Библия Biblezoom Cloud / Иов 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 29:1 - И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
МБО29:1 - [Иов вспоминает о днях своей благословенной жизни]
И продолжил Иов свое рассуждение:

LXX Септуагинта: ῎Ετι Ещё δὲ же προσθεὶς прибавив Ιωβ Иов εἶπεν сказал τῷ - προοιμίῳ гимном

Масоретский:
וַ and יֹּ֣סֶף add אִ֭יֹּוב Job שְׂאֵ֥ת lift מְשָׁלֹ֗ו proverb וַ and יֹּאמַֽר׃ say

Синодальный: 29:2 - о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
МБО29:2 - - Как я томлюсь по прошедшим дням, по тем месяцам, когда Бог хранил меня,

LXX Септуагинта: Τίς Кто ἄν же με меня θείη положил бы κατὰ в μῆνα месяц ἔμπροσθεν прежних ἡμερῶν, дней, ὧν (в) которых με меня - θεὸς Бог ἐφύλαξεν; сберёг?

Масоретский:
מִֽי־ who יִתְּנֵ֥נִי give כְ as יַרְחֵי־ month קֶ֑דֶם front כִּ֝ as ימֵ֗י day אֱלֹ֣והַּ god יִשְׁמְרֵֽנִי׃ keep

Синодальный: 29:3 - когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
МБО29:3 - и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!

LXX Септуагинта: ὡς Когда ὅτε в то время ηὔγει освещал - λύχνος светильник αὐτοῦ Его ὑπὲρ над κεφαλῆς головой μου, моей, ὅτε когда τῷ - φωτὶ светом αὐτοῦ Его ἐπορευόμην я шёл ἐν во σκότει· тьме;

Масоретский:
בְּ in הִלֹּ֣ו light נֵ֭רֹו lamp עֲלֵ֣י upon רֹאשִׁ֑י head לְ֝ to אֹורֹו light אֵ֣לֶךְ walk חֹֽשֶׁךְ׃ darkness

Синодальный: 29:4 - как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
МБО29:4 - О, это дни моих лучших лет, когда Божья дружба хранила мой шатер,

LXX Септуагинта: ὅτε когда ἤμην я был ἐπιβρίθων обрушивающийся ὁδοῖς, путями, ὅτε когда - θεὸς Бог ἐπισκοπὴν посещение ἐποιεῖτο делал τοῦ - οἴκου до́ма μου· моего;

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] הָ֭יִיתִי be בִּ in ימֵ֣י day חָרְפִּ֑י youth בְּ in סֹ֥וד confidential talk אֱ֝לֹ֗והַּ god עֲלֵ֣י upon אָהֳלִֽי׃ tent

Синодальный: 29:5 - когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
МБО29:5 - когда Всемогущий еще был со мной, а дети - вокруг меня,

LXX Септуагинта: ὅτε когда ἤμην я был ὑλώδης лесистый λίαν, очень, κύκλῳ кругом δέ же μου меня οἱ - παῖδες· рабы;

Масоретский:
בְּ in עֹ֣וד duration שַׁ֭דַּי Almighty עִמָּדִ֑י company סְבִ֖יבֹותַ֣י surrounding נְעָרָֽי׃ boy

Синодальный: 29:6 - когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
МБО29:6 - когда молочные реки текли мне под ноги, и скалы источали масло.

LXX Септуагинта: ὅτε когда ἐχέοντό струились μου мои αἱ - ὁδοὶ пути βουτύρῳ, маслом, τὰ - δὲ а ὄρη го́ры μου мои ἐχέοντο струились γάλακτι· молоком;

Масоретский:
בִּ in רְחֹ֣ץ wash הֲלִיכַ֣י step בְּ in חֵמָ֑ה butter וְ and צ֥וּר rock יָצ֥וּק oppress עִ֝מָּדִ֗י company פַּלְגֵי־ division שָֽׁמֶן׃ oil

Синодальный: 29:7 - когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, —
МБО29:7 - Выходил ли я к городским воротам, и садился на площади,

LXX Септуагинта: ὅτε когда ἐξεπορευόμην выходил ὄρθριος ранний ἐν в πόλει, город, ἐν на δὲ ведь πλατείαις улицах ἐτίθετό ставилось μου моё - δίφρος. седалище.

