Библия Biblezoom Cloud / Иов 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
МБО3:1 - [Иов проклинает день своего рождения]
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

LXX Септуагинта: Μετὰ После τοῦτο этого ἤνοιξεν открыл Ιωβ Иов τὸ - στόμα уста αὐτοῦ свои

Масоретский:
אַחֲרֵי־ after כֵ֗ן thus פָּתַ֤ח open אִיֹּוב֙ Job אֶת־ [object marker] פִּ֔יהוּ mouth וַ and יְקַלֵּ֖ל be slight אֶת־ [object marker] יֹומֹֽו׃ פ day

Синодальный: 3:2 - И начал Иов и сказал:
МБО3:2 - Он сказал:

LXX Септуагинта: καὶ и κατηράσατο проклял τὴν - ἡμέραν день αὐτοῦ свой λέγων говоря

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַן answer אִיֹּ֗וב Job וַ and יֹּאמַֽר׃ say

Синодальный: 3:3 - погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
МБО3:3 - - Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда было сказано: «Ребенок зачат!»

LXX Септуагинта: ᾿Απόλοιτο Да погибнет - ἡμέρα, день, ἐν в который ἐγεννήθην, я рождён, καὶ и - νύξ, ночь, ἐν в которую εἶπαν сказали ᾿Ιδοὺ Вот ἄρσεν. мужчина.

Масоретский:
יֹ֣אבַד perish יֹ֖ום day אִוָּ֣לֶד bear בֹּ֑ו in וְ and הַ the לַּ֥יְלָה night אָ֝מַ֗ר say הֹ֣רָה be pregnant גָֽבֶר׃ vigorous man

Синодальный: 3:4 - День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
МБО3:4 - Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

LXX Септуагинта: - ἡμέρα День ἐκείνη тот εἴη пусть будет σκότος, тьма, καὶ и μὴ не ἀναζητήσαι да взыщет αὐτὴν его - κύριος Господь ἄνωθεν, свыше, μηδὲ и не ἔλθοι да придёт εἰς на αὐτὴν него φέγγος· свет;

Масоретский:
הַ the יֹּ֥ום day הַ the ה֗וּא he יְֽהִ֫י be חֹ֥שֶׁךְ darkness אַֽל־ not יִדְרְשֵׁ֣הוּ inquire אֱלֹ֣והַּ god מִ from מָּ֑עַל top וְ and אַל־ not תֹּופַ֖ע shine עָלָ֣יו upon נְהָרָֽה׃ light

Синодальный: 3:5 - Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
МБО3:5 - Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

LXX Септуагинта: ἐκλάβοι да поглотит δὲ же αὐτὴν его σκότος тьма καὶ и σκιὰ тень θανάτου, смерти, ἐπέλθοι да придёт ἐπ᾿ на αὐτὴν него γνόφος. мрак.

Масоретский:
יִגְאָלֻ֡הוּ redeem חֹ֣שֶׁךְ darkness וְ֭ and צַלְמָוֶת darkness תִּשְׁכָּן־ dwell עָלָ֣יו upon עֲנָנָ֑ה rain cloud יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ terrify כִּֽמְרִ֥ירֵי gloom יֹֽום׃ day

Синодальный: 3:6 - Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
МБО3:6 - Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

LXX Септуагинта: καταραθείη Да будет проклят - ἡμέρα день καὶ и - νὺξ ночь ἐκείνη, та, ἀπενέγκαιτο да унесёт αὐτὴν его σκότος· тьма; μὴ не εἴη пусть будет εἰς в ἡμέρας днях ἐνιαυτοῦ года μηδὲ а также не ἀριθμηθείη будет исчислен εἰς в ἡμέρας днях μηνῶν· месяца;

Масоретский:
הַ the לַּ֥יְלָה night הַ the הוּא֮ he יִקָּחֵ֪ה֫וּ take אֹ֥פֶל darkness אַל־ not יִ֭חַדְּ rejoice בִּ in ימֵ֣י day שָׁנָ֑ה year בְּ in מִסְפַּ֥ר number יְ֝רָחִ֗ים month אַל־ not יָבֹֽא׃ come

