Библия Biblezoom Cloud / Иов 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 28:1 - Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
МБО28:1 - [Поэма о мудрости]
- Есть рудник для серебра и для золота горн плавильный.

LXX Септуагинта: ἔστιν Есть γὰρ ведь ἀργυρίῳ серебру τόπος, место, ὅθεν откуда γίνεται, происходит, τόπος место δὲ ведь χρυσίῳ, золота, ὅθεν откуда διηθεῖται. просочилось.

Масоретский:
כִּ֤י that יֵ֣שׁ existence לַ to the כֶּ֣סֶף silver מֹוצָ֑א issue וּ֝ and מָקֹ֗ום place לַ to the זָּהָ֥ב gold יָזֹֽקּוּ׃ filter

Синодальный: 28:2 - Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
МБО28:2 - Из земли добывают железо, и плавят медь из руды.

LXX Септуагинта: σίδηρος Железо μὲν конечно γὰρ ведь ἐκ из γῆς земли́ γίνεται, происходит, χαλκὸς медь δὲ же ἴσα наравне λίθῳ камню λατομεῖται. высекается.

Масоретский:
בַּ֭רְזֶל iron מֵ from עָפָ֣ר dust יֻקָּ֑ח take וְ֝ and אֶ֗בֶן stone יָצ֥וּק pour נְחוּשָֽׁה׃ bronze

Синодальный: 28:3 - Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
МБО28:3 - Тьме рудокоп полагает предел. Ищет он в отдаленных пределах руду в непроглядной мгле.

LXX Септуагинта: τάξιν Устройство ἔθετο положил σκότει, тьме, καὶ и πᾶν весь πέρας предел αὐτὸς Он ἐξακριβάζεται· точно определил; λίθος драгоценный камень σκοτία тьмы καὶ и σκιὰ тень θανάτου, смерти,

Масоретский:
קֵ֤ץ׀ end שָׂ֤ם put לַ to the חֹ֗שֶׁךְ darkness וּֽ and לְ to כָל־ whole תַּ֭כְלִית completeness ה֣וּא he חֹוקֵ֑ר explore אֶ֖בֶן stone אֹ֣פֶל darkness וְ and צַלְמָֽוֶת׃ darkness

Синодальный: 28:4 - Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
МБО28:4 - Далеко от жилья он роет колодец, в местах, что забыла стопа человека; висит он и зыблется вдали от людей.

LXX Септуагинта: διακοπὴ канал χειμάρρου потока ἀπὸ от κονίας· песка; οἱ - δὲ а ἐπιλανθανόμενοι забывающие ὁδὸν путь δικαίαν праведный ἠσθένησαν изнемогают ἐκ из βροτῶν. смертных.

Масоретский:
פָּ֤רַץ break נַ֨חַל׀ wadi מֵֽ from עִם־ with גָּ֗ר dwell הַֽ the נִּשְׁכָּחִ֥ים forget מִנִּי־ from רָ֑גֶל foot דַּ֖לּוּ belittle מֵ from אֱנֹ֣ושׁ man נָֽעוּ׃ quiver

Синодальный: 28:5 - Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
МБО28:5 - Земля, на которой вырастает пища, изнутри изрыта, будто огнем.

LXX Септуагинта: γῆ, Земля, ἐξ из αὐτῆς неё ἐξελεύσεται выйдет ἄρτος, хлеб, ὑποκάτω под αὐτῆς ней ἐστράφη вспахана ὡσεὶ как бы πῦρ. (от) огоня.

Масоретский:
אֶ֗רֶץ earth מִמֶּ֥נָּה from יֵֽצֵא־ go out לָ֑חֶם bread וְ֝ and תַחְתֶּ֗יהָ under part נֶהְפַּ֥ךְ turn כְּמֹו־ like אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 28:6 - Камни ее — место сапфира, и в ней песчинки золота.
МБО28:6 - Сапфиров россыпь в ее камнях, и в ней - золотой песок.

LXX Септуагинта: τόπος Место σαπφείρου сапфира οἱ - λίθοι камни αὐτῆς, её, καὶ и χῶμα, насыпь, χρυσίον золото αὐτῷ. (с) ним.

Масоретский:
מְקֹום־ place סַפִּ֥יר lapis lazuli אֲבָנֶ֑יהָ stone וְ and עַפְרֹ֖ת dust זָהָ֣ב gold לֹֽו׃ to

Синодальный: 28:7 - Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
МБО28:7 - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.

