יֹ֣אבַד погибниperishיֹ֖ום деньdayאִוָּ֣לֶד в который я родилсяbearבֹּ֑ו вinוְ иandהַ -theלַּ֥יְלָה и ночьnightאָ֝מַ֗ר в которую сказаноsayהֹ֣רָה : зачалсяbe pregnantגָֽבֶר׃ человекvigorous man
Синодальный: 3:4 - День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
МБО3:4 - Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
הַ -theיֹּ֥ום Деньdayהַ -theה֗וּא ←heיְֽהִ֫י ←beחֹ֥שֶׁךְ тот да будет тьмоюdarknessאַֽל־ ←notיִדְרְשֵׁ֣הוּ да не взыщетinquireאֱלֹ֣והַּ его Богgodמִ ←fromמָּ֑עַל свышеtopוְ иandאַל־ ←notתֹּופַ֖ע и да не воссияетshineעָלָ֣יו ←uponנְהָרָֽה׃ над ним светlight
Синодальный: 3:5 - Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
МБО3:5 - Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
יִגְאָלֻ֡הוּ Да омрачитredeemחֹ֣שֶׁךְ его тьмаdarknessוְ֭ иandצַלְמָוֶת и теньdarknessתִּשְׁכָּן־ да обложитdwellעָלָ֣יו ←uponעֲנָנָ֑ה его тучаrain cloudיְ֝בַעֲתֻ֗הוּ да страшатсяterrifyכִּֽמְרִ֥ירֵי знояgloomיֹֽום׃ его, как палящегоday
Синодальный: 3:6 - Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
МБО3:6 - Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
LXX Септуагинта: καταραθείηДа будет проклятἡ-ἡμέραденьκαὶиἡ-νὺξночьἐκείνη,та,ἀπενέγκαιτοда унесётαὐτὴνегоσκότος·тьма;μὴнеεἴηпусть будетεἰςвἡμέραςдняхἐνιαυτοῦгодаμηδὲа также неἀριθμηθείηбудет исчисленεἰςвἡμέραςдняхμηνῶν·месяца;
Масоретский:
הַ -theלַּ֥יְלָה Ночьnightהַ -theהוּא֮ ←heיִקָּחֵ֪ה֫וּ та, - да обладаетtakeאֹ֥פֶל ею мракdarknessאַל־ ←notיִ֭חַדְּ да не сочтетсяrejoiceבִּ вinימֵ֣י она в дняхdayשָׁנָ֑ה годаyearבְּ вinמִסְפַּ֥ר в числоnumberיְ֝רָחִ֗ים месяцевmonthאַל־ ←notיָבֹֽא׃ да не войдетcome
Синодальный: 3:7 - О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
МБО3:7 - Пусть та ночь будет неплодной, и не раздастся в ней крик радости.
הִנֵּ֤ה ←beholdהַ -theלַּ֣יְלָה О! ночьnightהַ֭ -theהוּא ←heיְהִ֣י ←beגַלְמ֑וּד та - да будет она безлюднаbarrenאַל־ ←notתָּבֹ֖א да не войдетcomeרְנָנָ֣ה в нее весельеcry of joyבֹֽו׃ вin
Синодальный: 3:8 - Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
МБО3:8 - Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.
יֶחְשְׁכוּ֮ Да померкнутbe darkכֹּוכְבֵ֪י звездыstarנִ֫שְׁפֹּ֥ו рассветаbreezeיְקַו־ ее: пусть ждетwait forלְ кtoאֹ֥ור она светаlightוָ иandאַ֑יִן ←[NEG]וְ иandאַל־ ←notיִ֝רְאֶ֗ה и он не приходит и да не увидитseeבְּ вinעַפְעַפֵּי־ она ресницbeaming eyesשָֽׁחַר׃ денницыdawn
Синодальный: 3:10 - за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
МБО3:10 - за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
כִּ֤י ←thatלֹ֣א ←notסָ֭גַר за то, что не затворилаcloseדַּלְתֵ֣י дверейdoorבִטְנִ֑י чреваbellyוַ иandיַּסְתֵּ֥ר [матери] моей и не сокрылаhideעָ֝מָ֗ל горестиlabourמֵ ←fromעֵינָֽי׃ от очейeye
Синодальный: 3:11 - Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
МБО3:11 - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
לָ֤מָּה ←whyלֹּ֣א ←notמֵ ←fromרֶ֣חֶם я, выходя из утробыwombאָמ֑וּת Для чего не умерdieמִ ←fromבֶּ֖טֶן из чреваbellyיָצָ֣אתִי когда вышелgo outוְ иandאֶגְוָֽע׃ и не скончалсяexpire
Синодальный: 3:12 - Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
МБО3:12 - Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?
מַ֭דּוּעַ ←whyקִדְּמ֣וּנִי Зачем принялиbe in frontבִרְכָּ֑יִם меня колениkneeוּ иandמַה־ ←whatשָּׁ֝דַ֗יִם сосцыbreastכִּ֣י ←thatאִינָֽק׃ ? зачем было мне сосатьsuck
Синодальный: 3:13 - Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
МБО3:13 - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы и был спокоен
LXX Септуагинта: νῦνТеперьἂνбыκοιμηθεὶςзаснувшийἡσύχασα,остался спокойным,ὑπνώσαςспавшийδὲжеἀνεπαυσάμηνотдыхал себе
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatעַ֭תָּה ←nowשָׁכַ֣בְתִּי Теперь бы лежалlie downוְ иandאֶשְׁקֹ֑וט я и почивалbe at peaceיָ֝שַׁ֗נְתִּי спалsleepאָ֤ז׀ ←thenיָנ֬וּחַֽ ←settleלִֽי׃ кto
Синодальный: 3:14 - с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
МБО3:14 - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах.
