מִֽי־ ←whoיִתְּנֵ֥נִי ←giveכְ какasיַרְחֵי־ месяцыmonthקֶ֑דֶם о, если бы я был, как в прежниеfrontכִּ֝ какasימֵ֗י как в те дниdayאֱלֹ֣והַּ когда Богgodיִשְׁמְרֵֽנִי׃ хранилkeep
Синодальный: 29:3 - когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
МБО29:3 - и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!
LXX Септуагинта: ὡςКогдаὅτεв то времяηὔγειосвещалὁ-λύχνοςсветильникαὐτοῦЕгоὑπὲρнадκεφαλῆςголовойμου,моей,ὅτεкогдаτῷ-φωτὶсветомαὐτοῦЕгоἐπορευόμηνя шёлἐνвоσκότει·тьме;
Масоретский:
בְּ вinהִלֹּ֣ו Его светилlightנֵ֭רֹו когда светильникlampעֲלֵ֣י ←uponרֹאשִׁ֑י над головоюheadלְ֝ кtoאֹורֹו моею, и я при светеlightאֵ֣לֶךְ ←walkחֹֽשֶׁךְ׃ среди тьмыdarkness
Синодальный: 29:4 - как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
МБО29:4 - О, это дни моих лучших лет, когда Божья дружба хранила мой шатер,
כַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָ֭יִיתִי ←beבִּ вinימֵ֣י как был я во дниdayחָרְפִּ֑י молодостиyouthבְּ вinסֹ֥וד моей, когда милостьconfidential talkאֱ֝לֹ֗והַּ Божияgodעֲלֵ֣י ←uponאָהֳלִֽי׃ [была] над шатромtent
Синодальный: 29:5 - когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
МБО29:5 - когда Всемогущий еще был со мной, а дети - вокруг меня,
בִּ вinרְחֹ֣ץ мои обливалисьwashהֲלִיכַ֣י когда путиstepבְּ вinחֵמָ֑ה молокомbutterוְ иandצ֥וּר и скалаrockיָצ֥וּק ←oppressעִ֝מָּדִ֗י ←companyפַּלְגֵי־ для меня ручьиdivisionשָֽׁמֶן׃ елеяoil
Синодальный: 29:7 - когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, —
МБО29:7 - Выходил ли я к городским воротам, и садился на площади,
בְּ вinצֵ֣אתִי когда я выходилgo outשַׁ֣עַר к воротамgateעֲלֵי־ ←uponקָ֑רֶת городаtownבָּ֝ вin -theרְחֹ֗וב и на площадиopen placeאָכִ֥ין ставилbe firmמֹושָׁבִֽי׃ седалищеseat
Синодальный: 29:8 - юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
МБО29:8 - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
קֹול־ голосsoundנְגִידִ֥ים знатныхchiefנֶחְבָּ֑אוּ умолкалhideוּ֝ иandלְשֹׁונָ֗ם и языкtongueלְ кtoחִכָּ֥ם к гортаниpalateדָּבֵֽקָה׃ их прилипалcling, cleave to
כִּֽי־ ←thatאֲ֭מַלֵּט потому что я спасалescapeעָנִ֣י ←humbleמְשַׁוֵּ֑עַ вопиющегоcryוְ֝ иandיָתֹ֗ום и сиротуorphanוְֽ иandלֹא־ беспомощногоnotעֹזֵ֥ר ←helpלֹֽו׃ кto
Синодальный: 29:13 - Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
МБО29:13 - Умирающий благословлял меня и сердце вдовы наполнял я радостной песней.
בִּרְכַּ֣ת Благословениеblessingאֹ֭בֵד погибавшегоperishעָלַ֣י ←uponתָּבֹ֑א приходилоcomeוְ иandלֵ֖ב на меня, и сердцуheartאַלְמָנָ֣ה вдовыwidowאַרְנִֽן׃ доставлялcry of joy
Синодальный: 29:14 - Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
МБО29:14 - Праведность я надевал, как одежду; справедливость, как мантию и тюрбан.
צֶ֣דֶק в правдуjusticeלָ֭בַשְׁתִּי Я облекалсяclothוַ иandיִּלְבָּשֵׁ֑נִי мой одевалclothכִּֽ какasמְעִ֥יל меня, как мантияcoatוְ֝ иandצָנִ֗יף и увяслоturbanמִשְׁפָּטִֽי׃ и судjustice
Синодальный: 29:15 - Я был глазами слепому и ногами хромому;
МБО29:15 - Слепому я был глазами, и хромому - ногами.
אָ֣ב отцомfatherאָ֭נֹכִֽי ←iלָֽ кto -theאֶבְיֹונִ֑ים был я для нищихpoorוְ иandרִ֖ב и тяжбуlaw-caseלֹא־ ←notיָדַ֣עְתִּי которой я не зналknowאֶחְקְרֵֽהוּ׃ разбиралexplore
Синодальный: 29:17 - Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
МБО29:17 - Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.
וָֽ֭ иandאֲשַׁבְּרָה Сокрушалbreakמְתַלְּעֹ֣ות челюстиjaw-bonesעַוָּ֑ל я беззаконномуevildoerוּ֝ иandמִ ←fromשִּׁנָּ֗יו и из зубовtoothאַשְׁלִ֥יךְ его исторгалthrowטָֽרֶף׃ похищенноеprey
Синодальный: 29:18 - И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
МБО29:18 - Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
וָ֭ иandאֹמַר И говорилsayעִם־ ←withקִנִּ֣י я: в гнездеnestאֶגְוָ֑ע моем скончаюсьexpireוְ֝ иandכַ какas -theחֹ֗ול как песокphoenixאַרְבֶּ֥ה [мои] будут многиbe manyיָמִֽים׃ и дниday
Синодальный: 29:19 - корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
МБО29:19 - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
אֶשְׂחַ֣ק Бывало, улыбнусьlaughאֲ֭לֵהֶם ←toלֹ֣א ←notיַאֲמִ֑ינוּ им - они не верятbe firmוְ иandאֹ֥ור и светаlightפָּ֝נַ֗י лицаfaceלֹ֣א ←notיַפִּילֽוּן׃ моего они не помрачалиfall
Синодальный: 29:25 - Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
МБО29:25 - Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
אֶֽבֲחַ֣ר Я назначалexamineדַּרְכָּם֮ путиwayוְ иandאֵשֵׁ֪ב им и сиделsitרֹ֥אשׁ во главеheadוְ֭ иandאֶשְׁכֹּון и жилdwellכְּ какasמֶ֣לֶךְ как царьkingבַּ вin -theגְּד֑וּד в кругуbandכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אֲבֵלִ֣ים плачущихmourningיְנַחֵֽם׃ как утешительrepent, console