LXX Септуагинта: τρίβος, Тропа, οὐκ не ἔγνω узнала αὐτὴν её πετεινόν, птица, καὶ и οὐ не παρέβλεψεν подсмотрел αὐτὴν её ὀφθαλμὸς глаз γυπός· коршуна;

Масоретский:
נָ֭תִיב path לֹֽא־ not יְדָ֣עֹו know עָ֑יִט bird of prey וְ and לֹ֥א not שְׁ֝זָפַ֗תּוּ catch sight עֵ֣ין eye אַיָּֽה׃ black bird

Синодальный: 28:8 - не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
МБО28:8 - Гордые звери их не топтали, и лев по ним не ходил.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἐπάτησαν попрали αὐτὴν её υἱοὶ сыны ἀλαζόνων, кичливых, οὐ не παρῆλθεν прошёл ἐπ᾿ к αὐτῆς ней λέων. лев.

Масоретский:
לֹֽא־ not הִדְרִיכֻ֥הוּ tread בְנֵי־ son שָׁ֑חַץ greatness לֹֽא־ not עָדָ֖ה stride עָלָ֣יו upon שָֽׁחַל׃ young lion

Синодальный: 28:9 - На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
МБО28:9 - Человек на гранит простирает руку, с корнем вырывает горы.

LXX Септуагинта: ἐν В ἀκροτόμῳ обрывистых ἐξέτεινεν простёр χεῖρα руку αὐτοῦ, свою, κατέστρεψεν перевернул δὲ ведь ἐκ от ῥιζῶν оснований ὄρη· го́ры;

Масоретский:
בַּֽ֭ in the חַלָּמִישׁ flint שָׁלַ֣ח send יָדֹ֑ו hand הָפַ֖ךְ turn מִ from שֹּׁ֣רֶשׁ root הָרִֽים׃ mountain

Синодальный: 28:10 - в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
МБО28:10 - Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.

LXX Септуагинта: δίνας водовороты δὲ же ποταμῶν рек ἔρρηξεν, сокрушил, πᾶν всякий δὲ же ἔντιμον драгоценный εἶδέν увидел μου мой - ὀφθαλμός· глаз;

Масоретский:
בַּ֭ in the צּוּרֹות rock יְאֹרִ֣ים stream בִּקֵּ֑עַ split וְ and כָל־ whole יְ֝קָ֗ר preciousness רָאֲתָ֥ה see עֵינֹֽו׃ eye

Синодальный: 28:11 - останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
МБО28:11 - Он останавливает истоки рек, и сокровенное выносит на свет.

LXX Септуагинта: βάθη глуби́ны δὲ ведь ποταμῶν рек ἀνεκάλυψεν, обнажил, ἔδειξεν показал δὲ же ἑαυτοῦ свою δύναμιν силу εἰς на φῶς. свет.

Масоретский:
מִ֭ from בְּכִי weeping נְהָרֹ֣ות stream חִבֵּ֑שׁ saddle וְ֝ and תַעֲלֻמָ֗הּ [uncertain] יֹ֣צִא go out אֹֽור׃ פ light

Синодальный: 28:12 - Но где премудрость обретается? и где место разума?
МБО28:12 - Но где можно найти мудрость? И где обитает разум?

LXX Септуагинта: - δὲ Но σοφία премудрость πόθεν откуда εὑρέθη; найдена? ποῖος Какое δὲ же τόπος место ἐστὶν есть τῆς - ἐπιστήμης; знания?

Масоретский:
וְֽ֭ and הַ the חָכְמָה wisdom מֵ from אַ֣יִן whence תִּמָּצֵ֑א find וְ and אֵ֥י where זֶ֝ה this מְקֹ֣ום place בִּינָֽה׃ understanding

Синодальный: 28:13 - Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
МБО28:13 - Не знает смертный ее дома; на земле живых ее не найти.

LXX Септуагинта: οὐκ Не οἶδεν знает βροτὸς смертный ὁδὸν путь αὐτῆς, Её, οὐδὲ и даже нет μὴ не εὑρεθῇ найдена ἐν среди ἀνθρώποις. человеков.

Масоретский:
לֹא־ not יָדַ֣ע know אֱנֹ֣ושׁ man עֶרְכָּ֑הּ arrangement וְ and לֹ֥א not תִ֝מָּצֵ֗א find בְּ in אֶ֣רֶץ earth הַֽ the חַיִּֽים׃ alive

Синодальный: 28:14 - Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
МБО28:14 - Пучина скажет: «Во мне ее нет»; и молвит море: «Не у меня она».

LXX Септуагинта: ἄβυσσος Бездна εἶπεν сказала Οὐκ Не ἔστιν есть Она ἐν во ἐμοί· мне; καὶ и θάλασσα море εἶπεν сказало Οὐκ Не ἔστιν есть Она μετ᾿ посреди ἐμοῦ. меня.

