́ αὐτῶν свои ἀργυρίου, серебром,

Масоретский:
אֹ֣ו or עִם־ with שָׂ֭רִים или с князьями chief זָהָ֣ב у которых было золото gold לָהֶ֑ם к to הַֽ - the מְמַלְאִ֖ים и которые наполняли be full בָּתֵּיהֶ֣ם домы house כָּֽסֶף׃ свои серебром silver

Синодальный: 3:16 - или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
МБО3:16 - Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

LXX Септуагинта: или ὥσπερ как ἔκτρωμα выкинутый плод ἐκπορευόμενον выходящего ἐκ из μήτρας материнского лона μητρὸς матери или ὥσπερ как νήπιοι, младенцы, οἳ которые οὐκ не εἶδον увидели φῶς. свет.

Масоретский:
אֹ֚ו or כְ как as נֵ֣פֶל или, как выкидыш miscarriage טָ֭מוּן сокрытый hide לֹ֣א not אֶהְיֶ֑ה be כְּ֝ как as עֹלְלִ֗ים я не существовал бы как младенцы child לֹא־ not רָ֥אוּ не увидевшие see אֹֽור׃ света light

Синодальный: 3:17 - Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
МБО3:17 - Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ Там ἀσεβεῖς нечестивые ἐξέκαυσαν разожгли θυμὸν ярость ὀργῆς, гнева, ἐκεῖ там ἀνεπαύσαντο отдыхали κατάκοποι измученные τῷ - σώματι· телом;

Масоретский:
שָׁ֣ם there רְ֭שָׁעִים Там беззаконные guilty חָ֣דְלוּ перестают cease רֹ֑גֶז наводить excitement וְ и and שָׁ֥ם there יָ֝נ֗וּחוּ settle יְגִ֣יעֵי истощившиеся weary כֹֽחַ׃ strength

Синодальный: 3:18 - Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
МБО3:18 - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

LXX Септуагинта: ὁμοθυμαδὸν единодушно δὲ же οἱ - αἰώνιοι вековые οὐκ не ἤκουσαν услышали φωνὴν голос φορολόγου· сборщика податей;

Масоретский:
יַ֭חַד вместе gathering אֲסִירִ֣ים Там узники prisoner שַׁאֲנָ֑נוּ наслаждаются be at ease לֹ֥א not שָׁ֝מְע֗וּ и не слышат hear קֹ֣ול криков sound נֹגֵֽשׂ׃ приставника drive

Синодальный: 3:19 - Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
МБО3:19 - Там и малый, и великий равны и слуга свободен пред господином.

LXX Септуагинта: μικρὸς малый καὶ и μέγας великий ἐκεῖ там ἐστιν есть καὶ и θεράπων слуга οὐ не δεδοικὼς убоявшийся τὸν - κύριον господина αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
קָטֹ֣ן Малый small וְ֭ и and גָדֹול и великий great שָׁ֣ם there ה֑וּא he וְ֝ и and עֶ֗בֶד там равны, и раб servant חָפְשִׁ֥י свободен released מֵ from אֲדֹנָֽיו׃ от господина lord

Синодальный: 3:20 - На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
МБО3:20 - На что дан страдальцу свет, и жизнь - тому, чья душа скорбит?

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего γὰρ ведь δέδοται дан τοῖς которым ἐν в πικρίᾳ горечи φῶς, свет, ζωὴ жизнь δὲ же ταῖς - ἐν в ὀδύναις болях ψυχαῖς; душам?