עִם־ ←withמְ֭לָכִים с царямиkingוְ иandיֹ֣עֲצֵי и советникамиadviseאָ֑רֶץ землиearthהַ -theבֹּנִ֖ים которые застраивалиbuildחֳרָבֹ֣ות для себя пустыниruinלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 3:15 - или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
МБО3:15 - С правителями, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
אֹ֣ו ←orעִם־ ←withשָׂ֭רִים или с князьямиchiefזָהָ֣ב у которых было золотоgoldלָהֶ֑ם кtoהַֽ -theמְמַלְאִ֖ים и которые наполнялиbe fullבָּתֵּיהֶ֣ם домыhouseכָּֽסֶף׃ свои серебромsilver
Синодальный: 3:16 - или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
МБО3:16 - Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
אֹ֚ו ←orכְ какasנֵ֣פֶל или, как выкидышmiscarriageטָ֭מוּן сокрытыйhideלֹ֣א ←notאֶהְיֶ֑ה ←beכְּ֝ какasעֹלְלִ֗ים я не существовал бы как младенцыchildלֹא־ ←notרָ֥אוּ не увидевшиеseeאֹֽור׃ светаlight
Синодальный: 3:17 - Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
МБО3:17 - Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
יַ֭חַד вместеgatheringאֲסִירִ֣ים Там узникиprisonerשַׁאֲנָ֑נוּ наслаждаютсяbe at easeלֹ֥א ←notשָׁ֝מְע֗וּ и не слышатhearקֹ֣ול криковsoundנֹגֵֽשׂ׃ приставникаdrive
Синодальный: 3:19 - Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
МБО3:19 - Там и малый, и великий равны и слуга свободен пред господином.
קָטֹ֣ן Малыйsmallוְ֭ иandגָדֹול и великийgreatשָׁ֣ם ←thereה֑וּא ←heוְ֝ иandעֶ֗בֶד там равны, и рабservantחָפְשִׁ֥י свободенreleasedמֵ ←fromאֲדֹנָֽיו׃ от господинаlord
Синодальный: 3:20 - На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
МБО3:20 - На что дан страдальцу свет, и жизнь - тому, чья душа скорбит?
לָ֤מָּה ←whyיִתֵּ֣ן На что данgiveלְ кtoעָמֵ֣ל страдальцуlabouringאֹ֑ור светlightוְ֝ иandחַיִּ֗ים и жизньlifeלְ кtoמָ֣רֵי огорченнымbitterנָֽפֶשׁ׃ душеюsoul
Синодальный: 3:21 - которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
МБО3:21 - Кто ждет смерти, к тому она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
הַֽ -theמְחַכִּ֣ים которые ждутwaitלַ кto -theמָּ֣וֶת смертиdeathוְ иandאֵינֶ֑נּוּ ←[NEG]וַֽ֝ иandיַּחְפְּרֻ֗הוּ и нет ее которые вырылиdigמִ ←fromמַּטְמֹונִֽים׃ бы ее охотнее, нежели кладtreasure
Синодальный: 3:22 - обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
МБО3:22 - кто был бы полон радости и ликования, обретя могилу?
הַ -theשְּׂמֵחִ֥ים обрадовалисьjoyfulאֱלֵי־ ←toגִ֑יל бы до восторгаrejoicingיָ֝שִׂ֗ישׂוּ восхитилисьrejoiceכִּ֣י ←thatיִמְצְאוּ־ бы, что нашлиfindקָֽבֶר׃ гробgrave
Синодальный: 3:23 - Начтодансвет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
МБО3:23 - Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
לְ֭ кtoגֶבֶר [На что дан свет] человекуvigorous manאֲשֶׁר־ ←[relative]דַּרְכֹּ֣ו которого путьwayנִסְתָּ֑רָה закрытhideוַ иandיָּ֖סֶךְ окружилblockאֱלֹ֣והַּ и которого Богgodבַּעֲדֹֽו׃ ←distance
Синодальный: 3:24 - Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
МБО3:24 - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
כִּ֤י ←thatפַ֣חַד ибо ужасноеtremblingפָּ֭חַדְתִּי чего я ужасалсяtrembleוַ иandיֶּאֱתָיֵ֑נִי то и постиглоcomeוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָ֝גֹ֗רְתִּי меня и чего я боялсяbe afraidיָ֣בֹא то и пришлоcomeלִֽי׃ кto
Синодальный: 3:26 - Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
МБО3:26 - Нет ни отдыха мне, ни покоя; нет мне мира, настала смута.
LXX Септуагинта: οὔτεИ неεἰρήνευσαжил в миреοὔτεи неἡσύχασαостался спокойнымοὔτεи неἀνεπαυσάμην,отдыхал себе,ἦλθενпришёлδέжеμοιмнеὀργή.гнев.
Масоретский:
לֹ֤א ←notשָׁלַ֨וְתִּי׀ Нет мне мираbe easyוְ иandלֹ֖א ←notשָׁקַ֥טְתִּי нет покояbe at peaceוְֽ иandלֹא־ ←notנָ֗חְתִּי ←settleוַ иandיָּ֥בֹא : постиглоcomeרֹֽגֶז׃ פ несчастьеexcitement