Масоретский:
תְּהֹ֣ום primeval ocean אָ֭מַר say לֹ֣א not בִי־ in הִ֑יא she וְ and יָ֥ם sea אָ֝מַ֗ר say אֵ֣ין [NEG] עִמָּדִֽי׃ company

Синодальный: 28:15 - Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
МБО28:15 - [Мудрость ценнее драгоценных камней]
Ее не купить за червонное золото, не отвесить цену ее серебром.

LXX Септуагинта: οὐ Не δώσει будет отдана συγκλεισμὸν запираемое (сокровище) ἀντ взамен αὐτῆς, Неё, καὶ и οὐ не σταθήσεται будет стоять ἀργύριον серебро ἀντάλλαγμα взамен αὐτῆς· Неё;

Масоретский:
לֹא־ not יֻתַּ֣ן give סְגֹ֣ור enclosure תַּחְתֶּ֑יהָ under part וְ and לֹ֥א not יִ֝שָּׁקֵ֗ל weigh כֶּ֣סֶף silver מְחִירָֽהּ׃ price

Синодальный: 28:16 - не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
МБО28:16 - Не купить ее ни за золото Офира, ни за драгоценный оникс и сапфир.

LXX Септуагинта: καὶ и притом οὐ не συμβασταχθήσεται будет взвешена вместе χρυσίῳ (с) золотом Ωφιρ, Офира, ἐν с ὄνυχι ониксом τιμίῳ драгоценным καὶ и σαπφείρῳ· сапфиром;

Масоретский:
לֹֽא־ not תְ֭סֻלֶּה pay בְּ in כֶ֣תֶם gold אֹופִ֑יר [land of gold] בְּ in שֹׁ֖הַם carnelian יָקָ֣ר rare וְ and סַפִּֽיר׃ lapis lazuli

Синодальный: 28:17 - не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
МБО28:17 - Не сравнить ее с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἰσωθήσεται будет сравнено αὐτῇ Ей χρυσίον золото καὶ и ὕαλος кристалл καὶ и τὸ - ἄλλαγμα (не) цена αὐτῆς Её σκεύη сосуды χρυσᾶ· золотые;

Масоретский:
לֹא־ not יַעַרְכֶ֣נָּה arrange זָ֭הָב gold וּ and זְכֹוכִ֑ית transparent וּ and תְמ֖וּרָתָ֣הּ exchange כְּלִי־ tool פָֽז׃ topaz

Синодальный: 28:18 - А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
МБО28:18 - Что говорить о кораллах и яшме; превыше рубинов стоимость мудрости.

LXX Септуагинта: μετέωρα небесные явления καὶ и γαβις жемчуг οὐ не μνησθήσεται, будут вспомнены, καὶ и ἕλκυσον взвесь σοφίαν премудрости ὑπὲρ более τὰ - ἐσώτατα· самых внутренних;

Масоретский:
רָאמֹ֣ות [uncertain] וְ֭ and גָבִישׁ rock-crystal לֹ֣א not יִזָּכֵ֑ר remember וּ and מֶ֥שֶׁךְ bag חָ֝כְמָ֗ה wisdom מִ from פְּנִינִֽים׃ corals

Синодальный: 28:19 - Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
МБО28:19 - Не сравнить с ней топазы из Куша; не купить ее за отменное золото.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἰσωθήσεται будет сравнён αὐτῇ Ей τοπάζιον топаз Αἰθιοπίας, Эфиопии, χρυσίῳ (с) золотом καθαρῷ чистым οὐ не συμβασταχθήσεται. будет взвешена вместе.

Масоретский:
לֹֽא־ not יַ֭עַרְכֶנָּה arrange פִּטְדַת־ chrysolyte כּ֑וּשׁ Cush בְּ in כֶ֥תֶם gold טָ֝הֹ֗ור pure לֹ֣א not תְסֻלֶּֽה׃ פ pay

Синодальный: 28:20 - Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
МБО28:20 - Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?

LXX Септуагинта: - δὲ Но σοφία мудрость πόθεν откуда εὑρέθη; найдена? ποῖος Что за δὲ ведь τόπος место ἐστὶν есть τῆς - συνέσεως; благоразумию?

Масоретский:
וְֽ֭ and הַ the חָכְמָה wisdom מֵ from אַ֣יִן whence תָּבֹ֑וא come וְ and אֵ֥י where זֶ֝֗ה this מְקֹ֣ום place בִּינָֽה׃ understanding

Синодальный: 28:21 - Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
МБО28:21 - Скрыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.

LXX Септуагинта: λέληθεν Осталась незамеченной πάντα (от) всякого ἄνθρωπον человека καὶ и ἀπὸ от πετεινῶν птиц τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐκρύβη· была скрыта;

Масоретский:
וְֽ֭ and נֶעֶלְמָה hide מֵ from עֵינֵ֣י eye כָל־ whole חָ֑י alive וּ and מֵ from עֹ֖וף birds הַ the שָּׁמַ֣יִם heavens נִסְתָּֽרָה׃ hide

Синодальный: 28:22 - Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
МБО28:22 - Погибель и Смерть говорят: «Мы слышали только слух о ней».