Масоретский:
בְּ in צֵ֣אתִי go out שַׁ֣עַר gate עֲלֵי־ upon קָ֑רֶת town בָּ֝ in the רְחֹ֗וב open place אָכִ֥ין be firm מֹושָׁבִֽי׃ seat

Синодальный: 29:8 - юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
МБО29:8 - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;

LXX Септуагинта: ἰδόντες Увидев με меня νεανίσκοι юноши ἐκρύβησαν, спрятались, πρεσβῦται старейшины δὲ же πάντες все ἔστησαν; встали;

Масоретский:
רָא֣וּנִי see נְעָרִ֣ים boy וְ and נֶחְבָּ֑אוּ hide וִֽ֝ and ישִׁישִׁים aged קָ֣מוּ arise עָמָֽדוּ׃ stand

Синодальный: 29:9 - князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
МБО29:9 - властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;

LXX Септуагинта: ἁδροὶ сильные δὲ же ἐπαύσαντο прекратили λαλοῦντες говорящие δάκτυλον палец ἐπιθέντες возложив ἐπὶ на στόματι. уста.

Масоретский:
שָׂ֭רִים chief עָצְר֣וּ restrain בְ in מִלִּ֑ים word וְ֝ and כַ֗ף palm יָשִׂ֥ימוּ put לְ to פִיהֶֽם׃ mouth

Синодальный: 29:10 - голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
МБО29:10 - и знатных голоса стихали, прилипали к небу их языки.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А ἀκούσαντες услышавшие ἐμακάρισάν превознесли με, меня, καὶ и γλῶσσα язык αὐτῶν их τῷ - λάρυγγι гортани αὐτῶν их ἐκολλήθη· приклеился;

Масоретский:
קֹול־ sound נְגִידִ֥ים chief נֶחְבָּ֑אוּ hide וּ֝ and לְשֹׁונָ֗ם tongue לְ to חִכָּ֥ם palate דָּבֵֽקָה׃ cling, cleave to

Синодальный: 29:11 - Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
МБО29:11 - Кто меня слышал - превозносил меня кто меня видел - меня хвалил,

LXX Септуагинта: ὅτι потому οὖς ухо ἤκουσεν услышало καὶ и ἐμακάρισέν превознесло με, меня, ὀφθαλμὸς глаз δὲ ведь ἰδών увидев με меня ἐξέκλινεν. уклонялся.

Масоретский:
כִּ֤י that אֹ֣זֶן ear שָׁ֭מְעָה hear וַֽ and תְּאַשְּׁרֵ֑נִי be happy וְ and עַ֥יִן eye רָ֝אֲתָ֗ה see וַ and תְּעִידֵֽנִי׃ warn, to witness

Синодальный: 29:12 - потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
МБО29:12 - ведь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.

LXX Септуагинта: διέσωσα Я спас γὰρ ведь πτωχὸν бедного ἐκ от χειρὸς руки δυνάστου сильного καὶ и ὀρφανῷ, сироту, кому οὐκ не ἦν был βοηθός, защитник, ἐβοήθησα· я помог;

Масоретский:
כִּֽי־ that אֲ֭מַלֵּט escape עָנִ֣י humble מְשַׁוֵּ֑עַ cry וְ֝ and יָתֹ֗ום orphan וְֽ and לֹא־ not עֹזֵ֥ר help לֹֽו׃ to

Синодальный: 29:13 - Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
МБО29:13 - Умирающий благословлял меня и сердце вдовы наполнял я радостной песней.

LXX Септуагинта: εὐλογία благословение ἀπολλυμένου гибнущего ἐπ᾿ на ἐμὲ меня ἔλθοι, да придёт, στόμα уста δὲ же χήρας вдов με меня εὐλόγησεν. благословили.