Синодальный: 3:7 - О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
МБО3:7 - Пусть та ночь будет неплодной, и не раздастся в ней крик радости.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но - νὺξ ночь ἐκείνη та εἴη пусть будет ὀδύνη, боль, καὶ и μὴ не ἔλθοι да придёт ἐπ᾿ на αὐτὴν него εὐφροσύνη веселье μηδὲ и не χαρμονή· радость;

Масоретский:
הִנֵּ֤ה behold הַ the לַּ֣יְלָה night הַ֭ the הוּא he יְהִ֣י be גַלְמ֑וּד barren אַל־ not תָּבֹ֖א come רְנָנָ֣ה cry of joy בֹֽו׃ in

Синодальный: 3:8 - Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
МБО3:8 - Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но καταράσαιτο да проклянёт αὐτὴν его - καταρώμενος проклинающий τὴν - ἡμέραν день ἐκείνην тот - μέλλων готовящийся τὸ - μέγα большого κῆτος кита χειρώσασθαι. одолеть.

Масоретский:
יִקְּבֻ֥הוּ curse אֹרְרֵי־ curse יֹ֑ום day הָ֝ the עֲתִידִ֗ים ready עֹרֵ֥ר be awake לִוְיָתָֽן׃ leviathan

Синодальный: 3:9 - Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
МБО3:9 - Пусть померкнут звезды ее зари; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

LXX Септуагинта: σκοτωθείη Пусть помрачены τὰ - ἄστρα звёзды τῆς - νυκτὸς но́чи ἐκείνης, той, ὑπομείναι пусть ожидает καὶ и εἰς на φωτισμὸν свет μὴ не ἔλθοι да придёт καὶ и μὴ не ἴδοι да увидит ἑωσφόρον утреннюю звезду ἀνατέλλοντα, восходящую,

Масоретский:
יֶחְשְׁכוּ֮ be dark כֹּוכְבֵ֪י star נִ֫שְׁפֹּ֥ו breeze יְקַו־ wait for לְ to אֹ֥ור light וָ and אַ֑יִן [NEG] וְ and אַל־ not יִ֝רְאֶ֗ה see בְּ in עַפְעַפֵּי־ beaming eyes שָֽׁחַר׃ dawn

Синодальный: 3:10 - за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
МБО3:10 - за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐ не συνέκλεισεν заключил πύλας воро́та γαστρὸς утробы μητρός матери μου· моей; ἀπήλλαξεν удалил γὰρ ведь ἂν бы πόνον страдание ἀπὸ от ὀφθαλμῶν глаз μου. моих.

Масоретский:
כִּ֤י that לֹ֣א not סָ֭גַר close דַּלְתֵ֣י door בִטְנִ֑י belly וַ and יַּסְתֵּ֥ר hide עָ֝מָ֗ל labour מֵ from עֵינָֽי׃ eye

Синодальный: 3:11 - Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
МБО3:11 - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

LXX Септуагинта: διὰ По τί чему γὰρ ведь ἐν в κοιλίᾳ утробе οὐκ не ἐτελεύτησα, скончался я, ἐκ из γαστρὸς утробы δὲ же ἐξῆλθον вышел καὶ и οὐκ не εὐθὺς тотчас ἀπωλόμην; я погиб?

Масоретский:
לָ֤מָּה why לֹּ֣א not מֵ from רֶ֣חֶם womb אָמ֑וּת die מִ from בֶּ֖טֶן belly יָצָ֣אתִי go out וְ and אֶגְוָֽע׃ expire

Синодальный: 3:12 - Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
МБО3:12 - Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего δὲ же συνήντησάν встретились μοι мне γόνατα; колени? ἵνα Для τί чего δὲ же μαστοὺς гру́ди ἐθήλασα; сосал?

Масоретский:
מַ֭דּוּעַ why קִדְּמ֣וּנִי be in front בִרְכָּ֑יִם knee וּ and מַה־ what שָּׁ֝דַ֗יִם breast כִּ֣י that אִינָֽק׃ suck

Синодальный: 3:13 - Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
МБО3:13 - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы и был спокоен

LXX Септуагинта: νῦν Теперь ἂν бы κοιμηθεὶς заснувший ἡσύχασα, остался спокойным, ὑπνώσας спавший δὲ же ἀνεπαυσάμην отдыхал себе

Масоретский:
כִּֽי־ that עַ֭תָּה now שָׁכַ֣בְתִּי lie down וְ and אֶשְׁקֹ֑וט be at peace יָ֝שַׁ֗נְתִּי sleep אָ֤ז׀ then יָנ֬וּחַֽ settle לִֽי׃ to

Синодальный: 3:14 - с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
МБО3:14 - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах.