LXX Септуагинта: - ἀπώλεια гибель καὶ и - θάνατος смерть εἶπαν сказали ᾿Ακηκόαμεν Мы услышали δὲ ведь αὐτῆς Её τὸ - κλέος. славу.

Масоретский:
אֲבַדֹּ֣ון destruction וָ֭ and מָוֶת death אָ֣מְר֑וּ say בְּ֝ in אָזְנֵ֗ינוּ ear שָׁמַ֥עְנוּ hear שִׁמְעָֽהּ׃ hearsay

Синодальный: 28:23 - Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
МБО28:23 - [Только Бог знает пути мудрости]
Только Богу ведом к ней путь, Он знает ее жилище,

LXX Септуагинта: - θεὸς Бог εὖ хорошо συνέστησεν представил αὐτῆς Её τὴν - ὁδόν, путь, αὐτὸς Он δὲ ведь οἶδεν знает τὸν - τόπον место αὐτῆς· Её;

Масоретский:
אֱ֭לֹהִים god(s) הֵבִ֣ין understand דַּרְכָּ֑הּ way וְ֝ and ה֗וּא he יָדַ֥ע know אֶת־ [object marker] מְקֹומָֽהּ׃ place

Синодальный: 28:24 - Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
МБО28:24 - ведь Он озирает края земли и видит все, что под небесами.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он γὰρ ведь τὴν - ὑπ᾿ под οὐρανὸν небом πᾶσαν всякое ἐφορᾷ видит εἰδὼς зная τὰ которое ἐν на τῇ - γῇ земле πάντα, всё, что ἐποίησεν, сделал,

Масоретский:
כִּי־ that ה֖וּא he לִ to קְצֹות־ end הָ the אָ֣רֶץ earth יַבִּ֑יט look at תַּ֖חַת under part כָּל־ whole הַ the שָּׁמַ֣יִם heavens יִרְאֶֽה׃ see

Синодальный: 28:25 - Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
МБО28:25 - Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он γὰρ ведь τὴν - ὑπ᾿ под οὐρανὸν небом πᾶσαν всякое ἐφορᾷ видит εἰδὼς зная τὰ которое ἐν на τῇ - γῇ земле πάντα, всё, что ἐποίησεν, сделал,

Масоретский:
לַ to עֲשֹׂ֣ות make לָ to the ר֣וּחַ wind מִשְׁקָ֑ל weight וּ֝ and מַ֗יִם water תִּכֵּ֥ן estimate בְּ in מִדָּֽה׃ measured stretch

Синодальный: 28:26 - когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
МБО28:26 - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,

LXX Септуагинта: ὅτε когда ἐποίησεν сделал οὕτως, так, ὑετὸν дождь ἠρίθμησεν исчислил καὶ и ὁδὸν путь ἐν в τινάγματι сотрясении φωνάς· голоса;

Масоретский:
בַּ in עֲשֹׂתֹ֣ו make לַ to the מָּטָ֣ר rain חֹ֑ק portion וְ֝ and דֶ֗רֶךְ way לַ to חֲזִ֥יז storm-cloud קֹלֹֽות׃ sound

Синодальный: 28:27 - тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
МБО28:27 - Он увидел мудрость и восхвалил ее, утвердил ее, испытал

LXX Септуагинта: τότε тогда εἶδεν увидел αὐτὴν Её καὶ и ἐξηγήσατο указал αὐτήν, Её, ἑτοιμάσας Приготовивший ἐξιχνίασεν. исследовал.

Масоретский:
אָ֣ז then רָ֭אָהּ see וַֽ and יְסַפְּרָ֑הּ count הֱ֝כִינָ֗הּ be firm וְ and גַם־ even חֲקָרָֽהּ׃ explore

Синодальный: 28:28 - и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум.
МБО28:28 - и сказал человеку так: «Воистину, страх Владыки - вот мудрость, сторониться зла - это разум».

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же ἀνθρώπῳ человеку ᾿Ιδοὺ Вот - θεοσέβειά богобоязненность ἐστιν есть σοφία, мудрость, τὸ - δὲ а ἀπέχεσθαι удерживаться ἀπὸ от κακῶν зла ἐστιν есть ἐπιστήμη. знание.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר׀ say לָֽ to the אָדָ֗ם human, mankind הֵ֤ן behold יִרְאַ֣ת fear אֲ֭דֹנָי Lord הִ֣יא she חָכְמָ֑ה wisdom וְ and ס֖וּר turn aside מֵ from רָ֣ע evil בִּינָֽה׃ ס understanding

Открыть окно