Масоретский:
בִּרְכַּ֣ת blessing אֹ֭בֵד perish עָלַ֣י upon תָּבֹ֑א come וְ and לֵ֖ב heart אַלְמָנָ֣ה widow אַרְנִֽן׃ cry of joy

Синодальный: 29:14 - Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
МБО29:14 - Праведность я надевал, как одежду; справедливость, как мантию и тюрбан.

LXX Септуагинта: δικαιοσύνην Праведность δὲ же ἐνεδεδύκειν, я одел, ἠμφιασάμην я покрылся δὲ же κρίμα (в) суд ἴσα равное διπλοίδι. двойному плащу.

Масоретский:
צֶ֣דֶק justice לָ֭בַשְׁתִּי cloth וַ and יִּלְבָּשֵׁ֑נִי cloth כִּֽ as מְעִ֥יל coat וְ֝ and צָנִ֗יף turban מִשְׁפָּטִֽי׃ justice

Синодальный: 29:15 - Я был глазами слепому и ногами хромому;
МБО29:15 - Слепому я был глазами, и хромому - ногами.

LXX Септуагинта: ὀφθαλμὸς Глаз ἤμην я был τυφλῶν, слепых, ποὺς нога δὲ же χωλῶν. хромых.

Масоретский:
עֵינַ֣יִם eye הָ֭יִיתִי be לַֽ to the עִוֵּ֑ר blind וְ and רַגְלַ֖יִם foot לַ to the פִּסֵּ֣חַ lame אָֽנִי׃ i

Синодальный: 29:16 - отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
МБО29:16 - Я был отцом беднякам, я разбирал дело странника.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я ἤμην был πατὴρ отец ἀδυνάτων, несильных, δίκην тяжбу δέ, же, ἣν которую οὐκ не ᾔδειν, знал я, ἐξιχνίασα· расследовал;

Масоретский:
אָ֣ב father אָ֭נֹכִֽי i לָֽ to the אֶבְיֹונִ֑ים poor וְ and רִ֖ב law-case לֹא־ not יָדַ֣עְתִּי know אֶחְקְרֵֽהוּ׃ explore

Синодальный: 29:17 - Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
МБО29:17 - Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.

LXX Септуагинта: συνέτριψα разбил δὲ же μύλας молотящие (зубы) ἀδίκων, неправедных, ἐκ из δὲ же μέσου середины τῶν - ὀδόντων зубов αὐτῶν их ἅρπαγμα захваченное ἐξέσπασα. вырывал.

Масоретский:
וָֽ֭ and אֲשַׁבְּרָה break מְתַלְּעֹ֣ות jaw-bones עַוָּ֑ל evildoer וּ֝ and מִ from שִּׁנָּ֗יו tooth אַשְׁלִ֥יךְ throw טָֽרֶף׃ prey

Синодальный: 29:18 - И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
МБО29:18 - Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.

LXX Септуагинта: εἶπα Сказал δέ же ‛Η - ἡλικία Возраст μου мой γηράσει, состарится, ὥσπερ как στέλεχος ствол φοίνικος финика πολὺν многое χρόνον время βιώσω· буду жить;

Масоретский:
וָ֭ and אֹמַר say עִם־ with קִנִּ֣י nest אֶגְוָ֑ע expire וְ֝ and כַ as the חֹ֗ול phoenix אַרְבֶּ֥ה be many יָמִֽים׃ day

Синодальный: 29:19 - корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
МБО29:19 - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,

LXX Септуагинта: - ῥίζα корень μου мой διήνοικται открылся ἐπὶ при ὕδατος, воде, καὶ и δρόσος роса αὐλισθήσεται будет жить ἐν во время τῷ - θερισμῷ жатвы μου· моей;

Масоретский:
שָׁרְשִׁ֣י root פָת֣וּחַ open אֱלֵי־ to מָ֑יִם water וְ֝ and טַ֗ל dew יָלִ֥ין lodge בִּ in קְצִירִֽי׃ bough

Синодальный: 29:20 - слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
МБО29:20 - не стареет слава моя, и лук крепок в руке моей».