LXX Септуагинта: μετὰ среди βασιλέων царей βουλευτῶν советников γῆς, земли́, οἳ которые ἠγαυριῶντο величались ἐπὶ в ξίφεσιν, мече,

Масоретский:
עִם־ with מְ֭לָכִים king וְ and יֹ֣עֲצֵי advise אָ֑רֶץ earth הַ the בֹּנִ֖ים build חֳרָבֹ֣ות ruin לָֽמֹו׃ to

Синодальный: 3:15 - или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
МБО3:15 - С правителями, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

LXX Септуагинта: или μετὰ среди ἀρχόντων, правителей, ὧν (у) которых πολὺς многочисленное - χρυσός, золото, οἳ которые ἔπλησαν наполнили τοὺς - οἴκους дома́ αὐτῶν свои ἀργυρίου, серебром,

Масоретский:
אֹ֣ו or עִם־ with שָׂ֭רִים chief זָהָ֣ב gold לָהֶ֑ם to הַֽ the מְמַלְאִ֖ים be full בָּתֵּיהֶ֣ם house כָּֽסֶף׃ silver

Синодальный: 3:16 - или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
МБО3:16 - Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

LXX Септуагинта: или ὥσπερ как ἔκτρωμα выкинутый плод ἐκπορευόμενον выходящего ἐκ из μήτρας материнского лона μητρὸς матери или ὥσπερ как νήπιοι, младенцы, οἳ которые οὐκ не εἶδον увидели φῶς. свет.

Масоретский:
אֹ֚ו or כְ as נֵ֣פֶל miscarriage טָ֭מוּן hide לֹ֣א not אֶהְיֶ֑ה be כְּ֝ as עֹלְלִ֗ים child לֹא־ not רָ֥אוּ see אֹֽור׃ light

Синодальный: 3:17 - Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
МБО3:17 - Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ Там ἀσεβεῖς нечестивые ἐξέκαυσαν разожгли θυμὸν ярость ὀργῆς, гнева, ἐκεῖ там ἀνεπαύσαντο отдыхали κατάκοποι измученные τῷ - σώματι· телом;

Масоретский:
שָׁ֣ם there רְ֭שָׁעִים guilty חָ֣דְלוּ cease רֹ֑גֶז excitement וְ and שָׁ֥ם there יָ֝נ֗וּחוּ settle יְגִ֣יעֵי weary כֹֽחַ׃ strength

Синодальный: 3:18 - Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
МБО3:18 - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

LXX Септуагинта: ὁμοθυμαδὸν единодушно δὲ же οἱ - αἰώνιοι вековые οὐκ не ἤκουσαν услышали φωνὴν голос φορολόγου· сборщика податей;

Масоретский:
יַ֭חַד gathering אֲסִירִ֣ים prisoner שַׁאֲנָ֑נוּ be at ease לֹ֥א not שָׁ֝מְע֗וּ hear קֹ֣ול sound נֹגֵֽשׂ׃ drive

Синодальный: 3:19 - Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
МБО3:19 - Там и малый, и великий равны и слуга свободен пред господином.

LXX Септуагинта: μικρὸς малый καὶ и μέγας великий ἐκεῖ там ἐστιν есть καὶ и θεράπων слуга οὐ не δεδοικὼς убоявшийся τὸν - κύριον господина αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
קָטֹ֣ן small וְ֭ and גָדֹול great שָׁ֣ם there ה֑וּא he וְ֝ and עֶ֗בֶד servant חָפְשִׁ֥י released מֵ from אֲדֹנָֽיו׃ lord

Синодальный: 3:20 - На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
МБО3:20 - На что дан страдальцу свет, и жизнь - тому, чья душа скорбит?

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего γὰρ ведь δέδοται дан τοῖς которым ἐν в πικρίᾳ горечи φῶς, свет, ζωὴ жизнь δὲ же ταῖς - ἐν в ὀδύναις болях ψυχαῖς; душам?