Масоретский:
לָ֤מָּה why יִתֵּ֣ן На что дан give לְ к to עָמֵ֣ל страдальцу labouring אֹ֑ור свет light וְ֝ и and חַיִּ֗ים и жизнь life לְ к to מָ֣רֵי огорченным bitter נָֽפֶשׁ׃ душею soul

Синодальный: 3:21 - которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
МБО3:21 - Кто ждет смерти, к тому она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

LXX Септуагинта: οἳ - ὁμείρονται Желают себе τοῦ - θανάτου смерти καὶ и οὐ не τυγχάνουσιν находят ἀνορύσσοντες раскапывающие ὥσπερ как θησαυρούς, сокровища,

Масоретский:
הַֽ - the מְחַכִּ֣ים которые ждут wait לַ к to - the מָּ֣וֶת смерти death וְ и and אֵינֶ֑נּוּ [NEG] וַֽ֝ и and יַּחְפְּרֻ֗הוּ и нет ее которые вырыли dig מִ from מַּטְמֹונִֽים׃ бы ее охотнее, нежели клад treasure

Синодальный: 3:22 - обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
МБО3:22 - кто был бы полон радости и ликования, обретя могилу?

LXX Септуагинта: περιχαρεῖς восхищенные δὲ же ἐγένοντο, сделались, ἐὰν если бы κατατύχωσιν. преуспели.

Масоретский:
הַ - the שְּׂמֵחִ֥ים обрадовались joyful אֱלֵי־ to גִ֑יל бы до восторга rejoicing יָ֝שִׂ֗ישׂוּ восхитились rejoice כִּ֣י that יִמְצְאוּ־ бы, что нашли find קָֽבֶר׃ гроб grave

Синодальный: 3:23 - На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
МБО3:23 - Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

LXX Септуагинта: θάνατος Смерть ἀνδρὶ мужу ἀνάπαυμα, отдых, συνέκλεισεν заключил γὰρ ведь - θεὸς Бог κατ᾿ касательно αὐτοῦ· него;

Масоретский:
לְ֭ к to גֶבֶר [На что дан свет] человеку vigorous man אֲשֶׁר־ [relative] דַּרְכֹּ֣ו которого путь way נִסְתָּ֑רָה закрыт hide וַ и and יָּ֖סֶךְ окружил block אֱלֹ֣והַּ и которого Бог god בַּעֲדֹֽו׃ distance

Синодальный: 3:24 - Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
МБО3:24 - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

LXX Септуагинта: πρὸ прежде γὰρ ведь τῶν - σίτων хлебов μου моих στεναγμός стенание μοι мне ἥκει, пришло, δακρύω лью слёзы δὲ же ἐγὼ я συνεχόμενος встречающий φόβῳ· страхом;

Масоретский:
כִּֽי־ that לִ к to פְנֵ֣י face לַ֭חְמִי хлеб bread אַנְחָתִ֣י Вздохи sigh תָבֹ֑א мои предупреждают come וַֽ и and יִּתְּכ֥וּ мои льются pour כַ֝ как as - the מַּ֗יִם как вода water שַׁאֲגֹתָֽי׃ мой, и стоны roaring

Синодальный: 3:25 - ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
МБО3:25 - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

LXX Септуагинта: φόβος страх γάρ, ведь, ὃν которого ἐφρόντισα, думал, ἦλθέν пришёл μοι, мне, καὶ и ὃν которого ἐδεδοίκειν, страшился, συνήντησέν приключился μοι. мне.

Масоретский:
כִּ֤י that פַ֣חַד ибо ужасное trembling פָּ֭חַדְתִּי чего я ужасался tremble וַ и and יֶּאֱתָיֵ֑נִי то и постигло come וַ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] יָ֝גֹ֗רְתִּי меня и чего я боялся be afraid יָ֣בֹא то и пришло come לִֽי׃ к to

Синодальный: 3:26 - Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
МБО3:26 - Нет ни отдыха мне, ни покоя; нет мне мира, настала смута.

LXX Септуагинта: οὔτε И не εἰρήνευσα жил в мире οὔτε и не ἡσύχασα остался спокойным οὔτε и не ἀνεπαυσάμην, отдыхал себе, ἦλθεν пришёл δέ же μοι мне ὀργή. гнев.

Масоретский:
לֹ֤א not שָׁלַ֨וְתִּי׀ Нет мне мира be easy וְ и and לֹ֖א not שָׁקַ֥טְתִּי нет покоя be at peace וְֽ и and לֹא־ not נָ֗חְתִּי settle וַ и and יָּ֥בֹא : постигло come רֹֽגֶז׃ פ несчастье excitement

Открыть окно