LXX Септуагинта: - δόξα слава μου моя καινὴ новая μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, καὶ и τὸ - τόξον лук μου мой ἐν в χειρὶ руке αὐτοῦ своей πορεύσεται. пройдёт.

Масоретский:
כְּ֭בֹודִי weight חָדָ֣שׁ new עִמָּדִ֑י company וְ֝ and קַשְׁתִּ֗י bow בְּ in יָדִ֥י hand תַחֲלִֽיף׃ come after

Синодальный: 29:21 - Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
МБО29:21 - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.

LXX Септуагинта: ἐμοῦ Меня ἀκούσαντες услышав προσέσχον, внимали, ἐσιώπησαν умолкли δὲ же ἐπὶ при τῇ - ἐμῇ моём βουλῇ· совете;

Масоретский:
לִֽי־ to שָׁמְע֥וּ hear וְ and יִחֵ֑לּוּ wait, to hope וְ֝ and יִדְּמ֗וּ rest לְמֹ֣ו to עֲצָתִֽי׃ counsel

Синодальный: 29:22 - После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
МБО29:22 - Когда замолкал я - больше не говорили. Они впитывали мои слова как губка.

LXX Септуагинта: ἐπὶ при δὲ ведь τῷ - ἐμῷ моём ῥήματι слове οὐ не προσέθεντο, прибавляли, περιχαρεῖς восхищенные δὲ же ἐγίνοντο, делались, ὁπόταν когда бы αὐτοῖς им ἐλάλουν· я говорил;

Масоретский:
אַחֲרֵ֣י after דְ֭בָרִי word לֹ֣א not יִשְׁנ֑וּ change וְ֝ and עָלֵ֗ימֹו upon תִּטֹּ֥ף drop מִלָּתִֽי׃ word

Синодальный: 29:23 - Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
МБО29:23 - Ждали меня, как дождя, и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.

LXX Септуагинта: ὥσπερ как γῆ земля διψῶσα жаждущая προσδεχομένη выжидая τὸν - ὑετόν, дождь, οὕτως так οὗτοι эти τὴν - ἐμὴν мою λαλιάν. речь.

Масоретский:
וְ and יִֽחֲל֣וּ wait, to hope כַ as the מָּטָ֣ר rain לִ֑י to וּ֝ and פִיהֶ֗ם mouth פָּעֲר֥וּ open לְ to מַלְקֹֽושׁ׃ spring-rain

Синодальный: 29:24 - Бывало, улыбнусь им — они не верят; и света лица моего они не помрачали.
МБО29:24 - Когда я улыбался, не смели верить; света лица моего они не помрачали.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если бы γελάσω засмеялся πρὸς к αὐτούς, ним, οὐ нет μὴ не πιστεύσωσιν, поверили бы, καὶ и φῶς свет τοῦ - προσώπου лица μου моего οὐκ не ἀπέπιπτεν· спадал;

Масоретский:
אֶשְׂחַ֣ק laugh אֲ֭לֵהֶם to לֹ֣א not יַאֲמִ֑ינוּ be firm וְ and אֹ֥ור light פָּ֝נַ֗י face לֹ֣א not יַפִּילֽוּן׃ fall

Синодальный: 29:25 - Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
МБО29:25 - Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.

LXX Септуагинта: ἐξελεξάμην я избрал ὁδὸν путь αὐτῶν их καὶ и ἐκάθισα я сел ἄρχων предводитель καὶ и κατεσκήνουν поселился ὡσεὶ будто βασιλεὺς царь ἐν среди μονοζώνοις однопоясных (воинов) ὃν каким τρόπον образом παθεινοὺς печальных παρακαλῶν. утешающий.

Масоретский:
אֶֽבֲחַ֣ר examine דַּרְכָּם֮ way וְ and אֵשֵׁ֪ב sit רֹ֥אשׁ head וְ֭ and אֶשְׁכֹּון dwell כְּ as מֶ֣לֶךְ king בַּ in the גְּד֑וּד band כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] אֲבֵלִ֣ים mourning יְנַחֵֽם׃ repent, console

Открыть окно