Масоретский:
לָ֤מָּה why יִתֵּ֣ן give לְ to עָמֵ֣ל labouring אֹ֑ור light וְ֝ and חַיִּ֗ים life לְ to מָ֣רֵי bitter נָֽפֶשׁ׃ soul

Синодальный: 3:21 - которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
МБО3:21 - Кто ждет смерти, к тому она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

LXX Септуагинта: οἳ - ὁμείρονται Желают себе τοῦ - θανάτου смерти καὶ и οὐ не τυγχάνουσιν находят ἀνορύσσοντες раскапывающие ὥσπερ как θησαυρούς, сокровища,

Масоретский:
הַֽ the מְחַכִּ֣ים wait לַ to the מָּ֣וֶת death וְ and אֵינֶ֑נּוּ [NEG] וַֽ֝ and יַּחְפְּרֻ֗הוּ dig מִ from מַּטְמֹונִֽים׃ treasure

Синодальный: 3:22 - обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
МБО3:22 - кто был бы полон радости и ликования, обретя могилу?

LXX Септуагинта: περιχαρεῖς восхищенные δὲ же ἐγένοντο, сделались, ἐὰν если бы κατατύχωσιν. преуспели.

Масоретский:
הַ the שְּׂמֵחִ֥ים joyful אֱלֵי־ to גִ֑יל rejoicing יָ֝שִׂ֗ישׂוּ rejoice כִּ֣י that יִמְצְאוּ־ find קָֽבֶר׃ grave

Синодальный: 3:23 - На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
МБО3:23 - Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

LXX Септуагинта: θάνατος Смерть ἀνδρὶ мужу ἀνάπαυμα, отдых, συνέκλεισεν заключил γὰρ ведь - θεὸς Бог κατ᾿ касательно αὐτοῦ· него;

Масоретский:
לְ֭ to גֶבֶר vigorous man אֲשֶׁר־ [relative] דַּרְכֹּ֣ו way נִסְתָּ֑רָה hide וַ and יָּ֖סֶךְ block אֱלֹ֣והַּ god בַּעֲדֹֽו׃ distance

Синодальный: 3:24 - Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
МБО3:24 - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

LXX Септуагинта: πρὸ прежде γὰρ ведь τῶν - σίτων хлебов μου моих στεναγμός стенание μοι мне ἥκει, пришло, δακρύω лью слёзы δὲ же ἐγὼ я συνεχόμενος встречающий φόβῳ· страхом;

Масоретский:
כִּֽי־ that לִ to פְנֵ֣י face לַ֭חְמִי bread אַנְחָתִ֣י sigh תָבֹ֑א come וַֽ and יִּתְּכ֥וּ pour כַ֝ as the מַּ֗יִם water שַׁאֲגֹתָֽי׃ roaring

Синодальный: 3:25 - ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
МБО3:25 - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

LXX Септуагинта: φόβος страх γάρ, ведь, ὃν которого ἐφρόντισα, думал, ἦλθέν пришёл μοι, мне, καὶ и ὃν которого ἐδεδοίκειν, страшился, συνήντησέν приключился μοι. мне.

Масоретский:
כִּ֤י that פַ֣חַד trembling פָּ֭חַדְתִּי tremble וַ and יֶּאֱתָיֵ֑נִי come וַ and אֲשֶׁ֥ר [relative] יָ֝גֹ֗רְתִּי be afraid יָ֣בֹא come לִֽי׃ to

Синодальный: 3:26 - Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
МБО3:26 - Нет ни отдыха мне, ни покоя; нет мне мира, настала смута.

LXX Септуагинта: οὔτε И не εἰρήνευσα жил в мире οὔτε и не ἡσύχασα остался спокойным οὔτε и не ἀνεπαυσάμην, отдыхал себе, ἦλθεν пришёл δέ же μοι мне ὀργή. гнев.

Масоретский:
לֹ֤א not שָׁלַ֨וְתִּי׀ be easy וְ and לֹ֖א not שָׁקַ֥טְתִּי be at peace וְֽ and לֹא־ not נָ֗חְתִּי settle וַ and יָּ֥בֹא come רֹֽגֶז׃ פ excitement

Открыть окно